автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Сатира М. Е. Салтыкова-Щедрина в Западноевропейском литературоведении и критике

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Келейникова, Нинель Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Сатира М. Е. Салтыкова-Щедрина в Западноевропейском литературоведении и критике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сатира М. Е. Салтыкова-Щедрина в Западноевропейском литературоведении и критике"

117.0 Д 3 2

ШЖСГЕРСГВО НАУ1СЛ, ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАЛИ И ТЕОСЯЕСКОй ¡10ЖПШ1 РОССИЙСКОЙ Ф5£Е?А15Ш тиТЬСКГЙ ОРДЕНА ТЕ/ДОБОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УШШЗРСИГЕГ ИМЕНИ А.Н. ГОРЬКОГО

В ЗДПАДЮЕЕРОПгЙСНК! Л!ТЕРА17РОВШ51И И ХРИПКЕ

Специальность 10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора фллологэтескнг яаук

Еа лргвах рукописи

КЕ1ЕЙНИК0ВА Школь ¡ЛшШлоши

САТИРА М. Е. САЛТККСЗА-Щ!ДР!Ш

//

Екатеринбург - 1992

Работа выполнена на кафедрз русского языка и литература Пятигорского государственного педагогического института иностраяянх языков

Официальные оппоненте: доктор филологических наук,

профессор В.Ш.Кривоаос доктор филологических наук, профессор В.В.Прозоров доктор филологических наук, ярофессор В.Б.Смирнов

Идущая организация; Томский государственный университет имени З.З.Куйбыпева

Задета состоится " ^ " , 1992 г. в // часов

на заседании специализированного совета Л 063.78.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора ¿¡апологических наук в Уральском ордена Трудового Красного знамен;; государственном университете имени А.М.Горького /620С63, г.Екатзрнн-бург, К-83, ср.Ленина, 51, аудитория 248/.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного университета имени А.М.Горького.

Автореферат разослан " 1992

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук, доцент Л.п.Быков

-- 1 I

- 1 !

" ' 11 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОМ

"Степень разработанности проблем». Отечественное щедркноведение состйгло значительных успехов: имеются фундаментальные исследова-Н1Я биографии писателя /С.А.Иакашяк/, его творческой эволюции 'А.С.Булмин/, системы мировоззренческих и эстетических приьилпов 'В.Я.Кирпотик/, художественного новаторства сатирика /Е.И.Поку-;аев/. Учеяяк? г продо.таптели названных здесь основоположников ¡светской науки о Щедрине - Л.П.Кикелаев, В.В.Прозоров, К.И.Тюяь-:ля, В.А.х.'нсляков, а.А.Кук и другие - много сделали для изучения гедринской поэтики, для осмыслена» связи его творчества с русским гитературним пропессок и запроса.® демократического читателя.

Неисследованной осталась весьма существенная сфера: проблем »тнсшения к М.Е.СалтыкозуЧЦедрлну зарубежных читателей, критиков, г спеииалистов-учеяюс. Существует большая научная литература о за-убезшых интерпретациях творчества Достоевского, Толстого, Турге-:ева, Чехова, есть работа о западном восприятии Пушкина, Гоголя, :еряшеяского, Тютчева, Фета, Блока л многих другие. И нет до сет :ор ни одной монографии о зарубежной ведпияиаие.

Между тем поле для исследования здесь обалрное. Сто лет, про-:едшие после екерти русского сатирика, бпла временем все возраста-щего интереса к нему за рубежом, прежде всего в Европе. Это провалюсь как в росте переводов сочянеякй Салтыкова-Щедрина на ос-овные европейские языки, так п в появлении монографических Ессле-;ований, диссертации, статей", посаяценянх анализу его творчества, 'олько в последние годи вновь переведены его "Господа Головлевы" Англия, 1986,1988/, "История одного города" /Англия,1980; США, 982/, "Помпадуры и дошадурсшм /США, 1985/, опубликованы крупнкз рнкпеекге работа о яеы: Р.Бойхауссер /1980/, И.П.Зут /1981,1988/,

-I-

С.К.Мозер /1985/, защищена диссертация Е.Драйпер "Салтыков-шсто] комедии". Есть веские основания полагать, что творчество Салтыко! Щедрина сознается как весьма значимая к неповторимая худогествек-иая ценность в европейской культуре.

Актуальность данного исследования определяется тем, что без ос ведения.круга проблем, связанных с зарубежными интерпретациями Щедрина, нельзя понять его мирового значения. Без уяснения же мирового ели. по крайней каре, европейского резонанса цэцрккской с£ ткрц нельзя в полной мере осмыслить вклад русской литературы в posya художественную культуру. А осознание роли русской культуры в судьбах мировой цившизациа превращается в каши дни :гз задач« чисто культурологической в общенациональную потребность: всем на* очень важно поспеть "нашу необходимость в современном мире"/Д.С.Л хачов/. Значительный яаучккй и культурный интерес представляют сеязя советского и зарубехиого щедриноведения, но и они до сих цо остается своеобразной "терра кнкогяита".

Б наши да весьма актуален вопрос о связях и взаимодействиях национальных культур. Много непроясненного вне в диалектике отношений нагшонального а ыекнациокального, причем рбъективнне и убедительные вывода здесь возможны лишь на основе изучения разяообра экого фактического материала. В общем плаке понятна причина притя аенЕЯ европейских читателей к русской литературе: привлекает бога тая социаяьйо-фщссофскэя проблематика и высокий гуманистический пафос нашей классики. Но, наряду с ними, в произведениях многих русских писателей ярко виражени национальный дух, национальный колорит. Другие же, как представляется нам, наоборот, импонируют постановкой общеевропейски!, общечеловеческих проблем и даже стилевым сродством с европейскими писателями. Исследование в этом плане такого неоднозначного шгсателя, как Щедрин, очень национала

ого в представленной та галерее сатирических типов и вместе с ем многоадресного,ке:шаш1онального- по избранным им объектам аткрического обличения.позволт? лучше,полнее выявить факторы, пределякщие судьбу литературного наследства в шюкашюнальной • редё,послужит реаекиь сбдах вопросов о закономерностях функци-нирования "чухой" культуры, о предпосылках и путях ее освоения.

Полью данного труда является комплексное исследование овро-;ейской иедрипианы. Необходимо было определить географш стран, i которых переводились те лли иные произведения Щедрлна з про-юдились систематические ита спорадические изучения aro. творче-;тва в плане содержательном,структурно:! и историко-литературном, [ринципк&льное значение имело выяжшяие мотивов обращения зару-1ежянх исследователей и переводчиков к творчеству Щедрина и усыновление специфических оснований интереса к писателю з каждой ¡траке и в казной национальной культуре. Судьба литературного иследия-это история его вослроизводства.ноякс публикаций и ле-юводов и шеста с тем история его функционирования и постике-!ия.Вопрос о судьбе писателя и его произведений в чуло:1 страке-iTO глсследованле того »насколько поникание писателя здесь адек ~ 1атно его национальшш истолкованиям,в чем взгляд со стороны [озволил прояснить или по—новому проявить социальное а гукана-:тэтеское содеркание его сочинений.

Новизна работн.представленной к залоге,в том,что впервые ис- . ¡ледованы переводы сочинений, Салтикова-Щедрияа на французский, шглийский, итальянский, ненецкий и польский язык, впервке изу-:ена весила значительная критическая и научная литература Фрая-сии,Великобритании,Италии,Германии я Полни о Садтнкозе-Е^дринз. определена специфика восприятия а рецепция цедргаской сатира з аадоЗ из этих стран, прослежена история изучензя творчества ¡едрина во всех пята странах.

- Новой, на каш взгляд, является а сама методика анализа, носкоа ку традкшюяняй для работ такого типа литературоведчески*} аспект совмещен эдесь с лингвистическим: исследований!,! бошлозеностсй.гранил адекватного перезола Щедрина с русского языка на языки евроле скпх народов, а также с социолингвистическим, страноведческим подходом.

Научная достовзоносгь исследования обеспечивается прежде всего широтой привлекаемого материала: от первых прижизненных публикади о Щедрине в европейских странах до работ сегодняшнего дня, а такя полнотой к разнообразием справочного аппарата, Просмотрены общие национальные библиографии книг а статей,сводные и специальные ука затели журнальных статей, яздашнх за рубежом, справочники по литературной периодика, акхиклопвдкв, маогочислеклыв энциклопедические словари, издававаиося в разных странах, к многие другие исто чкякй справочно-вспомогательной литературы.

Практическая значимость диссертационной работы в том, что она вводит в исследовательский обиход неизвестное до сих пор европейское щедриноведение, развивает методику сравнительно-историческое литературоведческого анализа, развивает и лингвистическую типологии сопоставительного страноведения. Материалы ее не только могут быть использованы в традиционных историко-литературных курсах: на их основе могут быть организованы в гуманитарных вузах оригиналы« семинары по зарубежному литературоведении, в частности, по Щедрин: ведена», семинар по переводу иа иностранные язшш русской сатиры. При факультетах иностранных учедихся данные диссертационного ас-следования могут быть использованы в курсе "Русский язык за рубежом" и "русская литература за рубежом*.

При написании диссертации иы руководство вались нашим пониманием социальных я гуманистических причин к мотивов становления Щедрина

как художника слова. Наша исследовательская концепция в определенной степени сформировалась под воздействием идей советского щед-риноведенитг. В нет дни происходит переоценка традиционных подходов. Традиционным для оценки деятельности Щедрина бил классовый подход к социальной действительности, вольно или невольно противопоставляемый цязилизацпояному подходу. В настоящее время понимание творчества Салтыкова-Щедрина основано на примате общечеловеческих ценностей, которые диалектически совпадают и с прогрессивными классовыми ценностями. Таким образом, стержнем нашей работы является концепция единства явлений культуры зо всемирном масштабе, базиру-сааяся а свои очередь на панантропизме нравственных идеалов.

На нал взгляд, Садткков-Щеярин к анализу я художественному осмыслению современной е:.г/ социальной действительности подходил с двух точек зрения: сс^иально-критической/классовоЗ ценности/ и гуманистической /общечеловеческой ценности/. В зарубежном щедриноведении отракены обе эти тенденции в анализе его творчества, но в разной степени. Это зависит от личных вкусов и симпатий исследователей и переводчиков Салтыкова-Щедрина, от социальной и гуманитарной направленности его взгляда, от культурной традиции и социального климата страны, в которой живет исследователь. В отдельных странах акцент делается на социально-критическую интерпретацию творчества Дедрина, в других подчеркивается по преимуществу гуманистическая направленность его литературной деятельности.

Структура й-объем диссептсттил. Диссертация состоит из предисловия, шести глав, библиографии и приложения1 /Переводы произведений 'Л.Е.Салтыкова-Щедрина на иностранные языки/. Работа изложена на 447 страницах, библиография включает 712 наименований.

КРАТКОЕ ССЩЕРШИЗ РАБОТН В предисловии обосновывается шбрр теггн, предает, задачи и шли

исследования, отмечается его научная новизна, раскрывается степень разработанности темы в научно! литературе, определяется методология и основные источники даяной работы.

Первая глаза посвящена известности Салтыкова-Щедрина и проблеме восприятия его произведений во Фракции, имевшей глубокие и давние культурно-исторические связи с Россией. Анализируется жанрово-шогоплаяовая критическая литература с русском классике, подчеркивается своеобразие восприятия щедринского творчества во Франции в разные исторические периода, объясняются избирательность, количество и качество переводов его произведений на французский язык.

