автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности"
На правах рукописи
СОБАКИНА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА
РУССКО-ЯКУТСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФОРМ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ (■меня существительные)
Специальность 10.02.02. - Языки народов Российской Федерации
(якутский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Якутск - 2004
Работа выполнена на кафедре экспериментальной филологии и стилистики имени ИД. Дьячковского Якутекош государственного университета.
Научный руководитель - кандидат педагогических наук,
профессор Т.И. Петрова
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Г.Г. Филиппов
кандидат филологических наук Н И. Попова
Ведущая организация - Научно-исследовательский институт
национальных школ Республики Саха (Я)
Защита состоится 28 декабря 2004 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 021.004.01 то защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте гуманитарных исследований АН РС (Я) (677981, г. Якутск, ул. Петровского, д. 1).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института гуманитарных исследований АН РС (Я).
Автореферат разослан « * О » ноября 2004 г.
А
- Н.Н. Васильева
Ш'-Ц
Общая характеристика работы
В современном мире со стремительным развитием информатики и новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.
Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и языках.
Большую роль в жизни нашей республики играет русско-якутский перевод, который берет свое начало еще с XVIII века (первый перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык был напечатан еще в 1705 году). С тех пор с русского на якутский язык переведено огромное количество литературы самого различного содержания.
Как пишет П.А. Слепцов, русско-якутский перевод прошел за это время несколько этапов своего развития (Слепцов, 1999, 48). На современном этапе развития перевода в Республике Саха актуальной становится задача разработки его теоретической базы: исследование вопросов частной теории русско-якутского перевода вообще и отдельных тем - в частности.
При установлении нормативности языка перевода, как отмечает Г Г. Филиппов, важную роль играет сопоставительная грамматика (Филиппов, 1999, 59). Как известно, принадлежность русского и якутского языков к разным типам языковых групп и, соответственно, наличие глубоких системных расхождений в их лексической и грамматической структуре вызывает серьезные трудности при переводе и во многом становится причиной снижения качества последнего.
Среди многочисленных сложных вопросов русско-якутского перевода, безусловно, следует назвать русско-якутские соответствия категории множественности, и среди них - употребление имен существительных в форме множественного числа. Развитие перевода предполагает проведение обстоятельных исследований русского и якутского языков в функционально-сопоставительном аспекте.
Все вышесказанное определяет актуальность предлагаемого диссертационного исследования.
Объектом исследования является лингвистический аспект русско-якутского перевода.
Предметом исследования выступает категория множественности имен существительных в русском и якутском языках.
Научная новизна и теоретическая значимость работы вытекает из того, что сопоставительное изучение функционирования в речи одних и тех же грамматических форм и структур в русском и якутском языках находится на
£, И ;> ы
начальной стадии. Предлагаемая работа является первым опытом исследования категории множественности в русском и якутском языках в функционально-сопоставительном аспекте, впервые выявляются переводческие соответствия форм выражения категории множественности в лазванных языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
Целью диссертационной работы является выявление соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка
В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи- краткое изложение основных положений современной теории переводоведения;
- обобщение теоретических положений, раскрывающих специфику категории множественности в русском и якутском языках;
- описание морфологического, лексического и синтаксического способов выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках;
- выявление русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка;
- выделение основных способов перевода форм выражения категории множественности имен существительных с русского на якутский язьпс.
Материалом для исследования послужили слова, словосочетания и предложения, извлеченные из текстов публицистического, официально-делового и научного стилей, произведений художественной литературы.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды исследователей категории числа Д.И. Арбатского, А.А Потебпи, В.И Дегтярева, P.A. Будагова, A.M. Косякина, Г.И. Миськевича и др.; тюркологов AM. Щербака, В.Г. Гузева, Д.М Насилова, Г. Рамстедта, К. Гренбека, Н.К. Дмитриева и др, труды теоретиков перево доведения В.Н Комиссарова, Ю. Найды, Я.И Рецкера, АД. Швейцера и др.; исследователей русского языка В.В. Виноградова; А А. Шахматова, К.С. Аксакова, А В Бопдарко, Д Э. Розенггаля, А Е. Супруна; якутского языка Э.К. Пекарского, НИ. Убрятовой, О.Н. Бетлингка, ЛН Харитонова, НД. Дьячковского, П А Слепцова, Н.Е Петрова и других авторов.
Методы исследования В ходе работы применяются структурно-словообразовательный, сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования
Практическая значимость работы Выводы и обобщения проведенного исследования будут способствовать дальнейшему укреплению норм якутского литературного языка, повышению культуры речи как СМИ, работников издательств, пресс-центров учреждений и организаций, так и самих носителей
якутского языка Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специалистов по русско-якутскому переводу разработке частной теории русско-якутского перевода, спецкурсов и материалов для практических занятий, выполнении курсовых и дипломных работ, подготовке учебников и учебных пособий по русско-якутскому переводу.
На защиту вынесены следующие основные положения:
1. Язык как живой организм фиксирует любые изменения в речевой практике коммуникантов, поэтому в век бурного развития многоязычия вполне закономерно существование как в русском, так и якутском языках различных вариантов употребления в речи тех или иных грамматических форм.
2. Наиболее рациональным путем в попытке систематизации встречающихся в речевой практике различных вариантов форм выражения категории множественности является распределение материала по функциональным стилям, что дает возможность разграничивать традиционные нормы якутского языка и явления, вызываемые потребностями использования его в современных условиях.
3 Категория множественности имени существительного в русском и якутском языках реализуется в различных вариантах употребления форм числа на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
4. В русском и якутском языках категория множественности выражается различными способами: часть из них имеет в семантико-структурном плане полное совпадение, частично наблюдаются примеры вариантного соответствия как во множественном, так и в единственном числе и, наконец, отмечаются случаи полного расхождения.
5. Значение множественности в якутском языке, который принадлежит к группе тюркских языков, традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа (или же в сочетании его с другими компонентами); в русском же языке как «сильная многознаменательная составляющая» категории числа выступает форма множественного числа, чем и обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе имен существительных с русского языка на якутский.
Апробация работы. Отдельные положения диссертации изложены на 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов (2004 г., г. Самара), Всероссийской конференции «Вопросы теории и практики перевода» (2003 г, г. Пенза), 5-й региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов (2004 г., г Нерюнгри), Аспирантских чтениях в рамках декады научной молодежи (2003, 2004 гг, г Якутск), VII Лаврентьевских чтениях молодых ученых и специалистов (2003 г, г Якутск) и отражены в 7 публикациях. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры экспериментальной филологии и стилистики ФЯФК ЯГУ
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи работы, раскрывается научная новизна, указывается практическая значимость, источники исследуемого материала, методологическая основа и методы исследования, а также сформулированы положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические вопросы языковых соответствий в современном перево доведении» посвящена рассмотрению основных положений в современной теории перевода, служащих основой при выявлении русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных.
В первом параграфе первой главы «Основные положения современной теории перево доведения» дается обзор теоретической литературы по вопросам эквивалентности и адекватности перевода, переводческих соответствий, классификации переводческих трансформаций в трудах теоретиков переводоведенКия Ю Найды, Л.С. Бархударова Я.И. Рецкера, В Н. Комиссарова, В.Г. Гака, Ю.И. Львина, А.Д. Швейцера, В.Е. Щетинкина, Л.К. Латышева, Т Р. Левицкой, А М Фитерман и др.
В теории и практике перевода среди ключевых можно назвать понятия эквивалентности и адекватности перевода, которые в работах лингвистов часто трактуются неоднозначно.
В.Н Комиссаров понимает под термином адекватный «перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно признанной конвенциональной норме перевода» (Комиссаров, 1990,233).
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности (цели коммуникации, идентификации ситуации, значения синтаксических структур, способа описания ситуации, словесных знаков) (Комиссаров, 1990, 234).
При переводе для достижения его максимальной эквивалентности, адекватности переводчик использует различного рода переводческие соответствия и трансформации
Вопрос о переводческих соответствиях подробно освещается в работе В Н Комиссарова «Современпое переводоведение», в которой названный термин определяется как единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка (Комиссаров, 2002,166)
При переходе от единиц исходного языка к единицам языка перевода переводчик производит многочисленные и качественно разнообразные
б
межъязыковые преобразования - переводческие трансформации В настоящее время в научной литературе описано большое количество переводческих трансформаций или способов и приемов перевода, которые классифицируются по характеру отклонения от межъязыковых соответствий (Л.К. Латышев, Я И. Рецкер, В Е. Щетинкин, В Н. Комиссаров и др.), а также по формальным признакам (Л С Бархударов).
Как правило, переводческие трансформации «в чистом виде» встречаются редко, и разного рода трансформации осуществляются одновременно в связи с тем, что «реально транелирующе-модифицирующие операции переводчика носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных струетурно-уровневых и содержательных трансформаций (Латышев, 1998, 120).
