автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Григорьева, Тамара Егоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении"

На правах,рукописи

ГРИГОРЬЕВА ТАМАРА ЕГОРОВНА

РУССКО-ТАТАРСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ (на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв.)

Специальность 10 02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

003162396

Чебоксары 2007

003162396

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им А Н Туполева»

Защита состоится «13» ноября 2007 года в «13» часов на заседании Диссертационного совета Д 212 301.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им И Н Ульянова» по адресу 428015, г Чебоксары, ул. Университетская, 38, нов корп

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Чувашского государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, Габдреева Наталья Викторовна

Официальные оппоненты— доктор филологических наук, профессор

Хабибуллина Эльмира Хамзовна

кандидат филологических наук, доцент Лебедев Эдуард Евгеньевич

Ведущая организация

Институт языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

2007 г

Учёный секретарь Диссертационного совета^ доктор филологических наук, профессор

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена проблеме взаимодействия разноструктурных языков, каковыми являются русский и татарский, на лексическом уровне в диахроническом аспекте

Актуальность исследования. В многонациональном регионе, каким является Республика Татарстан, проблемы межъязыкового и интеркультурного взаимодействия являются особенно актуальными В постсоветскую эпоху, отличающуюся коренными изменениями в социальной и экономической структуре общества и его демократизацией, наблюдаются процессы возрождения национальных культур, активизация этнического самосознания Изменения в обществе привели к пониманию необходимости возрождения и расширения сферы применения национальных языков на основе государственного статуса Исследование внутренних законов национальных языков является первостепенной задачей сегодняшнего дня

И А Бодуэн де Куртенэ был одним из первых в отечественном языкознании, кто обратился к проблеме «смешения» языков, их взаимовлияния и взаимодействия. «На свете нет ни одного языка абсолютно чистого, т е совсем не смешанного с наслоениями из других языков», - писал он В последние десятилетия появилось немало работ, посвященных контрастивному изучению разнотипных языков (Е Ф Арсентьева, Л К Байрамова, Р А Юналеева, Р А Юсупов, Н В.Габдреева, М Н Закамуллина, А Г Садыкова, Н Н Фатгахова и др) Изучению подвергаются разнообразные лингвистические явления, семасиологические отношения, способы выражения грамматических категорий, фразеологическая система языков, особенности словообразовательной структуры, лакунарность и другое

Проблема взаимовлияния рассматриваемых языков на лексическом уровне находит выражение в существовании заимствований Процессы миграции тюркизмов, их ассимиляция на русской почве составляют предмет изучения целого направления Тшсо-КовБЛа (Р А Юналеева, К Р.Галиуллин, Р Г Гатауллина, ИДобродомов) Влияние русского языка на татарский в меньшей степени, однако

также подвергалось изучению в первой половине XX века в работах В А Богородицкого, Г Ибрагимова, X Бадиги, Ш А Рамазанова В монографиях М 3 Закиева, И. А Абдуллина, М И Ахметзянова, Р Г.Ахметьянова, X Р Курбатова, М Н Ногмана, В X Хакова, Ф М Хисамовой, посвященных проблемам истории татарского языка, вопросы функционирования русизмов в татарском языке затрагиваются в общем плане

В 60-е гг в татарском языкознании возрос интерес к двуязычию, роли контактирования языков, заимствованию и калькированию Этим проблемам посвящены работы Э М Ахунзянова, М.З Закиева, Р.А Юсупова, А.А Аминовой, М Б Хайруллина, 3 М Валиуллиной, Ф.С.Фасеева, Г.Х.Ахунзянова, И А Абдуллина, позже - Н Н Фаттаховой, Р Ф Шамсутдиновой и др Безусловно, основополагающей работой в области изучения русизмов в татарском языке является монография Э М.Ахунзянова «Русские заимствования в татарском языке» (1968 г)

Однако в отечественной лингвистической литературе практически отсутствуют работы, в которых подробно рассматривается один определенный период в развитии татарского языка в плане языковых контактов между татарским и русским народом Особенно важно изучение результатов этого взаимодействия в виде функционирующих в письменных памятниках татарского языка заимствований-русизмов

Целью диссертации является выявление основных особенностей функционирования и закономерностей семантической и фонетической адаптации русской лексики в татарском языке в период с конца XIX по начало XX вв Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проследить основные направления в изучении заимствованной лексики,

2) выявить влияние экстралингвистических факторов на процессы заимствования русской лексики с учетом специфических условий взаимодействия татарского и русского языков в конце XIX - начале XX вв ,

3) выявить и идентифицировать русизмы в художественном, в публицистическом, в эпистолярном наследии известных татарских писателей Г Исхаки и Ф Амирхана, в лексикографических трудах, изданных в эти годы в Казани и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в статьях языковеда ХБадиги, в других письменных источниках,

4) определить особенности функционирования русских заимствований на рассматриваемом этапе,

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания и плане выражения у русских прототипов и соответствующих им коррелятивных заимствований

Научная новизна. В отечественной лингвистике проблема обогащения татарского языка за счёт заимствований рассматривалась неоднократно Особенностью нашего исследования по сравнению с ранее выполненными в русле данной тематики работами состоит в том, что в нём основное внимание уделяется освоению татарским языком русской лексики и лексики, опосредованной русским языком, в один из важнейших в становлении татарского литературного языка периодов, и на конкретном языковом материале разрабатываются теоретические вопросы, связанные с изучением механизма адаптации заимствований

Мы разделяем методологические положения, выдвинутые проф Р.А Юналеевой, исследователем тюркского пласта лексики русского языка- в процессе изучения заимствований «важным представляется не столько констатация языкового источника и хронологического среза иноязычного слова (хотя значительность этого отнюдь не снимается), сколько выявление способа проникновения, сферы и характера функционирования, системной лексико-семантической взаимосвязи их с общим словарным составом» [Юналеева 2001 7]

Наше исследование опирается на широкий круг источников разных жанров художественных и публицистических произведений, научной и эпистолярной литературы, являющиеся материалами РГБ (Москва), отдела рукописей и

редких книг (КГУ, Казань) и Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им Н И Лобачевского (КГУ, Казань)

Основными источниками послужили оригинальные письменные памятники

1 Воскресенский А Русско-татарский словарь -Казань, 1894.

2 Насыри, К Татарча-урысча сузлек, 1878

2 Ишса^агса зуг1ек -(^агап, 1938

3 Русча-татарча сузлек - Казан, 1941

4 Словарь русского языка, составленный вторым отделением императорской Академии наук -СПб, 1891 - 1916

5.Словарь русского языка, составленный комиссией по русскому языку Российской Академии наук - Ленинград, 1917-1936 гг.

6Стоянъ,П.Е Малый толковый словарь русскаго языка. - С-Петербург,

1913

7 Статьи татарского языковеда Х.Бадиги (X Бэдигъ), опубликованные в газете "ВегпегииГ 1930 -№2, №3-4 и журнале 'МацаЬГ 1932 -№9-10

8 "1аг)а1^' gФZlte" - подшивка за 1929 год

9. "Та§кьп" (эс!эЬ1 хьшШта^а) - Оагап, 1928.

10 Учебник 'Маца эЬЯэа"/ Тегусеве Б Агшгхап - С>агап, 1929.

11 Брошюра "ТегеЫа1аг е§се ГакуИйьпьг) Ь1§ Jьllьgь" - (^агап, 1929

12 Учебник "гиг1аг есеп 1АМАПР 8АВА(}ЬАКЬ". - Эага^Г, 1931

В классических собраниях сочинений изучены произведения классиков татарской литературы Г Исхаки и Ф Амирхана

13. Исхакый Г Сайланма эсэрлэр Биш томда ТУ. - Казан ТаРИХ, 2002, Исхакый Г Эсэрлэр Унбиштомда - Казан Татар кит нэшр, Т 1 -1998, Т.6 -2005, Т 8. - 2001

14 Эмирхан Ф Эсэрлэр Дурт томда - Казан Татар кит нэшр., Т 1 - 1984 Т 4-1986

В качестве дополнительных источников использованы

1 Насыри, К. Полный русско-татарский словарь, с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термена -Казань, 1892

2. Гиганов, И Словарь Российско-татарский, собранный вТобольском главном народном училище - СПб, 1804

3 игьэса^агса вугЬк / РогЬагщак^ Ь б -(Загап, 1931

4 "(Зьгь! Та1аге1ап" (газета) - из подшивок за 1933,1935 гг

5 Толковый словарь русского языка В 4 т / Под ред. Д Н Ушакова - М Гос изд-воиносгр инац словарей, 1935-1940

Объект исследования составляют процессы и механизмы языковых контактов между русским и татарским языками

Предметом исследования являются русские заимствования, функционировавшие в татарском языке в период с конца XIX по тридцатые годы XX века В соответствии с критериями, принятыми исследователями европейских заимствований (Н.В Габдреева, А.К Рейцак, А.Р Тимиргалеева), основным критерием отбора явилось фонетико-семантическое соответствие, близость формы и значения русского слова в период заимствования. Исследованию подвергнуто более тысячи лексических единиц и более двух с половиной тысяч словоупотреблений

Теоретическая значимость. Результаты данной работы призваны внести определенный вклад в изучение вопроса о становлении лексической, фонетической, отчасти морфологической систем татарского языка, в освещение вопроса взаимодействия разноструктурных языков, способствовать наполнению фактическим материалом теоретических выкладок ареальной и контрастивной лингвистик Материалы исследования вносят дополнительные сведения в изучение механизма процесса миграции в разноструктурных языках

Практическая значимость исследования материалы диссертации могут быть использованы при составлении исторического словаря татарского языка, словаря русских заимствований в татарском языке, авторских словарей,

фактические и обобщающие данные могут быть использованы при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по конрастивистике, при рассмотрении вопросов становления литературных норм татарского языка

Методы исследования обусловлены целями и задачами диссертации Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы Мы опираемся на концепцию Н В Габдреевой, которая при изучении заимствованной лексики предусматривает комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений

Теоретической базой исследования послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов Э.Хаугена, У.Вайнрайха, И А Бодуэна де Куртенэ, В А Богородицкого, И И.Огиенко, А А.Реформатского, Е.Э Биржаковой, Л А Войновой, Л Л Кутиной, А И Соболевского, Ю С Сорокина, Э М Ахунзянова, работы современных исследователей В М Аристовой, В.Г Гака, Ф А Ганиева, М К Брагиной, Л П Ефремова, Л.П Крысина, Ю Т Листровой-Правда, М Мартысюка, А К Рейцак, Н В Габдреевой, Т.И Зелениной, М Б Хайруллина,

М Н Закамулиной, Р А Юналеевой, Р А. Юсупова, Л К Байрамовой

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях «Актуальные проблемы филологии» (Чебоксары, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006); «Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков и лингвистики» (Казань, 2007), III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык исторические судьбы и современность» (Москва, 2007); научно-практическая конференция «Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе» (Казань, 2007), межрегиональная

научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на отдельные параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений и приложения

Основное содержание работы

Во введений к диссертации обосновываются актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, научная новизна, определяются цели и задачи, характеризуются методы, используемые в данной работе.