Начало знакомства с именем Салтыкова-Щедрина во Франции относится к 1872 г. /А.Ромэль/, а с 1875 г. и далее о нем уке пишут в трудах по русской литературе /К.Курьер, Л.Сшше,4.Леже, Э.Оман, Н.Патуайе, Г.Легра, А. Назон/. Большое значение имели исследования Мельхиора де Вогюэ, впервые поставившего вопрос о ведущей роли русской реалистической литературы в мировом масштабе. Его отношение к Салтыкову - Щедрину основывается на глубокой вере в особую духовность русской литературы, ее служении общественному долгу. С этих позиций анализируется роман "Господа £яовлевы" и другие произведения. Значительный этап а западноевропейском и француз-скок щедрияоведекии - конограФия Киры Саниной как одно из сашх фундаментальных зарубежных исследований жизни и деятельности . Салтыкова ~ Щедрина, положительно оцененного западной критика'! / А.Гразар, П.Гамарра, Н.Бисом, др. /. Углубляя гуманистическое содержание его произведем!;, Кира Санина возносит Салтыкоаа -Щедрина на высокий интеллектуально - художественный уровень к связывает его творчество с г.схорико - культурной системой, в которой он еял и создавал свои произведения, Сопиалыше конлтакта, сотрясашша эту систему, отдавались дупеанзК боль» во всех творениях писателя. Под паром Кпра Сшшной, испсльзовашей большой —6—

документальный материат с целым рядом неизвестных в налей науке исторических и биографических бтакгог, предстает как бы живой Шадрин, с особенностями эго характера, с многочисленными лицами близка, знакомых, друзей, едяномкшленншсов и оппояен -тов, окруягвзпаг зелгкого писателя, той айвой атмосферой и средой, в которой ему приходилось нить, бороться а творить. Салтыкову - Щедрину отводится одно из первых мест в работах со-врзь!ешнх$ращузсккх исследователей русской: классической литературы / Ш.Корбе, Н.Санкан, Е.Еоа&чур, 2.Елачко~ф, Л.Иартияес/. Здесь высказывается убежденность, что провозглашение Салтыкова-Щедрина каким бы то ни было "идеологический предтечей", как это делали последователи разных догм, значительно суживает подход к его многогранной деятельности и ограничивает поникание "его гениальной натуры". Неизменно васоко оценивается его оригинальное творческое наследие и вдохновенное служение.гуглаккстическим идеям. Во Франции переводились "Сказки", "Господа Головлеви", "За рубеяом" / яеполяостьв /, Фрагменты кз других его сочинений. В обаем русле того ишания, которое проявилось ео Франции к классической русской литературе, Салтыков - Щедрин стал еде одним открытием высоко?, идейной сила а новаторского характера ее реализма.

Зо второй главе ставится вопрос о проникновении щедринских произведений з Великобритания, о зарождении английского щедри -новеденвя, сб этапах его развития л степени интереса к Салтихову-Щедркну как сатирику мирового класса. Подвергается анализу ра -боты английских литературоведов и крзтиноз о ккзнн, деятельно -сти и литературном творчестве Салтыкова - Щедрина. Здесь шрисо-

вывается своеобразие английского мышления, обусловленного рядом объективных исторических причин и определявшего подход к изучению и восприятию Салтыкова - Щедрина з Великобритании. К анализу привлекаются и некоторые наиболее интересные работы о Щедрине, написанные учеными англоязычных стран / (MA, Кана -да /. Отмечается тенденции пополнения английской щвдрнниаяи новыми Е-зреводамя сочинений Салтыкова - Щедрина на английский язык и исследованаяш в области его литературной деятельности.

В Англии, как и в других странах, большой резонанс имели "1убернские очерки", появпвзкеся в 1851 г. и получившие поло-жителышй отклик в видных органах печати / "Атенеум", "Игземи-нер',' "Литсрери газет", "Морнинг пост", "Сетэрди ревью", "Сиек-теитер", "Стандарт" /. Однако львиная доля переводов приходится на роман "Господа Головлевы" и "Сказки" / многие из них дублировались в Америке /. Среди переводчиков и пропагандистов Салтыкова - Щедрина за рубежом обращает на себя внимание Этель Лклкан Войшге, Знаменитая писательница издавала сборник "русский шор", в ковром печатались сказки сатирика в ее переводе. "Сказки", как и роман "Гоппода Головлевы", во {¿ногом способствовали повышению интереса к Салтыкову - Щедрину в Англии. В конце XIX - начале XX в. наряду с переводами его произведений стали появляться различные работы о его творчестве г целом а отдельных его аспектах/Й.Хэпгуд, К.Валишевски, Д.Добсон, др./. Он воспринимается на основании своего, национального английского социально-правового опыта как "независимый писатель, не принадлежащий ни к одному политическому лагерю, ни к одному литературному направлению" / М.Бейринг /. Учебники и руководства по русской литературе отводют ухе Щедрину заметное место в

истории русской литературы ПХ в. /С. Наумов, Д.Мирзкп, Я.Лав-рин/. Особенно плодотворным били 20-70-е гг. /Н.Стрельскл, И.П.Фут, С.Мозер, С.Ней, К.Кулешова, Е.ДреМцер, др./. Работа этого периода отличаются серьезностью подхода и объективностью исследования различных проблей щедринского творчества. В большом очерке И.П.Фут в полемике с советскими литературоведами /С.АЛ'акаи:ш, Е.И.Покусгев, В.А.Смирнов, Н.Б.Яковлов, В.ЕДол-шевников/ тщательно и подробно исследует загадку аллегориче -ского финала "Истории одного города", ьндвигает аргументы в пользу "реакционного прогноза" / "Реакция идя ревояшиягфинал "Истории одного города" /, но дискуссия остается незавершенной вследствие сложности гведринской символики. 3 английском щедри-новедении И.П.Фут занимает ведущее место. Его перу пршадле -нат вдумчивые исследования отдельных произведений Салтыкова -Шйдрина, в частности выделяется объемная статья об "Убежияе Конрепо", которое, по его шениа, не бнло отмечено специальным вниманием критики дахе в советских работах о Щедрине. Английский ученый называет его "центральным" в творчестве писателя я одним из самих существенных по своему итоговому содержании-разработке двух ведущих тем всей литературной деятельности Салтыкова - Щедрина: социально-политической и социально -экономической. Саиое компактное из циклов очерков, это сочи -нение хороио шрадает стилистические особенности салтыковско-ро творения - здесь представлени главные элементы его сатира-веского метода, использованяне с максимальным искусством худо-¡сественлого эд+екта. Подробно исследуются темы, затронутые в 'Убежище Монрело", и связь их с другими произведениями сайта - в "Истории одного города", "Господах тапкентцах", "Пом -

падурах и помпадуршах". Политической темой насыщена в основном глава "Тревоги к радости 1'онрепо", социально-экономическая ке вскрыта широко и всесторонне во всей книге. "Чумазые" - новый класс собственников, которому на время принадлежит история. И Салтыков показал их во всей красе. Ирония лишь в том, подчеркивает И.П.Зут, что "столпы" общества оказались "отбросами" по своей человеческой сущности. "Чумазые" динамичны, ко деструктивны, они ничего ке производят, а только нещадно эксплуатируют - природные богатства и человеческие силы. Наравне с разрушительностью, тревогу вызывает откровенная вульгарность, а также бесчувствзняость Разуваевых. Они, замечает исследоза -тель, резко контрастируют с буржуазией западноевропейских стран, в которых этот класс сыграл вндаэдрося роль в достижении их социального могущества путем интенсивного развития проглкшлен-яой индустрии и стимулирования продуктивных ремесел. Западноевропейская бурнуазяя внесла больной вклад в социальную и кудь-туряуфизнь своих стран. Глава "Предостережение" рисует продолжающееся наступление Разуваевнх, установление ими бесшабашного правления, разрушения природных и человеческих ресурсов и деградацию сами "чумазых", чья концепция "правды" суммируется в кабацкой фразе: "Распивочно и на вынос". Критик указывает, что "третий элемент деревенского общества" - крестьянство-аа представлен в "Убеясшце Монрепо" ни одним характером, нфруп-повая фигура "серого человека" по-прежнему остается в центре внимания писателя как "фундаментальная экономическая база России" , без которой "культурный человек" и Разуваев не могут ни выжить, ни процветать. В "Убеаиде Монрепо" не скрываются негативные чертн крестьян - их консервативность, равнодушие к соб-

ственнкм интересам. Но несмотря на все ¡к сшибки и слабости, крестьянская якзнь управляется со собственной логикой, и -^то особенно м-тло - эта якзнь наполнена глубоким и мудрел смыслов. Крестьянин, отмечает К.П.Фут, превосходит "культур-лого человека, неизмеримо ысе его и более значил. В "Убежище ¡-.'опрело" критик находит положительные идеалы Щедрина, ей -раненные здесь более открыто, чем з других произведениях: писатель обращается к "диргсялрувдим классам" с требованием от -речься от эгоизма и политического кндиМ-ереятиз^а, характерных для'нх прошлого, и призывает к "социальной сознательности" как одяо.чу из Баянейшх компонентов просветительской коацеп -пни. Гражданский героизм, геспет И.П.Зут, комментируя "Убезгсце L'oiipeno", i.'.osei бить ке под силу "серому человеку", по граждане кат ответственность обязательна для каждого. Страницы, которые входят з прогорзловское "Предостерехение" и относятся к "разузаевской"стадии соцкально-эконо:.'лческого развития России / период "пропаща людей" /, могут в некотором с?.ясло прояснить точку зрения Салтыкова на исторический прогресс и эво -лшжо общества. Б "Убежаяе Моярепо", доказывает критик, Салтыков наиболее явно выражает свой положительный идеал,высказывает позитивные идеи вопреки констатации ¡Ларкса, высказавшего в процессе чтения и ашштироватая "Убеггика Монрепо" противо -полохяое мнение на сен счет. Маркс нз был литературоведом и литературным критиком и не настолько знал хорошо русский язык, чтобы проникнуть в "глубигш художественного творения русского сатирика" /здесь Й.П.фут солидарен с венгерским щедриноведом Марией Рев /. Сам не исследователь пытается проникнуть в художественную форму очерков, находя ее пропорциональной и совер-

шенной, Всесторонне исследуется щедринская ирония в "Убежи -ще Монреио", не без основания рассматриваемая как главное орудие сатирика, проявившего и в этой области новаторство и аысшее художественное мастерство. Отсутствие элементов г&ан - . тастики не снимает определения этого произведения как сатиры выдающегося характера. Просто, пишет И,П.Фут, реальная сигу -ация, представленная реальным рассказчиком, оставляла мало места для Фантазии. Более того, рассказчик б описании своих "аграрных неудач" упоминает одну корову из своего стада, попита ш:у:ося преодолеть бесплочяе; в награду за рожденного те -лекка ей дали - годовое ир::лоление к "Домашней беседе", после чего она ухе никогда не будет продуктивной. Б этом эпизоде И.И.Фут видит напоминание об одной из характерных черт сати -рического метода Саотыкова - Щедрина. .Вывод: "Убекише Монрепо" по актуальности и злободневности, обличительной критике, ут -верздению положительное идеалов и высокому художественному искусству следует считать одним из самых показательных произведений среди щедринских очерков-циклов. Связность, компактность, еомпозиционная стройность и близость к новеллистической 4о;жо делают "Убекище Монреио" к тому же одним из самых читабельных и понятных в творчестве Салтыкова произведений. "Господа Голов-левы", "История одного города" и "Сказки" несомненно превосходят его в сатирическом блэске, но "Убекише Монрепо" можно поставить рядом с этими уже знаменитыми на Западе творениями и присоединить его таким образом к основное списку Салтыковск'лх чтений. Научным подвигом И.П.Фута является полный перевод "Истории одного города" на английский язык. ЗМесте с пеповодом Сьюзен Браунсбергер в Америке он стал знаменательным соЛ.тг.^м

.3 культурной яизни Запада л сыграл заметную роль в зарубеж -ной щедркниано, а такзе в переводческой практике Запада.

