автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений"
{
I
На прдвщ рукориси
004599774
Беглярова Ася Левоновна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
10 02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 5 ид? 2010
Майкоп 2010
004599774
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Макарова Людмила Сергеевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Фанян Нелли Юрьевна
кандидат филологических наук, доцент Сокурова Сайда Нурбиевна
Ведущая организация: Кубанский государственный университет
Защита состоится «>0» M^Mi/hA 2010 г в if часов на заседании диссертационного совета К 212 004 01 при ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу 385000, г Майкоп, ул Первомайская, 208, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета
Автореферат разослан 2010 г
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор 1 / А.Н Абрегов
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена разработке семантических и коммуникативно-прагматических характеристик неопределенных местоимений в русском и французском языках
Словарный состав русского языка отличается как обилием способов выражения неопределенности, так и высокой частотностью их использования [Мельникова, 2003] Как указывает Н Д Арутюнова, высокая распространенность неопределенных местоимений в русском языке указывает на их значимость для русского менталитета «Обилие неопределенных местоимений . составляет важную характеристику русского дискурса» [Арутюнова, 2009].
Несмотря на то, что во французском языке существует специальный маркер неопределенности - неопределенный артикль, неопределенные местоимения широко используются в речи, дополняя и расширяя речевую палитру выражений значения неопределенности различными смысловыми оттенками По образному выражению А Г Басмановой, неопределенные местоимения во французском языке «конкурируют» с артиклем в плане выражения неопределенности [Басманова, Турчина, 1983]
Местоимения представляют собой сложный для интерпретации объект, что проявляется в разноречивых трактовках местоименной семантики в целом, неоднозначных толкованиях семантики и функций отдельных местоименных разрядов, разницей в оценке иерархии местоименных слов Проблема их значения и употребления важна для понимания многих аспектов коммуникации Они характеризуются высокой дискурсивной продуктивностью в обоих исследуемых языках, получая широкое распространение в различных речевых стилях и жанрах
Исследование неопределенных местоимений связано с такими вопросами современной лингвистики, как статус и средства выражения значений определенности и неопределенности, специфика референции, теория актуализации, способы построения текста и др.
Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью в современном языкознании коммуникативно-
прагматических характеристик неопределенных местоимений, отсутствием комплексных сопоставительных исследований данного разряда местоимений в русском и французском языках, неизученностью их лин-гвопоэтического потенциала в художественном тексте, неисследованно-' стью проблемы передачи выражаемых ими смыслов в переводе
Вопрос о соотношении неопределенности в системе языка и в художественном тексте до сих пор в научной литературе не рассматривался, и эстетическая значимость категории неопределенности не была объектом пристального внимания со стороны лингвистов
Объектом исследования являются неопределенные местоимения в русском и французском языках как отдельный лексико-семантический разряд слов и как важное средство выражения значения неопределенности в сопоставляемых языках
Предметом исследования стали семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений
Цель исследования заключается в выявлении семантической и коммуникативно-прагматической специфики неопределенных местоимений с позиций их референциальной отнесенности, особенностей употребления в речи, выражаемых субъективно-модальных смысловых оттенков, а также в определении способов передачи смыслового наполнения неопределенных местоимений в художественном переводе Цель исследования определила его задачи. К ним относится
1. Определить семантические особенности неопределенных местоимений в русском и французском языках с учетом их референци-альных характеристик.
2 Выявить специфику дискурсивного использования неопределенных местоимений на основе анализа прагматических особенностей их функционирования в коммуникации
3 Разработать типологию модально-оценочных значений, реализуемых с помощью неопределенных местоимений
4 Исследовать лингвопоэтический потенциал неопределенных местоимений в вербально-художественной информации.