Таким образом, перевод форм выражения категории множественности, осуществляемый путем использования необходимых переводческих соответствий и трансформаций, должен отвечать основным требованиям эквивалентности и адекватности перевода, которые сводятся к следующему: перевод должен максимально близко воспроизводить содержание иноязычного материала, не допуская нарушений литературных норм или узуса языка перевода.
Во втором параграфе первой главы «Некоторые вопросы перевода форм выражения категории множественности с русского на якутский язык» излагаются теоретические положения современного языкознания, которые относятся к категории множественности, определяется роль сопоставительного изучения языков при переводе.
Значение множественности имени существительного передается той или иной формой числа, чем объясняется тесное взаимодействие категории множественности имен существительных с категорией числа, «без рассмотрения которой невозможно раскрыть сущность категории множественности» (Данияров, 1965,3).
Категория числа имени существительного отражает реальные количественные отношения между предметами, существующими во внеязыковой действительности. «Понятие количественной определенности, -по мнению А М Косякина, - есть отражение в мышлении человека количественных отношений, существующих в объективном мире. Реальной предпосылкой понятия числа служит возможность сосчитать соответствующие предметы или явления объективной действительности» (Косякин, 1962, 3).
Число как понятие возникло еще в первобытном обществе и на протяжении веков подвергалось существенным изменениям как в формальном, так и в семантическом плане В современном языкознании формирование категории числа связывается с существованием на ранних этапах развития языков числовых обозначений предметов и явлений, а также с историческим
развитием понятия множественности, значение которого передавалось грамматическими показателями собирательной множественности.
В современных языках категория числа, по определению многих исследователей, является результатом длительной абстрагирующей деятельности человеческого мышления (Виноградов, Потебня, Арбатский и др). С развитием абстрактного мышления человек приобретал способность абстрагироваться от отдельных случаев частной множественности, у него все в большей степени созревала идея отвлеченной множественности Так, Р.А. Будагов отмечает, что «исторически отвлекаясь от частного и единичного, в языке постепенно зреет категория абстрактного числа, абстрактной единичности и абстрактной множественности» (Будагов, 1953, 158).
В русском и якутском языках категория множественности имен существительных, тесно взаимодействующая с категорией числа, основной функцией которой является противопоставление единичности и множественности реалий действительности, характеризуется оппозицией «единичность -множественность» как по семантике, так и по формальным признакам
Однако грамматическая оппозиция «единичность - множественность» не всегда может соответствовать реальной действительности (И.Г.Мготославский), доказательством чего является наличие как в русском, так и в якутском языке имен существительных, употребляемых в форме или только единственного, или только множественного числа, к которым относятся, в частности, имена существительные с вещественным и отвлеченным значением, существительные собирательные или же имена собственные.
Ввиду того, что в тех или иных языковых условиях имена существительные в форме как единственного, так и множественного числа передают определенную или неопределенную количественную характеристику или выражают собирательное значение, категория числа имен существительных связана с категориями определенности/ неопределенности и собирательности.
Категория определенности / неопределенности характеризует обозначаемые предметы или явления по признакам "определенная единичность - неопределенная единичность" и "определенная множественность -неопределенная множественность", актуализируя тем самым значения имен существительных, выраженных той или иной формой числа В категории числа имени существительного значение определенности и неопределенности основывается на конкретизации или отвлеченности значений числа
Категория собирательности связана с формами множественного числа в связи с выражаемым ими значением - значением собирательного множества, основными формальными показателями собирательности выступают формы единственного числа Для обозначения собирательности предметы или явления, выраженные именами существительными, объединяются во множество на основе наличия какого-либо общего признака.
Исследователи русского и якутского языков (A.A. Потебня, В.В. Виноградов, КС. Аксаков, А.А Шахматов, О.Н. Бетлингк, Л.Н. Харитонов, ЕИ Убрятова и другие) определяют категорию числа имен существительных, как категорию двусоставную. Каждая словоформа существительного, независимо от количества обозначаемых ею предметов, принадлежит к тому или другому грамматическому числу
Представленная в настоящее время категория числа имен существительных в русском и якутском языках является результатом длительных исторических процессов.
В русском языке эти изменения нашли выражение в склонении имени существительного, утрате формы двойственного числа древнерусского языка, обозначающей парные предметы (В.В. Виноградов, Ю.С. Азарх, ЛЯ. Мало-вицкий, К.С. Аксаков и др.).
В древнетюркском языке, помимо постфикса -лар, сохранилось несколько других показателей множественного числа со значением собирательной, совокупной множественности, вместе с тем значение расчлененной множественности постфикса -лар рассматривается по сравнению с собирательным значением как явление более позднее (A.M. Щербак, В.Г. Гузев, Д.М. Насилов, К. Гренбек, А.Н. Кононов и др.).
В решении проблем, связанных с двуязычным переводом, важную роль играет сопоставительное изучение языков, позволяющее выявить общность и различия в их развитии и функционировании, глубже понять специфику каждого из них, определить универсальные языковые закономерности. Перевод, как отмечает Я.И. Рецкер, немыслим без прочной лингвистической основы, в качестве которой выступает сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода (Я.И. Рецкер, 1950,156).
В настоящее время в условиях русско-национального двуязычия сопоставительное изучение неродственных языков приобретает все большие масштабы.
Опираясь на данные кошрастивной лингвистики, теория перевода прослеживает влияние соотношения языков на процесс перевода В связи с этим для теории и практики русско-якутского перевода первостепенную важность приобретает сопоставительной анализ русского и якутского языков, которое берет свое начало со времен составления первых учебников и самоучителей якутского языка и имело в большей степени методические цели. Вопросы сопоставительной грамматики русского и якутского языков в структурном плане наиболее подробно рассмотрены в научно-методических разработках Т.П. Самсоновой, И И. Каратаева, М.М. Фомина, В.М Анисимова, E.H. Дмитриевой и да.
Во второй главе «Межуровневые способы выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках» рассматриваются способы выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка.
Особенностью лексического уровня выражения категории множественности является способность форм единственного числа имени существительного передавать значение множественности, которая выступает как множественность собирательная, совокупная, дельная, в основе которой лежат не количественные, а качественные отношения предметов и явлений
Особую группу на лексическом уровне составляют исчисляемые имена существительные в обобщенном, собирательном и дистрибутивном значениях, характерных для рассматриваемых языков. Отличительной чертой этих имен является то, что, несмотря на наличие соотносительных форм единственного и множественного числа, в единственном числе они передают значение множественности - собирательной, обобщенной множественности
В русском и якутском языках выражение категории множественности на лексическом уровне, основанное на оппозиции слов со значением единичности и множественности, характеризуется маркированностью и немаркированностью словоформ
На морфологическом уровне выражения категории множественности имен существительных основным является соотношение существительных в системе оппозиции единственного и множественного числа, основанное на формальном обозначении, где множественность в зависимости от контекста приобретает два значения: значения раздельной и собирательной множественности.
В оппозиции форм единственного и множественного числа в русском и якутском языках выделяются два способа выражения категории множественности: регулярный и семантически обусловленный.
Регулярный способ выражения категории множественности относится к нейтральному типу образования, где четко прослеживается оппозиция «единичность - множественность» предметов и явлений. Семантически обусловленный тип образования множественного числа характеризуется семантико-стилистическими изменениями в значении слова В данном случае речь идет о приобретении форм множественного числа существительными, которые преимущественно употребляются в единственном числе.
Синтаксический уровень выражения категории множественности в русском и якутском языках определяется обозначением множественности через сочетание слов. Сочетание существительных с показателями количества подразделяются на две группы: «имя числительные + имя существительное» и «количественные слова + имя существительное»
Синтаксические средства выражения категории множественности передают значение собирательности, основанное на идее множественности. Их особенность заключается в том, что на уровне синтаксиса значение множественности передается сочетанием слов, а не отдельными лексемами, при этом значение становится более широким и многообразным, так как сочетание слов образует неделимое смысловое единство.
В первом параграфе второй главы «Выражение категории множественности имен существительных в русском языке» описаны формы выражения множественности в русском языке
I. В русском языке значения категория множественности на лексическом уровне передаются следующими формами:
1) К немаркированным формам лексической множественности относятся существительные, которые в форме единственного числа обозначают множество в совокупности, собирательную множественность В русском языке различают следующие группы:
а) существительные, употребляемые преимущественно в единственном числе, составляют имена со значением собирательности и вещественности: молодежь, мошкара1, медь, цемент.
б) существительные, указывающие на количество, объединены общим признаком и выражают вес, объем, меру, длину: гектар, группа.
в) исчисляемые имена существительные в обобщенном, собирательном и дистрибутивном значениях- Здесь водится лещ; комната матери и ребенка.
2) В русском языке к маркированным формам со значением множественности относятся имена существительные, употребляемые только во множественном числе, которые подразделяются по значению на конкретные, вещественные, собирательные, отвлеченные и имена собственные- очки, дрожжи, алименты, мемуары, Карпаты
II. На морфологическом уровне среди формальных показателей множественного числа в русском языке выделяются:
1) Окончания -а, -я, -и, -ы, при использовании которых происходит смешение типов склонения, стираются родовые различия слов: дела, моря, лошади, страны.