Особенности рецепции творчества Салтыкова - Щедрина в Ктал.гп составляют содержание тратьо!'; гллпч. в которой исследуются основные работы итальянских историков и критиков классической русской литературы, внесших существенный вклад в европейское шедршювздешю. Ешшаниэ концентрируется на первом полном и комментированном переводе "Истории 'одного города", сыгразшем ва?.нуи роль в развитии зарубежной щедринианн, а тагске на глубоком и всестороннем анализе "Сказок" как произведения, раскрывающего новые художественные возможности гаревой сатиры к утверздаюцего ждя его автора в первых рядах классклков г.тровой литературы. Русская литература в Италии преломлялась чрезвычайно своеобразно л культурные связи с ней в этой сгоанз имеют глубокие корил. Известность Салтыкова -Щедрина здесь ассоциировалась прездо всего на раннем этапе знакомства с "Рубернскшли очерками", которые но были переведены на итальянский язык, яо были представлены яурналом "Иль Кропусколо" /"Заря"/ в серии анонимных стаеей под общим названием "Северные переписки". В одной из них - "От северной границы - ""^бернские озерки" расцениваются как произведение, свидетельствующее о рождении талантливого русского писателя, человека смелого и прямого, беспощадно клеймиваюго взяточничество русских чиновников. Предполагается^ что столь точные сведения о недавней публикации "Г/бернских очерков" в России могли быть передана итальянцам либо Герценом, либо кем-то из его окружения по "Колоколу". Однако сильное впечатление от "Губернских очерков" в России и за ее пределами -

в Польше и Германии, в момент их выхода в свет в Италии не закрепилось. Официальное восприятие Салтыкова - Шадрина начинается в 1917 г. в связи с первым переводом на итальянский язык романа "Господа Головлевы". В 20-х гг. нашего столетия о Салтыкове - Щедрине пишут наряду с Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем, Тургеневым, Гончаровым, Достоевским и Толстым /Э.Ло Гат-то, К.Альвауо, др./. Ииекно в русской литературе воплотился гот "новый универсальный гуманизм", по сравнении с которым итальянская обессиленная "гуыанитас" кажется слабой и галкой / К.Алъваро /. Высоко профессиональны работы Эторе Ло Гатто, одного из ведущих 'западных слевастов. Эти работы публиковались в виде больших критических статей, эссе, предисловий к переводам разных произведений Щедрина, в том числе в к собственным переводам. Ло Гатто называет творчество Салтыкова - Щедрина "исторически сконцентрированным", "сложный, волиувдим уы", а самого писателя относит к "принципиальным литературным деятелям", отмечены также богатство и правдивость его произведений.

После 1946 г., т.е. после пережитого Италией большого национального напряжения в период Второй мировой войны, интерес к русской классической литературе получает новый стимул. Произ -ведения Салтыкова - Щедрина встречаются в газете "Унита" /"Сказки"/, а такге в миланском сборнике "Театро руссо" / "Смерть Па-зухина", и;/1иша и Ваня" /» Крупнейшим и самки заметны* событием в культурной и литературной лизни Италии 60-х гг. стал полный перевод "Истории одного города"/ П.Цветеремич /, открывший Европе новую гениальную сатиру универсального смысла. Проблемы, волновавшие глуповцев, не исчерпаны для стран разного общественного строя. Фантастическая история города Глупова, история его

многочисленных градоначальников и их необыкновенных деяний сегодня уже не воспринимается как история только России, но-как общий символ .-¡евыносимого существования под властью разного рода тиранов и диктаторов. Положительно был воспринят и перевод романа "Пошехонская старина" / Дд. Вентури /, на который откликнулись разные по своему направлению издания /"Рй-кашита", "Контемпоранео", "Эпока", "Пополо" /. Авторы рецензий подчеркивают качество перевода и оригинальность самого произведения Салтыкова Щедрина. В последующие года в Италии продолжает расти интерес к русскому сатирику, особенно активизировалась критика, дашая несколько работ, посвященных непосред -ственно Салтыкову - Щедрину, с акцентом на актуальности его творчества, целиком реалистического по содержанию /К.Риччо, Р.Ризалити /. В нем видят "классика сатиры", пишущего с позиции "радикального народника" в широком смысле атого определе -ния /Д.Вентури, П.Беллини, У.Черроко, др. /. Привлекают внимание отдельные сказки, переводившиеся в разных изданиях, и рокан "Господа Головлевы", пользовавшийся большой популярно^ стью в Италии. ЩБдринские сказки характеризуются как новое литературное явление, теснейшим образом связанное в первую очередь с русской действительностью, ибо порождено егз и против нее яе направленное, но занявшее свое законное место в мировом арсенале художественного искусства. 7л ель об актуальности и бессмертности щедринской сатуры заключена и ярко вкратена в книге Алессандро Иванова "Сказки Салтыкова - Щедрина", проникнутой чувством уважения к русскому писателю и глубоким знанием его творчества. Автор отвергает какое бы то ни было стремление Салтыкова - Щедрина к "практическому решения проблемы", вкла-

давая в его литературную деятельность исключительно высокий гуманистический смысл / "боролся за абсолютные, чистые идеалы" /. Глубокому анализу подвергаются "йсазки" как вздаэде-еся достккеше игрового сатирического икусстра. Для А.Иванова сатира Салтыкова ~ Щедрина актуальна и жизненна, потому что она впитала лучаие достижения мировой сатирической литературы и, переплавлошая гением писателя, стала самобытной и неповторимой. Прослеетваегся эволюция сказочного жанра в творчестве писателя на пути к созданию "высшего совершенства аллегорического повествования". В анализ сказок включается и их "роблештика, базирующаяся на требованиях русского реализма XIX в. "отражать баз прикрас и в полней мера изъяны общественно - политической жизни". Внимание исследователя сосредоточено на художественных ценностях сказок, их большого эстетического воздействия. Секрет вцдаодегося художественного мастерства писателя критик видите его способности ".одарять пульсирующей жизнью образы своих творений благодаря электризующей стилизации, благодаря его мощным панорамным ракурсам". При этом именно структура сказки позволила Салтыкову - Щедрину организовать самым суровым и точным образом множество художествен -них эффектов, слить их воедино / намеренную драматическую стилизации, иронические места, мудрые суадения, лирику и т.д. /. Каадая сказка - это сжатый рассказ, оживленный большим коли -чеством диалогов,, простых и точных, или сжатым показом персона -жай. Среди стилистических средств, лучше всего характеризующих творчество Щедрина - художника, А.Иванов выделяет гротеск, который с сатирической целеустремленность» использовали б шро-

роЗ литературе и Рабле, и Свифт, а Гофман, а Гоголь, но ни ~ кто из них с его помощыэ из достиг таког всеобъемлющей фило -софской глубияк. Всесторонний анализ сказок приводит А.йва-ноьа к зизоду поезде всего сб а еесоких моральных ценностях, хотя в принципа не отрицается и социально - политическое содержание некоторых из них / "Вяленая вобла", "СаксотверпеяннЗ заяц", "Приключение с ¡'ракольниковыи'*, "Гиена" и др./. Непосвященно^ Садтыкса - Щедр/я кокет показаться песспгстстом, но в действительности ?тот писатель, глубоко л всесторонне изучив свое врс1Ж и своза современников, исяытад настоящую человеческую боль за поругапьув честь своего парода к никогда не бил равнодушны зрителзм буркнх исторических собнтий переломной эпохи. Итальянская цедрнниана включает з себя и критако -биографический очерк о жизни к творчестве Салтыкова-Щедрина / Р.Ризаллги /, к другие виды исследований, посвященных русскому сатирику / З.Лл Гатто, В.Страда, др./. В них развивается шель об идейно- т£ор!;9сксм формировании Салтыкова -Щедрина как последовательном г логическом развитии его личности в социально - политических условиях до- и послереЗормеп -ной России. Акценты ставятся на разных периодах и разных произведениях, вычленяются разнообразные мотива и настроения писателя, которые дазт критике основание для типологических исследований. Так, вкладхвая особый социальный с-ясл з чувство тоски Ерусина, Гекат о Г^залнти сравнивает его с популяр-яиия героями Альберте Корана, которые живут в скруганзен их современно"! действительности, в условиях сегодкяннего итальянского обаества, но исгыгнзаэт такое не чувство огрекзоге неудовлетворения, заставляющего ¡и "всегда и везда тссктьсз

рт тоска". Много общего находит оя у Салтыкова - Щедрина и Томазо Лампедузы. Анализируя комедию Щедрина "Соглашение", критик пишет, что в ней великий сатирик проницательно ппреде -лил сущность готовившейся тогда реформы: "изменить дело так,, чтобы в действительности все осталось без изменений". Эта же мысль является центральной и в романе Лампедузы "Леопард", "хотя страна и народы совершенно различные11. Итальянский критик отдает предпочтение Салтыкову - Щедрину с его "величественной созидательной силой необычного таланта", который благодаря этому таланту преобразует обычные политические события в искусство, "Леопард" - типичный исторический роман с добросовестной попыткой восстановить именно исторические факты, произведение прогрессивное, с большой общественной значимостью, ко по сале воздействия уступавшее литературным творениям Салтыкова - Щедрина.

По мяени» одних итальянских авторов, "сатириком мирового

масштаба" Салтыкова - Щедрина сделала "История одного города" *

/ К.Ряччо, П.Цветеремич /, по млению других - эта честь выпала ка долю "Сказок" / А. Иванов',2.Ло Гатто /, Во всех случаях Щедрина ставят в первом ряде мировой художественной культуры, знаяительно обогаденяой его новаторским творчеством. Эторе Ло Гатто выдвигает проблему изучения творчества Салтыкова -Щедрина на фоне исторического опыта и пишет о "многообразии русского реализма", представленного плеядой литературных классиков XIX в. - Толстой, Достоевский, Тургенев, Гончаров, Салтыков - Щедрин. Монографии и эссе о жизни и деятельности русского сатирика и отдельных аспектах его творчества являются ценными исследованиями: я вносят свой весомый вклад в заруоеяную

щедриниалу. Здесь анализ сложных произведений писателя- отмэ -чен удачными находками, проявлением художественного вкуса. Переводы и критическая литература о Щедрине в Италия свиде -тельствуют об активном восприятии его творчества и перспективе развития интереса к рему в этой высокоразвитой стране, отмеченной большими экономическими и политическими сдвигами.

В дентое четвертой главы - проблемы восприятия произведений русского сатирика в Германии, где сильные традиции социал-демократического движения определили то весомое место, которое занимает в работах'немецких ученых тема "Немецкий рабочий -читатель русской литературы", в частности "читатель Салтыкова-Щедрина". Исследуется фунттионачьная роль произведений Щедрина, обусловленная общественно-экономическими и политическими особенностями истории Германии 80-90-х гг. XIX з.