Первая глава "Концептуальные основы изучения заимствованной лексики" состоит из трех параграфов В них исследуются экстралингвистические факторы заимствований из русского языка, раскрываются концептуальные основы изучения заимствованной лексики в целом, заимствований из русского языка, в частности

В параграфе 11 «Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами» на основании исторических изысканий предшествующих исследователей проводится изучение внешних (экстралингвистических) факторов взаимодействия и взаимовлияния языков на всем протяжении политических, экономических и культурных взаимоотношений двух народов Языковые контакты на рубеже Х1Х-ХХ вв представлены развёрнуто, с привлечением фактологического материала, подтверждающего своеобразие и значимость рассматриваемого периода

Как отмечал проф Э М.Ахунзянов, «татарский разговорный язык, сформировавшийся на основе концентрации булгаро-кыпчакских племенных языков, локализуясь в пределах Среднего Поволжья, уже в процессе своего становления испытал значительное воздействие со стороны неродственных языков с одной стороны, персидского и арабского, с другой - русского языка». Это воздействие просматривается и в дальнейшем развитии татарского национального языка

Культурно-исторические свидетельства позволяют выделить значительное количество восточнославянских элементов, которые были заимствованы в период с XI по XVI вв. арыш (рожь), мук (мох), салам, сука (соха), эвен (овин), эскерт (скирда), со времени присоединения Казанского ханства к русскому государству (с XVI века) чиркэу (церковь), манастыр, архирей, поп и др, в переходный от татарского средневековья к новому времени период (к XVIII -н XX вв ). пашпурт (паспорт), фатир (квартира), матрус, солдат, эфисэр (офицер), пулат (палата), тилиграм и многие др

В параграфе 12 «Определение основных понятий, используемых в исследовании» представлены основные дефиниции контактологии и различия в научных взглядах ведущих лексикологов по отношению к данным дефинициям. Основное внимание в работе мы уделяем лексическим заимствованиям Следуя концепции профессора Э М Ахунзянова под «заимствованием» мы понимаем процесс регулярного использования в одном языке единиц разных уровней (в нашем случае - лексики) структуры другого языка Необходимыми условиями этого учёный считал передачу иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка (ЗЯ), соотнесение слова с грамматическими классами и категориями ЗЯ (те его грамматическое освоение), фонетическое освоение иноязычного слова (ИС), словообразовательная активность слова, семантическое освоение ИС, определённость значения, дифференциация значений и их оттенков между ранее существовавшими в языке словами и появившимся ИС, регулярная употребляемость в речи. Наблюдая новые тенденции вхождения русской лексики в татарский язык в советский период, Э М Ахунзянов уточняет, что фонетико-графической ассимиляции иноязычных вхождений в контактирующих языках, имеющих одинаковую графику, может и не быть Следовательно, определяющими признаками заимствованного слова должны быть его грамматическая адаптация к системе языка-преемника, семантическое освоение, словообразовательная активность и регулярная употребляемость в речи [Ахунзянов 1968 16]

На основе наблюдений над функционированием галлицизмов в переводной литературе профессор НВ Габдреева приходит к выводу, что функциональная ассимиляция заимствований является ведущей по сравнению с другими этапами освоения и представляет собой отсутствие категории иноязычности у заимствованной лексемы в сознании носителя данного языка [Габдреева 2001(2) 6]

В лингвистической литературе нет единства в толковании основных понятий, связанных с описанием процесса миграции языковых элементов из одной системы в другую Это вызвано различием в задачах, целях и методах исследований Сторонники синхронного метода выявления иноязычных элементов в языке делают свои выводы на основе структурно-типологического анализа сопоставляемых языков, но такой анализ не позволяет выявить те особенности, которые возникают в процессе развития языка Главным принципом сторонников диахронического метода, к коим относимся и мы, является изучение языковых единиц в развитии Чтобы выявить природу заимствования, необходимо учитывать состояние заимствующего языка в тот период, когда он принял «чужое» слово, и как развивался в дальнейшем

Придерживаясь положения, выдвинутого проф Н В Габдреевой, что основным критерием определения типа заимствования является «фонетико-семантическая корреляция, близость формы и значения прототипа (французского слова) и галлицизма в период заимствования» [Габдреева 2001(1) 10], мы относим к русизмам и исконно русские заимствованные лексемы, и слова, пришедшие из других языков через посредство русского языка

Итак, под термином прототип, в отличие от лингвистов, определяющих тип заимствований, исходя из этимологического принципа, мы понимаем то иноязычное слово, которое послужило фонетическим, грамматическим и семантическим образцом при заимствовании

Универсальной закономерностью ассимиляции иноязычной лексики является наличие вариантности Проблемой определения 110108 вариантов на материале заимствованных инноваций занимались такие ученые, как В В Виноградов,

ВГ.Демьянов, И П Мучник, НВГабдреева. Мы придерживаемся следующего определения: «варианты - формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождественном значении различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава» [Энциклопедия «Русский язык» 1997 61] Фонетические варианты - особенности произношения слов, связанные с действием звуковых законов принимающего языка (позиционные чередования согласных, явления ассимиляции и диссимиляции, упрощение групп согласных, наращения и т.п) «Орфографическими вариантами признаются стойкие вариантные написания, зафиксированные в ряде авторитетных текстов» того или иного периода [Словарь русского 1984 14] Грамматические варианты характеризуются прежде всего тождеством грамматической функции, системностью, регулярной взаимозаменяемостью, функциональной эквивалентностью грамматического значения в пределах взаимозаменяемых контекстов. Описание развития лексики на семантическом уровне выливается в описание лексико-семантических вариантов слов При этом используется утвердившееся в лексикографии подразделение на значения и опенки значений

Варианты неизбежно сопутствуют языковой эволюции, они появляются в результате трансформации языковых средств вследствие контакта литературного языка с диалектами, профессиональной речью, просторечной или жаргонной стихией, другими языками. В своей работе мы исследуем фонетико-графические, морфологические (Глава П) и лексическо-семашические варианты (Глава Ш)

В параграфе 13 «Изучение иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании» рассматриваются главные направления в исследованиях заимствованной лексики Научные работы, связанные с проблемами процесса заимствования, можно разделить на три группы

1) работы, посвященные общим вопросам теории заимствования (Э.Сепира, Л.Блумфидца, У Вайнрайха, Э Хаугена - в зарубежной лингвистике, И А Бодуэн де Куртенэ, В А Богородицкого, И И Огиенко, А А Реформатского,

Л П Крысина, В М Аристовой, монография ленинградских ученых Е Э Биржаковой, Л А Войновой, Л Л Кутиной),

2) работы, в которых рассматривается процесс заимствования между двумя языками (труды Л А Булаховского, В.А Богородицкого, В.Г Демьянова, И И.Огиенко, Ю С Сорокина, В Г Гака),

в) работы, посвященные изучению собственно русских заимствований в тюркологии Вопросы заимствований из русского языка поднимаются в работах В .А .Богородицкого, Э.М.Ахунзянова, В X Хакова, Л КНайрамовой, Р.А Юсупова, ИААбдуллина, ЛМ.Гальчука, ТИ.Зелениной, Р.Ш Насибуллина и других исследователей, изучавших языковые контакты народов на территории бывшего СССР

Во второй главе «Взаимодействие систем русского и татарского языков на фонетико-графическом и морфологическом уровнях» рассматриваются особенности адаптации русских лексем к фонетическому, графическому и морфологическому системам татарского языка на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв В Г Гак подчеркивает необходимость разностороннего анализа языковых проявлений «Язык и речь противостоят, прежде всего, как система и ее реализация Чтобы выявить закономерности употребления слов, надо изучать их не только в языке, но и в речи, в общении, ибо язык создается и существует, прежде всего, для общения» Для этого «необходимо учитывать все пласты лексики и народный фонд, и ученый фонд, и обиходно-разговорную лексику, и специальную научно-техническую терминологию, проводить выборочно обследования по словарям и текстам Полученные статистические данные, даже приблизительные, окажутся важной характеристикой тенденций лексического состава» данного языка [Гак 1977 11] Учитывая это, мы привлекли в качестве источников художественные произведения классиков татарской литературы Г Исхаки и Ф.Амирхана, их публицистические статьи, путевые записки, письма Изучая анализ развития татарского литературного языка за 10-15 послереволюционных лет, изложенный в статьях татарского языковеда X Бадиги, мы исследовали и язык самих статей на

предмет ассимиляции используемых им русизмов Сравнение разновременных публикаций ученого (1930 и 1932 гг) предоставило нам интереснейшие проявления эволюции языка на фонетико-графическом уровне за такой короткий промежуток времени Не менее интересной является вся печатная продукция, изданная на латинице в период с 1928 по 1938 гг Это брошюры, художественные произведения, учебники по яналифу, газеты, словари

Вторая глава состоит из трех параграфов В параграфе 21 «Основные положения в изучении адаптации заимствований к системе языка-рецептора» делается акцент на постепенном освоении слова, перенесенного из одной языковой системы в другую, всех характеризующих его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая) Ряд лингвистов и, прежде всего, В.М Аристова, предлагает различать три этапа проникновение, заимствование, укоренение. Каждая стадия выделяется на основе определенных критериев Например, критериями проникновения иноязычного слова в систему языка-рецептора являются непосредственная связь с языком-источником, проявляющаяся во внешней оформленности слова по законам языка-источника, однозначность, ибо проникновение чаще всего обозначает «чужую» реалию или передаёт чужое понятие, употребление иноязычных слов только в определённых контекстах, отсутствие производных слов и т д

Для исследуемого нами периода в развитии татарского литературного (конец XIX- начало XX вв ) характерен быстрый темп освоения носителями татарского языка не только тех иноязычных слов, которые проникли в состав татарского языка в предшествующее время, но и слов, только начинающих входить в татарскую речь Поэтому в отношении иноязычной лексики, принятой в татарский язык в этот период (на материале исследованных письменных источников), чаще наблюдаются признаки полной освоенности (заимствованное™) или признаки переходного состояния от первого этапа ко второму

Приток русизмов поддерживал существование вариантности в языке По мнению Л А Вербицкой, «вариантность является свойством развивающейся системы Языковая система не может изменяться, минуя вариантность» [Вербицкая 2001 26]

К С.Горбачевич определяет варианты как «регулярно воспроизводимые видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождество морфолого-словообразовательной структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся либо с фонетической стороны (произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков), либо формообразовательными аффиксами (суффиксами и флексиями)» [Горбачевич 1978:17]

Так как мы не можем оценить живое произношение заимствованных слов носителями татарского языка на рубеже веков, мы рассматривали ассимиляционные процессы при освоении чужого слова, отразившиеся в письменных источниках, те фонетико-графические варианты. Они являются предметом нашего исследования в параграфе 2 2 «Фонетшо-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе»

В исследованной нами выборке из разножанровых письменных источников к XIX - нХХ вв представлено огромное количество фонетико-графических вариантов. В данном параграфе подробно рассматриваются все виды субституций гласных и согласных, составляющих фонетический и графический облик прототипа, в коррелятивных им русизмах Также здесь исследуются причины этих замен Широко представлена субституция гласных о/у (гласный о прототипа, находящийся в сильной позиции, редко безударный, в коррелятивном заимствовании замещается наиболее близким по природе звука долгим у) парахут, дуктыр, кантур, расхут и т д, субституция е/и билит, гэзит, кэнфит, фангш, марфим, кзмит, жилит, шиктерик, Линин - в сильной позиции, тшшраф, тшифун, инсикпапидия, идыал - в слабой, субституция гласного о, находящегося в прототипе в слабой позиции, гласным а в коррелятиве канфит, калликсия, афтамабшь, дальние, адвокат,

