автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков"
На правах рукописи
АФАНАСЬЕВА Ольга Вадимовна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань-2007
003173452
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»
Научный руководитель
доктор филологических наук профессор Арсентьева Е Ф
Официальные оппоненты
доктор филологических наук профессор Солнышкина М И.
доктор филологических наук доцент Фатхутдинова В Г.
Ведущая организация -
Казанский государственный энергетический университет
Защита состоится «9» ноября 2007 г в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212 081 05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В И Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н И Лобачевского ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»
Автореферат разослан октября 2007 г
3»
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук доцент
/
ТЮ Виноградова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время изучение концептов в языке является одним из перспективных направлений в лингвистической науке Концепты рассматриваются в когнитивном [Стернин 2001] культурологическом [Карасик 2004, Слышкин 2000, Степанов 1997,Фрумкина 1992,], лингвистическом (Бабушкин 1996] , литературоведческом [Зусман 2001] и других аспектах, предлагаются различные их интерпретации, классификации и методы исследования Концепт рассматривается как ментальная и как языковая единица, что позволяет обозначить ряд важных для общей лингвистики вопросов Кроме того, изучение концептов представляет интерес в рамках рассмотрения проблем когнитивной лингвистики, психолингвистики, а также традиционного языкознания Для каждого из этих направлений концепт служит средством раскрытия тех или иных языковых закономерностей Язык, существуя в коллективном и индивидуальном сознании, является в то же время носителем той или иной культуры, которая проявляется в речевой деятельности, стереотипах поведения, в значениях языковых единиц и смыслах текстов. Таким образом, концепт как единица, без сомнения, лингвокультурологическая и абстрактная членит ту или иную языковую реальность на фрагменты, удобные для исследования и позволяющие изучить различные области языкового сознания Следует отметить, что хотя и в различной форме, однако большинство исследователей концептов сходятся во мнении, что по своей структуре концепты подразделяются по простоте/сложности и универсальности/ уникальности Исследуя концепты, мы исследуем культуру, вступаем на путь не просто лингвистического анализа, но и на путь сопоставления различных культур, носителями которых мы можем являться или не являться, что требует от ученого соблюдения различных процедур верификации материала. Конечным итогом изучения концептов будет являться создание концептуария той или иной культуры - полного списка концептов, составляющих общую языковую и ментальную картину мира
Актуальность диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения,
необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях Выбор же в качестве объекта исследования концепта времени обусловлен прежде всего следующими факторами
• концепт времени относится к основополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации и существования материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, представляют собой неисчерпаемый источник для исследования
• Изучение концепта времени было предпринято в нескольких работах, среди которых исследования Н Д.Арутюновой, Николаевой НГ, ЮС Степанова, Чупрыной О.Г , Щербины В Е, и др Также концепт времени рассматривался и в сопоставительном аспекте Однако сопоставительное изучение концепта «время» в трех разносистемных языках, его базисного слоя и интерпретационного поля в концептульно- семантическом, фразеосемантическом и ассоциативном аспектах до сих пор не являлось целью отдельного исследования.
• Концепт «время» в своем интерпретационном поле представляет большое количество языкового материала, который до сих пор не был подвергнут детальному анализу
Объектом исследования послужил концепт «время» и его репрезентация в английском, испанском и русском языках
Предметом исследования стали семантическая структура концепта «время», фразеосемантическое и ассоциативное поля времени как средства выражения концепта «время» в английском, испанском и русском языках в их сопоставлении
Цель работы заключается в выявлении семантической структуры концепта «время» и рассмотрении способов его реализации в языковой системе, в частности на фразеологическом и ассоциативном уровнях.
Для достижения данной цели решались следующие исследовательские задачи:
• изучить методологические основы исследования концептов,
• определить семантическую структуру концепта «время», основываясь на компонентном и дефиниционном анализе словотермина «время» в трех исследуемых языках и выявить уровни данной структуры,
• вычленить корпус ФЕ с семантикой «время» в английском, испанском и русском языках,
• выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе фразеосемантического поля «время», изучить внутреннюю форму и источники образности ФЕ, входящих в данные ФСГ, в сопоставляемых языках, определить на этом основании лингвокультурологические особенности фразеосемантического поля «время» для изучаемых языков,
• провести свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) со словами-стимулами, составляющими семантическую структуру концепта «время»;
• определить лишвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате САЭ,
• проанализировать данные ассоциативного эксперимента и оформить их в качестве ассоциативного поля
Фактическим материалом исследования являются словарные толкования словотермина «время», ФЕ с семантикой «время» в объеме 587 ФЕ английского языка, 513 ФЕ испанского языка, 410 ФЕ русского языка, а также 1136 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, и примеры из литературных произведений и электронных корпусов русского языка (Национальный корпус русского языка), английского языка (British National Corpus) и испанского языка (Corpus de Real Academia Española)
Среди использованных методов исследования основными являются метод концептуального анализа, предполагающий выяснение семантической структуры концепта, описательный, сопоставительный, статистический и историко-этимологический методы и методика свободного ассоциативного эксперимента Исследование также проводилось с использованием дефиниционного и компонентного анализа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в работах по изучению концептов —Апресяна Ю Д, Арутюновой
Н Д, Аскольдова С А, Вежбицкой А, Волощенко Г Г., Воркачева С Г, Зусмана В Г, Карасика В.И Лихачева Д.С , Поповой З.Д, Слышкина Г Г, Степанова Ю С , Стернина И А, Фрумкиной Р М и др , по фразеологии — Арсентьевой Е Ф, Байрамовой Л К, Виноградова В.В , Кунина А.В , Смита Л П, Телия В Н, Шанского Н М, Фрумкиной Р.М и др ,по лингвокультурологии — Н.Д Арутюновой, В И Карасика, В А Масловой, Ю С Степанова, В Н Топорова и др, по экспериментальной лингвистике —Ю Н Караулова, Белянина В П, Крушевского Н.В , Мягковой Е Ю, Григоряна К К, Бееве, .1. Самарина Ю А, Горошко Е И, Соколовой Т В , Щербы Л В и др
Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, аспектами рассмотрения материала - концептуально-семантическим, фразеосемантическим и ассоциативно-семантическим, а также изучением концепта посредством исследования отдельных семантических полей, являющихся языковой реализацией концепта, с привлечением фразеологического материала трех языков, который формирует интерпретационное поле концепта, применением различных методов, в том числе и метода свободного ассоциативного эксперимента как дополнительного средства верификации сделанных выводов
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ сопоставительного изучения концепта в различных аспектах его языковой реализации, а также в определении фразеосемантического поля в качестве средства реализации концепта как ментальной единицы высокой степени абстракции в языке
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении концептуария изучаемых языков, в теории и практике лексикологии, фразеологии и экспериментальной лингвистики
Основные положения, выносимые на защиту. 1 Концепт «время» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков
2 Семантическая структура концепта «время» обусловлена всеми типами сем, составляющих значение словотермина концепта, является универсальной для английского, испанского и русского языков
3 Языковая реализация семантической структуры концепта происходит при помощи семантических и других видов полей, в частности, фразеосемантического поля, что позволяет выявить национально-культурную специфику изучаемого универсального концепта. Сам концепт признается абстрактной ментальной единицей, существующей в коллективном и индивидуальном сознании и реализующейся в речевой деятельности
4 В английском, испанском и русском языках уникальный характер проявляется в коннотативном макрокомпоненте значения ФЕ, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «время», что позволяет делать выводы о культурно- специфичном восприятии времени в данных культурах
5 Результаты свободного ассоциативного эксперимента позволяют подтвердить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и индивидуальной актуализации в сознании каждого носителя языка
Апробация результатов исследования Основные положения работы и ее результаты были отражены в 6 публикациях и представлены на следующих конференциях
1)Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология состояние и перспективы» (Казань, 2004), 2)Всероссийская научная конференция «Филологические чтения» (Оренбург, 2005), 3) Итоговая научная конференция профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2006), 4) 111 Международные Бодуэновские чтения (Казань, 2006), 5) Итоговая научная конференция профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2007) 6) Международная научная конференция «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007)
Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной
литературы и список справочной литературы, приложения Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также рассматривается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту
Первая глава «Семантическая структура концепта «время» в английском, испанском и русском языках» носит вводно-теоретический и методологический характер В ней рассматриваются основные существующие направления в изучении концептов, дается обзор исследований, посвященных концепту «время», анализируется семантическая структура изучаемого концепта в трех языках английском, испанском и русском
Исходя из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что концептом является ментальное образование или сущность высокой степени абстрактности, обладающее такими характеристиками, как универсальность/ уникальность, простота/ сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.