2) Префиксально-суффиксальный способ. В именах существительных во множественном числе происходит
а) прибавление суффикса -], -ен, -ее, которые придают слову собирательный оттенок- брат - братья, время - времена, чудо - чудеса.;
б) замена суффикса -онок (-енок) на суффикс ат, -ят при обозначении детенышей- медвежонок - медвежата, котенок -котятсс,
в) выпадение суффиксов -ан, -ин, -ян, -чин: гражданин - граждане, болгарин - болгары.
Особое значение имеют суффиксы, образующие имена существительные, преимущественно употребляемые в единственном числе, такие как -ость, -мость, -стео, -изм, -ин, -ик, -ье и т.п: рождаемость, крестьянство, социализм, белье.
Префиксы вы-, от-, по- служат показателями семантически
объединенных имен существительных, употребляемых только во множественном числе: выпарки, оттопки.
3) В русском языке в некоторых случаях в формах множественного числа происходит изменение места ударения: сады', города', бои'. (В.В. Виноградов, А. А. Шахматов, Г.И. Рожкова).
Рассмотренные помимо окончания формальные показатели (суффиксы, префиксы, изменение места ударения) относятся к дополнительным средствам выражения категории множественности ввиду того, что они выступают непосредственно вместе с окончаниями.
В русском языке имена существительные, множественное число которых образовано при помощи семантически обусловленного способа, представлены вещественными, отвлеченными существительными и именами собственными: масла, печали, Чичикова.Чаще всего форму множественного числа приобретают вещественные существительные: И в твердых телах, и в жидкостях, и в газах частицы вещества непрерывно хаотически движутся (Физика, 7 кл, 1991, 8).
III. На синтаксическом уровне слова с количественной характеристикой могут сочетаться в русском языке с именами существительными как во множественном, так и в единственном, не изменяются в числе несклоняемые существительные, которые преимущественно представлены заимствованными словами десять учеников, тысяча экземпляров, двое мужчин, шесть кашне, два кофе, много книг, разные мнения, все работники (Современный русский язык, 1978,187-193)
В русском языке слова с количественной характеристикой составляют неопределенно-количественные числительные много, мало, несколько, неопределенное местоимение некоторый, имена прилагательные разный, различный, собирательное местоимение весь во множественном числе.
Во втором параграфе второй главы «Выражение категории множественности имен существительных в якутском языке» рассмотрены формы выражения категории множественности в якутском языке.
I. Лексическая множественность в якутском языке может быть представлена следующими группами существительных:
1) К немаркированным формам лексической множественности относятся-а) существительные, употребляемые преимущественно в единственном числе, со значением собирательности и вещественности- увр, тангас, тимир, кумах; а также имена существительные, обозначающие парные предметы и части тела: у тулук, илии, харах.
б) существительные, обозначающие вес, объем, меру, длину: киилэ, чемвх.
в) исчисляемые имена существительные в обобщенном, собирательном и дистрибутивном значениях: Быйыл куобах угус улууска биллэн эрэр; аацааччы санаата.
2) В якутском языке маркированной формой, выражающей лексическую множественность, выступает имя существительное с постфиксом -лаах, которое обозначает собирательное множество, основанное на общем, объединяющем признаке (Грамматика современного якутского литературного языка, 1982, 127): Сувдэрдээх тайца§а олохсуйбуттара хас да ый буолла.
П. На морфологическом уровне в якутском языке основным формальным показателем множественного числа имен существительных является постфикс -лар, который характерен для всех тюркских языков (кроме чувашского).
1) Постфикс множественного числа -лар, присоединяется, в основном, к именам существительным, обозначающим исчисляемые предметы или явления, и придает слову помимо значения раздельной множественности значение собирательной, совокупной множественности: Тугуттар улаатан испиттэр, ийэлэрэ да арахпатах (Кривошапкин, 1990, 361) - Дьэ онно бэрт кэрэхсэбиллээхтик, эйэ§эстик кэпсиир кини саха ньургун булчуттарын. улуу ологгхоЬуттарьш. ааттаах уустарын (Никифоров, 1951,6).
2) Наряду с постфиксом -лар в якутском языке как формальный показатель множественного числа выделяется постфикс -/я, без изменения сохранившихся только в двух словах: тойоттор, хотуттар, и представляет собой двойное обозначение множественного числа (Грамматика современного якутского литературного языка, 1982,126)
Семантически обусловленный тип образования множественного числа в якутском языке употребляется в вещественных, отвлеченных существительных: уулар, енгелер. Форму множественного числа преимущественно приобретают вещественные существительные: Кытаанах эттиктэр. убакастар арахсан хаалбаттарьш билэбит (Физика 7кл, 1994,43)
Ш. На синтаксическом уровне выражение категории множественности имен существительных имеет фиксированный характер.
В якутском языке, как и в других тюркских языках, после слов, обозначающих количество, имя существительное употребляется обычно в единственном числе- туерт ogo, отучча куобах, ус-туврт холобур, устуу кинигэ, элбэх айымньы, угус Kuhti, араас тэрилтэ, сорох улэЛит. Если количество предмета указано числительным, то употребление формы множественного числа становится излишним (Грамматика современного якутского литературного языка, 1982, 125).
Слова с количественной характеристикой составляют в якутском языке неопределенно-количественные имена элбэх «многочисленный, много», aßhiüax «малочисленный, мало, немного», у/ус «множество, многочисленный, обильный, много», хас да, даданы «несколько», сорох «некоторые», бары «все» и т.п. (Там же, 187)
Наряду с сочетаниями, включающими слова с количественной характеристикой, в якутском языке Г.А.Никифоров выделяет:
- парные существительные, отличающиеся семантической целостностью и выражающие собирательную, совокупную множественность: от-мас, суол-иис;
- повторение основы, обозначающее совокупность предметов или явлений: Kuhu xuhu барыта, сир сири бараабыт;
- устойчивые словосочетания, передающие обобщенное значение: о§о аймах, аан дойду, инки атахтаах;
- падежные формы, выражающие идею множественности: уута а§ал, ту у ну бы ha, харчыгыттан бэрис, эдьиийинээн кэллэ;
- сочетание с частицей аах, придающей слову значение совместности, собирательности: ацам аах, дьонум аах (Никифоров, 1951,8-9).
Таким образом, понятие множественности свойственно самым разнообразным предметам и явлениям, существующим в реальной действительности, категория множественности в языке выражается сложной семантической структурой, в которой обозначение количественных отношений имеет различные формы
С семантической точки зрения группы существительных в рассматриваемых языках в некоторых случаях совпадают, т.е. семе единичности и семе множественности в составе существительных в русском языке соответствуют те же семы существительных в якутском языке, тождественных русским по значению. Однако в русском языке ряд существительных имеет только сему множественности, а в якутском только сему единичности. Несмотря на наличие формальных показателей, в маркированных формах выражения категории множественности на лексическом уровне преобладает значение множественности, выраженной семантически.
Противопоставленность формы единственного и множественного числа имен существительных наиболее ярко проявляется на морфологическом уровне как различия лишенной формальных показателей немаркированной формы и формы маркированной, имеющей формальные показатели в русском языке -окончания, суффиксы, префиксы, ударение; в якутском языке - постфикс множественного числа -пар.
Различия в выражении категории множественности имен существительных в русском и якутском языках на синтаксическом уровне
сводятся к следующему: во-первых, согласование имени существительного в числе со словами с количественной характеристикой в русском языке и употребление имени существительного единственного числа после тех же слов в якутском; во-вторых, использование в якутском языке синтаксических способов выражения множественности, а именно: парных существительных, составных существительных, слов с повторением основы, формы частного, винительного, исходного, совместного и сравнительного падежей, сочетания существительного с частицей -аах.
В русском языке форма множественного числа выступает как многофункциональная составляющая имени существительного' в семантической системе существительных именно она по сравнению с единственным передает больше всего переносных значений и оттенков.
Отличительной чертой якутского языка является то, что множественность во многих случаях выражается формой единственного числа- в нем чаще, чем в русском языке, значение множественности передается собирательным, обобщенно-родовым значением слова, а также имена существительные в сочетании со словами с количественной характеристикой употребляются в форме единственного числа Как отмечает П.Л.Слепцов, в якутском языке употребление множественного числа вместо единственного, возникшее в основном под влиянием русского языка, является одним из ярких признаков книжности (Слепцов, 1990, 183-184).
В третьей главе «Формы реализации русско-якутских соответствий категории множественности имен существительных при переводе» предпринята попытка выявить способы перевода форм выражения категории множественности имени существительного на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка, основанных на русско-якутских соответствиях.
