автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках"
На правах рукописи
НУДЕЛЬМАН МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на материале политических и переводных художественных текстов XX - XXI веков)
Специальность: 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознани
□03478372
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
003478372
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лариса Георгиевна Попова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Евгения Викторовна Бирюкова
кандидат филологических наук, доцент Ирина Александровна Краснова
Ведущая организация: Липецкий государственный педагогический
университет
Защита диссертации состоится 16 октября 2009 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан 14 сентября 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
М.В. Фролова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербальной репрезентации концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем английского, немецкого и русского языков на материале современных политических и переводных художественных текстов.
Языковедение наших дней характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению разных явлений языка. Концепты, под которыми понимаются оперативные содержательные единицы мышления, кванты структурного знания (Кубрякова 1996: 90), могут быть вербализованы в языке в виде лексико-семантических полей определенных ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и так далее, проявляя при этом специфику отражения картины мира в сознании носителей языка, с одной стороны, а с другой стороны, культурных традиций жизни этих людей.
Среди разных подходов к изучению вербализации концептов в рамках сопоставительного анализа нескольких языков следует отметить то обстоятельство, что средства их вербализации с учетом их функционирования в текстах разной стилистической направленности исследованы в недостаточной степени. В данной работе в качестве концепта был избран концепт «встреча» в виде его лексической представленности ядерными лексемами при их функционировании в политических и переводных художественных текстах XX - XXI веков на английском, немецком и русском языках.
Политические тексты в сопоставительном языкознании изучаются в наши дни в плане выяснения использования в них метафор (Кострова 2005,Чудинов 2002 и другие).
В современном переводоведении художественные тексты по-прежнему остаются востребованным источником анализа функционирования в них разных языковых единиц (Бархударов 1985; Кашкин 1968; Комиссаров 1980;
Крюков 1979; Львовская 1985; Миньяр-Белоручев 1996; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008; Пустовойт 1965; Рецкер 1984; Сдобников, Петрова 2006; Федоров 1986; Швейцер 1988; Ширяев 1982 и другие). Представляют несомненный научный интерес исследования возможностей передачи значений ядерных лексем при их функционировании в оригинальных и переводных художественных текстах на английском, немецком и русском языках.
Неизученность вербализации концепта «встреча» на материале английского, немецкого и русского языков в виде определенных ядерных лексем в рамках сопоставительного семантического анализа их функционирования в текстах разной стилистической направленности составляет обоснование актуальности выбранной темы исследования.
Объект кандидатской диссертации составляют ядерные лексемы, вербализующие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках, а конкретнее, их представленность в рамках лексико-семантических полей.
Предметом исследования является семантическая характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в политических и художественных текстах.
Цель работы состоит в установлении лексико-семантической репрезентации концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей с последующим уточнением возможности выражения их значений в текстах разных функциональных стилей на английском, немецком и русском языках.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков;
- выяснить и сравнить выражение значений ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современных политических текстах;
- определить моменты сходств и различий выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе на сопоставляемых языках с дальнейшим уточнением их переводческой интерпретации с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык.
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что вербализация концепта «встреча» впервые исследуется в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде ядерных лексем и лексико-семантических полей. В работе одновременно прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их функционировании в современных политических и художественных текстах с позиции сопоставительного языкознания и переводоведения.
Теоретическая ценность диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного изучения вербализации концептов в родственных языках, с одной стороны, а с другой стороны, в рассмотрении вопросов передачи базовых значений определенных лексем при их переводе с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского, немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык в ВУЗе, а также при составлении трехъязычных словарей.
Материалом для кандидатской диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков, примеры, взятые из современных политических текстов, а
также оригинальная и переводная английская, немецкая и русская художественная литература ХХ-ХХ1 веков (более 5000 примеров).
Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина, С.Г.Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 2001; Воркачев 2005; Карасик 2007; Кубрякова 2002; Попова, Стернин 2005). Данное исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде полей: В.Д. Кодухова, М.М. Покровского, В. Порцига,
A.И.Смирницкого, Ф.П. Филина, Л.В. Щербы и других (Кодухов 1955; Покровский 1959; Порциг 2003; Смирницкий 1998; Филин 1982; Щерба 1958). За основу были взяты положения сопоставительного подхода к сравнительному изучению лексико-семантического состава языков и возможностей их перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой,
B.Д.Ившина, Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный, семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил определить общие и отличительные черты лексико-семантической представленности концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности выражения базовых словарных и стилистических значений ядерных лексем этого концепта при их функционировании в текстах разных стилей и переводческие тенденции передачи данных значений с одного языка на другой. Использование метода моделирования дало возможность продемонстрировать полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение метода количественного анализа обеспечило уточнение частотности выражения значений ядерных лексем при их функционировании в текстах разных стилей
на сравниваемых языках, а также преимущественные тенденции переводов ядерных лексем с одного языка на другой при их функционировании в художественных текстах XX и XXI веков.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «VSdecky Prümysl Evropskeho Kontinentu» (Прага, Чехия, 2008 г.), «Strategiczne pytania swiatowej nauki» (Пржемысл, Польша, 2009 г.), «Динамиката на съвременната наука» (София, Болгария, 2009 г.), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Мичуринск, 2009 г.), в Вестнике Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009 г.), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009 г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать вывод о том, что семантическое наполнение ядерных лексем и их лексико-семантических полей в достаточной мере доказывает присутствие специфических черт в их репрезентации в дальних родственных языках: английском, немецком и русском. Стилистическая направленность текстов накладывает свой отпечаток на возможности выражения значений этих лексем и обуславливает своеобразие переводческих приемов передачи их значений с одного языка на другой.
На защиту выносятся следующие положения:
- ядерными лексемами концепта «встреча» могут быть: в английском языке лексема «meeting», в немецком язртке - «die Begegnung», в русском языке - «встреча», которые не являются этимологически родственными словами. Сопоставление их лексико-семантических полей показало присутствие фрагмента, который имеет место во всех трех сопоставляемых языках в значении «спортивная встреча». В английском и русском языках
наблюдаются такие выражения значения в составе полей, как: «собрание людей с какой-либо целью», «встреча-свидание случайного или намеренного характера». В остальном состав данных полей на сравниваемых языках отличается своей спецификой;
- в современных политических текстах на сравниваемых языках ядерные лексемы способны в одинаковой мере выражать как базовые словарные, так и стилистические значения. В английских политических текстах наших дней чаще всего отмечается реализация значений «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова». В немецких политических текстах довольно часто наблюдается проявление значений «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу», «знакомство». В русских политических текстах отмечается высокая частотность выражения значений «переговоры на высшем уровне», «собрание». Во всех трех языках можно констатировать использование значения «встреча как собрание». В английских и русских политических текстах отмечается реализация значения «встреча-прием», а в немецких и русских текстах значений «встреча на высшем уровне» и «встреча-обсуждение». Выражение остальных значений ядерных лексем в данных текстах проявляет свою особенность;
- при функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе наблюдается реализация таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание людей с какой-нибудь целью», «сами люди на собрании». Кроме этого можно отметить присутствие неологизмов, созданных на базе данной лексемы. При переводе этих случаев на русских язык констатируется использование словарных значений, создание собственных эквивалентов, а также пропуск фрагментов текста, где встречается данная лексема. В немецких художественных текстах ядерная лексема «die Begegnung» реализует значения: «кратковременная встреча», которое отмечается чаще
всего, а также «знакомство» и «свидание». В переводных текстах на английском языке прослеживается использование словарных лексических эквивалентов, введение переводчиком слов, не отмеченных в словарях, изменение исходных значений и пропуск фрагмента текста, где имела место данная лексема. В русской прозе наших дней ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу». Как и в предыдущих случаях, при переводе с русского языка на английский язык учитываются словарные значения, наблюдается введение собственного эквивалента, неполная передача значения или пропуск лексемы, имеющей место в исходном тексте. Во всех трех направлениях сопоставления тенденций перевода с одного языка на другой преимущественно отмечается тенденция использования словарного значения за счет употребления ядерной лексемы переводного языка.