Концепт «время» является универсальным концептом, обладающим идентичной семантической структурой в английском, испанском и русском языках Эта структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурную организацию времени,
Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы» (времена года), Ближнюю периферию «момента» представляют субконцепты «начало», «конец» Анализ потенциальных сем словотермина «время» и словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть», именования времен года, «быстро», «медленно»
Таблица 1. Семантическая структура концедта «время»
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ
период времени, отрезок момент цикл
прошлое настоящее будуще эпоха начало, конец жизнь человека жизиь природы
• старый, прошедший • бесконечный • воспомгшани е • момент речи • настоящ ее в широком смысле • рождени е • смерть • быстро • медленно возраст молодость старость зрелость времена года зима, лето, осень, весна
Обозначения: ДЛИТЕЛЬНОСТЬ - ядро период времени - ближняя периферия старый, прошедший — дальняя периферия Данная семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что позволяет сделать вывод о ее универсальности для них Кроме того, был выделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю С Степановым), в которых прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время»
Анализ внутренней формы словотермина «время» в разных языках свидетельствует о том, что на начальном этапе формирования представлений об окружающем мире время интерпретируется как овеществленное понятие,
характеризуемое протяженностью и воспринимаемое носителями языка в тесной связи с пространством Так, рус слово «время» родственно древнеиндийскому vártma, срр «колея, рытвина, дорога, желоб», Праславянское cn0B0*vertmç образовано с помощью суффикса -тщ < -men, связано с глаголами *vbrtëh, *vortiti 'поворачивать', 'становиться' и обозначало 'то, что возвращается' или 'то, что становится, длится' Англ fame происходит от староанглийского tima, что сходно со старогермаиским timon и также означает «простирать»,«протягивать» Исп tiempo, восходящее к лат tempus принято связывать или с глаголом «tendo» (тянуть) или с глаголом «teneo» (держаться, длиться) Многозначительна близость лат tempus и templum (храм), так как первоначально последнее означало священное пространство, которое этрусский жрец очерчивал в полдень
В пассивном слое концепта «время», отражающем развитие представлений о времени в сознании человека, знаменательно разделение времени на циклическое и линейное Циклическое время характерно для раннего этапа развития представлений о времени, данная модель отразилась в наименованиях, связанных с календарем, а также в связи с описанием жизненного цикла человека, что позволяет говорить как об антропоцентрической, так и о природоцентрической составляющей представлений о времени
Ср рус ЛЕ цикл, время года (зима, весна, лето, очень), сутки возраст ранний, средний, поздний, переходный
О циклической модели времени, сложившейся в ранний период развития человечества, может свидетельствовать и этимология рус сутки из су- и *тька, связанного с тыкать, т е стык дня и ночи, диал сутки мн «углы в избе», новгор » [Фасмер 1973 811] Таким образом, цикл 24 часа понимается как «круг» (цикл, лат. cyclus - круг) времени, имеющий «стык», с которого начинается новый цикл
Линейная модель времени, вышедшая на первый план представлений о времени как в связи с развитием христианства, так и в связи с вхождением человека во временную модель, характеризуется двунаправленностью временного потока Сложившиеся в древний период развития человечества лексемы отображают следующую картину времени будущее открывается им по мере перехода в настоящее-прошедшее «Язык времени» основывается на метафоре
движения из будущего в прошлое Все, что следует (рус след-ующий день, год, мгновение - исп. el año/día que viene/siguiente, рус след-ующая остановка — исп 1а próxima/siguiente parada, рус последствие - исп consecuencia — англ consequence) С развитием общества, модель времени приобрела иную структуру Центральная фигура этой модели - личность, она активна В пространственном отношении человек идет вперед, рус предстоящая неделя, перед человеком открывает будущее, перед войной, загадывать наперед и др, все несчастья позади, приходит —уходит (в прошлое), исп la semana que viene, predecir (предсказывать), enfrentar algo(cmamb перед чем-либо). В этой модели время движется в будущее Вопрос о наличии данной противоречивой модели времени в конкретном языковом материале и ее универсальности тем не менее остается открытым, так как языковые факты все еще довольно разрозненны
Изучение активного слоя связывает исследователя прежде всего с отнесенностью той или иной культуры к полихронному или монохронному типу Американский исследователь Э Холл в качестве основной характеристики культуры рассматривает ориентацию во времени ЭХолл выделяет культуры ориентированные на прошлое, настоящее и будущее, а также «монохронные» и «полихронные» культуры «Монохронность» предполагает линейное течение времени, когда большую роль играет пунктуальность, четкое соблюдение сроков и следование заранее намеченному плану Представители «полихронных» культур предъявляют гораздо менее жесткие требования к установленным срокам и пунктуальности [Hall 1981] Задачей лингвиста становится проследить, как тот или иной тип культуры отражается в языке.
Вторая глава «Отражение концепта «время» во фразеологических системах английского, русского и испанского языков» посвящена изучению интерпретационного поля концепта «время» В ней подвергаются изучению способы реализации концепта в языке, в частности, при помощи фразеосеманггических полей, проводится лингвокультурологический анализ ФЕ с семантикой «время» и определяется их место в семантической структуре концепта.
При анализе интепретационного слоя концепта «время» наиболее прозрачным для «воплощаемых в языке концептов культуры» [Телия 1999 8-9] является фразеологический уровень его реализации Концепт, будучи ментальной сущностью, принадлежащей к сфере индивидуального и коллективного сознания, реализуется в языке в качестве определенного рода языковых проекций, в чем проявляется его лингвистическая природа. В нашем исследовании такой языковой проекцией является фразеосемантическое поле «время» Большинство исследователей согласно, что фразеологические системы предоставляют наиболее интересный материал для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира и выявить, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям языка в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи Нами был проведен анализ семантики ФЕ, относящихся к ФСП «время», в результате чего были выделены следующие фразеосемантические группы (ФСГ)
1 быстро, скоро Ь) рождение
2 медленно, долго с) конец
3 структурная организация ф смерть времени е) рано
a) прошлое 1) поздно
b) настоящее Я) вовремя
c) будущее Ь) одновременность
4 возраст 1) последовательность
a) молодость 6 цикличность
b) старость а) часто
c) зрелость Ь) редко
5 точка, момент, дата с) всегда
а) начало (!) никогда
Фразеосемантическое поле «время», повторяя универсальную семантическую структуру концепта, обладает индивидуальными, характерными для той или иной культуры, особенностями Прежде всего это проявляется при анализе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ и источников их
образности Оценочность ФЕ русского языка в некоторых случаях противопоставлена оценочности ФЕ английского и испанского языков, принадлежащих к западноевропейской культуре и транслирующих, соответственно, ценности, характерные для данной культуры Так, в ФСГ «быстро-медленно», покрывающей такую область денотативного значения, как характер протекания времени, в испанском и английском языках преобладают ФЕ с отрицательной коннотацией, что свидетельствует о наличии в языковом сознании отрицательной оценки медленного протекания времени Ср исп. a paso de tortuga - как черепаха
Mi padre siempre ha conducido a paso de tortuga, de manera que, cuando íbamos de vacaciones al pueblo, el viaje se hacía interminable (Мой отец всегда вел машину на черепашьей скорости, поэтому, когда мы ездили на каникулы в деревню, путешествие становилось бесконечным ) англ be slow off the mark -мешкать, медлить
The pursuit was a bit slow off the mark because the boss wasn't there to give orders {Поиски несколько замедлились, потому что босс отсутствовал и некому было отдавать приказы )
Можно говорить о том, что в данном случае фразеологические системы этих языков отражают западноевропейский стереотип представлений о скорости времени, являющий собой общеизвестное суждение «Time is money» {Время — деньги) Время рассматривается как ресурс, наравне с деньгами, и поэтому, в силу того что время линейно и каждому дано в равной степени, проблема не в том, сколько мы имеем времени (ибо у всех его поровну), а в том, как мы его используем Отсюда следует, что постулат о времени как ресурсе должен непременно отразиться в языковых представлениях, что и наблюдается при анализе ТГ «быстро-скоро» (большинство членов которой обладают положительной оценочностью) и «медленно, долго» (с отрицательной оценочностью соответственно). Убежденность западной культуры в необходимости быстро, а не медленно производить определенные действия свидетельствует также о ее монохронности, для которой характерны последовательная реализация действий и событий в каждую единицу времени.