оригинальный Яркой чертой морфологической ассимиляции является выпадение флексии а — показателя грамматической категории женского рода кантур, марфим, фаним, бальные, фабрик и мн др Яркой чертой ассимилированности русской лексемы в татарском языке выступают явления протезы (эшлэпэ, эскэтер, встэл, эскэмия, bsxalastik, estina, bznakum, ь§кеф, эпентезы (рь1ап, tyatbr, pesivdamm, arkictbr, kblavbn), апокопы (vblas, eskater, ejaz (уезд), cas (часть), bsjbz (съезд), kammums) и синкопы (шиблет, персидэтел), отражавшиеся и в графике рассматриваемых источников в первые десятилетия после Октябрьской революции Однако, как отмечает JIА Вербицкая «неизбежная эволюция нормы проходит через стадию сосуществования двух признаваемых одинаково правильными реализаций одной единицы. Вместе с тем варианты могут стать неравноправными Источником неравноправия становятся либо диахронические изменения в самой системе (изменения во времени), либо экстралингвистические причины (например, изменение критерия престижности» [Вербицкая 2001 26] К экстралингвистическим причинам неравноправия вариантов мы бы добавили ещё и действие законодательных актов, обусловленных той или иной языковой политикой в определенный исторический период Результаты резкого нарушения равноправия вариантов мы можем наблюдать в ЭО-е гг. директивная отмена протетических и эпентетических вставок, свойственных тюркским языкам, проявилась на страницах периодической печати буквально сразу после опубликования решений майской лингвистической конференции по орфографии в 1929 Pelmum (пленум) - 6 0129, Angeljacb (В Англии), bstalavajlar, pyafsajuzlar - 3103 29, batyaklar, espikyhntbr, gyazdanb — 16 04.29, esjbzbnda, bsmuty, ръ1ап, kunslar - 1.5 29, satsiahzem, vblas - 5 05 29, EsjbZbna, Tatarbstan - 17 05 29, но уже в газете от 31-го мая 1929 г -grazdannar, pravmsiasen, Qtajda; в номере от 21 06 29 mitr, plan, Pskov, inglizbr, mft [Jatjahf gszite 1929] Также наблюдается постепенное ослабление действия закона сингармонизма вследствие требования идентичной передачи на письме (и в речи) звуков заимствованного русского слова Следы адаптированное™ в

татарском языке сохранили лишь ранние заимствования, слова, относящиеся к земледелию, предметам быта, утвари бурэиэ (бревно), дегет (дёготь), кршэиэч(гостинец), муича (мовница), мич (печь), матча (матица), карават (кровать), тэлинкэ (тарелка), встал (стол), эшлэпэ (шляпа)

Во параграфе 3 3 "Морфологическая адаптация русизмов в татарских письменных источниках конца XIX - начала XX вв» рассматриваются особенности ассимиляции заимствованных лексем морфологической системе татарского языка Одним из основных факторов, обусловливающих соответствие или несоответствие грамматической характеристики заимствованных слов с их прототипами является степень генетического родства или типологического сходства взаимодействующих языков. Русский и татарский языки относятся к языкам с разной типологической структурой Как известно, в русском языке имя существительное органически связано с категорией рода, которая чаще всего определяется окончанием Формальные показатели категории рода выступают наиболее ярко в именах существительных на -а/-я Заимствованная же лексика испытывает существенные изменения ввиду отсутствия в татарском языке категории грамматического рода Редукция формальных показателей данной категории на татарской почве проявляется на словообразовательном уровне

В процессе приспособления родовых окончаний русских имён существительных к морфологической структуре татарского языка создается несколько типов заимствований, отличающихся своими формами

1 Флексия -а/-я в именах существительных мужского и женского рода сохраняется, если находится в сильной прозиции (т е под ударением) баржа, дуга, ыстина, судья, ызба

2 В слабой позиции в разговорном языке флексия -а чаще всего выпадает, если выпадение не приводит к скоплению согласных в конце слова. Заударное положение флексии, конец слова сильно редуцируют конечный гласный, вплоть до его непроизношения. В свое время В А Богородицкий делал акцент в такого рода ассимиляциях именно на действие фонетических законов

«Преобладающая привычка произносить в природных татарских словах конечный слог с ударением была поводом устранения в заимствуемых словах конечного неударенного гласного в существительных ж р на -а,-я, благодаря чему слово получило конечный закрытый с ударением на нем и таким образом принимало по месту ударения тип обычный для татарского» [Богородицкий 1953: 159] Мы же присоединяемся к мнению авторов (Э М Ахунзянов, В.Х Хаков и др), считающих, что выпадение данной флексии поддерживается и несущественностью её как показателя рода для носителей татарского языка, ибо в татарском языке, повторимся, нет категории грамматического рода Отсюда катлит, минут, секунд, праблим, программ, сапам, кэрзин и др, из более поздних - люцерн (1931).

Флексия женского рода сохраняется в тех случаях, когда ее выпадение приводит к стыку согласных в конце слова кэрзинкэ, пирчэткэ, эскрипкэ. рэшзткэ

3 В литературном языке сохранение или исчезновение безударных окончаний имен существительных мужского и женского рода зависит не от места ударения в слове, а от времени или характера заимствования. В ранних заимствованиях и в словах, заимствованных устным путём (в татарские народные говоры из русских диалектов Казанского края) конечный гласный, как правило, выпадал. В словах, заимствованных в период роста грамотности населения (после Октябрьской революции), и в словах, заимствованных через письменность, флексии сохраняются

В русском и татарском языках категория числа - лексико-грамматическая категория, которая выражает количественные отношения между предметами И в том, и в другом языке эта категория выражается в противопоставлении единственного и множественного количества, имеет стандартный набор форм единственного и множественного числа Однако общее в содержании категории числа в данных языках не означает идентичности способов ее оформления

В большинстве примеров мы находим параллели в категории числа имен существительных заимствования, как и их прототипы, имеют форму и

единственного, и множественного числа - агент/агентлар, бшет/билетлар, анекдот/анекдотлар, вид/видлар и т д Тем не менее, встречаются заимствования, которые на почве языка-рецептора (те татарского языка) присоединяют аффикс множественности, что невозможно было в языке-источнике (в русском языке) батистлар (название ткани), остроумиелэр, пиволар, кофелар, "спасибо"лар Это связано иногда с окказиональным, индивидуальным словоупотреблением, зависящим от стилистической нагруженности фразы, но чаще с особой функцией аффикса множественности -лар/-лэр/-нар/-нэр выражать значение неопределённости (батистлар = 'не определено, какие сорта батиста, всякие') или значение обобщенности (пиволар -и пиво, и др напитки') В приведённых примерах видим и выражение основного значения множественного числа- "спасибо"лар (= 'многократное спасибо'), остроумиелэр (= 'множество остроумных выражений')

В произведениях, созданных в 90-х гг XIX - 30-х гг XX вв, выявлено употребление слова число только в ед ч, в то время как в русском языке данное слово имеет и ед.ч, и мн ч Причем, функционирует оно не в значениях, присущих русскому прототипу 1 'понятие количества, величина, при помощи которой производится счет', 2 'день месяца в его порядковом ряду', 3 'количество', 4 'совокупность кого-чего-н', а в значении 'месяц', 'день' (отсутствует оттенок порядковости в ряду других дней месяца) Напр, "Май числосында (='в майские дни' или 'в мае месяце') ул тамле-татлы язгы сет кеби була" [Сеннэтче бабай 82].

Другим проявлением морфологической ассимиляции русских лексем является усечение основ прилагательных европейского происхождения, заимствованных через русский язык революцион, артикуляцион, стандарт, конкрет, актиф, пассиф, реалъ, театраль и др Однако этот процесс активно начинает действовать только после революции. Прежде же прилагательные заимствовались в полной форме и в подавляющем большинстве случаев в ед ч м р резкий сузлэр, скромный кузлэр, фальшивый елтырана (даже в качестве наречия), сентиментальный нэрсзлар и т д Заимствованные глаголы

функционировали в татарском языке в виде- русский инфинитив + спрягаемый вспомогательный глагол ит тансовайт итте, предлагать иткэч, атказаться итеп, арестовайт итергэ К концу 20-х гг подобные формы становятся атрибутами лишь разговорного стиля Другие части речи, наречие, причастие, союзы, вводные элементы заимствуются большей частью окказионально и являются характеризующими чертами индивидуального стиля (например, письма Ф Амирхана выделяются насыщенностью вводными словами/сочетаниями слов-заимствованиями) Как правило, такие заимствования не ассимилированы

Словообразовательная активность в языке-рецепторе является одним из признаков освоенности заимствованной лексемы Татарский язык не заимствует словообразовательные морфемы, если только они не переняты вместе со всей основой заимствования коммунист, футболист, организатор. К исконно татарским корням иноязычные морфемы не добавляются В то же время к заимствованным корням легко присоединяются собственные словообразовательные аффиксы татарского языка, образуя дериваты заимствований На разных этапах развития языка продуктивными являются разные аффиксы В период с 1890-х гг по 1920-е гг наиболее активен аффикс -лык, эквивалентный русским суффиксам -изм. -сгво, -щина (с негативной окраской)- редакторлыкка правосы, нелегалъныйлыкка чыгып, табигый комиклыгыннан, приват доиентлыкка, студентлыкка кермэдем, великоруслык, болыиевиклык/ болыиевиклек, православныйлык и многие другие

Вторым по активности в образовании новых слов от русских корней можно считать аффикс —лы лентсшы эшлэпэ, крахмаллы кулмэклэрен, куп рашы тэрэзэлзре, эмальле тэрилкэлэрне, капризлы бала, повозкалы атлар, Госманлы империясен и т п Другие словообразовательные элементы в указанные период (до сер 20-х гг) встречаются единично номерладык ('пронумеровали'), хахахаШь ('похохотал'), курносрак ('курносоватый'), рэтлэп ('по порядку, толком'), мануфактурчы ('мануфактурщик'}, "петлюровчы" ('петлюровец'), мэскзучелэр ('москвичи'), чистартырга ('чистить'), руслашкан

('обрусевший'), руслаштыру ('русифицировать, превращать в русских'), миллионнарча ('миллионы' - приблизительность)

Сложные слова появляются в татарском языке лишь в советское время а) заимствуется сложное (сложносокращенное) слово целиком Шггс1а1, АхтМ, ти!/ак (медицинский факультет), б) лексически заимствуется только часть сложного слова, другая часть заимствуется семантически, т.е возникают полукальки е§/ак (=е?се1эг факультеты, рабфак), еЬ-апИу§эгэк (драмкружок), рагЩь$та (парторганизация), ргс^аэгэкяк (профдвижение), БоурагШэЫя^ (совпартшкола), 1вткор1гШв1Э (стройкооперация) и др

Третья глава «Семасиологические отношения прототипа и коррелятивного заимствования» включает в себя восемь параграфов, раскрывающих различные аспекты семантического освоения заимствуемых лексем

По степени освоенности воспринятых через русский язык единиц мы вслед за Л П Крысиным вьщеляем группу заимствований, экзотизмов и иноязычных вкраплений Заимствованные слова представляют собой факты языка, большая часть заимствованных слов зафиксирована в словарях, они тесно связаны с лексико-семантической системой языка. Появление заимствованного слова вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка

Экзотизмы и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам того языка, которому они обязаны своим происхождением Они не принадлежат системе языка-реципиента, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Употребление их обусловлено либо тематикой, необходимостью описания быта, домашний утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи

В параграфе 3 1 представлены русизмы, в которых при заимствовании татарским языком сохраняется значение прототипа Чаще всего это

терминологизированные лексемы, являющиеся единственным наименованием данного понятия, предмета, явления пристав, сотский, приказчик, уезд, волость, губерния, семинария, манифест, сенат, генерал, архиерей, поп, корректор, сарпинка, батист, казакин, камзол, шкаф, фонарь, керосин, коньяк, саквояж, пароход, самовар, газета, журнал и т п

В параграфе 3 2 анализируются примеры, в которых наблюдается сокращение лексических значений в семантике слова Как отмечает ММартысюк, совокупность значений, присущая слову в языке-доноре, «при заимствовании обычно сужается, слова приходят в каком-нибудь одном значений, которое может быть как основным, номинативным, так и производным, второстепенным»[МаПузшк 1978 96], к примеру в словах адрес, артист, бабка, батюшка, беседка, бунт, букет, бюро, вечер, вкус, вокзал, варенье, дача, дума, калоша, кантон, Манчестер (только в качестве названия ткани), марш, материя и др.