Трудности, связанные с переводом с русского на якутский язык имен существительных в форме множественного числа обусловлены, по напгим наблюдениям, следующими причинами:
- форма множественного числа существительных, выполняющая широкий спектр функций в речевом общении, употребительна во всех стилях речи и проявляется в каждом из них по-разному,
- употребление формы множественного числа тесно связано с закрепленными речевыми традициями данного народа, отклонение от которых в переводе производит негативное впечатление;
- в связи с тем, что имя существительное выполняет в предложении некую организующую роль, от его грамматической формы зависит форма многих зависимых от него членов предложения;
- язык как живой организм фиксирует любые изменения в речи, в наш век бурного развития многоязычия встречаются в переводческой практике разные варианты употребления формы множественного числа;
- в процессе перевода формы множественного числа, как и любой другой языковой формы, чувствуется влияние текста оригинала, в нашем случае, употребление формы множественного числа в русском языке.
При всех указанных сложностях исследования функциональных соответствий форм выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках, в рассматриваемой работе нами предпринята попытка систематизации вариантов и случаев перевода, которые встречаются в настоящее время в письменной переводной литературе.
I. Способы перевода лексической множественности, которая выражается самой основой слова, можно разделить на следующие группы:
1) полные семантические и формальные соответствия, представленные именами существительными, среди которых много заимствованных из русского языка слов не только освоенных фонетически, но и сохранивших русскую орфографию;
2) использование дополнительных языковых средств, которые составляют специфические для якутского языка словообразовательные модели имен существительных;
3) изменение грамматической формы числа имен существительных.
Полные семантические и формальные соответствия имеют:
а) имена существительные, употребляемые преимущественно в форме единственного числа, со значением:
- собирательности, совокупности лиц и живых существ: молодежь -ыччат, скот - сувку;
- вещественности, обозначающие полезные ископаемые: уголь — чох, медь алтащ сельскохозяйственные культуры' пшеница - сэлиэШнэй, рожь — оруос, строительные материалы' песок - кумах, бетон - бетон\ пищевые продукты и бытовые предметы: масло - арыы, молоко - уут, мыло — мыыла\ химические элементы, их соединения и лекарства: сера — сиэрэ, вода - уу и т п.;
б) нумеративные существительные, указывающие на количество, меру, объем чего-либо: килограмм - килограмм, верста - биэрэстэ\
в) контекстуально обусловленные существительные, имеющие соотносительные формы единственного и множественного числа ■
- в собирательном значении' В тайге можно встретить рябчика, глухаря, дятла (География России 8-9кл, 1992, 36). - Тай§а§а бочугурас, улар тон со§ой баар (Россия географията 8-9кл, 1996, 36);
- в обобщенном значении' Стебель - составная часть побега (Биология 6-7кл, 1988, 76). - Умнас - ук чааЬа (Биология 6-7кл, 1991, 76).
Следует отметить, что лексические соответствия такого характера употребляются в текстах всех функциональных стилей
К специфическим словообразовательным моделям якутского языка относятся:
а) составные существительные: человечество - киИи аймах; семья -дьиэ кэргэн; мебель - дъиэ тэрилэ, оружие - сэрии сэбэ,
а) парные существительные: грязь кир-хах, имущество - мал-сал;
в) описательный перевод- недра - сир аннынаацы баай;
г) конкретизация понятия, которая позволяет обозначение множества через единичность: люди - ки/ш.
Можно заметить, что лексические соответствия такого характера употребляются в разных функциональных стилях, однако, часть из них более типична для разговорной речи и в языке художественных произведений.
Изменение грамматической формы числа имен существительных встречается в следующих вариантах:
а) замена форм множественного числа формой единственного при переводе маркированных имен существительных со значением множественности' деньги - харчы; люди - дьон;
б) замена форм единственного числа формой множественного при переводе собирательных имен существительных: учительство - учууталлар; кулачество - кулаактар.
По нашим наблюдениям, лексические соответствия такого характера более показательны для письменных текстов, которые по мере распространения книжного стиля все активнее вытесняют исконно разговорные модели.
П. На морфологическом уровне перевод формы множественного числа имен существительных на якутский язык допускает в настоящее время параллельное использование формы как множественного, так и единственного числа.
1) Форма множественного числа употребляется в якутском языке при обозначении:
а) реального, раздельного множества, количественной характеристики «больше одного»:
- конкретными исчисляемыми- опыт других народов - а тын очуктар опыттара; реализация указов и распоряжений Президента республики врвспуубулукэ Президенип ыйаахтарын уонна дьакалларын олоххо киллэрии (Николаев, 1991, 20);
- собирательными существительными' нынешнее и будущее поколения -билитги уонна кэлэр квлувнэлэр; гарантируется свобода собраний, объединений (Якутия, 12.11.02) тумсуулэргэ, холбоИуктарга квнул мэктиэлэнэр (Саха сирэ, 12 11 02);
- существительными с отвлеченным значением' идеи и принципы федерализма федерализм идеялара уонна принцитипэрэ; самые тяжелые, самые кризисные моменты - саамай ыарахан, саамай кризистээх кэмнэр;
~ существительными, множественное число которых образовано с помощью семантически обусловленного способа: внутренние воды — и с уулар; сельскохозяйственные культуры- тыа хаИаайыстыбатын культуралара;
б) обобщенного, собирательного множества:
- именами существительными, выражающими совокупность людей, объединенных одним качественным признаком, совокупное множество представителей целого класса' классики педагогики - педагогика классиктара; собственники равны перед законом (Якутия, 12.11.02) — бас билээччилэр сокуон иннигэр тэ!гпэр (Сахасирэ, 12.11.02);
- именами существительными - названиями национальностей, наций, народностей: русские постепенно расселялись - нууччалар сыыйа тарцаммыттара; Якуты продвинулись в среднее течение Лены (География России 8-9 кл, 1992, 36) - Сахалар Лена орто сунньугэр тиийэн олохсуйбуттар (Россия географията 8-9 кл, 1996, 36).
Русско-якутские соответствия такого типа наблюдаются прежде всего в книжных стилях, т.е текстах публицистического характера, официально-делового, паучного содержания, что можно расценивать прежде всего как результат калькирования форм русского языка. Как отмечают некоторые авторы, излишнее нагромождение аффикса -лар, фактически ничего не меняющее в содержании высказывания, затрудняет восприятие самого материала, иначе говоря, приводит к нарушению требований стиля, потому может быть отнесено к числу нарушений литературных норм якутского языка.
2) Выбор формы единственного числа при передаче значений категории множественности с русского на якутский язык обусловливается способностью имени существительного без показателя множественного числа выражать, помимо единичного предмета или явления, собирательное, обобщенное множество. Форму единственною числа в якутском языке приобретают:
а) имена существительные, имеющие соотносительные формы единственного и множественного числа, в собирательном значении: осваивали рыбные реки и озера - балыктаах вруЛу, кувлу ту[шналлара;
б) семантически обусловленные имена существительные, если в данном контексте не изменяется значение самого слова, выражающее разновидность предметов или явлений в целом, в совокупности' грунтовые воды - сир уута, лечебные грязи — ыарыьшы эмтиир бадараан;
в) имена существительные, преимущественно употребляемые в якутском языке в единственном числе, которые составляют'
- существительные с отвлеченным значением: большие надежды -улахан эрэмньи, век бедствий, потерь - эрэй, су тук уйэтэ;
- составные существительные: железные дороги — тимир суол, мир — аан дойду;
- существительные, обозначающие парные предметы и части тела: ножницы - кыптыый, глаза - харах, зубы - тиис.
Ш. На синтаксическом уровне русско-якутские соответствия форм множественного числа проявляются на материале словосочетаний имен числительных и слов, выражающих значение множественности основой слова, с именами существительными в форме множественного и единственного числа.
При переводе значений синтаксической множественности с русского на якутский язык происходит изменение формы числа существительного, обусловленное особенностями синтаксической связи слов' в русском языке -согласованное определение (имя существительное во множественном числе); в якутском - примыкающее определение (имя существительное в единственном числе).
1) Сочетания имен числительных с именами существительными выражают:
а) точное количественное обозначение: сорок тысяч писем - туврт уон тыИыынча сурук, пять окон — биэс туннук;
б) приблизительное количество- около ста домов — суусчэкэ дьиэ, шесть-семь человек — алта-сэттэ кц/ш;
в) собирательное значение: двое суток — икки суукка, трое саней — ус сыарца;
г) разделительное значение по пять рублей - биэстии солкуобай, по сто килограмм — суустуу киилэ.
2) Сочетания количественного слова с именем существительным, в свою очередь, обозначают:
а) неопределенное большое количество: много школ — элбэх оскуола, многие болезни — элбэх ыарыы, многочисленные исследования — угус чинчийии, большинство предложений — угус этии;
б) неопределенное малое количество: мало слое - а§ыйах тыл, несколько способов — хас да ньыма, немногие работники — ацыйах улэ/шт, некоторые растения - сорох уунээйи
в) собирательное множество: все живые организмы — бары тыыннаах организм, все учителя — бары учуутал;
г) ограниченное множество: разные группы - араас белвх, различные мнения — араас санаа.