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы Во Введении дается определение объекта, предмета исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются цель, задачи и гипотеза диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «встреча» в английском, немецком и русском языках» состоит из двух параграфов.
В параграфе 1 «Подходы к изучению лексико-семантической репрезентации концептов в современном языкознании» излагаются существующие точки зрения на проблемы изученности лексической репрезентации концепта в сопоставительном языкознании наших дней.
Развитие лингвистической науки на современном этапе характеризуется наличием разных подходов к изучению языка. Используя данные научных подходов, мы понимаем под концептами абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира. При этом у каждого исследователя концептов есть своё понимание концепта, и границы данного научного понятия определяются в зависимости от цели исследования (Бабушкин 2001; Воркачев 2005; Карасик 2007; Кирилина 2001; Попова, Стернин 2005; Рудакова 2005).
Несмотря на большое количество трактовок, основной можно считать понимание концепта по Е.С. Кубряковой, которая предлагает определять концепт, как оперативную, содержательную единицу мышления, единицу, или квант структурированного знания (Кубрякова 1996).
В параграфе 2 «Вербализация концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках» осуществляется сравнительный анализ семантической представленности ядерных лексем концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей.
В сопоставляемых языках семный состав ядерных лексем, представляющих концепт «встреча», представлен в виде существительных: в английском языке это слово «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», а в русском языке - существительное «встреча».
В ходе уточнения этимологической характеристики ядерных лексем «meeting», «die Begegnung» и «встреча» было установлено, что все три данных слова родственными не являются, хотя английская лексема «meeting» и русская «встреча» обнаруживают неявное сходство в первоначальных значениях - это момент случайности при столкновении друг с другом, а также скрытое желание вступить в контакт. Немецкая же лексема «die Begegnung» выражает, главным образом, пространственное направление одного к другому.
»
Сопоставление лексико-семантических полей лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» выявило присутствие сходства во всех трех сопоставляемых языках в виде значения «спортивная встреча».
Проведенный анализ показал, что общие фрагменты полей также имеют место при сопоставлении английского и русского языков:
1) собрание людей с какой-либо целью;
2) встреча-свидание двух или более людей случайного или намеренного характера.
Но перечисленные сходства имеют ограниченный характер.
Отличительными чертами поля на материале английского языка по сравнению с немецким и русским языками являются такие его секторы, как:
- номинация людей, собравшихся на собрание (the people in such a gathering);
- совпадение взглядов, полное согласие, договоренность (meeting of minds, agreement).
На материале немецкого языка отличительными свойствами данного поля по сравнению с английским и русским языками можно считать присутствие таких компонентов, как:
- военная стычка (das Geplänkel);
- скрещение поездов на железной дороге (die Kreuzung der Züge);
- краткосрочная встреча (das Sichbegegnen, das Zusammentreffen), в переносном значении встреча с чем-то необычным (die Begegnung mit etwas Enormem);
- знакомство, например, со стихотворением (die Bekanntschaft);
- обхождение, устное обращение к кому-либо, отношение к кому-либо, обсуждение (die Behandlung).
Спецификой соответствующего лексико-семантического поля в русском языке по сравнению с английским и немецким языками является наличие таких фрагментов, как:
- форма ведения международных переговоров главами государств, правительств;
- столкновение чего-либо с чем-либо движущимся навстречу;
- подготовка к приему кого-либо, торжество по поводу прибытия кого-либо с чем-либо;
- диалектное: встрета/ стрета как номинация противного ветра;
- встреча (Понедельник Масляны) в устной разговорной речи.
Таким образом, сопоставление показывает наличие большого количества расхождений в составе лексико-семантических полей концепта «встреча» в сравниваемых языках, что доказывает факт дальнего родства этих языков.
Вторая глава «Семантический анализ функционирования ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» в политических текстах XX - XXI веков» состоит из двух параграфов.
Параграф 1 «Политический текст как объект современных лингвистических исследований» освещает основные направления и подходы к изучению политических текстов в современном языкознании.
Политический текст в современной лингвистике рассматривается в рамках более объемного, чем текст, понятия «дискурс». В сопоставительном языкознании политические тексты анализируются с целью выяснения специфики использования в них политических метафор как средств выражения существующей в сознании носителей языков политической картины мира. Изучение грамматических структур, употребляемых в данных текстах на материале нескольких языков, помогает установить универсальные и специфичные характеристики средств выражения различных грамматических категорий.
Параграф 2 «Семантическая представленность ядерных лексем концепта «встреча» на материале английских, немецких и русских политических текстов XX-XXI веков» представляет результаты сопоставительного исследования семантического выражения ядерных лексем
«meeting», «die Begegnung», «встреча» на уровне словосочетания при их функционировании в современных политических текстах на английском, немецком и русском языках.
В современных англоязычных политических текстах, основным значением которых является выражение функции убеждения, удалось обнаружить реализацию таких значений, как:
1. организованная встреча;
2. случайная встреча;
3. собрание;
4. сами люди на собрании;
5. совпадение взглядов;
6. отдельные стилистические значения типа «принятие вызова», «удовлетворение потребностей» и другие.
Чаще всего в данных текстах можно встретить реализацию значений «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова», например:
"Since the end of the Second World War, America has led other nations in meeting the challeitee of mounting Soviel power. This has not been a simple or а static relationship. Between us there has been Cooperation, there has been competition, and at times there has been confrontation. " (Carter, 1980)
На материале современных немецких политических текстов могут реапизовываться значения ядерной лексемы «die Begegnung» такого плана, как:
1. краткосрочная встреча;
2. обсуждение;
3. военная стычка;
4. знакомство;
5. встреча с чем-то необычным;
6. стилистические значения типа «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу» и другие.
Среди значений довольно часто проявляют себя стилистические значения типа «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу», «встреча-обсуждение», «знакомство».
"Yad Vashem ist ein einzigartiger Ort. Jeder, der einmal dort war, kann das fühlen und erspüren. Es ist ein Mahnmal, eine Erinnerungsstätte, ein Kultur- und Lernzentrum. Wer einmal Yad Vashem besucht hat, der wird die Geßihle der Scham und der tiefen Trauer im Moment der Benennung mit der dort so gegenwärtigen Geschichte niemals vergessen." (Schröder 2004)
В русских политических текстах наших дней можно отметить выражение таких значений ядерной лексемы «встреча», как:
1. форма ведения международных переговоров главами государств, правительств;
2. собрание, устраиваемое с целью познакомиться, побеседовать с кем-нибудь;
3. подготовленный прием кого-либо;
4. стилистические значения типа обсуждения каких-либо вопросов главой государства с его руководством.