Германия - первая страна, в которой были переведены и опубликованы "Губернские очерки" } 1860 /. Вскоре последовала посвященная им статья / Г.Раден /, затем Щедрин узаконивает свое место в немецкой критике и удостаивается ее внимания /ИДоне-гер, Г.Феллин, И.Эккардт, В.Хенкель, А.Голант, Э.Бауер, Г.Пет-цольд, А.Брюкнер /. Исследования неоднозначны, но во всех ощущается заинтересованность. Плюрализм немецкой критики прояв -ляется как в восторженном, положительном отноиегаш /А.Брюкнер, В.Хенкель, А.Лютер, др./, так и в резко отрицательном, яе приемлющем Салтыкова как личности и творца /Э.Бауер, Т.Петцольд, Н.Арсеньев /. Выделяется большая статья А.Голанта "Михаил Салтыков и русская саг;;ра" / 1Ы0 где Щедрин назван "теяден-циозним писателем, а его сатира признается намного более дальновидной, чем сатира Гоголя» ракки которой Щедрин значительно

расвшрзл, но не простым изображением внешних сторон кизни, а большим углублением во внутренний мир человека. С этим связана сушюсть щедринской, сатиры, которая, по мне л к Голанта, имеет прямое отнопение к народным интересам. Основным признаком щедринской сатиры А.Голант считает искусство типизации и везде подчеркивает реализм его сатиры. Каздое произведение Щедрина Голант бережно анализирует как "ценность, имэоцу» непреходящее значение". Он указывает на большое познасательнсе значение щедринских произведений. Целенаправленная критика А.Голанта преследовала активизации внимания соотечственников на задачах, выдвигавшихся немецкой действительностью того времени. Исключительно сочувственный отклик находит Салтыков-Щедрин в немецкой ссциал-деыократическо£ печати 80-90-х гг. 23Х в., связанной с развитием рабочего двикения в стране в период бисмарков-ской диктатуры. »¡ыеяно тогда в куриалах и газетах партийной ориентации появились сказки Щедрина и заметки о его творчестве, написанные с позиции поникания роли литературы и ее влияния на естественное сознание / П.Эркст, К.Цеткин /. В Германии в конце XIX в. к Щедрину било приковано пристальное внимание. Представители прогрессивной интеллигенши стремились пробчдить инте -рес своих, соотечественников к "гигантам Востока", среди которых Салтыков - Щедрин выдвигался на первое место. В обстоятельной статье о Щедрине / В.Хаккель /, использованной в качестве предисловия: к сборнику "Р/секая беллетристика", куда вошли многие сказки плсателя, указывается на црешлушество русской литературы перед западной в силу ее уае известных качеств и подчеркивается значение русского сатирика для мирово* литературы. Сказано, в частности, что б лине Салтыкова русская литература имела силу,

.которой могли бы позавидовать другие нации, ибо трудно найти в современности или в ближайшем 'прошлом сравнимого с ним писателя. Немецкая социал - демократическая критика пропагандировала произведения русского сатирика, используя созданную им богатую галерею типов как своеобразное иднйное оружин против различных форм проявления оппозиционной идеологии. Социал-демократические органы прессы - "Еержнер фолькс трибюне", "Ди Ноие Цайт", др. - занимались распространением и толкованием произведений Салтыкова - Щедрина в Германии. На их страницах печатались такие сказки, как "Самоотверженный заяц", "Премудрый пескарь", "Беднни волк", "Верный Трззор", "Карась-идеалист", "Рождественская сказка" и др. Представляют интерес высказва -ния о Салтыкове - Щедрине некоторых лидеров рабочего движения, в частности тако5* активной имгуры, как К.Цеткин, выступавшей и в роли переводчицы его сказок / "Рождественская сказка" /, Хороэее знание русского языка и русской общественно-политической обстановки дает ей преимущества в интерпретации щедринских киниатюр; так, перевод Тоздествеиской сказки" и публика -ния ее в "Еерлинер дольке тркбше" связывается с непосредствен-ннм интересом Цеткин к политическим проблемам России 80-х гг. Она пишет, что трагический 4инал этой сказки не носи-г декадентского характера и не кокет восприниматься пессимистически, это-яе бегство от действительности, а последовательный протест личности, не безучастной к социальному и личному злу и не желающей смириться с существутаиы порядком, хотя и не могущей ему ничего противопоставить. 3 "Рождественской сказке" Цеткнн стремилась вычленить ее "революционное зерно" так же, как и в сказке "Соседи", вульгарвзированно рассмотренной ев как худохествэн-

ная иллюстрация к "Капиталу" Маркса. Редакция "Берлннер фолькс трибвне" познакомила также читателей с "Невинными рассказами" в очерке "Зубатоб". Дважды публиковалась сказка "Верный Тре-зор" / 1890,1892 / с намеренно пропагандистскими целями, так как здесь Салтыкову - Щедрину удалось создать такой собирательный тип, который при наличии определенных общественных предпосылок становится действенным не только в рамках национальных границ, но и выходит далеко аа их пределы. Публикуя эту сказку, редакция журнала имела в виду те социальные слои, против которых, по ее мнении, непосредственно обращено острие са: фы Щедрина, - слои яемецког-прусского чиновничьего аппарата-армия секретарей, полицейских, писарей, почтальонов и т.п., с одной стороны, билась в тисках материальной нужды, а с другой -отличалась преданностью а раболепство» перед вышестоящими, как верный Трезор, служила за подачки. Сказка "Верный Трезор" служила серьезным аргументом в борьбе против "наследственной болезни" немцев /Энгельс/ - духа верноподданничества и филистер»

ства, которые в различных формах встречались во всех слоях общества. Подчеркивалась немалая роль сказки "Карась-идеалист" в условиях немецкого социал-демократического движения. В этой сказке обнаруживается чнтернааионаяьный тип с "дальним прицелом" / В.Руйха / к эпитафия утопическим идеалам, благородным, но бесполезным на данном этапе, а протест против "реакционных щук", расправляющихся с*наивными карасями", и мечта об осуще -ствлении социалистических идеалов, и жестокая правда о классовой борьбе / В.Руйка /. Сатиры "Гегемониев" и "Зубатов" из цикла "Невинные рассказы", сугубо русскбие по содержании, отразили тем не менее черты типичные и для прусско-немецкого поли-

цейского управления. То хэ относится к одной из лучших статей "Господ ташкентцев" - очерку "Они же", запрещенному цен -зурой в России и напечатанному за границей, я к другим Щедрине;: им произведениям, помещавшимся в "Еерлинер фолькс три -бюне". К личности и творчеству Салтыкова - Щедрина проявил интерес еще более авторитетный орган - "Ни Нойе Цайт" /основатели К.Либкнехт, К.Дитц, К.Каутский/. В концентрированных материалах литературного отдела куриала фиксируется стремление отразить изменения, происходивпие в мировое литературном процессе на уровне эстетических требований передовой немецкой интеллигенции, задававшей тон в демократической журналистике того времени / Ю.Цадек, К.Альтман, Р.ШвеЬсель, А.Бебель, К.Цеткин, Р.Люксембург, Ф.Меринг, др./. Критиков куриала интересует в первую очередь творчество Достоевского.Толстого, Тургенева, Глеба Успенского, Чернышевского, Короленко, Герцена, Чехова, но важнее всего Салтыкова - Щедрина. Выделяя идейные особенности щедринской сатиры, критики подчеркивали ее политическую остроту, целеустремленность и реализм, не заостряя внимание на ее художественных достоинствах. В "Ди Нойе Цайт" печатались сказки "Премудрый пескарь", "Самоотверженный заяц", "Бедный волк", "Карась-идеалист" / переводчик В. Цадек-Ромм/, "Добродетели и пороки" /переводчик И.Аиьтман / и др. "Премудрый пескарь": иг,'.ел свои параллели в немецком обществе, сказка художественно предопределяла, тип трусливого, всем поддакивающего обывателя, который в массе своей становится серьезно опасным. Современная немецкая критика указывает, что потенциальная возможность созданного писателем типа превратилась в ужасную действительность во времена фашизма в Германии /Г-Г.Ку-

пфершмидт, В.Франц /. Ке менее актуальными для немецкой социал-демократии были сказки "Самоотверженный заяц", "Бедный волк", и другие, опубликованные па страницах "Ди Нойе Цайт". Рассказ "Ыша и Ваня" демократическая пресса использовала для ознакомления своих читателей с общественными отношениями в России. Это художественное произведение должно было пробудить сочувствие и понимание положения других народов, содействовать воспитанию чувства иятернапиэнализма. В рецензии на цикл "Мелочи жизни" Пауль Эрнст отдает предпочтение Салтыкову - Щедрину перед Толстым и Достоевским, духовными учителями Запада, обосновывая свой выбор актуальностью исторического момента, во многом более сблиаашего Щедрина с немецкой социал-демократией, чем его великих соратников по перу. П.Зрнсг указывает на особый смысл "Мелочей жизни" для немецкого читателя, так как сатирик изображал здесь не только Россию, но отношения и типы, прису -щие и Западной Европе. Кроме того, в рассказе "Счастливец" Щедрин высказал свое мнение о политике Бисмарка, противопоставленное культу канцлера у русских либералов. В "Мелочах хизни" отмечались широкий комплекс мыслей и постановка социально -политических проблем / П.Эрнст /. Высказывалось и отношение к мастерству писателя, которое находили как в его публивдетиче -ских, так и в художественных произведениях / И.Альтман /, в отличие от тех критиков, которые резко разграничивали Щедрина -"первоклассного журналиста" я "второстепенного писателя". 3 целом все это более отражало те сложные политические условия, в которых выходил журнал "Ди Нойе Цайт" в период кризиса, переживаемого немецкой социал-демократией. Социал-демократическая

критика уделяла большое внимание общественным вопросам, яос -тавленннм в русской литературе, ставила акцент на "активном начале в сатире русского радикального писателя" /Г.Полонскл / и считала, что Есе его творчество тесно связано с основными проблемами своего времени. Социал-демократия Германии в 80 -90-х гг. XIX в. использовала произведения Салтыкова-Щедрина в теории и практике своей партии. Таковы были требования эпохи.

Пятая глава отражает отношение к Салтыкову-Щедрину в Поль -ше, формирование к развитие польского щедриноведегаи. Харак -теризуотся этапы, когда по условиям исторического временя вы -дающийся русски:! сатирик становился идейно-нравственным и по -лятическим ориентиром для передовых кругов польского общества, а его произведения, читавшиеся поляками и в оригинале, а в пе -реводах, значительно обогатили польскую публицистику. Обосновывается своеобразие восприятия Салтыкова-Щедрина в Польше,яред-точтеяие его перед другими,абсолптяо авторитетными за рубежом русскими классиками,определяются критерии отбора его произве -№ний для перевода на польский язык.