При переводе с русского языка на якутский в указанных сочетаниях в якутском языке количественные слова могут находится после определяемого слова, при этом значение словосочетания не изменяется' многие
произведения — айымньы уксэ, много озер — куел элбэх. Отыменная частица барыта, представляющая собой притяжательную форму слова бары, как отмечает Н.Е.Петров, выражает обобщение и собирательность с оттенком множественности, указывая на совокупность предметов или явлений- ки/ш барыта, балык барыта (Петров, 1978,196-199).
В некоторых случаях при переводе с русского на якутский язык значений категории множественности, выраженных сочетанием количественного слова и имени существительного, имя существительное приобретает форму множественного числа и представляет собой вариативный способ перевода' все значения — бары суолталара, разные вещества — араас веществолар, различные виды — араас корукнэр, несколько множителей — хас да твгуллээччилэр.
Употребление в якутском языке сочетаний количественных слов с существительным во множественном числе представляет собой повторение количественной характеристики и встречается в таких случаях:
1) в разговорной речи, по наблюдениям Е.И. Убряговой, в целях выделения особо важного для высказывания слова (Убрятова, 1950, 109), т.е. как стилистический прием автора;
2) в поэтических произведениях, в частности, в жанрах устного народного творчества, например, осуохай, в целях выравнивания количества слогов и соблюдения ритмики строк;
3) в текстах делового и научного стилей, что может быть обусловлено влиянием русского языка, необходимостью или, чаще всего, привычкой представлять себе раздельное множество указанных предметов или явлений.
Однако многократное повторение аффикса -лар в переводных официальных документах большого объема еще более затемняет смысл деловых бумаг и научных текстов со сложным содержанием, т е именно там, где по специфике жанра требуется максимальная четкость и ясность изложения. Как отмечает М.А. Черосов, «считать ее (форму множественного числа - ИС) в данном случае нормой не следует, тем более, что она не имеет никаких смысловых или стилистических преимуществ перед общенародной нормой. Наоборот, такое оформление сочетаний создает неудобства» (Черосов, 1972, 82-83)
Таким образом, перевод с русского языка на якутский форм выражения значения множественности имен существительпых па лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка осуществляется во избежание чрезмерного употребления формы множественного числа различными средствами, которыми якутский язык располагает, как было показано выше, в достаточной степени.
Несмотря на это, в последнее время в текстах, отражающих различные сферы деятельности нашего общества, происходит дословный перевод форм
множественного числа с русского на якутский язык, что, безусловно, негативно сказывается на якутском языке: нарушается литературная норма языка, происходит искажение смысла переводимого материала, затрудняя тем самым его восприятие.
Проведенный в третьей главе исследования анализ показал, что русско-якутские соответствия категории множественности имени существительного относятся к числу сложных вопросов практики современного якутского языка, где пока еще не найдены однозначные подходы и решения, вследствие чего повсеместно встречаются различные варианты, которые отнюдь не укрепляют нормы современного якутского литературного языка.
В заключении излагаются основные выводы исследования
1. В русском языке категория множественности выступает как многофункциональная составляющая имени существительного, выражающаяся сложной семантической структурой. Обозначение количественных отношений имеет различные формы, т е. грамматическое число существительных не всегда может соответствовать реальной действительности. Отличительной чертой якутского языка является то, что множественность во многих случаях выражается формой единственного числа. В обоих языках категория множественности проявляется на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях языка.
2. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях проявляются в достаточно разнообразных формах, что может быть использовано в качестве лингвистических характеристик разных функциональных стилей речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях'
1. Собакина И.В. Перевод форм множественного числа имен существительных с русского на якутский язык // Вопросы теории и практики перевода Сборник материалов Всероссийской конференции Пенза: Изд-во ПДЗ, 2003г С 149-151.
2 Собакина И.В. О соотнесенности форм единственного и множественного числа имен существительных (на примере русского и якутского языков). // VII Лаврентьеве кие чтения: Научная конференция студентов и молодых ученых Секция - Общественные и гуманитарные науки' Сборник статей. Том IV Якутск: Изд-во ГУ «РОНПО», 2003. С 101-106
3. Собакина И.В. Категория множественности в якутском языке // Якутский язык: функциональный стиль' Сборник научных трудов. Выпуск 1 Якутск изд-во ЯГУ, 2003. С. 57-67.
4. Собакина И.В Собирательное значение в категории числа имени существительного (на примере русского и якутского языков) // Актуальные проблемы современной науки: труды V Международной конференции молодых
ученых и студентов. Социальные и гуманитарные науки. Языкознание Самара: Изд-во СамГТУ, 2004. С. 108-110.
5. Собакина И.В Выражение категории множественности имени существительного на синтаксическом уровне в якутском языке // Вопросы филологических наук сборник статей. № 6. Москва: Изд-во Спутник, 2004. С
6. Собакина И.В. Нарушения литературной нормы языка при переводе форм множественного числа имени существительного с русского на якутский язык (на материале учебной литературы) // Сборник научных статей преподавателей КЭФС ФЯФК ЯГУ и студентов отделения РЯП ФЯФК ЯГУ. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2004 г. (в печати).
7. Собакина И.В. Русско-якутские соответствия форм выражения категории множественности на лексическом уровне // V региональная научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов. Секция: Филологические науки: Сборник статей. Нерюнгри, 2004 (в печати).
58-60.
Собакина Ирина Вчадимировна
РУССКО-ЯКУТСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФОРМ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ (имена существительные)
Автореферат _
Подписано в печать 22 11 2004 Формат 60x84/16 Гарнитура Тайме Печать офсетная. Печ п л 1,5 Тираж! 00 экз
Отпечатано в типографии Института развитая образования МО РС (Я)
РНБ Русский фонд
2007-4 3929
г 1. ФЕВ 2005
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Собакина, Ирина Владимировна
Введение.4
Глава 1. Теоретические вопросы языковых соответствий в современном переводоведении.9
1.1. Основные положения современной теории переводоведения.10
1.2 Некоторые вопросы перевода форм выражения категории множественности с русского на якутский язык.22
Выводы по первой главе.48
Глава 2. Межуровневые способы выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках.51
2.1. Выражение категории множественности имен существительных в русском языке.54
2.2. Выражение категории множественности имен существительных в якутском языке.82
Выводы по второй главе. .106
Глава 3. Формы реализации русско-якутских соответствий категории множественности при переводе.110
3.1. Перевод форм выражения категории множественности на лексическом уровне.111
3.1.1. Имена существительные, имеющие полные соответствия.112
3.1.2. Имена существительные, при переводе которых используются дополнительные языковые средства.117
3.1.3. Имена существительные, при переводе которых происходит изменение форм числа.120
3.2. Перевод форм выражения категории множественности на морфологическом уровне. .123
3.2.1. Передача значений множественности при помощи форм множественного числа.124
3.2.2. Передача значений множественности при помощи форм единственного числа.130
3.3. Перевод форм выражения категории множественности на синтаксическом уровне.138
3.3.1. Сочетания «имя числительное + имя существительное».139
3.3.2. Сочетания «количественное слово + имя существительное». 142
Выводы по третьей главе.147
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Собакина, Ирина Владимировна
В современном мире со стремительным развитием информатики и новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.
Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию ^ многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и языках.
Большую роль в жизни нашей республики играет русско-якутский перевод, который берет свое начало еще с XVIII века (первый перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык был напечатан еще в 1705 году). С тех пор с русского на якутский язык переведено огромное количество литературы самого различного содержания.
Как пишет П.А.Слепцов, русско-якутский перевод прошел за это время несколько этапов своего развития (117, 48). На современном этапе ф развития перевода в Республике Саха актуальной становится задача разработки его теоретической базы: исследование вопросов частной теории русско-якутского перевода вообще и отдельных тем - в частности.
При установлении нормативности языка перевода, как отмечает Г.Г.Филиппов, важную роль играет сопоставительная грамматика (136, 59). Как известно, принадлежность русского и якутского языков к разным типам языковых групп и, соответственно, наличие глубоких системных расхождений в их лексической и грамматической структуре вызывает Р серьезные трудности при переводе и во многом становится причиной снижения качества последнего.
Среди многочисленных сложных вопросов русско-якутского перевода, безусловно, следует назвать русско-якутские соответствия категории множественности, и среди них - употребление имен существительных в форме множественного числа. Развитие перевода предполагает проведение обстоятельных исследований русского и якутского языков в функционально-сопоставительном аспекте.
Все вышесказанное определяет актуальность предлагаемого диссертационного исследования.
Объектом исследования является лингвистический аспект русско-якугского перевода.
Предметом исследования выступает категория множественности имен существительных в русском и якутском языках.