Сужение семантического объёма предполагает упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию смыслового объёма

В третьем параграфе исследуются случаи сохранения многозначности прототипа. Заимствованными во многих своих значениях можно считать русизмы- билет, буфет, идеал, класс, карта, курс, метал, программа, план, фамилия, форма, цифра, число Для подтверждения сохранившейся полисемии русизма приводятся выдержки из сочинений Г Исхаки и Ф Амирхана

Четвертый параграф посвящен анализу русизмов, в которых наблюдается расширение семантического объема прототипа. Расширение семантического объема слова - это и увеличение семантической структуры, и расширение понятийного поля

Расширение значений на почве языка-преемника наблюдается довольно редко (кантон, открытка, число, член, ямчы, ящик) Например, слово число в словаре Воскресенского имеет значение 'исяб (в дате- числа)' В РТС - 1) сан; 2) число, кен (ай исэбендэ)

В произведениях Исхаки и Амирхана "Август числосыныц ин кызу кеннэренец берсендэ" [Таным 1984 57] - 'в один из самых жарких дней августа', т е число='день', "Май числосында ул тэмле-татлы язгы сет кеби була" [Сеннэтче 2002- 82] - 'В мае месяце (или в майские дни) она /кровь/ бывает словно сладкое весеннее молоко', т е числа='месяц' "Май числосыныц (числом'месяц') 27нче кеннэрендэ Хэлим актыккы ел имтиханын алуы " [Тэгаллемдэ 1998 43] -'В 27-х числах мая месяца Халим '

Объектом исследования в пятом параграфе являются две редакции (1938 и 1941гг) «Русско-татарского словаря», созданного коллективом авторов Г Нугайбеком, М Курбаном, С Файзуллиным, Ф Амирханом Ответственные редакторы изданий проф. М Курбангалиев, проф М.Фазлуллин, М Гимадиев «Русско-татарский словарь» представляет собой не просто двуязычный словник, в нем дано толкование значения большинства слов Первое издание (РТС-1) написано на латинице (667стр) Второе издание (РТС-2), переработанное и дополненное (750 стр.), напечатано в 1941 году на кириллице (в связи с заменой в 1939 г латинского шрифта кириллицей)

Наблюдения над разновременными изданиями дают целый ряд случаев изменения лексического значения слов (вслед за изменениями соответствующих им в русском языке лексем) а) в сторону сужения лексического значения в словах обморок, отказываться, партер, поезд, право, предлагать, скромный, ухаживать и др б) в сторону расширения значения слов аттестат, добровольный, курс, материя, обед, павильон и др Обе тенденции проиллюстрированы выдержками из художественных произведений Развитие новых значений на основе переносного значения слова рассматривается в шестом параграфе В исправленном и дополненном издании «Русско-татарского словаря» 1941г немало примеров, свидетельствующих о развитии в слове нового значения на основе переносного магнит, паралич, пристань, пасовать, идеальный и др Это лишь немногие явления языкового узуса, оставившие след в лексикографических изданиях 1938 и 1941 гг и в других письменных памятниках

Выступая на страницах периодической печати, анализируя события, происходящие в жизни общества, в развитии языка, литературы, науки, ученые, писатели, лингвисты немало сил вкладывали в просвещение своих читателей, своего народа. В седьмом параграфе исследуются способы введения иноязычных слов в речевой оборот Эти способы мы рассматриваем, подразделяя на те же классы, которые были выявлены профессором Н В Габдреевой при изучении французской литературы ХУШ-ХХ вв, на каждом этапе развития языка доминируют свои способы глоссы, включение в синонимический ряд, корреляция и различного вида экспликации

Наиболее часто авторы используют эксплицитный способ введения новых слов например, "мания красоты (матурлык хилиясе)", "Бер комплимент эйтеп куйдым" (в сноске комплимент - мэдех [мактау] сузе); ужиннан (кичке аштан) соц и т п Не менее продуктивен способ ввода нового заимствования, посредством включения его в известный синонимический ряд Г Исхаки в рассказе «Кэлэпушче кыз» (1909 г ) употребляет и слово больнис (больница), и слово хастаханэ, в повести "Квз" (1923 г.) - суд и мэхкэмэ и др

В параграфе 3 8 нами рассмотрены вкрапления и экзотизмы, встречающиеся в исследованных источниках Иноязычные вкрапления - это отрезки текста, отдельные слова, фонетические, грамматические и семантические элементы французского, немецкого, английского, латинского и других языков. Находясь за пределами татарского языка, они используются окказионально, «в одноразовом порядке» [Листрова 1979 3] Экзотизмы - это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обьиаев, обрядов того или иного народа Признаками экзотической лексики являются отнесённость к национальным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культурой нации

Экзотизмы сохраняют чуждость в новой языковой среде, имея вполне определенную смысловую и стилистическую функцию они позволяют создать эффект присутствия, локализовать описания [Брашна 1981 82]

Экзсггизмы в татарской литературе - не частое явление, в то же время иноязычные вкрапления широко представлены в творчестве Ф Амирхана не стоит фу гадость1 Скучно! и мн др

Таким образом, выборка из письменных источников разных жанров рубежа Х1Х-ХХ вв. свидетельствует об активных процессах как самого заимствования, так и об ассимиляции (фонетической, графической, морфологической, семантической) заимствованных единиц структурными ярусами татарского языка Общей тенденцией в этих процессах является то, что, если на ранних этапах истории языка заимствование шло стихийно, не осмысливаясь критически людьми говорящими и пишущими, никак не регулировалось, то по мере развития языка русизмы все больше подвергаются осмыслению, кодификации, нормированию в условиях всеобщей грамотности, явившейся результатом введения вначале обязательного начального, позднее — неполного и среднего образования.

В Заключении формулируются основные выводы, излагаются обобщающие положения диссертации

Библиографический список литературы содержит полный перечень источников, использованных в работе научных трудов, произведений художественной литературы, газет, учебников по новой (для рассматриваемого периода) татарской графике - яналифу, толковых, этимологических, двуязычных словарей

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1 Григорьева, ТЕ Русские заимствования в произведениях татарских писателей начала XX века /ТЕ Григорьева // Лингвистические исследования Сборник научно-методических работ - Казань Изд-во Казан госуд технич ун-та им А Н Туполева, 2005. - С 45-53

2. Григорьева, ТЕ Взаимовлияние языков, заимствования из русского языка в татарском языке на материале произведений Г Исхаки, Ф Амирхана / Т Е Григорьева //Актуальные проблемы филологии Материалы Всероссийской

научно-практической конференции, посвященной памяти академика Матвея Михайловича Михайлова - Чебоксары, 2005 - С 92-99

3. Григорьева, ТЕ Из наблюдений над вариантностью русизмов в произведениях Г Исхаки /ТЕ Григорьева // III Международные Бодуэновские чтения Труды и материалы - Казань- Изд-во Казан гос ун-та, 2006. C.Ï85-167

4. Григорьева, ТЕ Сборник упражнений по татарскому языку (для студентов начального уровня обучения) / ТЕ Григорьева - Казань Изд-во Казан гос техн ун-та, 2006 88 с

5 Григорьева, Т.Е. Взаимодействие русского и татарского языков (на материале произведений конца XIX - начала XX вв ) / Т.Е Григорьева // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык-исторические судьбы и современность» - M : МАКС Пресс, 2007 - С 432-433

6. Григорьева, ТЕ. Функционирование синонимов в повести Г Исхаки «Ул зле ейлэнмэгэн иде» / ТЕ Григорьева // Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Казань Школа, 2007 - С 109-111

7. Григорьева, Т Е. Общие направления языковых изменений начала XX века (на материале анализа русизмов в разновременных редакциях русско-татарского словаря 1938, 1941 гг.) / Т.Е Григорьева // Вестник Чувашского государственного университета им И H Ульянова - Чебоксары, 2007 - №1 С 158-161

8. Григорьева, ТЕ Заимствованная лексика в татарской публицистике первой трети XX века /ТЕ Григорьева // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья - Чебоксары, 2007 -С. 271-274

9 Григорьева, Т.Е. Процесс адаптации русских заимствований в татарском языке (на материале разновременных статей языковеда X Бадип^ ) // Проблемы типологии языков Вып III (Межвузовский сборник научных статей) -Казань Изд-воТГТПУ,2007 -С 89-97

Подписано в печать 11 10 2007 г Формат 60x48 1/16 Бумага офсетная Уел печ л 1,75 Тираж 100 экз Заказ Б-179 Лиц ИД №05059 or 14 06 01 г

_Лиц ПД № 7-0158 от 23 05 01_

ООО «Офсет-Сервис», РТ, г Казань, ул Щапова 26, офис 102в, тел /факс 267-60-33, 260-60-75 e-mail offset-service@va ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Григорьева, Тамара Егоровна

Введение

Глава I. Концептуальные основы изучения заимствованной лексики

1.1. Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами

1.2. Определение основных понятий, используемых в работе

1.3. Изучение иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании

1.4. Характеристика исследованных письменных источников 5 О Выводы по первой главе

Глава II. Взаимодействие систем русского и татарского языков на фонетико-графическом и морфологическом уровнях

2.1.Основные положения в изучении адаптации заимствований к системе языка-рецептора

2.2. Фонетико-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе

2.3.Морфологическая адаптация русизмов в татарских письменных источниках конца XIX - начала XX вв. 85 Выводы по второй главе

Глава III. Семасиологические отношения прототипа и коррелятивного заимствования

3.1. Сохранение значения заимствований

3.2. Сокращение лексических значений в семантике слова

3.3. Сохранение многозначности заимствуемых слов

3.4. Расширение семантики заимствованных из русского языка слов

3.5.Изменения в языке на материале разновременных правленых/ лексикографических источников

3.6. Развитие новых значений на основе переносного значения слова

3.7. Способы введения иноязычных слов в речевой оборот

3.8. Вкрапления и экзотизмы 141 Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Григорьева, Тамара Егоровна

Культурное и духовное развитие народностей совершалось и совершается на почве собственного творчества и заимствования, оставляющих след в словах природных и заимствованных, так что на основании языкового материала, в связи с данными истории, археологии и проч., можно воссоздать ход культурного развития данного народа». В этих немногих словах В.А.Богородицкого обозначена и значимость заимствованной лексики, и перспективы её изучения, и актуальность данных исследований.

Традиционная лексикология изучала лексику прежде всего в её статике, описывая лексическую систему, её звенья, арсенал её средств. Однако со времён И.А.Бодуэна де Куртенэ и Ф.де Соссюра стала аксиомой идея, что язык-система есть только одна из сторон объективной реальности языка, что следует, во-первых, изучать язык в развитии, в становлении его структуры, его лексического богатства, во-вторых, изучать его в сопоставлении с другими языками.

И.А. Бодуэн де Куртенэ был одним из первых в отечественном языкознании, кто обратился к проблеме «смешения» языков, их взаимовлияния и взаимодействия. «На свете нет ни одного языка абсолютно чистого, т.е. совсем не смешанного с наслоениями из других языков», - писал он, - «во всех известных нам до сих пор языках мы устанавливаем общие элементы или только в виде заимствованных слов, или, кроме того, в виде присвоенных синтаксических оборотов, присвоенных частиц, суффиксов и окончаний и даже в виде новых фонем и фонетических особенностей [47, 375].

Основанием для сравнительного изучения двух или более языков на исторической основе Бодуэн де Куртенэ считал «географическое соседство, проживание сообща или вперемежку, торговые и другие подобные сношения, войны, разного рода культурные влияния, даже на известном расстоянии, как географическом, так и историческом» [47, 371].

Изучение взаимодействия культур и языков русского и татарского народов, проживающих на протяжении нескольких веков рядом, является предметом исследования в отечественном языкознании уже с XIX века. В наше время - время глобальных перемен как в мировом сообществе, так и в жизни наций, входивших ранее в состав Советского Союза, эти исследования приобретают особо важное значение.