Больше всего примеров составили случаи проявления значений «переговоры на высшем уровне», «собрание», например:
"Я собрал вас сегодня для того, чтобы обсудить вопросы создания новых механизмов для решения именно этой задачи. Время встречи тоже выбрано не случайно. Мы встречаемся после того, как на основе положений ежегодного Послания Президента Федеральному Собранию Правительство Российской Федерации подготовило и направило в парламент проект бюджета на 2006 год." (Путин 2005)
Примечательно, что в современных политических текстах на всех трех
сопоставляемых языках отмечается присутствие значения «собрание»,
»
которое репрезентируют ядерные лексемы концепта «встреча».
Как в английских, так и в русских политических текстах сравнение показывает реализацию значения «встреча-прием», нечасто встречаемое в текстах данной стилистической направленности. В немецких и русских политических текстах в одинаковой мере данные лексемы способны
реализовать значения «встреча на высшем уровне», «встреча-обсуждение». Остальные значения, зафиксированные в ходе анализа представленности значений ядерных лексем исследуемого концепта на материале современных политических текстов английского, немецкого и русского языков, отличаются своей спецификой.
Третья глава «Переводческая интерпретация значений ядерных лексем концепта «встреча» в современных английских, немецких и русских художественных текстах» состоит из четырех параграфов.
Параграф 1 «Изученность художественного текста в современном переводоведении» раскрывает существующие в современном переводоведении подходы к исследованию переводческих приемов передачи значений лексических единиц при их использовании в художественных текстах.
В параграфе 2 «Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков)» проводится анализ специфики подбора лексических эквивалентов при переводе текстов с английского языка на русский язык.
При функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе отмечается присутствие таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание по поводу чего-либо», «сами люди на собрании».
При переводе для передачи данных значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык могут использоваться словарные значения; создаваться собственные интерпретации; пропускаться те фрагменты оригинального текста, где употребляется данная лексема, например:
'The meeting's over, Dung,' said Sirius, as they all sat down around him at the table. 'Harry's arrived.' (Rowling 2003: 68)
("Встреча окончена, Данг, - сказал Сириус, когда все уселись за стол вокруг него, - Гарри приехал.")
"Совещание закончилось, Донг! - сказал Сириус, когда все расселись вокруг него,-Гарри приехал. " (Роулинг 2004: 73)
В данном примере содержащееся в исследуемой лексеме значение организованной, намеренной встречи передается таким русским эквивалентом, как «совещание».
Важно отметить присутствие в оригинальных английских текстах неологизмов, созданных на базе данной ядерной лексемы, которая переводится на русский язык подобранным переводчиком,словом, которое, по его мнению, более точно передает значение. Или же при переводе данный фрагмент текста, где используется лексема, опускается.
"Sales meetine. " Teabing said, wondering how much it would cost him to persuade his pilot to perform one highly irregular maneuver. " (Brown 2006: 327)
(«Совещание по сбыту», - промолвил Тибинг, недоумевая, сколько будет стоить уговорить пшюта, чтобы он совершил один категорически запрещенный маневр».)
«Немного поторговаться». — ответил Тибинг. А сам подумал: интересно, сколько придется выложить пилоту, чтобы убедить его совершить один категорически запрещенный маневр?» (Браун 2008: 356)
В этом случае в оригинальном тексте используется неологизм «sales meeting», незафиксированный в современном толковом словаре (Longman 2008: 1451). При переводе возникает совершенно новая форма «немного поторговаться», которая частично теряет смысл, присутствующий в оригинальном тексте, так как «sales meeting» подразумевает встречу типа совещания, которая нацелена на обсуждение условий продажи, а в переводном тексте присутствует оттенок иронии, который в оригинале не имеет места. Примеры подобного плана требуют более детального анализа, выходящего за рамки данной диссертации.
Параграф 3 «Возможности выражения ядерной лексемы «die Begegnung», функционирующей в оригинальных немецких художественных текстах XX века при переводе на английский язык»
содержит анализ возможностей выражения немецкой ядерной лексемы рассматриваемого концепта при переводе художественных текстов XX века на английский язык.
В оригинальных немецких художественных текстах можно отметить возможность реализации таких значений ядерной лексемы «die Begegnung», как: «кратковременная встреча», которая отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». При передаче данных значений на английский язык выделяются следующие тенденции: использование словарного значения; контекста с введением нового слова, не являющегося прямым эквивалентом ядерной лексемы «die Begegnung»; изменение исходного значения; пропуск фрагмента текста, где используется данная лексема.
"Nie vergesse ich unsere erste persönliche Besesnune." (Hesse 2004: 5)
(«Я никогда не забывал нашу первую личную встречу».)
"I have never forgotten our first encounter." (Hesse 2002:6)
(«Я никогда не забывал нашу первую встречу».)
Как показывает пример, значение, присутствующее в оригинальном немецком тексте не передается в переводном английском тексте, а заменяется значением «свидание», «неожиданная встреча» - «first encounter».
В параграфе 4 «Реализация семантики ядерной лексемы «встреча» в художественной прозе XX века и ее перевод на английский язык» констатируется, что в оригинальных русских художественных текстах XX века ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу».
При переводе данной лексемы на английский язык, как и в предыдущих случаях перевода на сопоставляемые языки, осуществляется подбор эквивалентного значения в двуязычном словаре, учитывая словарное значение; используется собственный подбор слов переводчиком; значение передается неполно или фрагмент, где используется эта лексема, опускается:
"Таким образом, Алиса не принимала участия в подготовке торжественной встречи. Она даже ничего не знала о ней. Да и я сам к встрече не имел прямого отношения." (Булычев 2007:13)
"So Alice took по part in the preparations for the triumphant reception. She did not even know about it. And I myself had no direct relation to it."
(Bulychev 2001:21)
(Так Алиса не принимала никакого участия в подготовке торжественного приема. Она даже ничего не знала о нем. Да и я сам не имел к нему прямого отношения.)
Лексема «встреча» может переводиться в виде слова «reception», способного передать значение встречи как приема.
В Заключении обобщаются результаты исследования и перечисляются основные выводы, полученные в ходе работы.
Библиография содержит список теоретических работ, политических и художественных текстов, из которых были выбраны примеры, а также перечень использованных словарей.
Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы семантической характеристики ядерных лексем концепта «встреча» в сопоставляемых языках. Несомненный интерес представляет изучение вербальной репрезентации концепта «встреча» в виде паремий, как с позиции переводоведения, так и сопоставительного языкознания.
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:
1. Нудельман М.А. Переводческие приемы передачи значений лексемы «meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков) // Вестник Челябинского государственного
университета. Сер. Филология и искусствоведение. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2009. - №10 (148). - С. 80-83.
2. Нудельман М.А. Семантическая представленность лексемы «meeting» на материале современных английских политических текстов // Вестник Поморского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2009. - №7. - С. 206209.