Монохронной культуре противопоставлена полихронная культура (в нашем случае - русская), в которой понятие «медленность» не является полностью отрицательным, если мы обратимся к прецедентным текстам, т е пословицам Хотя они не являются объектом нашего исследования, нельзя полностью проигнорировать содержащийся в них культурный смысл ср рус Поспешай медленно. Поспешишь - людей насмешишь. Спешка нужна при ловле блох.
Анализ источников образности и экспрессивного компонента коннотативного макрокомпонента ФСГ «структурная организация времени, представленной тремя ФСПГ - «прошлое», «настоящее», «будущее», позволяет сделать следующие выводы.
1 Время, без сомнения, воспринимается носителями всех трех изучаемых языков как движение, о чем свидетельствуют его сравнение с водой (исп. correr el agua por donde solía - доел, вода течет, где раньше ~ все возвращается на круги своя), указание на направленность движения Представление о необратимости движения времени также отражено во фразеологическом фонде языка, однако время не является так строго необратимым, как на это указывают физики, время в языковом сознании менее жестко направлено, языковое представление допускает возврат времени к определенной точке Поэтому говорить о тождественности научного и языкового представления о структуре времени нельзя
2 Фразеологический материал дает достаточный, на наш взгляд, материал для утверждения, что прошлое во всех трех языках характеризуется высокой степенью определенности , о чем свидетельствует наличие в ФЕ компонента-атрибута прошлого — прах, пепел (рус отряхнуть прах с ног своих, исп remover las cenizas - ворошить прошлое (доел пепел), история (англ ancient history, рус история умалчивает), старый, древний (исп a la antigua- как встарь, англ the good old days), память (исп. refrescar la memoria —освежить память, fade from one's memory -исчезнуть из памяти) Настоящее и будущее воспринимается сознанием говорящего как нечто неопределенное, зыбкое, расплывчатое первое в силу кратковременности и изменчивости настоящего момента (рус халиф на час, англ the hero of the day), второе - как результат восприятия будущего как
неизвестности (ср рус. со дня на день (неизвестно когда), исп cuando Dios quiera - когда Бог захочет, англ someday or other — как-нибудь)
3 Двунаправленность линейной модели времени находит свое подтверждение пока лишь в разрозненных фактах языка, тем не менее нельзя отрицать некоторую противоречивость образа временной линии во фразеологическом материале Так, нами были выявлены 2 ФЕ, вступающие друг с другом в определенного рода смысловые противоречия исп de hoy en adelante - с настоящего момента и далее (De hoy en adelante intentaré madrugar, lo juro.- С настоящего момента и в будущем я постараюсь вставать рано, обещаю) и исп estar/ llamar a la puerta - рус быть на пороге, вот-вот что-то случится (Tendríamos que ir pensando en llenar el depósito de gasóleo para la calefacción porque el invierno llama a la puerta. — Нам надо бы подумать о запасах горючего для отопления, потому что зима на пороге ) Если рассматривать первую ФЕ и ее синонимы (de aquí en adelante, de aquí para allá , de esta hecha — с настоящего момента и далее), следует признать, что, во-первых, мы имеем дело с направлением времени (об этом свидетельствуют предлоги направления de., para/en), а во-вторых, время в этих ФЕ имплицитно направлено из прошлого через настоящее в будущее, тогда как во второй ФЕ llamar a la puerta (быть на пороге) основой создания фразеологического значения и образности является сравнение ситуации прихода какого-либо времени с приходом человека, который стучит в дверь, и, следовательно, в качестве субъекта, который стучит в дверь, осознается говорящим будущее, которое приходит в настоящее и затем превращается в прошлое Таким образом, в рамках одной ФСПГ мы наблюдаем возможное развертывание двух моделей времени, на которые указывает НД Арутюнова [Арутюнова 1998] Такое явление наблюдается и в русском языке (рус. весна на пороге)
4 В ФСГ «структурная организация времени» также наблюдается различие в уровне экспрессивности ФЕ для разных языков
Диаграмма 1. Экспрессивность ФЕ, входящих в ФСГ "структурная организация времени" (%)
Нам представляется обоснованным предположить, что события прошлого всегда более обращены к сознанию человека, так как уже являются в большей или меньшей степени достоверными и осмысленными, тогда как события настоящего и будущего отличаются большей неопределенностью. Именно поэтому, на наш взгляд, языковое сознание человека наделяет большей экспрессивностью уже знакомый ему материал, дает ему оценки, выражает свое положительное или отрицательное отношение и, таким образом, образует больше ФЕ с тем или иным коннотативным компонентом.
При анализе ФЕ, составляющих ФСГ «возраст», наиболее различными по выражаемым ими семантическим смыслам концепта «время» оказались ФСГ «старость». При упоминании о «пожилых людях», «стариках», «престарелых», «ветеранах» зачастую возникают негативные коннотации. Для русской культуры данное представление является достаточно типичным: «С некоторой долей условности можно утверждать, что ... старость воспринималась прежде всего как период ожидания смерти и подготовки к ней.» [Панченко 2007]. Это утверждение легко находит доказательный материал во фразеологии: рус. выживать из ума - становиться забывчивым от старости, еле дышать -2. стать ветхим, немощным
С другой стороны, существует несколько обратное представление о старости: известны старцы — носители родового предания, сказители и мудрецы. В той или иной степени эта роль возлагалась на каждого состарившегося человека, причем основополагающую роль здесь играет именно
возраст, а не индивидуальные заслуги человека' рус старый волк — человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания В испанской культуре основу стереотипа старости составляет все то же представление об «изжитом веке» и приготовлении к смерти Так, в испанском языке, как и в русском, присутствуют ФЕ, обозначающие принадлежность «временного континуума не отдельным людям, а социальному коллективу - . всему человечеству в целом» [Панченко 2007]. ср рус чужой век заедать, заживать, исп comer el pan de los niüos (есть хлеб детей) — быть очень старым человеком, обременять. В английском языке ФЕ, отражающих данное представление о старости, не выявлены Наоборот, данная ФСПГ в английском языке характеризуется большим количеством ФЕ с положительной коннотацией англ old chap - старина, дружище, one's old Dutch - старуха, жена (шутл) Кроме того, во второй половине XX века в наиболее экономически развитых странах культурный и экономический прогресс привел к еще большему замедлению демографического оборота и еще большему увеличению срока жизни людей при высокой гарантии сохранения их здоровья Биологическое по своей сути изменение режима воспроизводства населения повлекло за собой появление совершенно иного типа морали, иного отношения к человеческой жизни и отразилось в языке англ «young old», «молодые старики», —наиболее молодые либо наиболее сохранившиеся из пенсионеров, решившие, что накопленные за всю жизнь ресурсы — деньги, силы — надо тратить.
В испанском языке закрепились фразеологические номинации tercera edad (третий возраст), cuarta edad (четвертый возраст) -те возраст после 60 и после 80 соответственно Иными словами, социальные и исторические изменения, произошедшие в Западной Европе в 20 веке, начинают находить свое отражение и в языковой сфере, создавая иной стереотип старости, тогда как для российского языкового сознания данные изменения пока неощутимы. Более того, приведенные выше ФЕ являются лакунарными, причем лакунарным будет не только форма выражения, но и сама реалия, что в свою очередь свидетельствует не только о сдвиге в национально-культурном восприятии
ментально-лингвистического конструкта «старость», но и об уникальности этого сдвига для западноевропейской ментаяьности и языкового сознания.