Изменения в обществе в постсоветском пространстве привели к пониманию необходимости возрождения и расширения сферы применения национальных языков на основе государственного статуса, что в свою очередь невозможно осуществить без скрупулезного изучения истории их функционирования.

В настоящее время сферы функционирования татарского языка значительно расширены. Он стал одним из государственных языков республики. Русский язык был и остается в Республике Татарстан государственным языком, выполняя также функции межнационального общения.

Проблема влияния русского языка на татарский язык имеет большой научный интерес. Исторические события, которые имели место в жизни татар, отразились в лексическом составе и в фонетических особенностях русских заимствований в татарском языке. В советском языкознании довлела идея о цивилизующей, ведущей роли русского языка, о восприятии его как основного источника развития национальных языков народов СССР.

Однако еще А.А.Реформатский предупреждал, что нельзя считать «.скрещиванием лексические взаимодействия русского с татарским языком, хотя оба языка пополнили свой лексический состав за счет друг друга, но каждый язык сохранил свою специфику и продолжал развиваться по своим внутренним законам» [131, 467]. Исследование внутренних законов национальных языков является первостепенной задачей сегодняшнего дня.

В татарском языкознании в работах И.А.Абдуллина, М.И.Ахметзянова, Р.Г.Ахметьянова, М.З.Закиева, Х.Р.Курбатова, М.Н.Ногмана, В.Х.Хакова, Ф.М.Хисамовой глубоко изучены проблемы истории татарского языка.

Изучению различных пластов лексики (терминологии, ономастики, фразеологии, диалектологии и т.д.) посвящены работы Ф.С.Баязитовой, Ф.А.Ганиева, Г.Ф.Саттарова, Ф.С.Сафиуллиной, Д.Г.Тумашевой, Ф.С. Фасеева и др.

В первой половине XX века в татарском языкознании проблеме заимствований из русского языка уделено внимание в работах В.А.Богородицкого, Г. Ибрагимова, Х.Бадиги (в татарской графике 30-х гг.- Х.Бэдигъ, в современной - Бэдигый), Ш.А.Рамазанова.

С начала 70-х гг. в татарском языкознании возрос интерес к двуязычию, роли контактирования языков, заимствованию и калькированию. Этим проблемам посвящены работы Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, Р.А.Юсупова, Л.К.Байрамовой, А.А.Аминовой, М.Б.Хайруллина, Ф.С.Фасеева, Г.Х.Ахунзянова, И.А.Абдуллина, позже - Н.Н.Фаттаховой, Р.Ф.Шамсутдиновой и др. Несомненно, значительным вкладом в изучение русского пласта лексики татарского языка являются труды Э.М.Ахунзянова.

В последние десятилетия появилось немало работ, посвященных контрастивному изучению разнотипных языков (Л.К.Байрамова, Н.В.Габдреева, М.Н.Закамулина, А.Г.Садыкова, Н.Н.Фаттахова, Э.Х.Хабибуллина, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов и др.)

Однако в лингвистической литературе мало работ, подробно рассматривающих один определенный период в развитии татарского языка в плане языковых контактов между татарским и русским народом. Особенно важно изучение результатов этого взаимодействия в виде функционирующих в письменных памятниках татарского языка заимствований-русизмов.

Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, необходимостью изучения разнотипных и разноструктурных языков, взаимовлияния двух лексических систем в исторически важный период - период становления татарского национального литературного языка. Немаловажным является рассмотрение теоретических основ механизма заимствования и ассимиляции иноязычных вхождений на материале лексики различных стилей в разноструктурных языках.

Целью диссертации является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей семантической, фонетической, морфологической адаптации русской лексики в татарском языке в период с конца XIX по начало XX вв. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проследить историю изучения заимствованной лексики;

2) выявить экстралингвистические факторы заимствования русской лексики в разные периоды татарско-русских языковых контактов, изучить специфические условия взаимодействия данных языков в конце XIX- в начале XX вв.;

3) выявить и идентифицировать русизмы в художественном, в публицистическом, в эпистолярном наследии известных татарских писателей Г.Исхаки и Ф.Амирхана, в лексикографических трудах, изданных в эти годы в Казани и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в статьях языковеда Х.Бадиги (Х.Бэдигъ), в других письменных источниках;

4) определить особенности функционирования русских заимствований на рассматриваемом этапе;

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у русских прототипов и соответствующих им коррелятивных заимствований.

Научная новизна. Данная тема не была предметом системного изучения, она подвергалась лишь фрагментарному анализу. Заимствованный пласт лексики в произведениях Ф.Амирхана и Г.Исхаки генетически неоднороден. Лексемы арабо-персидского происхождения довольно тщательно подвергались изучению (И.Б.Баширова, Г.Ф.Зиннатуллина/Губайдуллина). Однако значительный пласт среди заимствований составляют русизмы. Русские заимствования, функционирующие в творчестве Ф.Амирхана, фрагментарно представлены в исследованиях, посвященных лексикологии татарского языка (Э.М.Ахунзянов, В.Х.Хаков), русизмы в произведениях известного татарского писателя Г.Исхаки с точки зрения особенностей адаптации в татарском языке никем не исследованы.

Также не были объектом специального научного исследования публикации самых разных жанров периода функционирования в Татарской автономной республике латинской графики, не проводился сопоставительный анализ лексики разновременных/правленых источников этого периода.

Учитывая то, что реальную картину узуса любого языка в тот или иной период можно составить, лишь изучив самые разные языковые проявления, мы привлекли к исследованию разные жанры: публицистику Ф.Амирхана, Г.Исхаки и др., эпистолярное наследие Амирхана, научные статьи Х.Бадиги, толковые словари, отразившие лексику двух языков рубежа XIX - XX вв., двуязычные словари, учебники, брошюры, газеты, издававшиеся в конце 20-х - начале 30-х гг. XX века.

В диссертации раскрыты характерные особенности процесса освоения русизмов языком-рецептором в художественной литературе и публицистике, поскольку стиль художественной речи, периодической печати играет огромную роль в формировании литературных норм, в их утверждении и закреплении. Эпистолярные жанры представляют нам яркие примеры функционирования заимствований в речи индивидуума.

Особенность исследования по сравнению с ранее выполненными в русле данной тематики работами состоит в том, что в нем основное внимание уделяется освоению иноязычной лексики, опосредованной русским языком, и на конкретном языковом материале разрабатываются теоретические вопросы, связанные с изучением механизма адаптации заимствований.

При написании данной работы были изучены многочисленные монографии и статьи, посвященные заимствованной лексике, в их числе монографии Э.М.Ахунзянова о русских заимствованиях в татарском языке, Л.К.Байрамовой об особенностях двуязычия в Республике Татарстан, Н.В.Габдреевой о галлицизмах в русской переводной литературе, работы М.Б.Хайруллина об интернационализмах в татарском языке, Р.А. Юналеевой о тюркизмах в русском языке, Р.А.Юсупова о соотношении разноструктурных языков и проблемах культуры речи при двуязычии; диссертации Т.И.Зелениной о посреднической роли русского языка при освоении иноязычных слов удмуртским языком, Р.Ш.Насибуллина о русизмах дооктябрьского периода в удмуртском языке, Р.С.Нурмухаметовой о татарско-русских словарях первой половины XX века, исследование Н.Х.Шарыповой состояния и перспектив татарского и русского языков в Республике Татарстан, А.Г.Яруллиной о заимствованиях в Татарском энциклопедическом словаре и др.

Общая хронологизация русских и западноевропейских заимствований в татарском языке разработана достаточно основательно в исследованиях Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, В.Х.Хакова, М.Б.Хайруллина. Вместе с тем, из-за недостаточной документированности отдельных, особо важных в развитии татарского языка периодов, с одной стороны, и недостаточной изученности всего корпуса письменных памятников, с другой, возникает необходимость особых исследований, изучения особенностей адаптации русизмов в татарском языке в вышеназванные периоды.

До сих пор в отечественной лингвистике не вполне четко определены границы и количественный состав русизмов (одни ученые относят к русизмам только заимствования из самого русского языка, другие - считают русизмами все заимствования, пришедшие через русский язык: и исконно русские, и европейские), пути и характер их заимствования (является спорным утверждение, что все послеоктябрьские заимствования усваивались в исконной графо-фонетической форме), время вхождения, особенности их функционирования в языке-рецепторе.

Настоящее исследование опирается на широкий круг источников различных жанров: научной и эпистолярной литературы, художественных и публицистических произведений, являющихся материалами Российской Государственной библиотеки (РГБ, Москва), отдела диссертаций РГБ (Химки), Российской Национальной библиотеки (РНБ, Санкт-Петербург), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского, в том числе отдела рукописей и редких книг (КГУ, Казань).

Основными источниками послужили оригинальные письменные памятники: I. Словари:

1. Воскресенский, А. Русско-татарский словарь. - Казань, 1894.

2. Насыри, К. Татарча-урысча сузлек, 1878.

2. Rusca-tatarca syzlek / Nugajbsk h.b. - Qazan, 1938.

3. Русча-татарча сузлек / Нугайбэк h.6. - Казан, 1941.

4.Словарь русского языка, составленный вторым отделением императорской Академии наук. - СПб., 1891-1916.

5.Словарь русского языка, составленный комиссией по русскому языку Российской Академии наук. - Ленинград, 1917-1936.

6.Стоянъ, П.Е. Малый толковый словарь русскаго языка. - СПб., 1913.

II. Публицистика:

7. Бэдигъ, X. (Бадиги). Tatar эс1эЫ tlenen Ьагь§ь // Bezner) jul. - 1930. - № 2, 3, 4; Бэдигъ, X. XV jbl ecnds tatar sdsbi tie // Jarjalif. - 1932. - №910.

8. Jaqalif ggzite. - 1929.

9. Terek-tatar e§ce fakyltitbnbq bi§ jbllbgb. - Qazan, 1929.

III. Учебные издания:

10. Та§кьп (sdabi xbristamatja). - Qazan, 1928.

11. Jaqa slifba/ Tezycese F.Amirxan. - Qazan, 1929.

12. Zurlar ecen Jaqalif sabaqlarb / Jalqbn gazitena qu§mta. - Saratbf, 1931.

В классических собраниях сочинений изучены произведения классиков татарской литературы Г.Исхаки и Ф.Амирхана:

13. Исхакый Г. Сайланма эсэрлэр: биш томда. - Т. 5. - Казан: ТаРИХ, 2002;

Исхакый Г. Эсэрлэр: унбиш томда. - Т.1. - Казан: Татар.кит.нэшр., 1998; Т.6. - Казан: Татар.кит.нэшр., 2005; Т.8. - Казан: Татар.кит.нэшр., 2001.

14. Эмирхан Ф. Эсэрлэр: дурт томда. - Т.1 - Казан: Татар.кит.нзшр., 1984. Т.4 - Казан: Татар.кит.нэшр., 1986.

В качестве дополнительных источников использованы:

1. Насыри, К. Полный русско-татарский словарь, с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термена. - Казань, 1892.

2. Гиганов, И. Словарь Российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище. - СПб, 1804.

3. Urbsca-tatarca syzlek / Qorbangalijef h.6. - Qazan, 1931.

4. "QbZbl Tatarstan" (газета). - 1933, 1935 гг.

5. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935-1940.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языковых контактов между русским и татарским народами.

Предметом исследования являются русские заимствования, функционировавшие в татарском языке в период с конца XIX по тридцатые годы XX века. Основным критерием отбора явилось фонетико-семантическое соответствие, близость формы и значения русского слова в период заимствования. Исследованию подвергнуто более тысячи лексических единиц и более двух с половиной тысяч словоупотреблений.