3. Нудельман М.А. Сопоставительная характеристика лексико-семантических микрополей, выражающих собрание людей с какой-либо целью в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - №2 (2). - Тамбов: Грамота, 2008. - С. 86-88.
4. Нудельман М.А. Репрезентация концепта «спортивная встреча» в рамках лексико-семантических полей в русском и немецком языках (в сопоставительном аспекте) // Vedecky Prumysl Evropského Kontinentu - 2008: Materiâly IV Mezinârodni Vëdecko - Praktickâ Konference. Dil 9. Filologické vëdy. Psychologie a sociologie. - Praha: Education and Science, 2008. - C. 14-19.
5. Нудельман М.А. Художественный текст как объект современного переводоведения // Strategiczne pytania swiatowej nauki - 2009: Materialy V miçdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji. Volume 9. Filologiczne nauki. Psychologia I socjologia. Muzyka i zycie. - Przemysl: Nauka i studia, 2009. - C. 34-36.
6. Нудельман М.А. Изученность политического текста в современной лингвистике // Динамиката на съвременната наука - 2009: Материали за V международна практична конференция. Том 9. Филологични науки. -София: «БялГРАД-БГ» ООД, 2009. - С. 16-19.
7. Нудельман М.А. Этимологические особенности ядерных лексем, репрезентирующих концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках // // Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе: Межд. межвуз. сб-к
научн. тр-ов. - Москва - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. - Выпуск 5. -С. 117-119.
8. Нудельман М.А. Сравнительный анализ лексической репрезентации понятия «встреча-свидание случайного или намеренного характера» в русском и английском языках // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы И Межд. научн.-практич. конф. — Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 239-241.
9. Нудельман М.А. Ядерные лексемы, представляющие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. -Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2009. - С. 137-141.
Отпечатано в тдательско-полиграфическом центре МичГАУ
Подписано в печать 10.08.09 г. Формат 60x84 '/1,„ Бумага офсетная № 1. Усл.печ.л. 1,3 Тираж 120 экз. Ризограф Заказ № 14240
Мичуринский государственный аграрный университет 393760, Тамбовская обл., г. Мичуринск, ул. Интернациональная, 101, тел. +7 (47545) 5-55-12 E-mail: inlb@mgau.n4
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нудельман, Мария Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 12 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1. Подходы к изучению лексико- 12 семантической репрезентации концептов в современном языкознании
2. Вербализация концепта «встреча» в виде 21 лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках
Выводы по главе I
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «MEETING», «DIE BEGEGNUNG», «ВСТРЕЧА» В ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ XX - XXI ВЕКОВ
1. Политический текст как объект 54 современных лингвистических исследований
2. Семантическая представленность ядерных 61 лексем концепта «встреча» на материале английских, немецких и русских политических текстов XX - XXI веков
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
1. Изученность художественного текста 87 в современном переводоведении
2. Переводческие тенденции передачи 99 значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков)
3. Возможности выражения значений 107 ядерной лексемы «die Begegnung», функционирующей в оригинальных немецких художественных текстах XX века при переводе на английский язык
4. Реализация семантики ядерной лексемы встреча» художественной прозе XX века и ее перевод на английский язык Выводы по главе III
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Нудельман, Мария Александровна
Языковедение наших дней характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению разных явлений языка. Концепты, под которыми понимаются оперативные содержательные единицы мышления, кванты структурного знания (Кубрякова 1996: 90), могут быть вербализованы в языке в виде лексико-семантических полей определенных ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и так далее, проявляя при этом специфику отражения картины мира в сознании носителей языка, с одной стороны, а с другой стороны, культурных традиций жизни этих людей.
Среди разных подходов к изучению вербализации концептов в рамках сопоставительного анализа нескольких языков следует отметить то обстоятельство, что средства их вербализации с учетом функционирования в текстах разной стилистической направленности исследованы в недостаточной степени. В данной работе в качестве концепта был избран концепт «встреча» в виде его лексической представленности ядерными лексемами при их функционировании в политических и переводных художественных текстах XX—XXI веков на английском, немецком и русском языках.
Политические тексты в сопоставительном языкознании изучаются в наши дни в плане выяснения использования в них метафор (Кострова 2005, Чудинов 2002 и другие).
В современном переводоведении художественные тексты по-прежнему остаются востребованным источником анализа функционирования в них разных языковых единиц (Бархударов 1985, Кашкин 1968, Комиссаров 1980, Крюков 1979, Львовская 1985, Миньяр-Белоручев 1996, Нелюбин 2007, Нелюбин, Хухуни 2008, Пустовойт 1965, Рецкер 1984, Сдобников, Петрова 2006, Федоров 1986, Швейцер 1988, Ширяев 1982 и другие). Представляют несомненный научный интерес исследования возможностей передачи значений ядерных лексем при их функционировании в оригинальных и переводных художественных текстах на английском, немецком и русском языках.
Неизученность вербализации концепта «встреча» на материале английского, немецкого и русского языков в виде определенных ядерных лексем в рамках сопоставительного семантического анализа их функционирования в текстах разной стилистической направленности составляет обоснование актуальности выбранной темы исследования.
Объект кандидатской диссертации составляют ядерные лексемы, вербализующие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках, а конкретнее, их представленность в рамках лексико-семантических полей.
Предметом исследования является семантическая характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в политических и художественных текстах.
Цель работы состоит в установлении лексико-семантической репрезентации концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей с последующим уточнением возможности выражения их значений в текстах разных функциональных стилей на английском, немецком и русском языках.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков;
- выяснить и сравнить выражение значений ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современных политических текстах;
- определить моменты сходств и различий выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе на сопоставляемых языках с дальнейшим уточнением их переводческой интерпретации с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык.
Материалом для кандидатской диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков, примеры, взятые из современных политических текстов, а также оригинальная и переводная английская, немецкая и русская художественная литература XX-XXI веков (более 5000 примеров).
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что вербализация концепта «встреча» впервые исследуется в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде ядерных лексем и лексико-семантических полей. В работе одновременно прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их функционировании в современных политических и художественных текстах с позиции сопоставительного языкознания и переводоведения.
Теоретическая ценность диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного изучения вербализации концептов в родственных языках, с одной стороны, а с другой стороны, в рассмотрении вопросов передачи базовых значений определенных лексем при их переводе с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского, немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык в ВУЗе, а также при составлении трехъязычных словарей.
Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина, С.Г.Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 2001, Воркачев 2005, Карасик 2007, Кубрякова 2002, Попова, Стернин 2005). Данное исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде полей: В. Д. Кодухова, М.М. Покровского, В. Порцига,
A.И.Смирницкого, Ф.П. Филина, JI.B. Щербы и других (Кодухов 1955, Покровский 1959, Порциг 2003, Смирницкий 1998, Филин 1982, Щерба 1958). За основу были взяты положения сопоставительного подхода к сравнительному изучению лексико-семантического состава языков и возможностей их перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой,
B.Д.Ившина, Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005, Ившин 2002, Нелюбин 2007, Нелюбин, Хухуни 2008).