Фразеологические системы трех неродственных, разноструктурных языков обнаруживают семантическое сходство И русский, и испанский, и английский обладают определенным количеством ФЕ, выражающих «смыслы» концепта времени и их процентное отношение приблизительно одинаково, учитывая статистическую погрешность Ни один из языков не имеет особенных, национально специфичных смыслов Более того, степень межъязыковой эквивалентности в случае исследуемых нами языков довольно высока Причины данного явления могут быть объектом для специального исследования По мнению Щербины В Е, которая пишет о схожих результатах при анализе фразеологического материала русского и немецкого языков, « причиной в первую очередь являются неязыковые факторы, прежде всего многовековые политические, экономические и культурные контакты России и Германии» [Щербина 2006,14] Несмотря на очевидную правомерность данного вывода относительно непосредственных контактов «Россия - Англия», «Англия -Испания», нам кажется нелогичным применить его по отношению к испанскому и русскому языкам, так как данные языки не вступали в непосредственный контакт, более того между Россией и Испанией нет длительных ¡культурно-экономических связей Языки, далеко отстоящие друг от друга по своей структуре и истории, тем не менее обнаруживают сходство семантических групп ФЕ и их содержания, что не может быть объяснено простым совпадением или экстралингвистическими факторами Таким образом, мы делаем вывод о том, что концепт времени и его лексико-фразеосемантическое поле имеют схожую структуру в русском, английском и испанском языках Исходя их этого, мы заключаем, что концепт времени является универсальным, характерным для большинства языков, и, кроме того, можно говорить об универсальности его семантической структуры в разных языках.
Можно говорить о том, что исследование концепта «время» и его реализации на фразеологическом уровне позволяет сделать следующий вывод абстрактные представления о времени в данных культурах совпадают, тогда как
конкретные представления, обусловленные влиянием повседневной практики использования языка и формированием соответствующих образов, являются национально-специфичными или уникальными
В третьей главе «Изучение концепта «время» методом ассоциативного эксперимента» подвергаются экспериментальной верификации данные, полученные в результате интроспективного анализа семантической структуры концепта «время», и рассматривается ассоциативное поле «время» как один из способов выражения концепта в языке.
Еще одним важным аспектом функционирования концепта в языке является его реализация в ассоциативной деятельности человека Развитие ассоциативной методики в рамках психолингвистического и лингвокогнитивного исследования позволяет нам предположить, что экспериментальное изучение концепта посредством метода свободных ассоциаций дает дополнительные лингвопрагматические штрихи как к базисному, так и к интерпретационному слою
Результаты проведенного свободного ассоциативного эксперимента, обращение к глубинным структурам в языковом сознании носителей языка подтвердили наличие универсальной семантической структуры концепта «время», а также гипотезу о принадлежности русской лингвокультуры к полихронным культурам, англо-американской - к монохронным, где важной психологической установкой является последовательность и концентрация на одном деле в каждый данный момент, тогда как испанская находится в промежутке между этими двумя типами, тяготея к полихронному типу Так, при рассмотрении реакций, полученных на слово-стимул «будущее», подтвердилась гипотеза, высказанная в интроспективном анализе ФСГ «будущее» о том, что будущее определенно имеет в сознании русскоговорящих характер неизвестности (ассоциаты неизвестность, неуверенность), но в то же время наблюдается стремление респондентов придать некоторого рода определенность данному понятию при помощи синтагматических ассоциаций, относящихся к одной части речи - прилагательные великое, счастливое, прекрасное, далекое Если в русских ассоциатах идея неуверенности выражена
непосредственно через данную ассоциацию, то в испанских и английских идея уверенности выражена посредством некоего третьего (формально не выраженного) члена Можно сказать, что для монохронной английской и американской культуры это явление типично, так как будущее (ближайшее— АА nearest — другая стандартная реакция) для носителя английского языка (английской или американской культуры) - это события самого ближайшего времени, легко контролируемые из настоящего И в этом заключается принципиальная разница видения данного семантического пространства носителем русского языка и носителем испанского или английского языков Кроме того, данный факт свидетельствует о том, что испанский язык, принадлежащий к романским, а те, в свою очередь к полихронным языкам (по классификации Э Холла), не является полностью полихронным, а испытывает влияние т н «англосаксонской» культуры прежде всего в ассоциативных тезаурусах, так как они являются «непосредственной речевой деятельностью» [Мартинович- электронный ресурс]
Линия времени безусловно имеет двоякую направленность для респондентов- из будущего в прошлое, на что указывают типичные реакции на слово-стимул «прошлое» - РА3 былое, не вернуть, ушло, прошло, ИА - se fite (ушло), que по vuelve (не вернется), АА по return С другой стороны, не может подвергаться сомнению и тот факт, что носитель языка, находясь во временной позиции «настоящее» смотрит вперед, в будущее, и для него время движется именно в этом направлении РА впереди, то, что будет, ИА adelante, en adelante (впереди), en lo sucesivo (впоследствии), АА will come, soon, nearest
Русскоязычные респонденты также стремятся дать определение времени, возможно, пытаясь сузить само понятие до «времени = отрезок времени» темное, наше, смутное, будущее, прошедшее Характерно, что ассоциаты темное и смутное являются национально-специфичными поскольку не имеют схожих коррелятов в других языках, что может отчасти быть следствием особого развития российской истории, знавшей такие периоды, как Смутное время и пр Такого рода ассоциации могут рассматриваться как стандартные
3 Сокр РА — русская ассоциация, ИА - испанская ассоциация, АА — английская ассоциация
реакции по привычной связи, вероятно, синкретичного характера или по функциональной близости (встречаемости в одном тексте)
Ассоциаты носителей испанского языка отличаются большей конкретностью, стремлением развернуть слово-стимул в высказывание, на что указывает большое количество синтагматических реакций ([tiempo] de la vida, mal tiempo, buen tiempo, tiempo de la vida) Однако, как и носители русского языка, испаноговорящие респонденты в качестве наиболее типичной реакции выбрали ассоциат duración, proceso, таким образом проявилась устойчивая ассоциативная связь, характерная для изучаемых языков Отличительной особенностью данной группы является типичность реакций presente, pasado, futuro, что позволяет говорить о том, что понятие времени в ассоциативном сознании говорящих четко структурировано на эти составляющие Группа, представляющая реакции англоязычных респондентов, также отличается как наличием доминирующей реакции period, так и большим количеством синтагматических реакций any [time], have [time], beat [time] Более того, мы наблюдаем в качестве реакции целые предложения What's the time? Однако нам кажется, что делать вывод об особенности структуры ассоциаций носителей английского языка не представляется обоснованным Здесь также наблюдается присутствие структурированности времени, но уже по другому признаку время структурировано по единицам измерения, в частности minutes, hours Можно предположить, что понятие времени как структуры гораздо более характерно для западноевропейских культур, тогда как для русской культуры характерно восприятие времени как единого целого «вещества», обладающего определенными характеристиками, которые являются более чем релевантными для носителей языка. Это липший раз дает повод убедиться, что русская культура является полихронной, а английская - монохронной, , тогда как испанская находится в промежутке между этими двумя типами, тяготея к полихронному типу
Построенное ассоциативное поле концепта «время», включившее в себя наиболее стандартные реакции-ассоциаты, также может служить в качестве языковой проекции концепта, но уже на ином уровне — уровне речевой деятельности - вследствие того, что ассоциация является актом предикации, а следовательно, речевым актом Ядро поля составляют слова-стимулы, отражающие семантическую структуру концепта, к ближней периферии мы относим реакции, входящие с ядром в гипо-гиперонимические, антонимические, синонимические и другие парадигматические и синтагматические отношения, к дальней периферии можно отнести ассопиаты, образованные в результате сложных ассоциативных реакций Вместе с тем, наличие большого количества индивидуальных (или единичных) реакций свидетельствует об индивидуальной актуализации концепта на уровне ассоциаций, что является «передним краем» активного
слоя концепта и заслуживает отдельного изучения, будучи, таким образом, перспективой исследования Ассоциативные поля могут рассматриваться как база для последующего, более сложного изучения концептов, рассмотрения способов их выражения (семантические поля), а также для диагностики современного состояния концепта, изменений, касающихся его различных компонентов, отслеживания динамики реализации концепта в современном языке и сопоставительных исследований концептов для создания общего концептуария той или иной культуры или системы кулыур
В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях
1) Афанасьева О В Концепт "время" в современной трактовке (на материале английского, испанского и русского языков) Аспекты изучения./ О В Афанасьева //Вестник Чувашского университета-№4 - Чебоксары Чуваш госун-т, 2007 -0,38пл
2) Афанасьева О В Особенности лексической репрезентации художественного концепта (на примере концепта времени в произведении Р M дель Валье-Инклана «Весенняя соната»)/ О В Афанасьева// Русская и сопоставительная филология состояние и перспективы Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского государственного университета Труды и материалы - Казань Казан гос ун-т им В И Ульянова-Ленина, 2004 -С 43-44
3) Афанасьева О В Интертекстуальность лексической составляющей концепта времени в произведении Р M дель Валье-Инклана «Весенняя соната»/ О В Афанасьева// Филологические чтения материалы Всероссийской научно-практической конференции -Оренбург ГОУ ОГУ, 2005 -С 7-11
4) Афанасьева О В Жаргонизмы испанского языка в плане выражения концепта времени /О В Афанасьева// Русская и сопоставительная филология'2006 - Казань Казан гос ун-т, 2006 - С 18-21
5) Афанасьева О В Особенности трехслойной структуры концепта времени (на материале английского, испанского и русского языков)/ О В Афанасьева// III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания труды и материалы в 2т - Казань Казан гос ун-т, 2006 — Т 2 -С 127-129
6) Афанасьева О В Фразеосемантическое поле как средство выражения концепта/ О В Афанасьева// В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение тр и матер Международной науч конф в 2т - Казань Казан гос ун-т им В И Ульянова-Ленина, 2007 - Т 2 - С 39-42
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина Тираж 100 экз. Заказ 16/10
420008, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел.: 231-53-59, 292-65-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Афанасьева, Ольга Вадимовна
Введение.