Научная новизна и теоретическая значимость работы вытекает из юго, что сопоставительное изучение функционирования в речи одних и тех же грамматических форм и структур в русском и якутском языках находится на начальной стадии. Предлагаемая работа является первым опытом исследования категории множественности в русском и якутском языках в функционально-сопоставительном аспекте, впервые выявляются переводческие соответствия форм выражения категории множественности в названных языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
Целью диссертационной работы является выявление соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи:
- краткое изложение основных положений современной теории переводоведения;
- обобщение теоретических положений, раскрывающих специфику категории множественности в русском и якутском языках;
- описание морфологического, лексического и синтаксического способов выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках;
- выявление русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка;
- выделение основных способов перевода форм выражения категории множественности имен существительных с русского на якутский язык.
Материалом для исследования послужили слова, словосочетания и предложения, извлеченные из текстов публицистического, официально-делового и научного стилей, произведений художественной литературы.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды исследователей категории числа А.А.Потебни, Д.И. Арбатского, Р.А.Будагова, В.И.Дегтярева, А.М.Косякина, Г.И.Миськевича и др.; тюркологов К.Гренбека, Г.Рамстедта, Н.К.Дмитриева, А.М.Щербака, В.Г.Гузева, Д.М.Насилова и др., труды теоретиков переводоведения Я.И.Рецкера, Ю.Найды, В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера и др.; исследователей русского языка А.А.Шахматова, В.В.Виноградова, К.С.Аксакова, А.В. Бондарко, Д.Э. Розенталя, А.Е.Супруна и др.; якутского языка О.Н.Бетлингка, Е.И.Убрятовой, Л.Н.Харитонова, Э.К.Пекарского, П.А.Слепцова, Н.Е.Петрова и других авторов.
Методы исследования. В ходе работы применяются структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования.
Практическая значимость работы. Выводы и обобщения проведенного исследования будут способствовать дальнейшему укреплению норм якутского литературного языка, повышению культуры речи как СМИ, работников издательств, пресс-центров учреждений и организаций, так и самих носителей якутского языка. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специалистов по русско-якутскому переводу: разработке частной теории русско-якутского перевода, спецкурсов и материалов для практических занятий, выполнении курсовых и дипломных работ, подготовке учебников и учебных пособий по русско-якутскому переводу.
На защиту вынесены следующие основные положения:
1. Язык как живой организм фиксирует любые изменения в речевой практике коммуникантов, поэтому в век бурного развития многоязычия вполне закономерно существование как в русском, так и якутском языках различных вариантов употребления в речи тех или иных грамматических форм.
2. Наиболее рациональным путем в попытке систематизации встречающихся в речевой практике различных вариантов форм выражения категории множественности является распределение материала по функциональным стилям, что дает возможность разграничивать традиционные нормы якутского языка и явления, вызываемые потребностями использования его в современных условиях.
3. Категория множественности имени существительного в русском и якутском языках реализуется в различных вариантах употребления форм числа на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
4. В русском и якутском языках категория множественности выражается различными способами: часть из них имеет в семантико-структурном плане полное совпадение, частично наблюдаются примеры вариантного соответствия как во множественном, так и в единственном числе и, наконец, отмечаются случаи полного расхождения.
5. Значение множественности в якутском языке, который принадлежит к группе тюркских языков, традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа (или же в сочетании его с другими компонентами); в русском же языке как «сильная многознаменательная составляющая» категории числа выступает форма множественного числа, чем и обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе имен существительных с русского языка на якутский.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения, списка сокращений и материалов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности"
Результаты исследования русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности позволяют сделать ряд выводов, а именно:
Значения категории множественности имен существительных на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка передаются с русского на якутский язык различными способами, которые можно разделить на основе средств выражения множественности. В русском языке для выражения значений множественности широко распространено употребление формы множественного числа имени существительного, которой в якутском языке преимущественно соответствует форма единственного числа.
На лексическом уровне значение категории множественности имен существительных, выражаемое семантикой самого слова, передается с русского на якутский язык полными соответствиями, при помощи дополнительных языковых средств, а также путем замены форм числа. Имена существительные, преимущественно употребляемые в русском языке в форме единственного числа, нумеративные существительные, а также контекстуально обусловленные имена существительные характеризуются полными семантическими и формальными соответствиями в якутском языке.
Собирательное значение имени существительного может быть передано с русского на якутский язык при помощи дополнительных языковых средств, к которым относятся составные и парные существительные, а также описательный перевод и прием конкретизации.
Маркированным существительным со значением множественности русского языка в якутском языке соответствуют, в большинстве случаев, имена существительные, преимущественно употребляемые в единственном числе. В якутском языке формой множественного числа характеризуются семантические соответствия, выраженные в русском языке именем существительным с собирательным суффиксом в единственном числе.
На морфологическом уровне русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности основываются на формальном обозначении значений множественности. Форма множественного числа употребляется для обозначения раздельного, собирательного множества, а также для выражения значений существительных, множественное число которых образовано при помощи семантически обусловленного способа. В форме единственного числа переводятся на якутский язык существительные, выражающие щ собирательное, совокупное значение, отвлеченные существительные, имена существительные, обозначающие сложные по составу, парные предметы и части тела, в связи с их преимущественным употреблением в я Kyi с ком языке в единственном числе.
На синтаксическом уровне русско-якутские соответствия выражения категории множественности, представленные сочетанием имен существительных со словами с количественной характеристикой, различаются формой числа имени существительного. В связи с особенностями синтаксической связи слов в рассматриваемых языках, 4 перевод сочетания имени числительного с именем существительным имеет фиксированный характер: в русском языке имя существительное употребляется в форме множественного числа, которая при переводе на якутский язык заменяется на форму единственного числа.
При передаче значений множественности с русского на якутский язык, выраженных сочетанием количественного слова с именем существительным, в якутском языке употребляется форма единственного числа. Но тем не менее для обозначения, выделения раздельного множества, состоящего из отдельных единиц, в якутском языке не исключено имя существительное может согласовываться с количественным словом в числе, приобретая форму множественного числа. В якутском языке слово с количественной характеристикой может занимать постпозицию по отношению к имени существительному, что выделяет, акцентирует значение множественности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В качестве лингвистической основы решения проблем частной теории русско-якутского перевода выступает сопоставительное изучение рассматриваемых языков, позволяющее глубже понять специфику каждого из них, выявить общность и различия, определить причины вызывающие те или иные трансформации. Одной из составляющих указанной теории является исследование соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных, в описании которых следует учитывать не только грамматические особенности, но также и степень их узуальности в соответствии с требованиями эквивалентности и адекватности перевода.
Категория множественности имен существительных в русском и якутском языках, возникшая в результате длительной абстрагирующей деятельности мышления человека, основывается на оппозиции «единичность-множественность» как по семантическим, так и формальным признакам, что проявляется в различных вариантах употребления грамматических форм числа.
Категория множественности имен существительных, которая тесно взаимодействует с категориями числа, собирательности, определенности/ неопределенности, реализуется на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка. На лексическом уровне значение множественности передается, немаркированными и маркированными , существительными и? приобретает собирательное значение. На морфологическом уровне формальными показателями категории множественности выступают: в русском языке - окончания множественного числа, суффиксы, префиксы, а также происходит изменение места ударения; в якутском языке - постфикс множественного числа -лар, «пережиточный» постфикс -т. На синтаксическом уровне категория множественности выражается сочетанием имен существительных с именами числительными и количественными словами. В якутском языке к синтаксическим способам выражения значения множественности относятся также парные существительные, повторение основы, устойчивые словосочетания, падежные формы, сочетания с частицей аах (Г.А.Никифоров).
В русском языке как «сильная многознаменательная составляющая» выступает форма множественного числа, в якутском языке значение множественности традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа, чем обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе форм выражения категории множественности имен существительных, которые наблюдаются в текстах публицистического, официально-делового и научного стилей.
Проделанный в работе контрастивный анализ позволил выявить закономерности семантико-структурных соответствий и расхождений выражения категории множественности в русском и якутском языках, принадлежащих к разным типам языка. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях представлены в трех вариантах: полные соответствия, вариантные соответствия и несоответствия.
На лексическом уровне полные соответствия имеют в русском и якутском языках значения собирательной множественности. Замена формы числа имени существительного при переводе маркированных и собирательных существительных происходит в связи с узуальными нормами функционирования форм числа в якутском языке. Наряду с этим значение лексической множественности может быть передано на якутский язык при помощи составных, парных существительных, описательного перевода, приема конкретизации.
На морфологическом уровне категория множественности имен существительных передается с русского на якутский язык при помощи форм как множественного числа, так и единственного числа. Имена существительные при обозначении раздельного множества, а также для выражения собирательной, обобщенной множественности характеризуются полными соответствиями в семантическом и формальном плане. Имена существительные, употребляемые в русском языке преимущественно во множественном числе, передаются на якутский язык семантическими соответствиями в форме единственного числа.