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный, семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил определить общие и отличительные черты лексико-семантической представленности концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности выражения базовых словарных и стилистических значений ядерных лексем этого концепта при их функционировании в текстах разных стилей и переводческие тенденции передачи данных значений с одного языка на другой. Использование метода моделирования дало возможность продемонстрировать полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение метода количественного анализа обеспечило уточнение частотности выражения значений ядерных лексем при их функционировании в текстах разных стилей на сравниваемых языках, а также преимущественные тенденции переводов ядерных лексем с одного языка на другой при их функционировании в художественных текстах XX и XXI веков.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Vedecky Prumysl Evropskeho Kontinentu» (Прага, Чехия, 2008 г.), «Strategiczne pytania swiatowej nauki» (Пржемысл, Польша, 2009 г.), «Динамиката на съвременната наука» (София, Болгария, 2009 г.), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Мичуринск, 2009 г.), в Вестнике Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009 г.), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009 г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать вывод о том, что семантическое наполнение ядерных лексем и их лексико-семантических полей на сравниваемых языках в достаточной мере доказывает присутствие специфических черт в их репрезентации в дальних родственных языках: английском, немецком и русском. Стилистическая направленность текстов накладывает свой отпечаток на возможности выражения значений этих лексем и обуславливает своеобразие переводческих приемов передачи их значений с одного языка на другой.
На защиту выносятся следующие положения:
- ядерными лексемами концепта «встреча» могут быть: в английском языке лексема «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», в русском языке - «встреча», которые не являются этимологически родственными словами. Сопоставление их лексико-семантических полей показало присутствие фрагмента, который имеет место во всех трех сопоставляемых языках в значении «спортивная встреча». В английском и русском языках наблюдаются такие выражения значения в составе полей, как: «собрание людей с какой-либо целью», «встреча-свидание случайного или намеренного характера». В остальном состав данных полей на сравниваемых языках отличается своей спецификой;
- в современных политических текстах на сравниваемых языках ядерные лексемы способны в одинаковой мере выражать как базовые словарные, так и стилистические значения. В английских политических текстах наших дней чаще всего отмечается реализация значений «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова». В немецких политических текстах довольно часто наблюдается проявление значений «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу», «знакомство». В русских политических текстах отмечается высокая частотность выражения значений «переговоры на высшем уровне», «собрание». Во всех трех языках можно констатировать использование значения «встреча как собрание». В английских и русских политических текстах отмечается реализация значения «встреча-прием», а в немецких и русских текстах значений «встреча на высшем уровне» и «встреча-обсуждение». Выражение остальных значений ядерных лексем в данных текстах проявляет свою особенность;
- при функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе наблюдается реализация таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание людей с какой-либо целью», «сами люди на собрании». Кроме этого можно отметить присутствие неологизмов, созданных на базе данной лексемы. При переводе этих случаев на русских язык констатируется использование словарных значений, создание собственных эквивалентов, а также пропуск фрагментов текста, где встречается данная лексема. В немецких художественных текстах ядерная лексема «die Begegnung» реализует значения: «кратковременная встреча», которое отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». В переводных текстах на английском языке прослеживается использование словарных лексических эквивалентов, введение переводчиком слов, не отмеченных в словарях, изменение исходных значений и пропуск фрагмента текста, где имела место данная лексема. В русской прозе наших дней ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу». Как и в предыдущих случаях, при переводе с русского языка на английский язык учитываются словарные значения, наблюдается введение собственного эквивалента, неполная передача значения или пропуск лексемы, имеющей место в исходном тексте. Во всех трех направлениях сопоставления тенденций перевода с одного языка на другой преимущественно отмечается тенденция использования словарного значения за счет употребления ядерной лексемы переводного языка.
Содержание работы. Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
В современном переводоведении исследованию художественного текста уделяется пристальное внимание. К некоторым направлениям исследования художественного текста следует отнести: теорию закономерных соответствий, информационную, ситуативную теории перевода, теорию уровней эквивалентностей, психолингвистическую, трансформационную, семантико-семиотическую, функционально-прагматическую модели перевода, механизм социальной регуляции переводческой деятельности и другие. Одним из плодотворных направлений изучения перевода художественного текста остается разработка проблем, связанных с возможностью, переводческой интерпретации значений лексических единиц, установленных путем концептуального анализа.
Представляется актуальным рассмотрение переводческих тенденций передачи значений ядерных лексем концепта «встреча» при анализе текстов переводов с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык.
При функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе отмечается присутствие таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание по поводу чего-либо», «сами люди на собрании». При переводе для передачи данных значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык могут использоваться словарные значения; создаваться собственные интерпретации; пропускаться те фрагменты оригинального текста, где употребляется данная лексема.
Важно отметить присутствие в оригинальных английских текстах неологизмов, созданных на базе данной ядерной лексемы, которая переводится на русский язык подобранным переводчиком словом, которое, по его мнению, более точно передает значение. Или же при переводе данный фрагмент текста, где используется лексема, опускается.
В оригинальных немецких художественных текстах можно отметить возможность реализации таких значений, как: «кратковременная встреча», которая отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». Для передачи данных значений на английский язык отмечаются следующие тенденции: использование словарного значения; контекста с введением нового слова, не являющегося прямым эквивалентом ядерной лексемы «die Begegnung»; изменение исходного значения; пропуск фрагмента текста, где используется данная лексема.
В оригинальных русских художественных текстах XX века ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу».
При переводе данной лексемы на английский язык, как и в предыдущих случаях перевода на сопоставляемые языки, учитывается словарное значение и подбор эквивалентного значения в двуязычном словаре; использование собственного подбора слов переводчиком; неполная передача значения или пропуск фрагмента, где используется эта лексема.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современное языкознание в своем развитии характеризуется постоянно растущим интересом к изучению явлений с позиции когнитивной лингвистики. Одним из плодотворно развивающихся направлений языковедения наших дней можно считать приверженность лингвистов к изучению языковой и не языковой представленности концептов как содержательных единиц мышления. Возможности сравнительного исследования вербализации концептов в нескольких языках позволяют выяснить механизм отражения картины мира в языковом сознании носителей языков.
В данном диссертационном исследовании объектом изучения стала лексическая представленность концепта «встреча» на материале трех родственных языков - английского, немецкого и русского. К разряду возможностей вербализации этого концепта относится репрезентация его значений в семном составе ядерных лексем и их лексико-семантических полей. В английском языке ядерной лексемой является лексема «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», в русском языке - «встреча». Эти лексемы не являются родственными словами по своей этимологии, но лексемы «meeting» и «встреча» проявляют в своих первоначальных значениях небольшую степень сходства при номинации момента случая при столкновении друг с другом, скрытого желания вступить в контакт.
Сопоставление лексико-семантических полей лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» выявило присутствие сходства во всех трех сопоставляемых языках в виде значения «спортивная встреча».
Сравнительный анализ также показал наличие таких общих фрагментов на материале английских и русских языков, как выражение значений: «собрание людей с какой-либо целью», «встреча-свидание двух или более людей случайного или намеренного характера».
В лексико-семантическом поле ядерной лексемы английского языка «meeting» присутствуют такие фрагменты в отличие от немецкого и русского языков, как: «номинация людей, собравшихся на собрание», «совпадение взглядов, полное согласие, договоренность».
Специфика состава лексико-семантического поля ядерной лексемы немецкого языка «die Begegnung» выражается в наличии таких фрагментов, как: «военная стычка», «скрещение железно-дорожных поездов», «встреча с чем-то необычным» (в переносном смысле), «знакомство», «обхождение, устное обращение к кому-либо, обращение», «обсуждение».