Глава 1. Концепт. Семантическая структура концепта «время» в английском, испанском и русском языках
1.1 .Концептология как наука. Концепт и понятие.
1.2.Лингвокогнитивный подход к изучению концепта.
1.3.Концепт как явление лингвокультурологии.
1.3.1. Концепт в языковой картине мира. Универсальные и национальные концепты.
1.3.2.Структура лингвокультурного концепта.
1.4. Другие теории концепта.
1.5. Семантическая структура концепта «время» в английском, русском и испанском языках.
1.5.1. Трехслойная структура базисного слоя концепта «время».
1.5.2. Ядро и ближняя периферия концепта.
1.5.3. Субконцепт прошлого.
1.5.4.Субконцепты настоящего и будущего.
1.5.5. Время-цикл.
1.5.6. Время-эпоха. Время-момент.
1.6. Сводная схема семантической структуры концепта «время».
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Отражение концепта «время» во фразеологических системах английского, русского и испанского языков
2.1 .Фразеология как материал изучения лингвокультурологии и средство языковой реализации концепта.
2.2. Лексико-семантическое и фразеосемантическое поля как средства выражения концепта.
2.3. Фразеосемантическое поле «время». Источники образности.
2.3.1. Тематическая оппозиция «быстро, скоро» - «медленно, долго».
2.3.2.Фразеосемантическая группа «структурная организация времени».
2.3.3.Фразеосемантическая подгруппа «прошлое».
2.3.4. Фразеосемантическая подгруппа «настоящее.
2.3.5. Фразеосемантическая подгруппа «будущее».
2.3.6. Фразеосемантическая группа «возраст».
2.3.7. Фразеосемантическая группа «точка, момент, дата».
2.3.8. Фразеосемантическая группа «цикличность».
2.3.9. Статистическая дистрибуция ФЕ.
Выводы по Главе 2.
Глава 3. Изучение концепта «время» методом ассоциативного эксперимента
3.1. Эксперимент в лингвистической науке.
3.2. Ассоциативный эксперимент. Принципы АЭ. Проблемы классификации ассоциаций.
3.3. Изучение концептов методом ассоциативного эксперимента.
3.4.0тражение концепта «время» в языковом сознании по данным САЭ.
3.4.1. Ассоциативное описание концепта «время» (на материал САЭ).
3.4.2. Ассоциативное поле времени.
Выводы по Главе 3.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Афанасьева, Ольга Вадимовна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантической структуры концепта времени и ее отражения во фразеологических системах английского, испанского и русского языков.
Изучение концептов в языке является одним из перспективных направлений в лингвистической науке. Концепты рассматриваются в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, предлагаются различные их интерпретации, классификации и методы исследования. Концепт рассматривается как ментальная и как языковая единица, что позволяет обозначить ряд важных для общей лингвистики вопросов. Кроме того, изучение концептов представляет интерес в рамках рассмотрения проблем когнитивной лингвистики, психолингвистики, а также традиционного языкознания. Для каждого из этих направлений концепт служит средством раскрытия тех или иных языковых закономерностей. Язык, существуя в коллективном и индивидуальном сознании, является в то же время носителем той или иной культуры, которая проявляется в речевой деятельности, стереотипах поведения, в значениях языковых единиц и смыслах текстов. Таким образом, концепт как единица, без сомнения, лингвокультурологическая и абстрактная членит ту или иную языковую реальность на фрагменты, удобные для исследования и позволяющие изучить различные области языкового сознания. Следует отметить, что, хотя и в различной форме, однако большинство исследователей концептов сходятся во мнении, что по своей структуре концепты подразделяются по простоте/сложности и универсальности/ уникальности. Исследуя концепты, мы исследуем культуру, вступаем на путь не просто лингвистического анализа, но и на путь сопоставления различных культур, носителями которых мы можем являться или не являться, что требует от ученого соблюдения различных процедур верификации материала. Конечным итогом изучения концептов будет создание концептуария той или иной культуры - полного списка концептов, составляющих общую языковую и ментальную картину мира.
Актуальность диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях. Выбор же в качестве объекта изучения концепта времени обусловлен прежде всего следующими факторами:
• концепт времени признан одним из основополагающих концептов любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, являются неисчерпаемым источником для исследования.
• Изучение концепта времени было предпринято в нескольких работах, среди которых следует отметить исследования Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, Щербины В.Е. и др. Также концепт времени изучался и в сопоставительном аспекте. Однако сопоставительное изучение концепта в трех разносистемных языках с изучением базисного слоя и интерпретационного поля до сих пор не являлось целью отдельного исследования.
• Концепт «время» в своем интерпретационном поле представляет большое количество языкового материала, который до сих пор не был подвергнут детальному анализу.
Цель работы заключается в выявлении семантической структуры концепта «время» и рассмотрении способов его реализации в языковой системе, в частности на фразеологическом и ассоциативном уровнях.
Для достижения данной цели решались следующие задачи:
• изучить методологические основы исследования концептов;
• определить семантическую структуру концепта «время», основываясь на компонентном и дефиниционном анализе словотермина «время» в трех исследуемых языках и выявить уровни данной структуры;
• вычленить корпус ФЕ с семантикой «время» в английском, испанском и русском языках;
• выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе фразеосемантического поля «время», изучить внутреннюю форму и источники образности ФЕ, входящих в данные ФСГ, в сопоставляемых языках, определить на этом основании лингвокультурологические особенности фразеосемантического поля «время» для изучаемых языков;
• провести ассоциативный эксперимент со словами-стимулами, составляющими семантическую структуру концепта «время»;
• определить лингвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате САЭ;
• проанализировать данные ассоциативного эксперимента и оформить их в качестве ассоциативного поля.
Объектом исследования послужил концепт «время» и его репрезентация в английском, испанском и русском языках.
Предметом исследования стали семантическая структура концепта «время», фразеосемантическое и ассоциативное поля времени как средства выражения концепта «время» в английском, испанском и русском языках в их сопоставлении.
Фактическим материалом исследования являются словарные толкования словотермина «время», ФЕ с семантикой «время» в объеме 587 ФЕ английского языка, 513 ФЕ испанского языка, 410 ФЕ русского языка, а также 1136 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, и примеры из литературных произведений и электронных корпусов русского языка (Национальный корпус русского языка), английского языка (British National Corpus) и испанского языка (Corpus de Real Academia Española).