Теоретическую значимость можно определить словами В.Г.Гака: «Чтобы выявить закономерности употребления слов . необходимо учитывать все пласты лексики: и народный фонд, и ученый фонд, и обиходно-разговорную лексику, и специальную научно-техническую терминологию, проводить выборочно обследования по словарям и текстам. Полученные статистические данные, даже приблизительные, окажутся важной характеристикой тенденций лексического состава» данного языка» [65, 11]. Иными словами, результаты данной работы призваны внести определенный вклад в изучение вопроса о становлении лексической, фонетической, отчасти морфологической систем татарского языка, в освещение вопроса взаимодействия разноструктурных языков, способствовать наполнению фактическим материалом теоретических выкладок ареальной и контрастивной лингвистик.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в составлении исторического словаря татарского языка, словаря русских заимствований в татарском языке, авторских словарей; фактический материал и обобщающие данные могут быть использованы при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по сопоставительному изучению языков, при рассмотрении вопроса становления литературных норм татарского языка, иными словами при изучении развития татарского национального языка.

Методы исследования обусловлены целями и задачами диссертации. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы. Мы опираемся на концепцию Н.В.Габдреевой, в которой при изучении заимствованной лексики предусматривается комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Мы разделяем методологические положения, выдвинутые Р.А.Юналеевой, исследователем тюркского пласта лексики русского языка. Она считает, что в процессе изучения заимствований «важным представляется не столько констатация языкового источника и хронологического среза иноязычного слова (хотя значительность этого отнюдь не снимается), сколько выявление способа проникновения, сферы и характера функционирования, системной лексико-семантической взаимосвязи их с общим словарным составом» [171,7].

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А.Богородицкого, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Е.Э.Биржаковой, У.Вайнрайха, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, И.И.Огиенко, А.А.Реформатского, Ю.С.Сорокина, Э.Хаугена; работы современных исследователей В.М.Аристовой, Э.М.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, А.А.Брагиной, Н.В.Габдреевой, В.Г.Гака, Ф.А.Ганиева, Л.П.Ефремова, М.Н.Закамулиной, М.З.Закиева, Л.П.Крысина, Ю.Т.Листровой-Правда, М.Мартысюка, А.К.Рейцак, В.Х.Хакова, Р.А. Юналеевой, Р.А. Юсупова.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: «Актуальные проблемы филологии» (Чебоксары, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006); «Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007); «Русский язык: исторические судьбы и современность» III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, 2007); «Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе» (Казань, 2007); «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на отдельные параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении"

Выводы по третьей главе

1. При вхождении в систему языка-рецептора, как правило, семантика русского слова претерпевает изменения под влиянием семантической системы татарского языка. Выявленные русизмы находятся на разных этапах семантического освоения: от начального этапа, когда слово обозначает "чужие" реалии до этапа, когда иноязычность слова давно забыта, и оно ощущается вполне своим, татарским словом.

2. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования позволил выделить группы русизмов а) с сужением семантического объёма слова в татарском языке; б) с сохранением смыслового объёма; в) с расширением семантики; г) с дифференциацией значений одного слова и закреплением за разными значениями разных слов (русизма и исконно татарского слова).

3. Русская лексика, осваиваемая без изменения семантического объёма слова, относится в основном к терминологической. Особенностью такой лексики является семантическая устойчивость, возможная благодаря однозначности слова в языке-источнике, термины не осложнены коннотативными значениями.

4. Письменные источники конца XIX - начала XX вв. различны в использовании экзотизмов и иноязычных вкраплений, как различно и качество названных языковых единиц: одни из них являются отражением начального, неадаптированного этапа русских вхождений, другие же встречаются единично и являются авторскими или окказиональными лексическими употреблениями иноязычных слов или выражений, проявлением особенности мышления и речи билингва, третьи служат для речевых характеристик героев произведения.

Заключение

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к диссертации, нами было проведено исследование особенностей функционирования и закономерностей фонетической, графической, морфологической и семантической адаптации русских заимствований, отражённой в письменных источниках разных жанров конца XIX-начала XX вв.

На основании наших наблюдений можно сделать следующие выводы:

1.Несмотря на то, что общая проблематика заимствований имеет широкое изучение, проблема вхождения русских слов в татарский язык, их освоения и функционирования в письменных памятниках разных жанров в наиболее важный исторический момент - в период становления татарского национального языка не была предметом специального изучения. В настоящей работе предпринята попытка комплексного изучения усвоения и функционирования русизмов в разножанровых письменных памятниках конца XIX - начала XX вв. при опоре на вклад, который внесли вышеперечисленные авторы в изучение заимствований и процесса освоения в целом,

2. При рассмотрении процессов заимствования и самих заимствованных лексем необходим анализ внешних (экстралингвистических) и внутренних (лингвистических) причин этих заимствований в данный период. В нашем случае к первым относятся:

- существование весьма тесных экономических, политических и культурных связей вследствие проживания на одной территории;

- возникающая вслед за заимствованием новых предметов, процессов и понятий необходимость их номинации: революция, советы, комсомол, прокламация, ресторан, открытка и др.

- вызванная историческим развитием народов, общественно-политической обстановкой данного периода коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова: Чёрный речка дачасы, летний садларда, Духовый собрание, вечерларга и т.п;

- престижность билингвизма, отсюда языковой снобизм (мода на иностранные слова). Ярко отражено в творчестве и личной переписке Ф.Амирхана, в произведениях первых постреволюционных десятилетий (хрестоматия «Ташкын»);

К внутренним, лингвистическим причинам относятся:

- необходимость в разграничении содержательно близких, но всё же различающихся понятий: бертврле и хоть и является переводом слова однообразно на татарский язык, отображает не все оттенки этого русизма (не передаёт значений 'нудно, скучно, неинтересно');

- тенденция к экономии в языке, которая заключается в стремлении говорящих называть нерасчленённый объект действительности однословом: самолюбие вм. уз узецне ярату, открытка вм. ачык хат арест вм. кулга алу и т.д.;

- стремление носителей языка закреплять разные значения исконного многозначного слова за разными словами: вкус природный -тэм, вкус литературный, вкус в одежде и т.п - вкус;

- необходимость терминологизации понятий в разных сферах общественной жизни человека: кружок - это не ( не только) 'маленький круг', а 'круг людей, объединённых общими увлечениями, занимающихся одним делом (хобби)'.

3. Исследование процесса миграции речевых единиц из одного языка в другой невозможно без уточнения основных понятий контактологии. В диссертации в качестве рабочих определений использованы термины «заимствование» в значении: а) процесс перехода иноязычного элемента в татарский язык и в значении: б) сам элемент, прошедший этапы освоения в татарском языке; под термином «русизм» понимается слово, заимствованное из собственно русского или через посредство русского языка.

4. Среди русских слов, функционировавших в памятниках конца XIX - начала XX вв. можно выделить группу собственно заимствований: губерна, вяз, арыш, пич и др.; группу экзотизмов (для того времени): борщ, сарафан, цилиндр; группу иноязычных вкраплений: гадость, скучно, можешь, господи и др.

5. Адаптация иноязычных слов - процесс продолжительный. При рассмотрении адаптации как сложного диахронического процесса на первый план выступает идея постепенного, поэтапного освоения иноязычного слова на всех уровнях языковой системы языка-рецептора.

6. Наибольших изменений претерпевали иноязычные слова при фонетико-графической адаптации к соответствующим системам татарского языка. Немалую роль в отражении ассимиляционных процессов в заимствованиях в данный период сыграли экстралингвистичекие факторы, а именно: предреволюционная обстановка, кардинальная смена государственного строя, динамичные перемены в национальной и языковой политике советского правительства.

7. В качестве существенных преобразований в морфологии заимствований можно назвать: усечение флексий женского рода у существительных (на словообразовательном уровне): фабрик, катлит, кэнфит, гэзит и др., употребление в речи (в письменной - чаще) усечённых форм прилагательных европейского происхождения: актиф, сациаль, канкрит, психалогик и др., использование вспомогательных глаголов ит, бул при функционировании заимствованных предикатов: арестовайт итте, тансовайт иттелэр, мишать итэсез и др. Остальные части речи заимствуются окказионально и являются, скорее, вкраплениями, чем полноценными заимствованиями: удачно, кстати, но, всё-таки и др.

8. В динамике самого процесса заимствования очевидны следующие тенденции: а) сохранения родовых признаков новых иноязычных вхождений-субстантивов: командировка, открытка, смена и др.; б) в приспособлении прилагательных к морфологической системе языка-преемника наблюдаются кардинальные перемены. Если в произведениях конца XIX века заимствования-атрибутивы функционируют в полной форме (в подавляющем большинстве случаев в им.п. ед.ч. муж. р.): коммерческий училище, кондитерский магазин, элементарный фэннэрдэн; иногда в изафетных сочетаниях: русское существительное (определение) + татарское существительное (определяемое слово): кэндитер кибете, кырым эшлэпэсе, сала агае и т.п., то в 20-х гг. возникают новые формы адаптации прилагательных. Атрибутивы европейского происхождения приобретают в татарском языке, усечённую форму (форму, которую они имели в языке-источнике): актив(ф), театралъ, реалъ, классик, техник, конкрет, стандарт и т.д. Изафетная передача определительных отношений не теряет своих позиций. в) спад активного заимствования и функционирования в татарском языке иноязычных предикатов. Использование таких заимствований, как мишать итэсез, встречать итэм и т.п., становится показателем разговорного языка.

9. При вхождении в систему языка-рецептора, как правило, семантика русского слова претерпевает изменения под влиянием семантической системы татарского языка: вкус - только 'чувство прекрасного', батюшка обычно 'священник'. Выявленные русизмы находятся на разных этапах семантического освоения: от начального этапа, когда слово обозначает "чужие" реалии: цилиндр, борщ, сарафан до этапа, когда иноязычность слова давно забыта, и оно ощущается вполне своим, татарским словом: онык (внук), сала (село), арыш (рожь).

10. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования позволил выделить группы русизмов а) с сужением семантического объёма слова в татарском языке: ; б) с сохранением смыслового объёма: парк, театр, газета; в) с расширением семантики: число, кантон, открытка', г) с дифференциацией значений одного слова и закреплением за разными значениями разных слов (русизма и исконно татарского слова): тэм и вкус, эти и батюшка.

11. Русская лексика, осваиваемая без изменения семантического объёма слова, относится в основном к терминологической. Особенностью такой лексики является семантическая устойчивость, возможная благодаря однозначности слова в языке-доноре, термины не осложнены коннотативными значениями.

12. Письменные источники конца XIX - начала XX вв. различны в использовании экзотизмов и иноязычных вкраплений, как различно и качество названных языковых единиц: одни из них являются отражением начального, неадаптированного этапа русских вхождений, другие же встречаются единично и являются авторскими или окказиональными лексическими употреблениями иноязычных слов или выражений.

Таким образом, проведённое исследование позволило подробно проанализировать процессы ассимиляции огромного пласта заимствованной из русского языка лексики, функционировавшей в письменных памятниках самых разных жанров на рубеже XIX-XX вв.

 

Список научной литературыГригорьева, Тамара Егоровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллин, И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке / И.А. Абдуллин // Двуязычие: типология и функционирование КФ АН СССР. Казань, 1990.-С.21-32.

2. Абдусалямова Н., Габдреева Н.В. Особенности функционирования немецких заимствований в русском языке / Н.Абдусалямова, Н.В.Габдреева // Исследования по сравнительному языкознанию-Казань: ЗАО "Новое знание", 2004.-С.3-13.

3. Алексеев, А.А. Изменения в языке и изменения в словаре, (лексикологические заметки) / А.А.Алексеев //Словари и словарное дело в России. Л.: Наука, 1980 - С.38-44.

4. Аминова, А.А. Лингвистическое наследие Л.В. Щербы и проблемы двуязычия на современном этапе / А.А. Аминова // Всерос. науч. конф. «Проблемы двуязычия в современных условиях». (Краткое содерж. докл.). Казань, 1994. - С.8-9.