Отношение к Салтыкову-Щедрину в Польше связывается с не -•орией развития прогрессивной мысли в период борьбы польского ;арода за освобождение от царского самодержавия. В этот период ереплелись исторические судьбы русских и полчков в их совмз-тном стремлении сбросить царское иго. Первое переводное про-зведение Салтчкова-1'едрина на польском языке появилось з 872 г. на страницах журнала "Клосы". Публикация была связана положительной реакцией на "Губернские очерки". 3 рассказе ^атутака Мавра Кузьмовка" находят наряду с элементами крима -

налистики ценные этнографические сведения, раскрывающие экзотику быта русских раскольников, русская "схизма" воспринимается как явление религиозно-общественное. В отличие от "Клосов" журнал "Час" концентрирует внимание на тех главах, где ясное проявляется кризис адаьнистративно-управленческого аппарата России, системы взяточзшчества, насилия и грабеяа. Однако отношение к Щедрину в Польше не было однозначным: существовали "аристократическое":: восприятие Салтыкова-Щедрина и оппозиция его сатире /М.Дедупицкий/, игравшие свою роль в становлении польского щёдриноведения. С конца 70-х гг. XIX в.главные издательства Варшавы, имевшие собственных корреспондентов в Боссии или местных корреспондентов, настойчиво обращают внимание своих читателей на творчество и деятельность Щедрина. В нем видят положительный образ писателя-гражданина, обличителя феодально-патриархальных пережитков, борца за идеалы правды, реалистически показывающего сущность нового времени /Г.Глинский, Е.Бора-ковскжй/. Характеризовались такие произведения, как "Невинные рассказы", "Убегите Монрепо", "Дворянская хандра", фрагменты из цикла "В среде умеренности и аккуратности" / "Тряпичкины -очевидцы", "На досуге" / и др. В Польше отстаивали социальную остроту "Невинных рассказов" и утверждали, что такая сатира, как "Тршшчкинн-оязвкдцы", - это "скальпель, вскрывающий гнойные раны общества" /Ю.Длугош/. Польские публицисты плсали, что Щедрин занимает в литературе обособленное место и не подходит ни к какому шаблонному представлению. Активно пропагандировала Щедрина "Газета Польска", на страницах которой публиковались статьи и информации о кизни и деятельности писателя. Напоминали об авторитете сатирика в литературных кругах и большеобще-

ственном резонансе его творчества, делались сопоставления его с Гоголем, впервые в польской печати била внсказаяа мысль о равенстве талантов этих двух исполинов сатиры. Весьма ответственными были выступления А.Сзеатоховского, редактора журнала "Новины" и еженедельника "Правда". Высоко оценивая русскую литературу в целом, он предпочитал Салтыкова-Щедрина, которому посвящал специальные статьи, носившие ярко выраженный политический характер и направленные против реакционной русской публицистики во главе с Катковым. Сотрудники "Правды" даже видели в Щедрине силу, которая в русской литературе ц публицистике играла роль надежного барьера против идеологических диверсий Каткова. 3 "Правде" публиковались рассказы "Старая помпазурпа", "Охранители", а также статьи, очерки и эссе разных авторов о Щедрине. Его характеризуют как "народного руководителя" р русской литературе, которому принадлежит первое место среди современных русских писателей, которым удалось заглянуть в тайники общественной жизни и коснуться всех ран и нуад общества, публицистам из "Правды" представлялось, что только один Щедрин зумол всесторонне охватить и передать напряжение общественного хганизма в его .-жестокой схватке с социальной стихией. Больпое юсто занимало дело распространения произведений Щедрина в поль-;кнх издательствах й0-90-х гг. XIX в. Это "пш" интереса к его шчности, что частично объясняется создавшейся обстановкой: не 5нло уже на свете Достоевского, умер любимый поляками Туогенев, юоле пережитого духовного кризиса еще ничего не создал Толстой, гало писал Островский, »¡олодое поколение русских писателей еще [е успело заинтересовать поляков. И только Щедрин все эти годы оставался, похалул, единственным представителем передовой рус-

ской литературы, высоко несшим знамя прогресса и гуманизма. а эпоху политической реакции и резкого спада общественной жизни, в эпоху анткпольских выступлений Каткова с его партией Щедрин своим творчеством пробивал дорогу правде и справедливости. "Письма к тетеньке", "Пестрые письма", "Современная идиллия", Мелочи жизни", "Пошехонская старина", "Сказки" - все эти своеобразные итоговые произведения сатирика будили в Польше лучшие мысли и чувства среди прогрессивных и демократических кругов. Исключительным успехом пользовались "Сказки", многие из которых переведены на польский язык и комментировались в прессе /И.Кшивищшй, С.Красинский, др./. Творчество Щедрина польская критика в эти годы пропагандировала как высший образец социальной сатиры, поставленной на службу конкретной цели-защи-тить интересы народа. Силу сатиры писателя видели в ее тесной связи с думами и чаяниями народа. Благодаря редкому художественному таланту, уменийо отбирать, анализировать и обобщать факты произведения Щедрина, писала дольская критика, достигли вершин классических европейских образцов, а сам писатель-в первом ряду сатириков мирового масштаба /Б.Еялоблоцкий, В.Васллцкий, Н.1ижбанд, др./. Много внимания уделяет критика анализу щедринских произведений последнего периода его творчества, особенно тем ез них, в которых сатирический смех меняет свою тональность, приобретая трагическую окраску под влиянием реальных фактов действительности. Таковы "Мелочи жизни", определяемые как новое достижение в литературной деятельности сатирика, произведение большой силы критического пафоса. Рассказы этого цикла, как и другие творения этих лет, особенно автобиографическая повесть "Имярек", отмечены пессимизмом и разочарованием /Ц.Едленты/. После смерти Салтыкова-Щедрина почти вое польские издательства

опубликовали большое количество некрологов и статей, в которых делался вывод, что гении, подобные "великому пророку русской литературы" Салтыкову-Щедрину, роздаются в эпоху больших социальных переломов. Его сатира, розданная своим историческим временем, сыграла выдаицуюся роль в процессе познания и активизации общественной мысли. Влияние ее связано с убежденностью и верой писателя в общечеловеческие идеалы-добра, красоты и правды в самом высшем нравственном их понимании. Критики писали о горячей любви Салтыкова к простому народу своей страны и угнетенным народам других стран, о неувядаэдем таланте, о разящей сатире священного,гнева патриота /Я.Л.Поплавский, З.Петкевич, Ю.Токашевич, Д.Ф.-Д.Фрайден-сон, др./. Годы после смерти писателя не отмечены интересом ученых и критиков к Щедрину. Но спад в области теоретических работ компенсируется большим количеством переводов его произведений,чем было до этого времени. Щедрина вспоминают периодически в общих обзорах, посвящают ему небольшие статьи и отзывы. Наиболее интересно писал Лео Бельмонт в данный период. Он полемизировал с теми публицистами и критиками, которые пытались оттеснить творчество сатирика в истории. Для Бельмоята Щедрин - писатель вечно хивой и актуальный, он не был политическим деятелем, но всегда был глубоким мыслителем, выполнявшем "большое задание сатирика". Некоторое олсиачение в польской печати вызывали обилейныв даты, порождавшие новые работы о Щедрине /И.Кржановский, В.Гостомский, А.Ланге/. Продолжали появляться переводы разных произведений-рассказн из "Мелочей жизни", "Господ ташкентцев", сказки "Кисель", "Медведь на воеводстве","Премудрый пескарь" и др. Критика вдет ответ на вопрос об отноиении Щедрина я Дольше и полякам и находит веские доказательства его глубокого понимания и сочувствия судьба поль-

ского народа. Отсутствие же положительных типов поляков в беллетристической форме объясняли тем, что писатель-сатирик создавал прежде всего исключительно отрицательные типы, и только в этих типах заключена та взрывная сила, которая делает их универсальными и придает им масштаб мирового размаха. Типы же другого вида единичны, более схемообраэны и проблематичных; /В.Косякев:гч,Ф, Богданович/. Критическая литература о Щедрине в этот период связывается главным образом с переводом сказок и других произведений, публиковавшихся в газетах, журналах, еженедельниках /Г,Вендриховский, В.Наконечный/ Их воспринимали как источник познания русской души, понимание которой в свою очередь необходимо прогрессивной польской интеллигенции для избежания политических ошибок в процессе выработки трезвого взгляда "в той унылой и безнадежной темени, которая хочет нас поглотить" /Б.Лесылян/. Активно поддерживал идею популяризации Щедрина в Польше и Стефан Жеромский, видевший в своем русском собрате по перу "безупречного защитниса прав человека", "дальнозоркого мудреца", сатира которого по силе своей превосходит Диккенса и Гейне.

Накануне первой мировой войны и в последующий шцмгшгй период, несмотря на известность произведений Салтыкова-Щедрина в Польше, ни одно из них, кроме сказок, не было переведено полностью. Некоторые критики даже утверждали, что писателя уже забыли /С.Паплак/, но это не соответствовало действительности, ибо тогда уже был напечатан роман "Господа Головлевы" в сокращенном виде, издавались отрывки из "Пошехонских рассказов", немало сказок, рассеянных по разным издательствам, журналам и книгам. Полные, не исковерканные цензурой произведения Щедрина польский читатель получил лишь после второй мировой войны, когда вышли в с¿ет."Господа Галовлевы", "Люди и куклы", "История одного города", "Губернские очерки", "Пошехонская старина" и др.

Интерес к Щедрину в Польше и популярность его произведений оставили заметный след и оказали влияние на польскую публицистику.Закрепилось убеждение, что "несравненный Щедрин" является золотым дном для большей части фельетонистов, которые черпают из его сатир не только форму, но и мысли. Многие польские критики обратили внимание на созданные Щедриным термины, выражавшие законченные понятия и типичные ситуации /ташкентш, глуповцы, пошадуры/, названия /торжествующая свинья, среда умеренности и аккуратности,литературный клоповник/ и т.п. В Польше сатира Щедрина начала выполнять ту же функцию, что и в России, в начале 80-х гг. Публицисты, критики, общественные деятели охотно пользовались ею как литературным материалом в своих Фельетонах и статьях, цитировали и ссылались на щедринские образы, типы, выражения, характерные описания-пародии и просто остроумные слова. Особенно большую объективно-познавательную и художественную ценность польская критика видела в созданных Салтыковым типах чиновничье-бюрократического, купеческо-промншлен-яого и других государственных аппаратов. Этп типы представлялись юк универсальное отражение ныне существующих отношений и быта 'А.Варский, С.Бжозовский, В.Зуховскяй» Л.Котошга а др./. Деятель-юсть русского сатирика была всесторонне близка а Яну Бодуеяу де !уртене. Бескомпромиссная сатира Щедрина стала хорошим сошником ¡альскому ученому-гуманисту в его борьбе за общественное равяопра-ие. Он выступал против всякого проявления национализма и иовакиз-а, особенно великорусского, не без основания усматривая в нем пасность для развития языка, культуры, общественной жизни яапио-альных меньшинств, входивших в состав русского государства. Уче-ай часто пользовался словом "патриот" в объемном щедринском смыс-те и вкладывал в него то идейное и сатирическое содержание, кото-ал снабдил его Щедрин.

Шестая глава по своему содерааяию носит итоговый характер е вытекает из всего предыдущего. Она лризаана раскрыть в сопоставительном анализе особенности восприятия Салтыкова-Щедрина на Западе,неоднозначность оценок зарубежного щедриноведения, тенденции в развитии этих оценок, принцип отбора произведений Щедрина, оказавшихся наиболее интересными для Запада, показать трудности перевода языкового, литературоведческого и страноведческого характера /принцип "невыразимости" и "всевыразимости"./, как звучит щедринское произведение в инонациональной форме, какой процент "непереводимого" -выпадает в остатке и каков его характер и влияние на по-новому воссозданный текст и т.д.