Отличительной особенностью лексико-семантического поля ядерной лексемы русского языка «встреча» считается присутствие таких фрагментов, как: «форма ведения международных переговоров главами государств, правительств», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу», «Встреча (понедельник Масляны)», «Встрета/ стрета 4 (диалектное), противный ветер», «подготовленный прием кого-либо», «торжество по поводу прибытия кого-либо с чем-либо», «совместное пребывание с какой-либо целью».
Функционирование ядерных лексем в изолированном виде и на уровне ■ словосочетания в составе предложения в современных политических текстах показало естественную возможность выражения не всех базовых значений, присутствующих в составе их лексико-семантических полей.
В политических текстах на английском языке можно отметить такую способность ядерной лексемы «meeting» проявлять значения, как: «организованная встреча», «случайная встреча», «собрание», «сами люди на собрании», «совпадение взглядов». В текстах данной стилистической направленности ядерная лексема «meeting» может использоваться для выражения стилистических значений, не входящих в состав его базовой семантической характеристики типа «принятие вызова», «удовлетворение потребностей» и другие. Самыми частотными из значений считаются такие, как: «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова».
Немецкая ядерная лексема «die Begegnung» способна при её функционировании реализовать такие значения в политических текстах, как: «краткосрочная встреча», «обсуждение», «военная стычка», «знакомство», «встреча с чем-нибудь необычным». К разряду новых значений стилистического плана можно отнести такие, как: «встреча лицом к лицу», «встреча на высшем уровне» и другие. В современных политических текстах можно констатировать высокую частотность реализации ядерной лексемы «die Begegnung» как «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу» и «знакомство».
Русская ядерная лексема «встреча» при её функционировании в русских политических текстах может употребляться для выражения значений: «форма ведения международных переговоров главами государств, правительств», «собрание», «подготовленный прием», «встреча-обсуждение каких-либо вопросов главы государства с его руководством». В большей мере отмечается реализация таких значений ядерной лексемы «встреча», как: «переговоры на высшем уровне», «собрание».
Сравнительный анализ реализации значений ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современных политических текстах показал присутствие во всех трех языках значения «собрание». Как в английских, так и в русских политических текстах имеет место выражение значения «встреча-прием». В немецких и русских политических текстах наших дней отмечается в одинаковой мере способность ядерных лексем обладать значением «встреча на высшем уровне».
Ядерные лексемы «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современной художественной прозе способны реализовывать ряд значений, учет которых необходим при переводе с одного языка на другой.
В современной художественной прозе на английском языке ядерная лексема «meeting» может обладать значениями типа: «случайная встреча», «намеренная встреча», «собрание», «сами люди на собрании». Чаще всего можно обнаружить значение «случайной или намеренной встречи» при её функционировании в подобных текстах.
В переводе оригинальных английских художественных текстов на русский язык отмечаются такие тенденции, как: использование словарных значений, собственная интерпретация переводчика, пропуск при переводе фрагментов текста, где имела место данная лексема. При собственной интерпретации значений наблюдается стремление переводчика точно передать значение за счет подбора собственных лексем или привлечения контекста.
В современных художественных текстах на немецком языке ядерная лексема «die Begegnung» чаще всего выражает значение «кратковременная встреча» и значительно реже такие значения, как «знакомство», «свидание». При переводе текстов с немецкого языка на английский язык отмечаются , такие тенденции, как: привлечение словарных лексических эквивалентов, обращение к контексту с введением слова, не являющегося эквивалентом > данной лексеме, изменение исходного значения, пропуск фрагмента текста, где использовалась данная лексема.
В современных русских художественных текстах ядерная лексема «встреча» чаще всего может выражать значение «свидание». Реже такие значения, как: «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу». При переводе русских художественных текстов на английский язык можно констатировать такие тенденции, как: учет словарных значений и подбор эквивалентов, данных в словаре, собственный подбор слов переводчиком, неполная передача исходного значения, пропуск исходного фрагмента текста, где имела место изучаемая лексема.
Сопоставление значений, присутствующих в лексико-семантических полях ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» и реализуемых ими при функционировании в политических и художественных текстах наших дней, показывает факт наличия базовых значений при функционировании лексем в текстах на сопоставляемых языках. Однако в политических текстах эти лексемы способны выражать новые значения, незафиксированные в толковых словарях. Данное обстоятельство убеждает нас в том, что сравниваемые языки - это живое явление, способное изменяться и развиваться в зависимости от его окружения.
Список научной литературыНудельман, Мария Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
2. Алпарова Д.Р. Оценочные распространители концепта «жить» в русском и немецком языках // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2002. - С. 23-27.
3. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.-204 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.
5. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Наука, 1997. С. 267-279.
6. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. -С.12-14.
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.
8. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 52-57.
9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2004.-116 с.
10. Балакин С.В. Особенности актуализации концепта «Игра» в политическом дискурсе // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 62-65.
11. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом? // Человек. М.: Vivos Voco, 1997. - №6. - С. 108-118.
12. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство. М.: Знание, 1991. - 63 с.
13. Баркалова JI.A. Перевод как особый вид речевой коммуникации // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Международ, научн.-практич. конф. Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 47-48.
14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопрос общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1985. - 240 с.
15. Басырова Ф.А. О полевой структуре концептосферы «человек» // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2002. - С. 37-45.
16. Березович E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. - №6. - С. 5-9.
17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. 123 с.
18. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 2001. -С. 25-36.
19. Болдырев Н.Н. О типологии знаний и их репрезентации в языке // Типы знаний и их репрезентация в языке. Тамбов: Изд-во Тамб. унта, 2007.-С. 12-28.
20. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: МПУ, 1988. - 119 с.
21. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие — М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.
22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. I. М.: МПУ, 1989. — 123 с.
23. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. II. М.: МПУ, 1990. - 108 с.
24. Борисова JI.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. III. М.: МПУ, 1991. - 71 с.
25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.
26. Брунова Е.Г. Об этимологическом анализе на современном этапе // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 67-74.
27. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. -М.: Флинта, 2008. 352 с.
28. Ваулина С.С. Роль этимологических данных при функционально-семантическом анализе модальной лексики // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь: Изд-во ТГУ, 1992. - С. 62-63.
29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. -411 с.
31. Виноградов В.В. Проблема автора в художественной литературе // Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
32. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 111-113.
33. Воевудская О.М., Пустовалова Н.И. Концепт «деньги» в художественных и публицистических текстах (на материале русского и английского языков) // Сопоставительные исследования, 2005. — Воронеж: Истоки, 2005. С. 10-12.
34. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознания. 2005. - №2. - С. 64-72.
35. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов: В 4 т. Т. 1 - Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 10-13.
36. Вященко JI.С. К вопросу о сопоставительном методе исследований // Актуальные проблемы лингвистики текста. — Брянск: Изд-во Брян. гос. ун-та, 1996.-С. 16-18.
37. Гаврилова М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина). — СПб: Изд-во СПбГУ, 2004. С. 49-53.
38. Гаврилова М.В. Лексическая сочетаемость ключевых слов современного русского политического дискурса // Филологические науки. 2005. - №4. - С. 94-104.
39. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. — Вып. 16. — М.: Международные отношения, 1979.-С. 11-21.
40. Гольдберг В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: Методы исследования. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2003. 92 с.
41. Гордиенко Т.Н. Идиоматическая представленность концепта «успех» . в английском и русском языках (на материале пьес XX века) / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. - 23 с.
42. Гришаева Л.И. Россия в зеркале немецкой прессы: путь к взаимопониманию народов? // XXI век без войны и насилия?! Мат-лы Международ, науч. конф. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. — С. 99-124.
43. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. — 158с.
44. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 116-133.
45. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. -С.17-33.
46. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. - №3. - С. 3243.
47. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. 2002. - №4. - С. 44-52.
48. Ерилова C.JI. Метафора как средство выражения неопределенности в политическом дискурсе // Языковые подсистемы: Стабильность и динамика. Тверь: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 101-109.
49. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 33-84.
50. Жабина Е.В. Роль метафоры в выражении недоверия в политическом дискурсе (на материале современного немецкого языка) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. 10. — Ч. 2. - Смоленск: Изд-во СГУ, 2006. - С. 63-68.
51. Железнова Ю.В. Сопоставление национальных концептосфер: к постановке проблемы // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005.-С. 85-88.
52. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 36-44.
53. Иванова И.Н. Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX-XX вв. / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. - 24 с.
54. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону, 2002. — 320 с.
55. Ионова A.M. Лексико-семантическая структура глаголов to think, to believe // Вопросы Романо-германской филологии: Межвузов, сб. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994. С. 50-55.
56. Калугина В.А. Концепт «тепло» в семантическом пространстве русского и английского языков // Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2005. С. 119-121.
57. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
58. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — С. 2533.
59. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37-64.
60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.
61. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520с.
62. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 75-80.
63. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1968.-С. 377.
64. Кезина С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки. 2004. №4. - С. 79-86.
65. Кильдибекова Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа: Изд-во БГУ, 2000. -С. 160-169.
66. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 141-148.
67. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - 28 с.
68. Колесникова С.Н. Политический дискурс: основные характеристики // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Ч. 2. — Иркутск: БГУЭП, 2007. - С. 47-52.
69. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973 .-215 с.
70. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 176 с.
71. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол". наук. -М., 2007.-143 с.
72. Кострова О.А. Категория условия в немецком и русском политическом дискурсе // Язык. Человек. Культура: Мат-лы Международ, научн.-практич. конф. — Смоленск: Изд-во СГУ, 2005. -С. 31-41.
73. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 224227.
74. Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. М.: Наука, 1989. — 176с.
75. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН (Серия: Теория и история языкознания), 2000. - С. 7-25.
76. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» влингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. Вып. 2. - С. 5-15.
77. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира.- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
78. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Мат-лы международ, конф. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. - С. 13-16.
79. Ларина Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: Диалог культур. Доклады 8-й междунар. конф. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. -С. 195-205.
80. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). -М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
81. Леонтович О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения // Взаимопонимание в диалоге культур: Условия успешности. Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2004. -С. 102-124.
82. Литвинова Т.И. Игры, в которые играют политики (на материале игровой метафоры в немецком политическом дискурсе) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. 10. — Ч. 2. — Смоленск: Изд-во СГУ, 2006. - С. 68-72.
83. Лукина Т.В. Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности выражения физического и эмоционального состояний человека в современном немецком языке / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2008. - 23 с.
84. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
85. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 280 с.
86. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.
87. Медведева А.В. Концепт «Дом» в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 102-106.
88. Милевская Т.В. О понятии «дискурс» в русле коммуникативного подхода // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Мат-лы международ, научн.-практич. конф. -4.1 Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С.188-190.
89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ Московский Лицей, 1996. — 207 с.
90. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.
91. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206 с.
92. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. — Краснодар: КГУ, 1997. №12/97. - С. 26-29.
93. Нелюбин Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. - №2. - С. 40-43.
94. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 215с.
95. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под ред. профессора Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.
96. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М.: Народный учитель, 1999. 138 с.
97. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2008. -416с.
98. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 5-26.
99. Низковская О.В. Реализация манипулятивных стратегий в политическом дискурсе // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. -Ч. 2. Иркутск: БГУЭП, 2007. - С. 117-120.
100. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Тез. докл. 4.1. — Уфа: Изд-во БГУ, 1991.-С. 3-7.
101. Новикова Н.С. Инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра // Филологические науки, 1985. № 4. - С. 73-78.
102. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - 560 с.
103. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. — 320 с.
104. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. М.: Гнозис, 2007. -407 с.
105. Ощепкова Н.А. Концепт политического аргументативного дискурса // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. — Калуга: Изд-во КГУ, 2005.-С. 91-94.
106. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования // Проблемы прикладной лингвистики. М.: ИЯ РАН, 2001. - С. 209-227.
107. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
108. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. -198 с.
109. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения // Языковая личность: Проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. -С.143-152.
110. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 7-17.
111. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантическо-когнитивного подходу к языку // Антология концептов: В 4 т. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 7-10.
112. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области / Перевод с немецкого Л.Ю. Браузе, В.М. Павлова. М.: УРСС, 2003. - 332 с.
113. Почепцов Г.Г. Информационные войны. М.: Валкер, 2000. - 281 с.
114. Почепцов О.Г. Языковая ментальность и способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-123.
115. Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ. М.: Просвещение, 1965. — 260с.
116. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.
117. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1984. — 216 с.
118. Рудакова А.В. Быт // Антология концептов: В 4 т. Т. 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 20-42.
119. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2006. 448 с.
120. Сереброва Т. В. Й. Трир и мюнстерская школа германистики // Аракинские чтения. Мат-лы научн. конф. 5 мая 1997 г. М.: МГПУ, 1997. - С. 40-42.
121. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 337-383.
122. Серова И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. - № 1. -С. 15-23.
123. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 260 с.
124. Степаненко С.Н. Средства концептуализации количества в современном английском языке / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2008. - 23 с.
125. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1995.-420 с.
126. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 169 с.
127. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 58-65.
128. Сырцова И.В. Перевод метафор в художественном произведении // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Международ.научн.-практич. конф. Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 310-312.
129. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
130. Уфимцева А.А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 30-68.
131. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Высшая школа, 1986. - 395 с.
132. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по истории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.
133. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Мецниееба, 1990.-265 с.
134. Чайковский P.P. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.
135. Чернышева А.П. Особенности автопрезентации в политическом дискурсе // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. — Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 69-73.
136. Чудинов А.П. Метафорическое оправдание и осуждение войны в политическом дискурсе России и США // Композиционная семантика. Материалы 3 школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Ч. 1. — Тамбов, 2002.-С. 115-117.
137. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2007. 256 с.
138. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). — Екатеринбург: Изд-во Урал. Гос. пед. ун-та, 2001. 238 с.
139. Шаховский В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе // Политический дискурс в России 2: Материалы рабочего совещания. -М.: Диалог-МГУ, 1998.-212 с.
140. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
141. Шейгал Е.И. Вербальная агрессии в политическом дискурсе // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 28. Антропоцентрические исследования. — Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 204-221.
142. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.
143. Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология. Philologica. - 14. - Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1998.-С. 22-29.