Среди использованных методов исследования основными являются метод концептуального анализа, предполагающий выяснение семантической структуры концепта, описательный, сопоставительный, статистический и историко-этимологический методы и методика свободного ассоциативного эксперимента. Исследование также проводилось с использованием дефиниционного и компонентного анализа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в работах:
• по изучению концептов - Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, С.А.Аскольдова, А.Вежбицкой, Г.Г.Волощенко, С.Г.Воркачева, В.Г.Зусмана, В.И. Карасика, Д.С.Лихачева, З.Д.Поповой, Г.Г.Слышкина, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, Р.М.Фрумкиной и др.;
• по фразеологии - Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, В.В.Виноградова, А.В.Кунина, Л.П.Смита, В. Н.Телия, Н.М.Шанского, P.M. Фрумкиной и др.;
• по лингвокультурологии - Н.Д.Арутюновой, В.И. Карасика, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Топорова и др.;
• по экспериментальной лингвистике - Ю.Н.Караулова, В.П.Белянина, Н.В.Крушевского, Е.Ю.Мягковой, К.К.Григоряна, J.Deese, Ю.А.Самарина, Е.И.Горошко, Т.В.Соколовой, Л.В. Щербы и др.
Научная новизна работы определяется тем, что концепт «время» впервые подвергается комплексному анализу в трех аспектах -концептуально-семантическом, фразеосемантическом и ассоциативно-семантическом - на материале трех дистантных языков, что позволяет выявить его семантическую структуру, а также рассмотреть языковые проекции концепта через призму его универсальности и национально-культурной специфичности.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ сопоставительного изучения концепта в различных аспектах его языковой реализации, а также в определении фразеосемантического поля в качестве средства реализации концепта как ментальной единицы высокой степени абстракции в языке.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении концептуария изучаемых языков, в теории и практике лексикологии, фразеологии и экспериментальной лингвистики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «время» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков.
2. Семантическая структура концепта «время» обусловлена всеми типами сем, составляющих значение словотермина концепта, и является универсальной для английского, испанского и русского языков.
3. Языковая реализация семантической структуры концепта происходит при помощи семантических и других видов полей, в частности, фразеосемантического поля, что позволяет выявить национально-культурную специфику изучаемого универсального концепта. Сам концепт признается абстрактной ментальной единицей, существующей в коллективном и индивидуальном сознании и реализующейся в речевой деятельности.
4. В английском, испанском и русском языках уникальный характер проявляется в коннотативном макрокомпоненте значения ФЕ, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «время», что позволяет сделать выводы о характере культурно-специфичного восприятия времени в данных культурах.
5. Результаты свободного ассоциативного эксперимента позволяют подтвердить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и индивидуальной актуализации в сознании каждого носителя языка.
Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты нашли свое отражение в 7 публикациях, а также были представлены на международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004), всероссийской научной конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2005), итоговой научной конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2006,2007), III Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2006), международной научной конференции «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007).
Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников, приложение и список принятых сокращений. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков"
Выводы по Главе 3.
1. Эксперимент в лингвистике занимает важное место среди ключевых направлений исследований. Это обусловлено прежде всего тем, что данные интроспективного анализа, проводимого ученым, не всегда могут быть достаточно достоверными и требуют отдельной верификации. Экспериментальные исследования на современном этапе развития лингвистики осуществляются на всех уровнях языковой структуры.
2. Исследование языковых явлений при помощи ассоциаций, предложенное Казанской лингвистической школой и развившееся впоследствии в отдельную методику в рамках психолингвистики, позволяет проникнуть в суть языковых явлений, установив связь между объективным и субъективным опытом. В контексте изучения концептов метод ассоциативного эксперимента является одним из самых распространенных способов верификации выводов, сделанных лингвистом, поскольку позволяет проследить индивидуальную актуализацию того или иного концепта в языковом сознании индивида и обнаружить глубинные структуры концепта.
3. Классификация ассоциаций является одной из спорных проблем лингвистики, однако для достижения целей при изучении концептов наиболее интересной является классификация реакций по типу семантической связи и по простоте/сложности.
4. Проведенный ассоциативный эксперимент демонстрирует, что гипотезы, выдвинутые для проверки в рамках АЭ, являются верными, однако получили дополнительные лингвопрагматические штрихи. Основной подтвержденной гипотезой является предположение об отражении в языковых средствах, в том числе и в речевой деятельности, полихронности русской культуры, монохронности англо-американской и смешанном типе испанской. Таким образом, было окончательно определено место испанской культуры. Данная гипотеза была подтверждена. В результате проведенного эксперимента выявлены, классифицированы и семантически интерпретированы ассоциации, вызванные 7 словами-стимулами, одинаковыми для всех трех изучаемых языков, ассоциации были объединены в ассоциативные поля времени для каждого языка. Анализ роли АП в исследовании концепта привел нас к выводу о том, что АП является средством реализации концепта в процессе речевой деятельности, а также о том, что АП является одним из исходных пунктов последующего, более широкого изучения концептов в языке.
167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение концепта «время» в лингвокультурологическом аспекте позволило определить его место в системе концептов изучаемых языков. Исходя из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что концептом является ментальное образование или сущность высокой степени абстрактности, обладающее такими характеристиками, как универсальность/ уникальность, простота/ сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.
Концепт «время» является универсальным концептом, обладающим идентичной семантической структурой в английском, испанском и русском языках. Эта структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурную организацию времени, Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы» (времена года),. Ближнюю периферию «момента» представляют субконцепты «начало», «конец». Анализ потенциальных сем словотермина «время» и словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть», именования времен года, «быстро», «медленно»
Данная семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что позволяет сделать вывод о ее универсальности для них. Кроме того, был выделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев: историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым), где прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время». Изучение этого слоя связывает исследователя не только с лингвистической информацией, но и с общекультурной, составляющей духовное наследие как данной нации, так и всего человечества.
При анализе интепретационного слоя концепта «время» наиболее прозрачным для «воплощаемых в языке концептов культуры» является фразеологический уровень его реализации. Нами была выдвинута идея о том, что концепт, будучи ментальной сущностью, принадлежащей к сфере индивидуального и коллективного сознания, реализуется в языке в качестве определенного рода языковых проекций, в чем проявляется его лингвистическая природа. В нашем исследовании такой языковой проекцией является фразеосемантическое поле «время». Большинство исследователей согласно, что фразеологические системы предоставляют наиболее интересный материал для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира и выявить, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям языка в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи. В нашем исследовании мы приходим к выводу, что фразеосемантическое поле «время», повторяя универсальную семантическую структуру концепта, обладает индивидуальными, характерными для той или иной культуры, особенностями. Прежде всего это проявляется при анализе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ и источников их образности. Оценочность ФЕ русского языка в некоторых случаях противопоставлена оценочности ФЕ английского и испанского языков, принадлежащих к западноевропейской культуре и транслирующих, соответственно, ценности, характерные для данной культуры, что наиболее полно проявляется в ФСГ «старость» и ФСГ «структурная организация времени». Тем не менее при анализе других ФСГ, входящих во фразеосемантическое поле «время», можно отметить их схожесть как в плане содержания, так и в плане выражения. Кроме того, не нашла своего полного подтверждения в данной работе гипотеза о двунаправленности линейной структуры времени, предложенная Н.Д.Арутюновой, не подтвержденная фразеологическим материалом трех разносистемных языков. Таким образом, фразеологические системы английского, русского и испанского языков обнаруживают как сходства, так и различия, обусловленные национально-культурной спецификой представлений о времени в той или иной культуре. Однако общие понятия о времени в данных культурах совпадают. Можно говорить о том, что исследование концепта «время» и его реализации на фразеологическом уровне позволяет сделать следующий вывод: абстрактные представления о времени в данных культурах совпадают, тогда как конкретные представления, обусловленные влиянием повседневной практики использования языка и формированием соответствующих образов, являются национально специфичными или уникальными.
Другим важным аспектом функционирования концепта в языке является его реализация в ассоциативной деятельности человека. Развитие ассоциативной методики в рамках психолингвистического и лингвокогнитивного исследования позволяет нам предположить, что экспериментальное изучение концепта посредством метода свободных ассоциаций дает дополнительные лингвопрагматические штрихи как к базисному, так и к интерпретационному слою. Результаты проведенного свободного ассоциативного эксперимента, обращение к глубинным структурам в языковом сознании носителей языка подтвердили наличие универсальной семантической структуры концепта «время», а также гипотезу о принадлежности русской лингвокультуры к полихронным культурам, англо-американской - к монохронным, где важной психологической установкой является последовательность и концентрация на одном деле в каждый данный момент, тогда как испанская находится в промежутке между этими двумя типами, тяготея к полихронному типу. Можно предположить, что понятие времени как структуры гораздо более характерно для западноевропейских культур, в то время как для русской культуры характерно восприятие времени как единого целого «вещества», обладающего определенными характеристиками, которые являются более чем релевантными для носителей языка. Построенное ассоциативное поле концепта «время», включившее в себя наиболее стандартные реакции-ассоциаты, также может служить в качестве языковой проекции концепта, но уже на ином уровне - уровне речевой деятельности - вследствие того, что ассоциация является актом предикации, а следовательно, речевым актом. Вместе с тем, наличие большого количества индивидуальных (или единичных) реакций свидетельствует об индивидуальной актуализации концепта на уровне ассоциаций, что является «передним краем» активного слоя концепта и заслуживает отдельного изучения, являясь, таким образом, перспективой исследования.