Для Запада Салтыков-Щедрин является одним из самых сложных русских писателей, нелегко поддающихся пониманию как личность и как творец. В западных работах настойчиво проводится мысль об огрицател ном отношении Щедрина к революционной практике, и корни этого отношения некоторые исследователи находят уже в детских годах писателя. Так, французский автор К.Санина отмечает большое влияние религии на Салтыкова: христианское мирочувствие, воспитанное с детства, сохранилось у Щедрина на всю жизнь и, в известной степени, могло воздействовать впоследствяж на "стойкое неприятие насилия, пслитшескс го макиавелизма и моральной казуистики". Итальянский ученый А.Иване выступает против атеистических воззрений сатирика, подкрепляя свою уверенность автобиографическими фрагментами из "Пошехонской старины". Большинство западных исследователей видят в Салтыкове "просветителя", придававшего моральному фактору существенное значение на путях искоренения социального зла, а просветительские категории сть да и совести служили действенным оружием в общественной борьбе. О решающем значении просветительских идей в мировоззрении Салтыкова-Щедрина писал и немецкий критик В.Хенкель, отразивший точку зрения

-32-

уманистически настроенной интеллигенции из социал-демократнческо-о лагеря. В своей характеристике просветительских убеждений Щед-ина американский исследователь Н.Стрельски ставит акцент на безуловном воздействии утопических идеалов в ранние годы формирования го мировоззрения. Н.Стрельски убеждает?, что Щедрин понимал "оши-очнссть системы" как порождение морального неустройства, нуждага-егося в самой широкой духовной регенерации, и писатель с оптимиз-см относился к необходимости и возможности такого рода обновления. Запад в основном отвергает революционно-демократическое млровоз-ренке Салтыкова-Щедрина. Итальянский критик Р.Рггзалптп оценивает олитические позиции писателя с точки зрения развития его общест-эшпге взглядов от "народника до народника-радикала", подкрепляя гверздепие рассказов "Сон в летят ночь" как доказательством фундаментального народнического воззрения", "Убежищем Конрепо", ■фовергавдем веру писателя в "природный социализм" русского наро-а и невозможность капитализма в России, и др. Щедрин был всегда ^следователей и оставался верен демократическим идеалам-это приестся всеми представителями западноевропейского щедриноведения. лу как бм присваивается почетный титут "независимого писателя", соящего "над схваткой"-традипвд, идущая в Англии от М.Бейрияга закрепившаяся у его соотечественников /И.П.Фут, Р.Хейр, Я.Лав-!и, др./. У некоторой части польских критиков также существовало 1ение об изолированности Щедрина от любой партии или Фракции, о -о политическом нейтралитете /Я.Л.Поплавский, Л.Бельмонт, Шипа I "Газеты Польской", др./. И в этом есть немалая доля истины. Художественное слопо Салтыкова-Щедрина произвело глубокое впечатлив на Западе. Авторитетные за рубежом "Господа Головлезы",""сто-я одного города" и "Сказки" открыли миру новую сокровищницу русого словесного искусства, представленного сатириком яркой тзор-

.ческой индивидуальности. Большой интерес в его художественном методе вызывал эзопов язык как один из блестящих приемов щедринской сатиры. В меньшинстве остались те критики, которые видели в этом приеме признаки упадка и перерождения таланта писателя /Т.Петцольд Н.Арсеньеа, В.Гостомский, Е.Харкянс/. Подаачявдее число литературоведов и критиков по достоинству оценили эзопову речь в системе сатирических иносказании Салтыкова-Щедрина. Этот литературный прием шифровки /и дешифровки/ свободной шелк получил признание в разных странах. Об оригинальном характере, ответственной роли и большом значении эзоповских метайюр в творчестве Салтыкова писали авторы монографических исследований ж критики. Г1о единодушному признанию, Салтыков-Щедрин довел систему "обманных средств" до высшего совершенства, причем, взаимодействуя с этой системой, он сам "'срмировался как самобытный писатель, значительно расширивший художественные горизонты сатиры /Р.Ризалити, К.Санина, др./. И.П.Фут исследует иронию как стилистическую фигуру столь мастерски используемую Салтыковым во всех произведениях. Ирония пронизывает роман "Господа Головлевы" уже с самого заглавия, с помощью гротеска реализуется в "Истории одного города*, пропитывает "обманные средства в "Убежище Монрепо" и т.д. Последнее предоставляет английскому критику возможность для анализа идейно-эмоциональной оценки, заключенной в иронии, и сатирических образов на основе широкого применения иронии. О многообразной реализации иронических отношений в произведениях Щедрина пишут также К.Санина,А.Иванов, Р.Ризалити.

Зарубежная критика неизменно подчеркивает новаторство и мастесгво Щедрина-художника. Исследователи пишут о роли пейзака как одного из содержательных и композиционных компонентов художественных творений Щедрина. Объективно-реальный пейзаж у сатирика отличается от описание природы у других русских классиков. И.П.Фут отмечает жесткую

-34-

эалистичность пейзажей, органичность их связи с жизнью, идущей повествовании. Итальянский литературовед А.Иванов понимает ис-эльзоваше пейзажа в сказках Щедрина как необходимый фон для рас-саза, который, однако, на является декорацией, а составляет часть ¡лого, естественную и неотделимую. Р.Ризалити доказывает, что опи-ume природы у Щедрина имеет самостоятельное значение и не завя-гт от настроения действующих лиц, но в то жа время как вдэсюзет-1й элемент пейзаж связан со всей тканью повествования. Рассматра-ется один из излюбленных сатириком приемов-оживление лятератур-х типов, созданных его предшественниками к современниками /Е.Еяа-офф, Р.Ризалитя, К.Санина/.Этот способ приравнивают к эзопову ыку, доведенному им до виртуозности: "положительные'' герои кяас-ческой русской литературы, вызыващие традиционнуо симпатию у чн~ гелей, под сатирическим пером Салтыкова превращается в свою дро-зоположность, либо претерпевают ощутимое снижение, Справедливо определяют за рубежам и природу щедринского смеха с оружие его сатиры, сравнивают с Аристофаном, Рабле, Свифтом, !ечая более разнообразный по тональности смех русского сатирика, гьская критика подчеркивала, что смех Салтнкова-это не добродуш-отдых для скучавшего читателя, Салтыков не ггутит, а грызет, не елит до слез, как Гоголь, а скрипит зубаш от боли, заставляет ателя думать, вовлекая его в активный мыслительный' процесс.£гля акие критики, которых раздражал "обескураживаодлй" смех Щедрота, авал неприязнь к его произведениям /М.Дэ душащий,В.¡¿аркав,др. /. :кусство художественного слова Салтыкова-Щедрина отличает преж-зсего уникальность его языка. В западном сэдриноведеяаа принято шчагь два стиля писателя. К.Санияа определяет ax как полемяче-'; и повествовательный. Они как бы существуют самостоятельно, яе иваясь, обладают своими выраженными признака.1«! и влияет на ха-ер писания. Стиль полемический, по ее инешга,-тяжеловесный,ус-

тзйчивый, стиль повесгвовательный-яашой, легкий, яркий. Именно к нему ощущается тяготение писателя. В советской критике, пшет К.Сг нина, вше ценится "полемическое начало", с которым связывается и "официальный культ" сатирика с характерной односторонностью подхода к его творчеству. К.П.Фут также различает "два главных метода" в основной манере салтыковского письма-" от ра:?лэдим" /рефлективный, и повествовательный. В его терминологии первый-синоним художестве: ного, а второй-публицистического стиля. И.П.Фут не видит их строг, го разделения, дане допускает частичное совпадение и смешение дву: стилистических Начал,но все же не воспринимает их в единстве и от дает предпочтение художественному. В немецкой социал-демократической критике Щедрина называют преемником Гоголя, значительно расширивши рамки его сатиры за счет более глубокого проникновения В' внутренний мир человека. Сущность щедринской сатиры видели в ее связи с общественные интересами, а основным признаком счтазот иск; ство сатирической типизации.

Творческая эволюция сатирика линь отдельными критиками характер:

зуется в пессимистическом плане и ставится в непосредственную зав:

симосгь от тяжелого йизического и душевного состояния писателя

/Н.Хижбанд, Н.Арсеньев, В.Ыарков/. Большинство ученых подходили к

этой проблеме более логично в объективно. Не отрицая полностью ли

ный фактор, они тем не менее не возводили его в принцип и не прид

вали ему решающего значения. Определяя творческие связи сатирика,

Р.Мегуайр относит его к "гоголевской школе", к которой принадлежи

большинство русских романистов-Достоевский,Белый,Салтыков-Щедрин"

Обращают на себя внимание работы типологического характера-Р.Нойх,

сера, сравнивающего раннюю прозу Салтыкова и Достоевского по степ

ни и своеобразию психологизма в ранних произведениях обоих лисате

лей, Д.В.Гришина о проблемах диктатуры в творчестве Достоевского :

Щедрина, Билла Чеботарефф об изображении купечества у Островского

-36-

Салтыкова и Горького /"торговый мир" я "торговый лэд"/ и др.

Реакция на отдельные произведения Салтыкова-Щедрина. "Губернские о ч е р к и": на Западе стали известны одновременно с публикацией в России, успех их был обусловлен социальной значимостью и высоким художественным мастерством автора; оно впервые открыло Западу Салтыкова-Щедрина, русского писателя, ставшего на путь збличительной сатиры. В странах, имеющих опыт демократического пра-злеяия /Англия, Франция/, на "Губернские очерки" смотрели с более хиберальных позгагай-в них видели выступление против взяточничества, :ош:ально-политических зол и недостатков, не затрагивающее основ а 'краеугольных наглей" империи, привлекало глубокое гуманное яувст-» ю, пронпзываниее отношение ко всему угнетенному человечеству,пред-¡тавители которого были не только в крестьянской массе, но и з чино-шчестве,-среда интеллигенции и городского мещанства.Неоднозначной ила реакщу на "Губернские очерки" как на художественное яроизваде-ие-часть критиков отрицала его художественную целостность, ссыл-ясь на многообразие использованных жанров, другая яе,напротив, тмечая мно-естпо затронутых проблем, подчеркивала единство всех удожествонких компонет.ов цикла. Запад позитивно принял щедринский итературный дебют, хотя "Губернские очерки" глубоко но раскрыты. "История одного город а". Восприятие атого про-зведения за рубежом эволюционировало от кратких упоминаний в кур-зх русской литературы и других работах на раяппх этапах зяаксмст-а с Салтыковым /Л.Сшле, Л.Леке,М.да Вогиэ,А.Брвкнер,др./ до воззрения его в шедевр мировой сатиры на современном этапе /П.Пвате-!мич, К.Риччо, Р.Рнзалити, И.П.Фут, С.Браунсбергер,др./. Событием •ал полный перевод "Истории одного города" яа итальянский язык 961/, а затем на английский /1980,1982/. Исследователей дораяает ¡овидчес,:ий геялй Шадрина, его тревога за грядущее "тоталитарное