5. Разработать приемы и способы передачи смыслов, выражаемых неопределенными местоимениями, в художественном переводе
Фактический материал исследования представлен примерами из произведений русской и французской литературы 19-20 веков, а также издательскими переводами художественных произведений с французского языка на русский и с русского языка на французский Корпус проанализированных примеров составил 3700 единиц
Методика исследования включает элементы методик компонентного и дистрибутивного анализа, приемы контрастивного и сопоставительного анализа, полевой методики, приемы семантико-стилистической интерпретации текста, переводоведческий сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода
Методология исследования основана на грамматических концепциях русских и французских лингвистов (Шахматов А А, Виноградов В В , Гак В Г , Дюбуа Ж., Вагнер Р Л ), теории актуализации (Балли Ш), теории референции (Рассел Б, Стросон П Ф, Куно С, Пете И, Гвоздев А Н, Арутюнова Н Д, Падучева Е В , Гак В Г, Селиверстова ОН), концепции функционально-семантического поля (Бондарко А В , Власова Ю Н , Загоруйко А Я, Чесноков П В , Чеснокова Л Д, Гуревич В В , Янко-Триницкая Н А , Гладров В , Уляшева Я О ), отдельных положениях лингвистической прагматики (Моррис Ч , Милл Ст ), разработках в сфере стилистики (Барт Р, Одинцов В В , Гальперин ИР), теории текста (Арутюнова Н Д, Москальская О И , Николаева Т М, Кубрякова Е.С.) и переводоведения (Бархударов Л С, Рецкер Я И., Комиссаров В Н, Швейцер А Д , Гак В Г, Гарбовский Н К, Макарова Л С )
Неопределенные местоимения рассматриваются в диссертации как «неосновная», вспомогательная часть речи и особый лексико-семантический класс слов, характеризующийся в формальном аспекте соотнесенностью с именными частями речи (существительным и прилагательным), способностью к их замещению и обладающий общим значением неопределенности, на которое накладываются при актуализации в речи специфические смысловые нюансы В функционально-семантическом плане неопределенные местоимения сближаются по своему значению и употреблению со служебными или лексически несамостоятельными словами, обладая неоднородными морфологическими и синтаксическими признаками, абстрактно-неопределенным значением и используясь для указания на референцию именной части речи в пред-
ложении-высказывании Неопределенные местоимения не имеют фиксированной «прикрепленности» к конкретному предмету или признаку и требуют дополнительного контекста для реализаций тех или иных значений
Семантика неопределенности стала предметом многочисленных работ (Алехина М И, Вороновская И В , Галкина-Федорук Е М , Поспелов Н С , Ревзин И И , Рылов Ю А, Хокинс Дж , Широких Е А , Берд-никова Л П. и др) Мнения исследователей расходятся в толковании семантики неопределенности и установлении ее параметров Она трактуется в широком смысле как неполное знание, незнание, неопределенность, невозможность установления референции, и в узком смысле, ограничивающем спектр выражаемых смыслов собственно неопределенностью [Маштакова, 2005].
В последние десятилетия повышенное внимание лингвистов к теории актуализации, всестороннее изучение вопросов референции, а также развитие такой области языкознания, как лингвистика текста, привели к необходимости более глубокого рассмотрения средств выражения и семантики неопределенности
Что касается работ последних лет, в диссертации Т В Поповой изучается определенность и неопределенность в английском и русском языках и проблемы машинного перевода [Попова, 2005] В работе Ю А Латышевой рассматривается функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности в соотношении с контекстом в современном французском языке [Латышева, 2008] Диссертация Р А Арчаковой посвящена местоименно-субстантивным сочетаниям как средствам обозначения аппроксимации в русском языке [Арчакова, 2009]
Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые разработаны общие и специфические характеристики, присущие неопределенным местоимениям в русском и французском языках, определено сходртво и различие их семантико-функЦиональных особенностей, проанализирован их лингвопоэтический потенциал в художественном тексте, выявлена специфика передачи выражаемы* ими значений в художественном переводе
На защиту выносятся следующие положения:
1 Неопределенные местоимения служат основным лексическим средством выражения неопределенности в русском языке Во французском языке они выполняют функцию второстепенного, вспомогательного средства, частично дублируя и конкретизируя значение неопределенного артикля Вместе с тем, их не следует рассматривать в качестве лексических эквивалентов неопределенного артикля, поскольку они выражают широкую гамму смысловых нюансов, не свойственных артиклю
2 В русском языке неопределенные местоимения представлены более широко, нежели во французском языке Это объясняется, с одной стороны, тем, что ряд значений, свойственных неопределенным местоимениям, во французском языке выполняет артикль, а с другой, - тем, что русские неопределенные местоимения характеризуются более высокой степенью семантико-стилистической дифференцированности по сравнению с французскими Неопределенные местоимения во французском языке отличаются большей абстрактностью выражаемых ими значений, характеризуются синкретичностью смысла и высокой степенью контекстуальной обусловленности