Список научной литературыАфанасьева, Ольга Вадимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: Дис. . канд. филол./ Н.Э.Агаркова; Иркутск, 2001 .-211 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова . Синергетика языка, сознания и культуры./ Н.Ф.Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.1 Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1995. - 472 с.
4. Аристотель. Физика, 251а. /Аристотель. Соч. в 4-х т. -Т.1. - М.: Наука, 1976. -268с.
5. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172с.
6. Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта./Е.С.Арчакова// Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 19-24
7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации / Н.Д.Арутюнова// Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып.4. М.: Наука, 1991. - С.79-84
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 472с.
9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. /Л.К.Байрамова. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 116с.
10. Бауэр В. Энциклопедия символов./пер. с нем. Г.Гаева/ В.Бауэр, И. Дюмотц, С.Головин. М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. - 504с.
11. Белянин В.П. Психолингвистика./В.П.Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.
12. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: в 2 т.- М.: «Духовное Просвещение», 1991.
13. Болдырев H.H. Концепт и значение слова./ Н.Н.Болдырев.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С.26-27
14. Брагина Н.Г. Фрагмент линвгокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г.Брагина// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.131-139
15. Велецкая Н. Н. Языческая символика славянских архаических ритуалов./Н.Н.Велецкая. М., 1978. С. 116-121.
16. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы». Введение./ А.Вежбицкая // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.225-252
17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ А.Вежбицкая. -М.: Языки русской культуры, 1999. — 315 с.—
18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
19. Волощенко Г.Г. Досуг как русско-славянский концепт/ Г.Г.Волощенко,- Омск: ТОО «Аякс», 1994.- 55с.
20. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа/ С.Г.Воркачев.- Краснодар: КГТУ, 2002. -140с.
21. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3./ С.Г.Воркачев. Воронеж, 2002. - электр. ресурс
22. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА/ И.Д.Гажева// ФН.-2000., № 4. С.73-81
23. Гилязева Э.Н. Лингвокультурологиечские особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках. Дис. канд.фил. наук/ Э.Н.Гилязева. Казань, 2006.-321с.
24. Горошко Е.И. Интегративная модель ассоциативного эксперимента./ Е.И.Горошко. Харьков: ИЯ РАН- Каравелла, 2001. - 318с.
25. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-767с.
26. Григорян К.К. Опыт экспериментального исследования операциональной структуры образного мышления/К.К.Григорян // Вопросы математического моделирования и структурного исследования психической деятельности, Владимир, 1972.- 341с.
27. Грушина Н.Б. Концепт «время» в дискурсе современных художественно-публицистических журналов. На материале журнала «Новый мир»: Автореф. дис. к.ф.н./ Н.Б.Грушина. Спб. 2002, - 35с.
28. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/ И.Х.Дворецкий. М.: Русский язык, 2000. - 845 с.
29. Декарт Р. Сочинения: В 2-х т./Р.Декарт—М.: Мысль, 1989. Т. 1 —1989 — 654с.
30. Ипполитов О.О. Концепт ДОРОГА в русской концептосфере/ О.О.Ипполитов// Русский язык вчера, сегодня, завтра. Воронеж, 2000. - С.34-39
31. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе/ В.Г.Зусман. Н.Новгород: ДЕКОМ, 2001.- 168 с.
32. Казарина В.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке: Автореф. дис. к.ф.н./ В.И.Казарина.- Елец, Елец.гос.университет им. И.А.Бунина, 2002.-40с.
33. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И.Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004 - 390с.
34. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)/Карасик В.И. // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. С.154-171.
35. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования/ В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 75-80.
36. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 367с.
37. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания.// Языковое сознание. Содержание и функционирование./Ю.Н.Караулов. -М.: 2000. С.107-109
38. Ю.Н.Караулов. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании./Ю.Н.Караулов // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Ленинград: «Наука», Ленинградское отделение. 1981.- С. 135141
39. Кольцова Ю.Н. Концепт пути в мировоззрении Н.С.Лескова: автореф. к. культурологии/ Ю.Н.Кольцова: М.: 2001. 41с.
40. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. /В.В.Красных. М., 2002. - 284с.
41. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета, пространства/ Е.С.Кубрякова// Логический анализ языка. Языки пространств. М. 2000. - С.84-92
42. Кубрякова Е.С. Новые единицы номинации в перекраивании картины мира как транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т.1. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2004. - 569с.
43. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русскоязычной личности: дис. канд. филол. наук/ С.А.Курбатова.- М. 2000. -172с.
44. Кругликова Е.А. Диахронные и синхронные описания концепта "надежда" в русском языке : Дис. канд. филол. наук/Е.А.Кругликова. Красноярск, 2004- 183с.
45. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке/Н.В.Крушевский // Изв. и учен. зап. Имп. Казан, ун-та.- Казань, 1883.- T.XIX.- Январь-Апрель.-148 с.
46. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. / А.В.Кунин.- Дубна: Феникс+, 2005. 488с.
47. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка/ Д.С.Лихачев// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997.- С.267-279
48. Ляпин С.-Х. Концептология: к становлению подхода: Концепты. / С.Х.Ляпин. -Архангельск , 1997. Вып. 1 . - С.71-76
49. Макарова Г.А. Концепт «любовь» в языках разных типов/ Г.А.Макарова. -Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001.- 210с.
50. Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации и организация лексикона человека/Г.А.Мартинович // Научн. докл. высш. шк.: Филологические науки, 1989, №3, С.39-45.
51. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов / В.А.Маслова.—М.: Academia, 2001.—204с.
52. Маслова В.А. Связь мифа и языка./ В.А.Маслова// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 159-164
53. Медведева A.B. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах./ А.В.Медведева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 102-106
54. Мелерович A.M., Мокинеко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи./А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко// Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С.63-69
55. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. /А.А.Мельникова. СПб.: Речь, 2003. - 320с.
56. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии./ В.М.Мокиенко. М.:Высшая школа, 1990,- 160с.
57. Молчанов Ю.Б. Четыре концепции времени в философии и физике./ Ю.Б.Молчанов. -М.: Изд-во «Наука»,1977. 191с.
58. Морозова И.А. Ассоцитивный эксперимент как метод когнитивного исследования/ И.А.Морозова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.126-129
59. Мустайоки А. О лингвистических экспериментах./А.О.Мустайоки//Язык-система. Язык- текст. Язык способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Ю.Н. Караулова.- М.: РАН.- 1995.- С.155-161
60. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования./Е.Ю.Мягкова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. - 108 с.
61. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма/ В.П.Нерознак// Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 38-49
62. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.:ВШ, 1988.- 166с.
63. Николаева Н.Г. Формирование понятия времени в древнеславянском и древневерхненемецком языках (на материале первых переводов евангельских текстов)/ Н.Г.Николаева// Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч. трудов. Казань, 2003. - С. 109-113
64. Панченко A.A. Образ старости в русской крестьянской культуре./ А.А.Панченко/Ютечетсвенные записки №3, 2005,- электр. рес. http://www.strana-oz.ru/?article=1078&numid=24
65. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Автореф. дис. . д-ра филол. наук./ М.В.Пименова. СПб., 2001.-38с.
66. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: Автореф. дис. д-ра филол. наук/ С. А.Питина. Уфа, 2002. - 40с.
67. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа/ В.А.Плунгян// Логический анализ языка: язык и время. М.: «Индрик», 1997. - С.158-169
68. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж, 2000. - электр. ресурс
69. Попова З.Д. Построение лексико-семантического поля ключевого концепта /З.Д.Попова, И.В.Хорошунова// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.2. Волгоград: Перемена, 2003.
70. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике./З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.
71. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)./В.И.Постовалова// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.25-34
72. Рамза Т.В. Ассоциативные потенции слова в поэтическом тексте/ Т.В.Рамза// Языковое сознание. Содержание и функционирование. М.: 2000. - С.202-203
73. Савенкова А.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях/А.Б.Савенкова// Фразеология 2000. Тула, 2000,- С.25-31
74. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума. Особенности умственной деятельности школьников/Ю.А.Самарин. М.: Акад. Пед. Наук РСФСР, 1962. -504с.
75. Сепир Э. Положение лингвистики как науки./Э.Сепир.// История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях /Под. Ред. В.А.Звегинцева. М.: Просвещение, 1965. -Т.2. - С.231-238.
76. Соколова Т.В. Ассоциативный тезаурус ребенка 3-6 лет: Автореф. дис. .докт. филол. наук/Т.В.Соколова. Москва: 1999. - 65с.
77. Соломоник А. Семиотика и лингвистика./А.Соломоник. М.: Молодая гвардия, 1995.- 352 с.
78. Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь:Издательство Тверского государственного университета, 1994. 160с.
79. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г.Слышкин. М.: Academia,-----------------2000. 128с.--------
80. Смолькин А. Исторические формы отношения к старости. // Отечественные записки № 3(24) 2005. электр. ресурс
81. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. /Е.И.Диброва, Л.И.Касаткин, Н.А.Николина и др.; под ред. Е.И.Дибровой. М.:Издательский центр «Академия», 2002. - 544с.
82. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп):Дис. . д-ра филол.наук/ Э.М.Солодухо. Казань 1983. - 456с.
83. Степанов Ю.С. В мире семиотики/ Ю.С.Степанов// Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.225-252
84. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический/ Ю.С.Степанов// Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4.- М.: Наука, 1991. - С.5-21
85. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта./И.А.Стернин// Методолгические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.58-65
86. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры/ В.Н.Телия// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-25
87. Телия В.Н. Русская фразеология./ В.Н.Телия. М.: Прогресс, 1996. - 267с.
88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г.Тер-Минасова. -М.:Слово, 2000.-262с.
89. Токарев В.Г. Концепт как объект лингвокультурлогии (на материале репрезентации концепта «труд» в русском языке)/ В.Г.Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.
90. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языков)/В.М.Топорова. Воронеж: Вор.гос. университет, 1999. - 152 с.
91. Тондл JI. Проблемы семантики / Л.Тондл. М.: Прогресс, 1975. - 484 с.
92. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Дис. . докт. филол.наук./ Т.А.Фесенко. -М.,1999. 364с.
93. Ю1.Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип/ Р.М.Фрумкина// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992. -С.92-40
94. Ю2.Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра./Р.М.Фрумкина// Изв. АН. - Сер.лит. и яз.- т.58, №4,1999г.- электр.ресурс
95. ЮЗ.Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений./Р.М.Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -320с.
96. Хабаров И.А. Философские проблемы семиотики/ И.А. Хабаров. М.: Высшая школа, 1978. - 160 с.
97. Чулков O.A. Время апокатастасиса./ О.А.Чулков// Универсум платоновской мысли: Неоплатонизм и христианство. Апологии Сократа. -СПб.: Центр антиковедения СПбГУ, 2001. с. 42-50
98. Чумак-Жунь И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование. Дис. . канд. филологич. наук./ И.И.Чумак-Жунь. Киев, 1996. - 187 с.
99. Чупрына О.Г. Temporium opinio в древнем языке и сознании./ О.Г.Чупрына// Вопросы языкознания. 1999. - № 5. - С.87-100
100. Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка. /Н.М.Шанский. -М.:Высшая школа, 1985. 160с.
101. Ю9.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу/ В.И.Шаховский. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича, 1983.-94с.
102. Шаховский В.И., Панченко H.H. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте./ В.И.Шаховский, Н.Н.Панченко// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русскойкультуры, 1999. С.285-289
103. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии./ Е.А.Шенделева// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.74-80
104. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании./Л.В.Щерба// История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях /Под. ред. В.А.Звегинцева. М/. Просвещение, 1965. -Т.2.-С.361-373.
105. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: Автореф. дис. канд. фил. наук/ В.Е.Щербина; Башкирский государственный университет. Уфа, 2006 - 23с.
106. Эйнштейн А. Сущность теории относительности./Эйнштейн А.// Собр. науч. трудов М.: Наука, 1966. С. 116-182
107. Яковлева Е.С.Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). /Е.С.Яковлева М., Гнозис, 1994.
108. Atkins В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics/B.T.Atkins// International Journal of Lexicography. Oxford University Press, 1991. - Vol.4, No.3.-P.205-226
109. Bierwish V. Remarks on definition in natural language/ V.Bierwish, F.Kiefer // Studies in syntax and semantics. Vol. 10. Dortrecht, 1969. - P. 55-79
110. De Beauregard С. O. Information and Irreversibility Problems/C.O. De Beauregard// Time in Science and Philosophy. Prague: I.Zeman (Ed.),1971/- P. 11-26
111. Deese, J. The Structure of Associations in Language and Thought/ J.Deese. -Baltimore, 1965.-322p.
112. Instituto Nacional de Estadística de España http://www.ine.es/
113. Fodor J.A. Psychosemantics. The Problem of Meaning in the Philosophy of Mind./ J.A.Fodor. Massachusets, 1998. - 341p.
114. Hall E.T. Beyond Culture. N.Y.: Anchor Books, 1981. - pp. 1-128
115. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous things: What Categories Reveal about the Mind./ G.Lakoff. Chicago - London: The university of Chicago Press, 1990/ -278 p.
116. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. / L.P.Smith . -London, 1948.-229 p.
117. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
118. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. /Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320с.
119. Большой толковый словарь русского языка./ Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. -СПб.: Норинт, 1998.- 1535с.
120. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский.—М.: ACT, 2000.—415с.
121. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 т./ В.И.Даль. М.: Гослитиздат, 1935
122. Diccionario Real Academia Española. Encarta, 2003. - versión electrónica
123. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник/ Н.И.Кондаков. М.: Наука, 1975.-717с.
124. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С.Кубрякова и др.- М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. 245с.
125. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь./ А.В.Кунин. М.: Русский язык, 2006. - 1210с.
126. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика. /С.С.Кузьмин. -М.:Флинта: Наука, 2001. 776с.
127. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь./ Э.И.Левинтова, Е.М.Вольф. М.: Русский язык, 1985. - 1080с.
128. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
129. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.-752 с.
130. Мифологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 672 с.
131. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ В.К.Мюллер. М.: Русский язык, 2002. - 880с.
132. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1983.-816 с.
133. Русский ассоциативный словарь. В 2т./ Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. - Т. 1,2
134. Словарь иностранных слов. -М.: Русский язык, 1981. 624с.
135. Советский энциклопедический словарь/ Гл.ред. А.М.Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1982. - 1600с.
136. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования/ Ю.С.Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1997.- 824 с.
137. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под ред. Т.Волковой—М.: Вече, 2000.—463с.
138. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ М.Фасмер. -М.: Прогресс, 1973
139. Фразеологический словарь русского литературного языка : В 2т./
140. Сост. А.И.Федоров.—М.: Цитадель, 1997.—391с.
141. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.- 840 с.
142. Basset D.C. Gran diccionario del Argot EL SOHEZ./ D.C.Basset. Barcelona: LaRousse. - 2000. - 776 pp.
143. Diccionario actual de la Lengua Española. Madrid: Editorial Planeta- De Agostini, 2001,- оптик.-волок, диск CD-ROM.
144. Diccionario enciclopédico ESPASA. Vol. 10. Madrid, Espasa Calpe, S.A., 1996.- 11136 р.
145. Diccionario Real Academia Española. Encarta, 2003. - оптик.-волок. диск CD-ROM.152^ Moliner JM. Diccionario etimológico de la lengua española/ M.Moliner. -Madrid: Gredos, 1995,- оптик.-волок. диск CD-ROM
146. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group Ltd., 1999.- 1668 p.
147. Gran diccionario de frases hechas./ Red. Rafael Cala Carvajal y Mar Forment Fernandez.- Barcelona: LaRousse, 2001. 782p.
148. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru
149. British National Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk/
150. Corpus de Real Academia Española http://corpus.rae.es/creanet.html