5. Аминова, А.А. Лингвокультурологические лакуны в творчестве Кому принадлежит культура? Обществ, науки и перспективы исслед. социокульт. перемен: Тез. междунар. науч. конф. (21-21 мая 1998 г.). -Казань, 1998.-С.29-33.

6. Аминова А.А., Едиханов И.Ж. Заимствования в татарском языке: синхронно-диахронический анализ /А.А.Аминова, И.Ж.Едиханов // В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков./А.А.Аминова. Казань: Школа, 2007. - С. 13-15.

7. Амиров, Г.С. Словарь языка Тукая / Г.С. Амиров // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов.гос. ун-та, 1962.

8. Амиров, Г.С. Тукай и русский язык / Г.С. Амиров // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Сб. 6. Уч. зап. Казан, пед. ин-та. Казань, 1970. - Вып.77. - С.291-303.

9. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты:(Англицизмы в русском языке).-Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978 150 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета. Казань, 1998. - С.24-30.

11. Арчакова, О.Б. Межъязыковая лакунарность (на примере русского и эвенкийского языков) / О.Б.Арчакова // III Международные

12. Бодуэновские чтения. Труды и материалы, Т.2.- Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2006. С. 124-127.

13. Асылгэрэев, Ш.Н. Татар язуында ике алфавит Ьэм ике имля / Ш.Н.Асылгэрэев // Фэнни Татарстан.-№3/4.-2003.- Б.125-135.

14. Афлетунов, А. Принципы изучения языка художественных произведений / А.Афлетунов // Вопросы стилистики Саратов, 1962-С.34-37.

15. Ахметьянов, Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка / Р.Г. Ахметьянов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1970. - 49 с.

16. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд- во Казан.гос.ун-та, 1978.- 189 с.

17. Ахунзянов, Э.М. Контрастивная грамматика (морфология русского и тюркского языков) / Э.М.Ахунзянов- Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1981. 152 с.

18. Ахунзянов, Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык (Имена существительные и прилагательные) / Э.М. Ахунзянов // Изв. Казан, филиала АН СССР. -Казань, 1995.-Вып.1. С.67-76.

19. Ахунзянов, Э.М. О соотношении стихийных и сознательно регулируемых процессов воздействия русского языка на татарский / Э.М. Ахунзянов // Вопросы истории, филологии и педагогики: Содерж. докл. Казань, 1965. - С.77-81.

20. Ахунзянов, Э.М. Роль русского языка в развитии татарской синонимики / Э.М. Ахунзянов // Язык и общество: Тез. науч. сообщений. -Саратов, 1964. С.23-27.

21. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1968 - 367 с.

22. Ахунзянов, Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Э.М. Ахунзянов. М., 1955. - 44 с.

23. Ахунзянов, Э.М. Фонетическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык / Э.М. Ахунзянов // Изв. Казан, фил. АН СССР. Сер. гуманит. наук. Казань, 1957. - Вып.2. - С.171-187.

24. Ашмарин, Н. Очерк литературной деятельности казанских татар мохаммеданза 1880-1895 гг.-Казань, 1895.

25. Байрамова, JI.K. Бодуэн де Куртенэ и проблемы двуязычия / JI.K. Байрамова // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1995- Т. 131- С.69-74.

26. Байрамова, JI.K. Татарстан: Языковая симметрия и асимметрия / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2001. - 267 с.

27. Баскаков, Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков: (На материале тюркских языков) / Н.А. Баскаков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972 - С.74-82.

28. Баширова, И.Б. На путях демократизации литературного языка: морфологические категории в произведениях Ф.Амирхана / И.Б. Баширова // Истоки татарского литературного языка. Казань, 1988 -С.112-116.

29. Баширова, И.Б. На путях демократизации литературного языка: стилистически мотивированные и немотивированные варианты лексических единиц в контексте произведений Ф. Амирхана / И.Б.

30. Баширова // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. Казань, 1987 - С.81-94.

31. Баширова, И.Б. Устойчивые общие нормы и индивидуальные особенности в языке татарской художественной прозы начала XX века / И.Б. Баширова // Формирование татарского литературного языка. -Казань, 1983.-С.45-50.

32. Баширова, И.Б. Язык художественной прозы Г.Исхаки / И.Б. Баширова // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. Казань, 1990. - С.132-139.

33. Башкуров Р.Ш. О переводах из русской литературы на татарский язык в начале XX века / Р.Ш.Башкуров. // Известия КФ АН СССР. Серия гуманитарных наук 1957 - №2. - С. 161-172.

34. Баязитова, Ф.С. Русские заимствования в обрядовой терминологии крещёных татар и мордвы-каратаев. Зимние праздники (материалы к этно-диалектному словарю) // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе Казань, 1992.

35. Бэдигъ X. Tatar sdsbi tleneH, Ьагь§ь// Безнец юл 1930, №2. -с.34-40; №3-4. - с.33-40.

36. Бэдигъ, X. XV jbl еспёэ tatar эёэЫ tie / X. Бэдигъ // Яцалиф. -1932, №9-10.- с.84-94.

37. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика./ В.И.Беликов, Л.П.Крысин. М.: Наука, 2001.- 439 с.

38. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Л.: Наука, 1972. - 432с.

39. Блумфилд, Леонард. Язык. / Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П.Мурат. Под ред. М.М.Гухман М.: Прогресс, 1968 - 607 с.

40. Богородицкий, В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / Под ред. Н.К.Дмитриева / В.А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. - 2-е изд. - 220 с.

41. Богородицкий, В.А. О научных задачах татарского языкознания (К XV-летию АТССР) / В.А.Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1935. - 15 с.

42. Богородицкий, В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию / В.А. Богородицкий. Казань: Татиздат, 1933. - 158 с.

43. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в двух томах. / И.А.Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т.2.

44. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны /А.А.Брагина. -М.: Русский язык, 1981.-176 с.

45. Будагов, Р.А. История слов в истории общества / Р.А.Будагов-М.: Просвещение, 1971.-270 с.

46. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л.А.Булаховский М., 1954 - 466 с.

47. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер с англ.яз. и коммент. Ю.А.Жлуктенко. Вступит статья В.Н.Ярцевой. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

48. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С. 25-60.

49. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология. /Под ред.

50. М.З.Закиева, Л.З.Шакировой/ З.М.Валиуллина.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1983.- 151 с.

51. Вербицкая, Л. А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л.А.Вербицкая // Славистический сборник,-СПб., 1998. С. 36-44.

52. Вербицкая, Л.А. Давайте говорить правильно /Л.А.Вербицкая. -М.: Высшая Школа, 2001. 239 с.

53. Вербицкая, Л.А. Русская орфоэпия / Л.А.Вербицкая. Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1976 - 124 с.

54. Виноградов, В.В. Образование русского национального литературного языка // Вопросы языкознания. 1956 - №1.- С. 14.

55. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания М., 2002 - №4 - С.96-117.

56. Габдреева, Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе / Н.В.Габдреева // В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы Международной научной конференции. Т.2. -Казань, 2007. - С.3-5.

57. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н.В.Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары, 2006. -Т. 1. - С.23-25.

58. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII-начала XIX вв.): Монография / Н.В.Габдреева. Казань, 2001 (1). -194 с.

59. Гаврилов, А.В. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке на материале переводов английской литературы 2-ой половины XIX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Гаврилов. Чебоксары, 2007 - 26 с.

60. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В.Г.Гак. Москва: Международные отношения, 1977 - 264 с.

61. Гак, В.Г. К проблеме общих семантических законов / В.Г. Гак // Общее и романское языкознание М.: Изд-во Москов. ун-та, 1972.

62. Галиуллин, K.P.Turco-Rossica: комплексный подход // Россия и Восток: проблемы взаимодействия: III Междунар. науч. конф-Челябинск, 1995.-С. 140-143.

63. Гальчук, JI.M. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности: (На материале алт. яз.): Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Новосибирск, 1997. - 99 с.

64. Ганиев, Ф.А. Татар лексикографиясенец уцышлары Ьэм бурычлары / Ф.А.Ганиев // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка Казан, 1993.- Б. 17-24.

65. Ганиев, Ф.А. О принципах транслитерации татарского именника на русский язык /Ф.А.Ганиев//Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 2003- Вып.6 - С.23-30.

66. Гарданов, X. Наблюдения над развитием языка татарской художественной литературы / Х.Гарданов // Вопросы стилистики-Саратов, 1962.- С.40-43.

67. Гарипов Т.М., Мустафин В.Х. Из наблюдений над русскими заимствованиями дореволюционного периода в башкирском языке (Фонетико-статистические таблицы) // Уч. зап. Башк. ун-та. Сер. филол. наук. 1968. - Вып.23. - №10. - С.5-11.

68. Гарипов, Т.М. Фонетическая адаптация русских вхождений в тюркские языки Урала и Западной Сибири (вокалические переходы) / Гарипов Т.М. // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири.- Тюмень, 1985. С.5-11.

69. Гатауллина, Р.Г. Тюркизмы в названиях построек: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Р.Г.Гатауллина- Баку, 1987.-22 с.

70. Гобзйдуллина Г.Ф. Г.Исхакыйныц прозасында алынма лексика // Милли мэдэният №3- Казан: Гуманитария нэшрияты, 2003. 54-56 б.

71. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. / К.С.Горбачевич. JL: Наука, 1978.-238 с.

72. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С.Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971.- 297 с.

73. Гордеева, О.И. Об освоении татарами грамматической категории рода существительных в условиях русского старожильческого окружения / О.И. Гордеева // Тр. Томск, ун-та. Т. 174. - С.29-34.

74. Губайдуллина, Г.Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаязя Исхаки: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Ф.Губайдуллина. Казань, 2001.- 21с.

75. Губогло, М.Н., Сафин, Ф.Г. Принудительный лингвицизм: Социолингвистические очерки об этнополит. ситуации в СССР в 19201930-е гг.-М., 2000.-310 с.

76. Демьянов, В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации./ В.Г.Демьянов. -Москва: Наука, 2001. 409 с.

77. Добродомов, И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И.Г.Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка- М., 1967 С.364-374.

78. Добродомов, И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках / И.Г.Добродомов // Советская тюркология-№6 М., 1976.-24-37.

79. Ефремов, Л.П. Заимствованное слово и прототип / Л.П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание Алма-Ата, 1970 - Вып.З- С. 1822.

80. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованного слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. - 21с.

81. Закамулина, М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М.Н.Закамулина. Казань, 1999.-125 с.

82. Закамулина, М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст./ М.Н.Закамулина- Казань: Тат. книж. изд-во, 2000. 288 с.

83. Закиев, М.З. В.А.Богородицкий и проблемы татарского языкознания /М.З.Закиев // В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков Казань: Школа, 2007. - С. 116122.

84. Закиев, М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М.З.Закиев // Вопросы татарского языкознания-Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1965 С.5-37.

85. Закиев, М.З. Татары: проблемы истории языка ст. по проблемам лингвоистории, возрождения и развития татарской нации. /АН Респ. Татарстан. Отд.-ние гуманитар, наук; под общ. ред. К.Р.Галиуллина. / М.З. Закиев. Казань, 1995.- 464 с.

86. Зеленина, Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.И.Зеленина. Екатеринбург, 2003. - 41 с.

87. Ибрагимов, Т.И. Терминнар мэсьэлэсе Ьэм татар теле белеме / Т.И.Ибрагимов // Проблемы совершенствования терминологии татарского языка. Материалы научно-практической конференции-Казань, 2005.-С.78-85.

88. Исмаилова, Г. Слова и термины, заимствованные из русского и других языков посредством русского в большевистской печати (19031920) / Г. Исмаилова // Тр. Ин-та лит-ры и языка АН АзССР. 1963. -Т.17.-С.94-105.