государство". Хронику воспринимают как анахроническую модель тоталитаризма с выраженным интернациональным значением /Б.Страда,Д.Мир-ски, П.Цвегерекич, -И.П.Фут, др./. Критики определяют политическую доминанту, знаменующую неприятие системы абсолютизма, отрицание самодержавия, крушение тирании;. Б процессе анализа глуповской истории выявлялись созданные Щедриным художественные ценности, которые обозначили новую блистательную победу сатирического искусства /И.П.Фут, С.Браунсбергер, Р.Ризалити, Р.Хейр,£.Токашевич,др./. Зарубежные исследователи и критика включились в полемику вокруг многозначности и загадочности финала "Истории одного города". Принципиально вопрос был постааяен в специальной работе И.П.Фута на эту тему. Но сложная философски глубокая финальная аллегория романа -хроники-остается по-лреняему дискуссионной, Банровая многоплановость "Истории..." создавала трудности для определения художественно? •формы этого произведения: роман-хроника, роман-памфлет, сатира, историческое повествование п т.д. не исчерпывают его определения. Содержание "стРаяной и поразительной" /Я.С.Тургенев/ книги нэ сразу поддается полнмф и глубокому уяснению, так как прикрыто исторической формой, гротеском, эзоповым иносказанием,всей сложной художественной маскировкой. Перешагнувшая национальные границы "История одного города" прочно стоит в одном ряду с выдающимися сатирически.» т романш,12-йредупреадеяшзмия Е.Замятина, Дж.Оруэлла, 0.Хаксли,А.Зи новьева и др. Й-У Петере называет повесть А.Платонова "Город Градов "литературной"репликой" на "Историю одного города". Невзирая на все реалистические детали платоновская сатира, пишет критик, дает отчуж денную, возведенную в абсурд картину воображаемого города, такую же как.. .изобразил.. .Салтыков-Щедрин в "Истории одного города". В отдл чие от Щедрина, успешно использовавшего форму фиктивной хроники, Платонов вдет своим путем, выбирает другую форму для того, чтобы

вырыть бездонную пропасть мезду изначальными целями пролетарской ¡еволюцки 51 ее дальнейшей бюрократической окостенелостью и внроз-;епяем.п

"Господа Головлевы", роман, раньше всех других роизведенпй Салтыкова-Щедрина покоривший Запад. Его неоднократно зреводшш в разных странах, интерпретировали с разных позицпй. оваторские качества "Господ Головлевых" впервые оценил М.де Бо-еэ, увидевший в нем образец высокого искусства художественного лова. Последователи историко-культурной школы Вогаэ во Франция своем анализе романа делали акцент яа системе художественно -зобразительных средств, дослуживших созданию необычной романной одели. Отсюда трактовка образов я понимание произведения в целом, олемично звучали суждения о ромаяе французской демократической ритшси, рецензировавшей удачный перевод "Господ Головлевых", сде-анный С.Адриен и Г.Коэном /1955/. Образ Иудушки французская яро-зессиБная критика расценивает как мировой тип предателя, лгуна, щемера и легко отличает его от "национального ханни" Тартюфа, зтупавдего йудуикэ в широте и социальной емкости /А.Дальма,П.Га-Фра,др./. Иудушку причисляют к персонажам из "могучих шекспироа-сих героев', в нем сконцентрировано обвинение пртна целого соплаль-)го класса, обвинение, приобретающее "метафизическую значимость". :, как и ТартюФ, стал интернациональным типом. Но "Тартюф у^се за-¡т", а Иудушка предвещает "наступление времен Ееккета"/1.Еонаыус/. |акпузс1ше критики отршают пессимистическое восприятие романа, о благодаря таланту Салтыкова-Щедрина он сочетает бесстсааяыи ализ с непоколебимой верой в человека. Роман дал повод л осно?а-е для выявления литературных позиций различных представителей акпузского литературоведения, что было пряло связано с аачэтгБ-йся в 50-х гг. новой волной интереса к русской классическое .й.*-ратурэ я выратало стремление черпать из нее яр:.ле призера зысе -

лого духовного накала и неиссякаемой художественной ценности в противовес выдвигавшейся тогда концепции неоромана /Е.Хемингс,Е.Бона-мур/. Не раз переводился роман на английский язык /1917,1931,1934, 1935,1977,1986/, получая положительную оценку в литературоведении и критике /Э.Гарнетг,Я.Дадцингтон,А.Брэкнер/. Ведущий английский щедрияовед и переводчик новейшего издания "Господ Головлевых" И.П. Фут анализировал роман в специальной работе. По ого мнению,в романе просматривается явно выраженная диккенсовская традиция использования художественных средств при создании большого социадьно-психологиче-ского произведения. Е.Харкинс считает роман единственны:.! реалистическим произведением у Щедрина, в котором он показывает историческую обреченность русского крепостнического дворянства, лшишегося "искусственной опоры после эмансипации крестьян". По мнению другого английского критика, Энгюса Колдера, в романе нет цинизма, нет и пессимизма. В нем сквозит горячее убеждение в преодолимости "пародии гаазни", "Господа Головловы" интерпретировались представителями разных школ в современном литературоведении, все они вносили свой вклад в понимание этого- новаторского творения на основе сво^о видения проблемы /К.Крамер,Б.Пласкач,В.1]рятчет, ПЛеривейл.др./. Произведение анализировалось в общих исследованиях о русской литературе и обзорах, исследовалось в типологическом аспекте и никогда не утрачивало актуальности и новизны /Г.Дда^орд,Ч.Мозер.П.Меривейл,М.Эре ,др./. Знаменательно, что в Англии /1987,1988/ была осуществлена радаоияепеяи-ровка Джека Винтера по адаптированной версии романа "Господа Голов-левы" / для трансляции по Би Би Си/, передача имела большой успех.

Первый перевод "Господ Головлевых" в Италии появился в 1917 г. Но прошел дочти незамеченным. Одна из причин зтого-недостаточная по сравнению с Францией' или Англией разработанность маяра романа в Италии, что ойлабляло и возможность усвоевия инонациональных образцов

этого жанра. "Господа Головлевы" переводились в Италии в 1945 г. дважды /Милан, Турин/, в Риме в 1961 г. и в 1963 снова в Милане. Последний перевод был сделан в 1975 г. и выпущен издательством Гарцанди. Идейно-эстетическое- содержание романа рассматриваюсь в итальянской критике на фоне полемики о натурализме, продолжающем свое существование в виде современных неонатуралистических направлений в западном искусстве. Внимание к натурализму з Италии может быть связано с защитой лучших литературных традиций и достижений итальянского романа веристского напраачения /Р.Ризалитя/. В характеристике Иудушки одни критики выделяют его как центральный образ—"спрут", поглотивший всех других героев и возвысившийся над ними как чудовищный монстр /Р.Ризалитя/, другие воспринимают всех персонажей романа как монументальные "шекспировские образы", над которыми лить властвует Г'удутака, охваченный невероятной страстью ладности, злодеяний и низости", и все они, герои,последовательно связаны друг с другом, дейстзуют в одной социальной среде /П.Цветеремкч.Э.Ло Гатто.Ф.Взрщшуа.др./. Перевод "Господ Головлевнх" в Польше относится к 1928 г., по роман был хорошо известен по рецензиям публицистов и выступлениям критиков. Он стал центром полемики, отразившей борьбу польской литература за реализм, за очищение ее от "посторонних примесей", з первую очередь от влияния французского натурализма. "Господ Головлевых" противопоставляли позитивистски ориентированному натуралистического роману /А.Павловский, С.Краштык.Н.Хшбанд/. 3 довоенной Польша "Господа Головлевы" воспринимались как "сильнэйшии обвинительный документ эпохи", разоблачавший безнравственность крепостничества, как "художественное исследование крепостнической России*. Произведение отличается совершенством формы, "суровостью реангзыа, глубиной психологической обрисованности дэйствущих лиц /Л.Еельмонт, Л.Гомо-

лицкий, др./. Б одиозной фигуре Иудушки видели воплощение всех уродливых сторон помещичьего строя, а позорный конец его воспринимали как заслуженное возмездие. В послевоенной Польше роман переводили и комментировали весьма интенсивно, пересматривая в цело: творчество Салтыкова-Щедрина с принятых идеологических позиции /Т.№шко,Ф.Селицкий,др./. При анализе "Господ Головлевых" предста вители западной литературной науки дела-от интересные наблюдения в области щедринской поэтики. Таковы замечания И.П.аута о своеобразии щедринских диалогов и "колористкки" в "Господах Головлевых" рассуждения Р.Ризалити о структуре романа, об "импрессии" главного героя, "палитра красок" в щедринском стиле, описанная К.Саниной, и т.д. В оценке идейного содержания выделяется утверждение французской демократической критики о мировом значении гояовлев-ской хроники как приговора всем эксплуататорским слоям общества.

"Сказки" как одно из самых ярких творений и наиболее читаемая из книг Салтыкова-Щедрина нашли самый сочувственный прием и заняли заметное место на Западе. Они публиковались при жизни своего создателя и продолжают выходить до наших дней. 3 большей части критической литературы о Щедрине "Сказки" характеризуются как высшая концентрация его таланта. Исследователи доказывают, что хз докественный метод Щедрина развивался в русле богатой сатирической культуры, разработанной его литературными предшественниками, в том числе и в области сказочного ¡хапра, но созданные им сказки выделявтся своей необычностью и не имеют равных з мировой литературе /Ш.Корбе,Х.Бонамур,М.Зрар,др./. "Сказки" воспринимались по-разному в отдельных странах; французская, английская, итальянская критика отдавала предпочтение анализу художественных достоинств /Ж.Санкан, Р.Ризалити,И.П.Фуг,др./. В процессе анализа художественного арсенала сатирика затрагивались малоисследованные темы /например, переход "эзопизыов" в фонд собственно художественной

стилистики Щедрина и через яего-я в литературу /А.Иванов/. В сказках акцентируется их общечечсвеческие ценности, выдвигайся моральные категории, способствующие нравственному усовершенствованию. В ряде работ отмечается тенденция к более высокой поло.глтельной оценке тех сказок, в которых сатира либо отсутствует, либо "приглушена" /выделяются сказки, менее "пострадавшие" от журналистского стиля с его политическими аллегориями, публицистичность з данном случае определяется как ущерб художественности/. В зависимости от условий времени "Сказки" легко вписывались в контекст доминирующих идей и веяний /в Германии, Польше/. Немецкая социал-демократическая критика сосредоточила внимание на идейных особенностях сед-ринской сатиры, почта не проявляла интереса к поэтике сказок а польская социалистическая пресса 80-90-х гг. XIX а. Сказками пользовались как идейным оружием в полемике с оппозицией.