144. Шейгал Е.И. Театральность политического дискурса // Единицы языка в их функционировании: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: СГАП, 2000. - С. 92-96.
145. Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. Французский язык. — М.: Высшая школа, 1982. 192 с.
146. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: Гос. учеб.-под. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1958. - 188 с.
147. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.
148. Эпштейн О.В. Семантико-прагматические и коммуникативно-функциональные категории политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — №2 (2) 2008. -Тамбов: Грамота, 2008. С.150-156.
149. Юзефович Н.Г. Политический дискурс и межкультурное общение // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. тр. СПб: Изд-во Санкт.-Петербург. гос. ун-та экономики и финансов, 2005. - С. 231240.
150. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — С. 16-24.
151. Яковлев Е.Н. Возможности регулирования процессов на политическом рынке// Политический менеджмент: электоральный процесс и технологии. СПб., 1999. - С. 102-225.
152. Brugman CI., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.) Small St., 1988.-P. 38-42.
153. Chomsky N. Language and Politics. Montreal: Black Rose Books, 1988. - 779 p.
154. Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press, 2000. - 440 p.
155. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York: Academic Press, 1988. - P. 85-92.
156. Dewell R. Over again: Image scheme transformations in semantic analysis // Cognitive Linguistics. - Berlin, New York: Cambridge University Press, 1994. - №5. - P. 24-38.
157. Fisher W. Romantic democracy, Ronald Reagan, and presidential heroes. Western Journal of Speech Communication. Columbia: University of South Carolina Press, 1982. - №46. - P. 299-310.
158. Goddard C. Semantic analysis. A practical introduction. — Oxford: Oxford University Press, 1998. 240 p.
159. Jensen J.V. Argumentation: Reasoning in Communication. New York: Van Nostrand, 1981. - 311 p.
160. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. — 395 p.
161. Sanders J., Spooren W. Perspective, subjectivity, and modality from a cognitive linguistic point of view // W. Liebert, G. Redeker & L. Waugh (eds.) Discourse and perspective in cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1997.-P. 85-112.
162. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-186 p.
163. Thornborrow J. Authenticating talk: building public identities in audience participation broadcasting // Discourse Studies. London: Sage Publishers, 2001. - Vol. 3 (4). - P. 459-479.
164. Thompson W.N. Modern argumentation and debate: principle and practices. New York: Harper and Row, 1971. - 255 p.
165. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration in Counterfactuals // Discourse & Cognition: Bridging the Gap. The United States: Center for the Study of Language & Information Leland Stanford Junior University, 1998.-P. 285-296.
166. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition // Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.-P. 61-72.
167. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
168. Англо-русский словарь / Сост. Н.В. Адамчик. Минск: Минск Харвест, 2003. - 832 с.
169. Бакеркина В.В. Краткий словарь политического языка. — М.: Астрель, 2002.-288 с.
170. Большой русско-английский словарь / Составитель А.И. Смирницкий, редактор О.С. Ахманова. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 738 с.
171. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Март, 1998. - 1248 с.
172. Горбачевич K.C. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. - 608 с.
173. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. -М.: Эксмо Форум, 2007. 288 с.
174. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -245с.
175. Латинско-русский словарь / Авт. сост. К.А. Тананушко. - Минск: Харвест, 2008. - 1040 с.
176. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
177. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1977.-352 с.
178. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. Т. 1. -2-е изд., стер. - М.: Русский Язык, 1980. - 760 с.
179. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский Язык -Медиа, 2003. - 946 с.
180. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.- 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
181. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд.24-е, испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. - 896 с.
182. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2003. - 450 с.
183. Прокопьева Н.Н., Плисов Е.В. Немецко-русский словарь / русско-немецкий словарь. М., 2005. - 704 с.
184. Русско-английский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 2003. - 832 с.
185. Современный немецко-русский, русско-немецкий словарь / Сост. Т.А. Сиротина. М.: БАО-ПРЕСС, ООО «ИД «РИПОЛ классик», 2005. -1184 с.
186. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта - Принт, 2006. - 1239 с.
187. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х томах / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд, стер. - СПб: Терра-Азбука, 1996.-2948 с.
188. Энциклопедический социологический словарь / под ред. Осипова Г.В.- М.: ИСПИ РАН, 1995. 940 с.
189. Adrian R.W. Room. Dictionary of Great Britain. — Moscow: Russky Yazyk Publishers, 2000. 560 p.
190. Agricola Christiane, Agricola Erhard. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Lpz.: Bibliographisches Institut, 1997. - 619 S.
191. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996.-1774 p.
192. Collins Cobuild English Dictionary: Helping learners with real English. -New York: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. 1951 p.
193. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. London: Harper Collins Publishers Ltd., 2001. - 1824 p.
194. Duden C. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007. - 1400 S.
195. Duden C. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2, vollig neue bearbeitete und erweiterte Auflage von Gunther Drosdowski. -Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich: Dudenverlag, 1997. 844 S.
196. Flavell Linda and Roger. Dictionary of Idioms and their Origins. — London: Kyle Cathie Ltd., 2006. 343 p.
197. Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary. -London: Longman Group Ltd., 1993. 1587 p.
198. Longman Dictionary of Contemporary English. — Edinburgh: Longman Group Ltd., 1995. 1668 p.
199. Longman Dictionary of English Language and Culture. New York: Longman Group UK, 1992. - 1555 p.
200. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1995. — 1431 p.
201. Oxford Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 828 p.
202. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 561 p.
203. Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. — New York: Penguin Books Ltd., 1992. 442 p.
204. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 1997.-658 p.
205. Webster's New Thesaurus of the English Language. New York: Popular Publishing, 2001. - 690 p.
206. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
207. Браун Дэн. Код Да Винчи (перевод Н. Рейн). М.: ACT, 2008. - 544 с.
208. Булычев К. Девочка, с которой ничего не случится / Девочка с Земли. М.: Эксмо, 2007. - С. 7-56.
209. Гор Г. Мальчик / Антология советской фантастики. Т. 14. - М.: МГ, 1967.-С. 127-177.
210. Грин А. Алые паруса. М.: Эксмо, 2007. - 96 с.
211. Грум У. Форрест Гамп (перевод С. Зинина). М.: Амфора, 2004. -336с.
212. Ельцин Б.Н. Выступление на закрытом заседании Совета глав государств СНГ. 28.03.1997. Режим доступа: http://www.ng.ru/specfile/2000-ll-24/14boris.html
213. Ефремов И. Туманность Андромеды. М.: Эксмо, 2008. - 1008 с.
214. Каверин В. Два капитана. М.: ACT, 2007. - 619 с.
215. Кантор В. Пугач. Химия и жизнь. - М.: Наука, 2000. - С. 239-254.
216. Катаев В. Белеет парус одинокий. М.: Оникс, 2007. - 368 с.
217. Медведев Д.А. Выступление на церемонии вручения ордена «Родительская слава». 13.01.2009. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/sdocs/appears.shtml?stype=122346
218. Медведев Д.А. Начало рабочей встречи с председателем правления компании «Газпром» Алексеем Миллером. 20.01.2009. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/sdocs/appears.shtml?stype=122346
219. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод М. Спивак). — М.: Росмэн, 2004. 827 с.15