89. История лексики русского литературного языка конца XVII-начала XIX в. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Отв. ред. Ф.П.Филин.- М.: Наука, 1981.- 374 с.

90. Каримуллина, Г.Н. Лингвографическое представление заимствованных слов в источниках XVIII-XIX веков // III Международные Бодуэновские чтения. Труды и материалы, Т.2.-Казань, 2006.-С. 185-187.

91. Карлинский, А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. Калинин, 1978.

92. Кэримуллин, А.Г. Татар теле белеме библиографиясе / Филол. фэннэре кандидаты, доцент М.Зэкиев Ьэм Р.Гарипова редакциясендэ /А.Г.Каримуллин-Казан: Тат. кит. нэшр., 1958 100 б.

93. Кильметова, З.М. Отражение русско-башкирских языковых контактов в художественной речи / З.М. Кильметова // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири. -Тюмень, 1985. С.24-28.

94. Колосова, Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений / Пособие по спецкурсу / Под ред. д-ра филол. наук М.Б.Борисовой / Н.А.Колосова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984.- 143с.

95. Корш, Ф.Е. Опыты обьяснения заимствованных слов в русском языке / Ф.Е. Корш // Известия императорской АН. VI сер. - Т. 1. - №17. -СПб., 1907.-С.755-768.

96. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П.Крысин // РЯНШ. М„ 1991. - №2 - с.89-92.

97. Крысин, Л.П. Иноязычныое слово в контексте современной общественной жизни /Л.П.Крысин.// Русский язык конца XX века М., 1996.-с.142-161.

98. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования /Л.П.Крысин // Рус. яз. в шк.- М., 1965.- №3.- С.11-15.

99. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин.- М.: Наука, 1968. 208 с.

100. Курбатов, Х.Р. Два поэта периода демократизации литературного языка (Дэрдменд и С. Рамиев) / Курбатов X. Р. // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. Казань, 1987. - С.59-71.

101. Курбатов, Х.Р. Татар эдэби теленец алфавиты Иэм орфография тарихы /Х.Р.Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. - 139 б.

102. Курбатов, Х.Р. Тексты основа к изучению истории литературного языка / Х.Р. Курбатов // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. - Казань, 1987. - С. 3-5.

103. Кутина, JLJI. Вопросы лексической семантики в Словаре Академии Российской (1789-1794 гг.) / JI.J1.Кутина // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. - С. 70-89.

104. Лексика русского литературного языка XIX начала XX в./ Е.П.Ходакова, Л.М.Грановская, В.М.Филлипова и др.; отв. ред.Ф.П.Филин/. - М.: Наука, 1981.-359 с.

105. Листрова, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе (на материале немецких вкраплений) / Ю.Т.Листрова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

106. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 142 с.

107. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982.- 149 с.

108. Martysiuk, Mikolaj. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Фонетика, акцентуация, морфология, семантика / Mikolaj Martysiuk. Poznan, 1978. - 129 с.

109. Мучник, И.П. Категория рода и её развитие в современном русском литературном языке // Развитие современного русского языка. -М., 1963.-С. 51-54.

110. Махмутова, JI.T. Двуязычие и проблема взаимодействия языков (на материале татар, яз.) / JT.T. Махмутова // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 139142.

111. Махмутова, JI.T. О характере и некоторых типах русских заимствований в мишарском диалекте татарского языка / JI.T. Махмутова // Источниковедение и история тюркских языков. Казань, 1978. -С.95-107.

112. Миржанова, С.Ф. Старые русские заимствования в башкирском литературном языке / С.Ф. Миржанова // Вопр. башкирского языкознания. Уфа, 1973. - С. 115-120.

113. Мирхэев, Р.Ф. XIX гасыр ахыры XX йез башы татар эдэби теленец язма вариантлары / Р.Ф.Мирхэев // Фэн Ьэм тел - №2.-2006 - Б. 5-9.

114. Молодкин, A.M. Теория языковых контактов и контактная лингвистика / A.M. Молодкин // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2000. - Вып.6. -С.70-80.

115. Муслимов, И.Б. (составитель) На стыке континентов и цивилизаций (из опыта распада империй X-XIII) / И.Б.Муслимов. М.: ИНСАН, 1996.-768 с.

116. Насибуллин, Р.Ш. Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р.Ш.Насибуллин. Ижевск, 1998. - 46 с.

117. Нурмухаметова, Р.С. Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка I половины XX века: по татарско-русским словарям: Дис. . канд. филол. наук. / Р.С.Нурмухаметова. -Казань, 2005. 258 с.

118. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И.Огиенко. -Киев: Тип. Бондаренко и Гнездовского, 1915. 136 с.

119. Рамазанов, Ш.А. Совет чорында татар эдэби теленец усеше / Ш.А. Рамазанов // Совет эдэбияты. Казан, 1945. - №6.

120. Рамазанов, Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. Казан: Татгосиздат, 1954. - 200 б.

121. Рамазанов, Ш.А. Тукай Ьэм хэзерге татар эдэби теле / Ш.А.Рамазанов // Совет мэктэбе. Казан, 1946 - №10.

122. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К. Рейцак // Вопросы теории и методики изучения русского языка Чебоксары, 1962 - Вып. 2 - С.425-434.

123. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А.Виноградова. / А.А.Реформатский.- М.: Аспект Пресс, 2001-536 с.

124. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972,- 80 с.

125. Розенцвейг, В.Ю. Проблемы теории языковых контактов /

126. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972 - Вып.61. C.5-22.

127. Русско-тюркские языковые взаимосвязи (сопоставления, контакты, лингводидактические словари). Библиографический указатель. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2002. - 244 с.

128. Саттаров, Г.Ф. Этнолингвистические пласты татарского именника / Г.Ф.Саттаров // Советская тюркология.- 1982 №3- С.23-29.

129. Сафиуллина, Ф.С. Татарско-русские словари, составленные Н.Ф.Катановым / Ф.С.Сафиуллина, А.Ш.Юсупова // Катановские чтения Казань: Мастер Лайн, 1998 - С.82-90.

130. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С.Сафиуллина.-Казан, 1999.- 195 б.

131. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1955. С. 7-25.

132. Сепир, Эдвард. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ., под ред., предисл.А.Е.Кибрика.2-е изд. -М.: Издат. группа "Прогресс", 2001. 655 с.

133. Смирнов, А.П. Волжские булгары М, 1951. - 277 с.

134. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 3090-е годы XIX века. М.: Наука, 1965 - 565 с.

135. Соссюр, Ф. Заметки по общей лингвистике /Пер. с франц. Б.П. Нарумова: общ. ред., вступит, ст. и комментарии Н.А.Слюсаревой /Ф.де Соссюр. -М.: Прогресс, 1990. -275 с.

136. Субаева, Р.Х. О несовпадении объема значений слов в русском и татарском языках / Р.Х. Субаева // Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука, 1971.-C.33-38.

137. Суперанская, А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция /А.В. Суперанская. М., 1962. - 48 с.

138. Тимиргалеева, А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: Дис. . канд. филол. наук / А.Р.Тимиргалеева. Казань, 2006. - 180 с.

139. Тумашева, Д.Г. Формирование и развитие татарского литературного языка (отчёт) / Д.Г.Тумашева. Казань: Изд-во Казан, унта, 1980.

140. Утяшева, Ч.Г. Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ч.Г. Утяшева. Тобольск, 2006. - 22 с.

141. Фасеев, Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: Автореф. . канд. филол. наук / Ф.С.Фасеев. М., 1961.-40 с.

142. Фаттахова, Н.Н. Роль русского языка в формировании общественно-политической терминологии татарского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Н. Фаттахова. Уфа, 1986. - 21с.

143. Фехнер, М. Великие Булгары. Казань. Свияжск / М.Фехнер-М.: Искусство, 1978. 280 с.

144. Филин, Ф.П. Формирование и функционирование татарского языка / Ф.П. Филин. Казань, 1986. - 156 с.

145. Хабибуллина, Э.Х. Лексико-семантические и стилистические особенности абстрактных имён существительных множественного числа в системах французского и русского языков. Изд.2-е, испр. и доп./ Э.Х. Хабибуллина. Казань: Магариф, 2000. - 111 с.

146. Хабибуллина, Э.Х. Словарь-минимум татарских абстрактных субстантивов и их русских эквивалентов в ед. числе: Татарча-русча сузлек / Э.Х. Хабибуллина Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2001 - 48 с.

147. Хайруллин, М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.Б.Хайруллин Казань, 2000. - 58 с.

148. Хайруллин, М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного. Монография. Казань: «Мастер Лайн», 2001.-363 с.

149. Хайруллин, М. Б. Об освоении интернациональных слов в татарском языке / М.Б. Хайруллин // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С.130-134.

150. Хайруллин, М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / Науч. ред. В.Х.Хаков- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. 73 с.

151. Хайруллин, М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б.Хайруллин Казань, 2000 - 202 с.

152. Хайрутдинова, Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода) / Отв. ред. М.З.Закиев Казань, 2000.-124 с.

153. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы / Б.ред.З.Р.Тенишев. -Казан: Казан ун-ты нэшр., 1993- 325 б.

154. Хаков, В.Х Национально-русское двуязычие в диахронном и синхронном аспекте / В.Х. Хаков // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. - С. 154-157.

155. Хаков, В.Х. Развитие татарского литературного языка и его стилей (вторая половина XIX начало XX веков): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук / В.Х. Хаков. - Алма-Ата, 1971.

156. Хаков, В.Х. Семантические изменения в лексике татарского литературного языка советского периода (20-30 гг.) / В.Х. Хаков // Татарский язык: Лексическая и грамматическая семантика. Изд-во Казан, ун-та, 1984.

157. Хаков, В.Х. Язык и стиль татарской публицистики в годы первой русской революции: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Х.Хаков Казань, 1961.

158. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 344-382.

159. Хэким^ан, Ф.С. Татар эдэби теле: Фонетика / Ф.С. Хэкимждн. Казан: ТДГПУ нэшр., 2000. - 706 б.

160. Хисамова, Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI-XVII вв. Казань, 1990 - 152 с.

161. Шарыпова, Н.Х. Двуязычие в Татарстане: Автореф. дис. . д-ра филол.наук / Н.Х.Шарыпова. Казань, 2004- 34 с.

162. Щерба, JI.B. К вопросу о двуязычии / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- С. 313-318.

163. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков / Л.В.Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-Т.1.-С. 4-53.

164. Юналеева, Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р.А. Юналеева. Казань: Таглимат, 2000.-172 с.

165. Юсупов, Р.А. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков / Р.А. Юсупов // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 113-119.

166. Юсупов, Р.А. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы / Р.А.Юсупов.- Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. 223 б.

167. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов.- Казань: Тат.книж.изд-во, 1995 255 с.

168. Юсупов, Р.А. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов / Р.А. Юсупов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР (по материалам автономных республик Поволжья и Приуралья). Казань, 1982. - С. 15-20.

169. Юсупов, Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р.А.Юсупов. Казань, 2005- 225 с.

170. Юсупова, А.Ш. Историко-лингвистическая характеристика и анализ самоучителей и разговорников татарского языка конца XVIII- начала XX вв.: Автореф. дис. . канд.филол. наук./ А.Ш.Юнусова. Казань, 1994.-18 с.

171. Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы (20-30-е гг.)/Науч.ред.Ф.М.Султанов;Редкол.: И.К.Хайруллин и др.; Сост.: З.Г.Гарипов и др.- Казань: Магариф, 1998 207 с.

172. Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы (80-90-е гг.) / Сост.: К.Миннуллин, Л.Г.Шарифуллина. -Казань: Магариф, 1999.-342 с.

173. Яруллина, А.Г. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Г.Яруллина. Казань, 2003.-23 с.