На синтаксическом уровне при переводе форм выражения категории множественности с русского на якутский язык происходит замена форм числа имен существительных: после слов с количественной характеристикой вместо множественного числа имени существительного в русском языке выступает в якутском форма единственного числа. Множественное число имени существительного в якутском языке употребляется при выделении раздельного множества, выраженного сочетанием слов, и представляет вариантные соответствия.
При переводе форм выражения категории множественности с русского на якутский язык в текстах публицистического, официально-делового, научного характера наблюдаются в последнее время случаи калькирования форм числа русского языка, затрудняющее восприятие самого материала, обусловленные отчасти, как отмечает П.А.Слепцов, недостаточной зрелостью литературных норм. Наиболее активные процессы функциональных изменений якутского языка происходят в обласш русско-якутского перевода, которые позволяют выделять лингвистические признаки некоторых функциональных стилей, в связи с этим исследование русско-якутского перевода становится одной из приоритетных задач по укреплению норм якутского литературного языка.
Список научной литературыСобакина, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Азнабаев А., Псянчин В. К проблеме исторического развития аффикса множественного числа -lar в тюркских языках // Советская тюркология. -1971.-№5.-С. 11-20.
2. Антонов Н.К. Именное словообразование в якутском языке: Автореф. . к.ф.н. Д., 1952.- 17 с.
3. Антонов Н.К. Былыргы тюрк тыла. Якутск: Якуткнигоиздат, 1970.- 136 с.
4. Арбатский Д.И. Значения форм множественного числа имен существительных в современном русском литературном языке: Дисс. . к.ф.н.-М., 1954.-332 с.
5. Арбатский Д.И. Значения форм множественного числа имен существительных в современном русском литературном языке: Автореф дис. . к.ф.н.-М., 1954.-28 с.
6. Арбатский Д.И. Множественное число гиперболическое // Русский язык в школе. 1972. - №5. - С. 91-96.
7. Арбатский Д.И. Об изменении существительных в числе // Русский язык в школе. 1962. - №1. - С. 16-18.
8. Арбатский Д.И. Формы множественного числа со значением длительности, протяженности // Русский язык в школе. 1970. - №6. - С. 71-73.
9. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков: Учебное пособие. Казань: Изд-во Казан-го унив-та, 1987.- 151 с.
10. Ю.Бархударов JI.C. Язык и перевод:. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
11. П.Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков: Учебник для гос.университетов. М.: Высшая школа, 1969. - 383 с.
12. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. (Структура слова и механизм агглютинации). М.: Наука, 1979. - 274 с.
13. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевод. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.-40 с.
14. Бётлингк О.Н. О языке якутов. Новосибирск: Наука, 1990. - 645 с.
15. Бондаренко М.Г. Множественное поэтическое: функциональный и сущностный аспекты (на материале русской поэзии на I трети XX в.): Дисс. . к.ф.н. Ростов н/Д., 1991. - 180 с.
16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Д.: Наука, 1983. - 208 с.
17. Браженене Н.А. Стилистическая функция грамматической категории числа имен существительных в литовском языке (в сопоставлении с английским):Дисс. . к.ф.н. Вильнюс, 1984. - 186 с.
18. Брусенская Л.А. Семантические и функциональные аспекты интерпретации категории числа в русском языке: Дисс. . д.ф.н. Р-на-Дону, 1994.-301 с.
19. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.
20. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. - 73 с.
21. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. -М.: Высшая школа, 1983. 267 с.
22. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения , 1980. - 342 с.
25. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М.: Наука, 1973. 408 с.
26. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Тат.кн.изд-во, 1959. -308 с.
27. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1957. - 408 с.
28. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1970. -400 с.
29. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 1973. -432 с.
30. Грамматика современного якутского литературного языка Т.1. (Фонетика и морфология) М.: Наука, 1982. - 496 с.
31. Грамматика современного якутского литературного языка. Т.2. (Синтаксис) Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.
32. Григорян А.С. Категория определенности/неопределенности в монгольских языках: Дисс. . к.ф.н. Улан-Удэ, 2001. - 190 с.
33. Гузев В.Г., Насилов Д.М. К интерпретации категории числа имен существительных в тюркских языках // Вопросы языкознания. 1975. -№3. - С. 98-111.
34. Гузев В.Г., Насилов Д.М. Словоизменительные категории в тюркских языках и понятие «грамматическая категория» // Советская тюркология. -1981.-№>3.-С. 22-25.
35. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Имя (на материале староанатолийско-тюркского языка).- Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. -144 с.
36. Данилова Н.И. Местоимения в якутском языке. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991.- 120 с.
37. Данилова Н.И., Попова Н.И., Ефремов Н.Н. Курс якутской грамматики: Система морфологических категорий и синтаксических конструкций: Учеб.пособие.- Якутск: Триада, 2004. 2002 с.
38. Данияров А.Д. Категория множественности в современном казахском языке: Автореф. . к.ф.н. Алма-Ата, 1965. - 21 с.
39. Дегтярев В.И. Развитие лексико-грамматических классов собирательных и вещественных существительных в русском языке XI XVI вв.: Автореф. . к.ф.н. - Ростов н/Д., 1965. - 11 с.
40. Дегтярев В.И. Категория числа в славянских языках. Ростов н/Д.: изд-во Рост.унив-та, 1982. -320 с.
41. Дегтярев В.И. Формирование категории вещественности // Вопросы языкознания. 1971. - №6. - С. 54-62.
42. Дизенко Н.Д. Существительные с количественным значением в современном русском языке (Семантика и синтаксическое функционирование): Дисс. . к.ф.н. М., 1986. - 207 с
43. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1948.-276 с.
44. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. Избранные труды. М.: Изд-во Вост.лит-ры, 1962. - 607 с.
45. Дмитриева Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. - 128 с.
46. Еселевич И.Э. Из истории категории собирательности в русском языке. -Казань: Изд-во Каз.унив-та, 1979. 160 с.
47. Закирьянов К.З. Семантическая категория множественности и ее грамматическое выражение в русском и башкирском языках // В сб.: «Семантические категории языка и методы их изучения (Тезисы сообщений)». 2 часть. - Уфа, 1985. - С. 30-31.
48. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение М.: Наука, 1967.-370 с.
49. Зализняк А.А., Падучева Е.В. О контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных в русском языке // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 4. - М., 1974. - С. 74-78.
50. Ильяш М.И., Мижевская Г.М. и др. Практическая стилистика русского языка. Киев: Высшая школа, 1975. - 254 с.
51. Исследования по синтаксису тюркских языков. М.: Изд-во Вост.лит-ры, 1962.-219 с.
52. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 2. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 336 с.
53. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 3. Синтаксис. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-232 с.
54. Исхаков А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке: Автореф.дисс. . д.ф.н. Алма - Ата, 1964 -28 с.
55. Калинина JI.B. Семантика и функционирование абстрактных существительных в форме множественного числа в современном русском языке: Дисс. . к.ф.н. Киров, 1999. -255 с.
56. Клементьева Е.Ф. Категория собирательности в эрзянском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Саранск, 2001. - 18 с.
57. Клементьева Е.Ф. Категория собирательности в эрзянском языке: Дисс. . к.ф.н. Саранск, 2001. - 167 с.
58. Кондратьева Г.Н. Обобщенность как структурно-семантическая категория в современном русском языке. М.: Прометей, 1993. - 198 с.
59. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. - 288 с.
60. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.
61. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1990. - 247 с.
62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2002. -424 с.
63. Кононов А.Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Сравнительно-исторический этюд. Л.: Наука, 1961. - 28 с.
64. Косякин A.M. Категория числа имен существительных в современном немецком языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. М., 1962. - 16 с.
65. Котова З.И. Собирательные существительные в английском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Л., 1963. -23 с.
66. Курамбаева Т.С. Выражение определенности и неопределенности в туркменском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Ашхабад, 1989. -27 с.
67. Лазарев В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка): Автореф.дисс. . к.ф.н. Р-на-Дону, 2002. -26 с.
68. Лазарев В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка): Дисс. . к.ф.н. Р-на-Дону, 2002. - 141 с.
69. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
70. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - С. 127-138
71. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, критики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
72. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения , 1976. - 205 с.
73. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
74. Львова Э.Л. Категория числа имен существительных в стилях литературного языка XXII в.: Автореф.дисс. . к.ф.н. М., 1965. - 25 с.
75. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
76. Любимов К.М. О числовом значении нулевой формы тюркских существительных // Советская тюркология. 1972. - №5. - С. 78-83.
77. Маевская Н.И. О собирательных именах существительных // Русский язык в школе. 1968. - №6. - С. 92-95.
78. Максимова Г.В. Лингвистические средства выражения категории множественности и общности: Дисс. . к.ф.н. Л., 1986. - 253 с.
79. Манчурян Р.С. Сингулятивы в русском языке // Русский язык в школе. -1965.-№6.-С. 25-31.
80. Меновщиков Г.А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа // Вопросы языкознания. 1970. - №1. - С. 82-88.
81. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981.-251 с.
82. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск.лицей , 1996.-208 с.