Другие произведения. Менее известны на Западе "Письма о провинции", "Признаки времени", не получившие развернутой характеристики даче в монографиях о Салтыкове-Щедринз. С большим вниманием воспринимались "Господа таикентцы" в Польше и Германии в 80-90-х гг. прошлого века. В "Благонамеренных речах" находили лкпь "отдельные художественные удачи", в целом относили к публицистике, признавая,однако,романом нового типа /Р.Рнзалити/. Более глубоко оценивали "Благонамеренные речи" в Польше, особенно за представленное здесь актуальные проблемы 7С-х гг. /Б.Еялоблошшй, З.Петкевич.пр./. Заинтересованный отклик получило и "Убезище Мон-репо", хорошо понятное полякам. Художественные особенности произведения рассматривали в итальянской критике /К.Ргпгго/, а а Англии они удостоились глубокого анализа в специальной большой статье. "Мелочи жизни" в виде отдельных рассказов публиковались главным образом в Польше и Германий. Привлекали интернациональные типы рассказов, амвшзв злободневное значение. Польская критика ±ихсароза-

_да изменение тональности сатирического смеха в "Мелочах жизни", который приобретает трагическую окраску под влиянием исторических реальностей. На "Современную идиллию" более пристальное внимание обратил итальянский автор монографии о Щедрине Р.Ризалкти, который дает свою интерпретацию финала и видит в этом произведении проявление сатирического новаторства Салтыкова-Щедрина, а "Дневник провинциала в Петербурге" сопоставляет с произведениями французских просветителей и находит блестящую разработку диалога как художественной формы. Цдкл "Помпадуры и помпадурши" анализируется в монографиях Д.Сакияа,Р. Ризалити/. Отдельные рассказы его публиковались в Польше. На очерки "За рубежом" впервые обратили внимание в Англии /С.Каумофф/.загем во Франции, Италии,где особенно привлекали исключительные по своей философской и художественной глубине сцены "Торжествующая свинья", а также "Мальчик в штанах и мальчик без штанов" Высоко оценивались в социально-нравственном отношении "Письма к тетеньке" /С.Фшман,М.Якубец,К.Сзд1ша,Р.Ризагати/. Последнее крупное произведение Салтыкова "Пошехонская старина" был переведен в Италии /1962/, ао подуЧия отклик в разных странах /Д.Вентури.В.Харкинс, И.П.Фут/. Новаторская драматургия Щедрина вызывала интерес на Западе. Некоторые критики ее недооценивали /К.Санина,Р.Ризалити/,другие давали высокую оценку и признавали "оригинальной во вех отношениях" /Ы. Слоним, Т. Кслаковский, Е. Дрейцер/.

Трудности перевода. Специфика щедринских произведений, их национальная самобытность,философский смысл и богатая художественная форма,отмеченная ярко выракенной политической сатирой, создавали больше,но объективные трудности для воссоздания эстетической структуры подлинника в единстве образной системы при перевод на другие языки. Хотя перевод и не должен быть тождественным оригине лу, произведения Салтыкова - Щедрина несут ощутимые потери;

особенно это касается "Истории одного города",с ее большими временными смещениями, фантастическими перебоями,с загадочными характерами, зашифрованными эзоповским шедркяским языком. Но каковы бы ни были потери при трансформации, претерпеваемые оригиналом, пераносиша на другую литературную почву, как бы ни были неизбежны недостатки перевода,-творения Щедрина стали неотъемлемой частью сокровшнипы .'/.¡грозой литературы. Исключительная роль языка в художественной структуре щедринских текстов также создает большие трудности для переводчиков. Отсюда встречающиеся отклонения с ущербом для оригинала: смещения ппи передаче реалий русского быта,замена просторечных оборотов нейтральной лексикой,исчезновение экспрессивности авторской оценки при передаче названий /заглавий,в частноти/,др. Если учита--вать.что перевод а последнее время стал средством массовой коммуникации /К.Левый/,то щедринские художественные тексты вклеиваются в контекст мировой культуры как один из "объединяющих" факторов. Произведения Салтыкова-Щедрина,переведенные на другие языки,становятся явлением национальной литературы,включающим большую познавательную ценность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Салтыков-Щедрин стал объектом интереса в западноевропейской литературной наука еще при жизни. Насладив его изучается как один из источников мирвой прогрессивной культуры й литературы. В разных странах интерес к Щедрину диктовался'опредеяеяныш историческими условиями.Отсюда-столь явная функциональная роль его произведений в Германии в 80-90-х гг.ХЕГ в,,а такге в Польше того зе периода,и совсем иное отношение к творчеству и личности писателя з Англии,Италии,Франции, русский литературный процесс рассматривается рядом критиков с позиции "истории идей" /З.Дяльтей/ л"укяадывает~т'* в схему смены стилен и жанров. 5ажкейзг.сд умственным теченаем з треской культурной жизни прошлого века,с их точки зрения,является запа;-

аичество и славянофильство, принимаемые как выражение основных противоречий духовного развития России.Салтыкова относили преимущественно к западной культуре и считали его наследником и носителем передовых идей просветительства .определивших устойчивый общественно-политический облик писателя /ДЛЛирски,И.П.Фут,др./. Оценка его творчества базируется на паяантропизме нравственных идеалов /Н.Стрель-ски,£.Бояамур,А.Бейли,др./,его литературная деятельность не связывается непосредственно с русским освободительным движением./С.Мозер, Д.Чи^евски,Л.Мирски,др./. Западных исследователей более всего удивляет и восхищает "художественная мастерская сатирика" /Ж.Бонамур/, виртуозное владение словом»новаторские приемы и самые разнообразные проявления его писательского гения. В монографиях,статьях,зссе,юбилейных заметках и т.д. жизнь и творчество Щедрина подвергались глубокому анализу,раскрывавшему ноше аспекты его литературной деятельности,порой в неожиданном ракурсе. Знакомство с русским сатири -ком начиналось на Западе с публикаций его самых ранних произведений росло и углублялось с появлением новых переводов и критических материалов. После'перевода романа "Господа Головлевы" резко возрос интерес к Салтыкову-Щедрину,имя которого прочно связывали с именами Тургенева Достоевского,Толстого. Появление полного перевода "Истории одного города" в наши дни стало почти сенсационным событием в западкых странах /Италия,Англия,США/. Заметно политизированы работы о Щедрине в немецкой социал-демократической печати 80-90-х гг.ХЕС в. Им присущи схематизм выводов, а также излишнее социологизирование, что объясняется классовой позицией их авторов. Сегодня мы понимаем, что классовый подход одяосторонен по самой своей природе,ибо резко активизирует интерес к тем качествам человека,которые нужны для решения задач революции, и в то же время притупляет интерес к человеческим качествам,необходимым для созидания. Статьи о Щедрине,подбор его сказок,опубликованных в немецких социал-демократических журна-

лах прошлого столетия.-свидетельство полной подчиненности литературного отдела целям к задачам социал-демократического двяаеппя и его партии. Но в то яе время в этих статьях звучит убежденность з большом значении литературы для Формирования общественного сознания,поэтов пропагандируются лучшие произведения мировой литературы,прежде всего русской,в особенности Сачтыкова-Щедрина. Зарубежных исследователей интересовал вопрос о преломлении сатиры европейских корифеев этого жанра у Салтыкова-Щедрина. Делалось заключение,что его сатира представляет собой вывод из истории мировой сатиры,основанный на русском опыте. Подчеркивается,что сатира Щсдрина-спешгфнчески русская. Однако по силе дарования и по масштабности сатирического творчества Щедрин является сатириком общечеловеческого звучания наряду с Аристофаном,Ювеналом,Рабле,Сервантесом,Свифтом и Диккенсом. И все ;;:е западная критик? еще не вполне осознала истинные масштабы сатиры Салтыкова,в ое интерпретации она еыглядиг проще,элементарнее< чем сатира Свифта,Рабле я др. Западноевропейская щедриниана не исчерпывается представленными материалами датсе в пределах рассмотренных стран. Существует еще большой пласт научно-исследовательского потенциала,выдвигающий проблему изучения тзорчества нашего сатирика в славянском мире,в других европейских странах,а также за пределами Европы. Стоит обратить внимание и на русское Зарубежье. Небезынтересно установить плодотворное влияние Салтыкова-Щедрина на Е.Замятина, В.Вабокова,А.Зиновьева,А.Ремизова,В.Войновича и др..прославив-дихся своими сатирическими произведениями "в духе Щедрина".

Отмечается неоднозначное отношение к работам советских литературоведов и критиков,в частности к тем,которые непосредственно занимается тяорчеством О'алгыкова-Шедрияа. Западные ученые используют иг работы как ^актогра-Тический материал и критически относятся я выво-1ам. Они ссылаются на труды С.А.:.'лкашина о Щедрине,полемизируют с I.С.Буимлным,Е.И.Покусаевым, В.Я.Кярпогиным,другими исследователями,

цитирует их в своих работах. На Западе внимательно следят за новыми книгами и работами о Щедрине,опубликованными у нас. Высокую оценку получила монография Д.П.Николаева "Сатира Щедрина и реалистический гротеск".рецензировавшаяся за рубежом. Известны там и работы В.В.Прозорова,Б.А.Мыслякова,А.Ы.Туркова. Активно используется "Библиография литературы о ¡Л.Е.Салтыкове-Щедрине",составленная В.Н.Баскаковым. Среди западных исследователей нет таких,которые полностью отрицают советскую литературную науку либо безоговорочно ее признают. Ко есть неприятие нашей методологии со стороны ее категоричности з ригоризма. Отдельных представителей западного литературоведения порой раздражает бездумное признание искусственно догматизированных истин и "образцов" /М.Фридберг/. Отрицают чрезмерную социологизадию анализа художественных произведений Салтыкова Щедрина. Наша литературно-теоретическая концепция признается как один из возможных подходов к анализу художественного произведения, хотя некоторые и называют ее уже "архаической моделью" /М.Бейрснг/. Существуют принципиальные расхождения в истолковании диалектики революции ж смысла ее метафоры. Считается,что идея революционного насилия не могла быть ярисуша Салтыкову-Щедрину как несовместимая с его высокими гуманистическими представлениями и просветительскими убеждениями /Н.СтрельскйД.Бонамур,К.Вашшевски/. Западное литературоведение яе пользуется терминами "революционер-демократ","революционно-демократический" и т.п. Близок к этому термин "Радикал", которым оперирует современная зарубежная критика для оценки дилеммы социального и гуманного в творчестве Салтыкова-Щедрина. В.большинстве своем западная критика считает,что Салтыков-Щедрин яе был идеологом, ищущим в литературе не свойственные ей средства выражения, а, наоборот, был писателем, для которого историко-политичесхие размышления составляют еще одно поле исследования проблем эпохи.

Основное содержание диссертации отражено в следутаих

[убликациях.

Монографии

[. Правда слова но знает границ: М.К.Салтыков - Щедрин в западноевропейской критике. Ростошг/Д,1989.

Статьи

!. М.Е.Салтыков-Щедрин в немецкой: социал-демократической печати 80-90-х годов ИХ в. //Классическое наследие и современность. Л,,1981.

1. Произведения Салтыкова-Щедрина 60-х годов в зарубежной критике //Проблемы комплексного изучения вопросов художественной литературы. Калинин,1984.

. И.Е.Салтыков-Щедрин - соратник Н.А.Некрасова:(К проблеме национальной рецепции творчества сатирика)// Н.А.Накрасоа и его окружение. Кострома, 1986.

. "Господа Головловы" в откликах зарубеаноЯ печати //Нисская литература. 1981. >12.

. М.Е.Салтыков-Щедрин во Французской критике // Научный сборник Калининского ун-та, 1985.

М.Е.Салтыков-Щедрин по-итальянски // Русская речь.1979.52

. "История одного города" по-английсхп // Русская литература. 1982. № 2.

. М.Е.Салтыков-Щедрин в итальянской критике // Вопросы литературы. 1969. № I.

, М.Е.Салтыков-Щедрин в Польше // Вопросы литературы. 1968. ..'81.

лиг г. i- ...ч.ть СП 12 01. Формат бумаги 60х£4 1/16. Бумага писчая. Печать 'Т,*"™!!' 2'П- *.-из<>. я. 2,33. Тираж 200 из. Заказ о.

(¡►Я, VT7533, пр. Калинина, 9. П<тк.-орск, ул. Октябрьская, 38.