83. Миськевич Г.И. Употребление собирательных существительных в современном русском литературном языке // Русский язык в нац. школе.1970. -№3.- С. 76-79.
84. Миськевич Г.И. К вопросу о лексическом значении собирательных имен существительных // Памяти академика В.В.Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971.-№6.-С. 114-119.
85. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.
86. Никитевич В.М. Грамматические категории именных частей речи в современном русском языке. Алма - Ата, 1959. - 112 с.
87. Никитевич В.М. Грамматические категории имени и глагола в русском языке. Алма-Ата: Главиздат, 1962. - 310 с.
88. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. - 246 с.
89. Никитевич В.М. Лексико-грамматические особенности категории числа имен существительных в русском языке // Русский язык в нац. школе.1971.-№3.-С. 9-17.
90. Никифоров Г.А. О значениях аффикса -лар в якутском языке // Тюркологический сборник. М. - JL: Изд-во АН СССР, 1951. - С. 136146.
91. Никифоров Г.А. Категория множественности в якутском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. -М., 1952. 19 с.
92. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. -Якутск: Изд-во СО РАН, 200ч. -196 с.
93. Панфилов В.З. Типология грамматической категории числа и некоторые вопросы ее исторического развития // Вопросы языкознания. 1976. -№4.- С. 25-27.
94. Петров Н.Е. Частицы в якутском языке. Якутск: Кн.изд-во, 1978. 300 с.
95. Петрова Т.И. Ыраастык сахалыы санарыах (На чистом языке саха). -Якутск: ГУП "Полиграфист" ЯНЦ СО РАН, 1996. 118 с.
96. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978. - 463 с.
97. Попова М.Л. Категория собирательности имен существительных в древнерусском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Л., 1955. - 17 с.
98. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
99. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968.-551 с.
100. Прокопович Е.Н. Употребление в литературном языке существительных с обобщенно-собирательным значением // Русский язык в школе. 1966. - №4. - С. 29-32.
101. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русскоий языке: Лексика, фразеология, морфология. М.: ЧеРо, 1997.- 479 с.
102. Ревзин И.И. Об иерархии грамматических категорий славянских языков (на примере имен существительных) // Советское славяноведение. 1969. -№5.-С. 74-76.
103. Ревзин И.И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1969. - №3. - С. 62-74.
104. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
105. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
106. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
107. Рзаева Н.К. Множественное число имен существительных и его лексико-графическая разработка в русско-иноязычных словарях: Дисс. . к.ф.н.-Баку, 1986.- 176 с.
108. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971.-208 с.
109. Рожкова Г.И. Очерки практической грамматики русского языка.- М.: Высшая школа, 1987. 158 с.
110. ПО. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. - с. 88-98.
111. Сергеев В.И. Лексический способ выражения множественности в чувашском языке // Советская тюркология. 1973. - №3. - С. 3-8.
112. Сергеев В.И. Способы выражения множественности в чувашском языке: Дисс. . к.ф.н. М., 1973. - 192 с.
113. Серебренников Б.А. О некоторых частных деталях процесса образования множественного числа -лар в тюркских языках // Советская тюркология. 1970. - №1. - С. 49-53.
114. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.Г. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку: Маариф, 1976. - 304 с.
115. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. - 263 с.
116. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.
117. Слепцов П.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан (Из истории русско-якутского перевода) // Саха тыла-ийэ тыл. Вып.5. -Якутск: минитип-я Деп-та НИСПО МО PC (Я), 1999.- С. 45-52.
118. Современный русский литературный язык / Под ред. Н.М.Шанского. -Д.: Просвещение, 1988. 670 с.
119. Современный русский язык / Под ред. В.А.Белошапковой. М. Высшая школа, 1989. - 318 с.
120. Современный русский литературный язык / Под ред. Леканта П.А. -М.: Высшая школа, 2001. 461 с
121. Соколов С. А. Категория определенности-неопределенности как система коммуникативных и семантико-синтаксических отношений (на примере турецкого языка) // Советская тюркология. 1989. - №1. - С. 3241.
122. Соколов С.А. Категория числа в турецком литературном языке и ее взаимосвязь со смежными лексико-грамматическими категориями // Советская тюркология. 1970. - №4. - С. 71-81.
123. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. -М.: Наука, 1986.-285 с.
124. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. - 560 с.
125. Структура и история тюркских языков. М.: Наука, 1971.-311 с.
126. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин: КГУ, 1978. - 84 с.
127. Тлебзу М.Д. Сопоставительная типология грамматической категории имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках: Дисс. . к.ф.н. Майкоп, 1999.- 179 с.
128. Убрятова Е.И. Аффикс обладания -лаах в якутском языке. В кн.: Белек С.Е.Малову. Фрунзе, 1946. - С. 60-65.
129. Убрятова Е.И. Парные слова в якутском языке. В кн.: Язык и мышление. М.-Л., 1948. - С. 297-328.
130. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.1. Простое предложение. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 304 с.
131. Уляшева Я.О. Функционально-семантическое поле определенности/ неопределенности в современном русском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Таганрог, 2002. - 26 с.
132. Фаттахова Р.Ф. Категория числа в современном татарском литературном языке: Автореф.дисс. .к.ф.н. Казань, 2002. - 25 с.
133. Фаттахова Р.Ф. Категория числа в современном татарском литературном языке: Дисс. .к.ф.н. Казань, 2002. - 214 с.
134. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
135. Филиппов Г.Г., Винокуров И.П. Саха тыла. Тыл баайа. Сака дорбооно. Тыл тутула. Якутск: Бичик, 1996.- 192 с.
136. Филиппов Г.Г. Нуучча тылыттан тылбаас кэскилэ (Будущее русско-якутского перевода) // Саха тыла-ийэ тыл. Вып.5. Якутск: минитип-я Деп-таНИСПО МО PC (Я), 1999.- С. 53-60.
137. Фролова Л.И. Категория собирательности в русском языке: Автореф. дисс. . к.ф.н. М., 1950. - 18 с.
138. Хабибуллина Э. Абстрактные существительные множественного числа во французском и русском языках. Казань: Изд-во Казан.унив-та, 1988. -136 с.
139. Хазратова Р. Выражение множественности в именах туркменского языка: Автореф. дисс. . к.ф.н. Ашхабад, 1971. - 24 с.
140. Харитонов Л.Н. Неизменяемые слова в якутском языке. Якутск: Гос.изд-во ЯАССР, 1943. - 83 с.1Г.З
141. Харитонов JI.H. Современный якутский язык. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Кн.изд-во, 1974. 312 с.
142. Холодович А.А. Категория множества в японском языке в свете обшей теории множества в языке // Учен. зап. Ленингр-го унив-та. №69.- Серия филол. наук. - Л., 1946, вып. 10. - С. 15-36.
143. Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении.- М.: Наука, 1979,- 148 с.
144. Чеснокова Л.Д. Категория неопределенного множества и семантические формы мысли // Семантика Грамматических форм. Р-на-Дону, 1982.- с.21-31
145. Черняковская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987. -С. 30-38.
146. Черняковская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.
147. Черосов М.А. Основные типы синтаксических словосочетаний в якутском языке. Якутск: Кн.изд-во, 1972. - 112 с.
148. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1941. 288 с.
149. Шахматов А.А. Из трудов по современному русскому языку. М.: Учпедгиз, 1952. -271 с.
150. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
151. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
152. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Вып.343. М., 1989. - С. 52-58.
153. Щербак A.M. Формы числа в тюркских языках // Вопросы языкознания. 1970. - №3. - С. 87-99.
154. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. (Имя). Л.: Наука, 1977. - 191 с.
155. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.- М.: Просвещение, 1987. 160 с.
156. Ястремский С.В. Грамматика якутского языка. М.: Учпедгиз, 1938. -227 с.1. Словари:
157. Афанасьев П.С., Слепцов П.А., Лиханов В.И. и др. Саха тылын быИаарыылаах кылгас тылдьыта.- Дьокуускай: Бичик, 1994. 264 с.
158. Быганов В.И. Краткий русско-якутский словарь экономических терминов. Якутск: ИГИ АН РС(Я), 1998.- 68 с.
159. Краткий русско-якутский словарь научно-технических терминов / Под ред. К.Н. Гурьева. Якутск, 1994. - 248 с.
160. Максимов Г.Н., Сивцева А.И. География терминнэрин тылдьыта. -Дьокуускай: Бичик, 1993,- 112 с.
161. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987.- 797 с.
162. Оконешников Е.И. Русско-саха общественно-политический словарь -Якутск: ИГИ АН РС(Я), 1998,- 154 с.
163. Русско-якутский словарь / Под ред. П.С.Афанасьева, Л.Н.Харитонова.- М.: Советская энциклопедия, 1968. 720 с.
164. Русско-якутский словарь биологических терминов / Под ред. Г.С.Угарова. Якутск, 1993. - 173 с.
165. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 688 с.
166. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А.Слепцова. М.: Советская энциклопедия, 1972.- 608 с.