3 Для неопределенных местоимений характерна смысловая многозначность и многоаспектность, что наиболее ярко проявляется на уровне их использования в речи, где они выступают носителями субъективной модальности и средством поддержания и развития речевой оценки Они служат целям реализации оценочных стратегий речи, способствуют варьированию речевой оценки за счет ее модификации и индивидуализации
4 Неопределенные местоимения обладают важным лингвопо-этическим потенциалом, связанным с их способностью к акцентированию амбивалентности, многослойности и интерпретативной открытости вербально-художественной информации Наряду с созданием и поддержанием зоны неопределенности в художественном тексте, они служат в нем целям формирования концептуальной составляющей текстовой информации
5 В художественном переводе передача значений неопределенных местоимений осуществляется с учетом образной структуры
художественного текста Передача значений французских неопределенных местоимений в переводе на русский язык требует системной опоры на контекст вербально-художественной коммуникации Перевод с русского языка на французский язык нередко связан с нивелированием стилистических оттенков, выражаемых русскими неопределенными местоимениями
Осуществление намеченной программы исследования позволяет продвинуться в понимании типологической специфики неопределенности и внести вклад в общую теорию данного вопроса, что определяет теоретическую значимость исследования Кроме того, традиционно основное внимание в изучении неопределенных местоимений уделялось лишь проблемам референции, их специфике с позиций детерминации имени В реферируемой диссертации особое внимание уделяется субъективно-модальным и стилистическим характеристикам неопределенных местоимений, а также типологии контекстов, стимулирующих их использование в художественной речи Полученные данные способствуют развитию такой новой области лингвистических исследований, как контекстология
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсе языкознания, в теории и практике преподавания русского и французского языков, для разработки спецкурсов и учебных пособий по проблемам речевой прагматики и перевода Материалы и выводы, предлагаемые в реферируемой диссертации, могут быть положены в основу дальнейшего изучения вопросов, связанных с проблемой выражения неопределенности в разносис-темных языках и спецификой функционирования неопределенности в вербально-художественной коммуникации
Апробация работы Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр французской филологии и общего языкознания Адыгейского государственного университета
Результаты диссертационной работы отражены в трех изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованной художественной литературы
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, ее новизна, научная и практическая значимость, обозначаются цель, задачи, объект и предмет исследования, определяются теоретическая база и материал исследования, указываются методы, используемые в работе, формулируются положения, выносимые на защиту.
ГЛАВА I «Общие характеристики неопределенных местоимений в русском и французском языках» посвящена характеристике неопределенных местоимений (далее - НМ) как лингвистического средства выражения неопределенности Основное внимание уделяется семантическим характеристикам, референциальному статусу и модальному потенциалу неопределенных местоимений при их использовании в речи.
Долгое время категория неопределённости анализировалась в лингвистике лишь в связи с описанием семантики артикля в грамматиках артиклевых языков, но во второй половине 20 века ученые пришли к выводу о том, что артикли - лишь незначительная часть языковых средств выражения неопределенности [Ю.Б Смирнов (1985), О.Н Селиверстова (1988), Е В Падучева (2001), А Маркосян (2004) и др ]
Категория неопределенности универсальна и свойственна как ар-тиклевым, так и безартиклевым языкам В русском языке, как это отмечалось во многих работах, категория определенности-неопределенности существует как скрытая категория или криптотип (см, например, Булы-гина, 1997) Некоторые ученые по-прежнему пытаются найти в русском языке аналоги определенного и неопределенного артиклей, но внимание большинства исследователей обращено на изучение различных языковых средств выражения неопределенности, безотносительно к делению языков на артиклевые и безартиклевые.
В узком смысле категория неопределенности связана с проблемой детерминации имени [БЭС по языкознанию, 1998] В широком смысле речевая категория неопределенности служит для выражения неосведомленности участников речевой ситуации об объекте речи, а также для передачи сомнения, незнания, неуверенности говорящего или невозможности идентифицировать предмет речи и его характеристики [Маштакова, 2005]
Естественно, что неопределенность, как правило, рассматривается в тандеме с определенностью Методологически важным, однако, представляется мнение В В Гуревича, который обращает внимание на то, что определенность и неопределенность не сводимы одна к другой как исходное и производное [Гуревич, 1998]
О Б Акимова отмечает, что категория неопределенности в русском языке не имеет морфологического ядра для выражения инвариантного значения В русском языке речь может идти только о лексическом и лексико-семантическом ядре [Акимова, 1991.71] Ядром категории неопределенности в русском языке являются неопределенные местоимения и числительное «.один» в значении «некий, некоторый». На это же обращал внимание А А Реформатский «Неопределенность русские «выражают обычно лексически, т е. особыми словами, например местоимениями какой-то, некий и т п.» [Реформатский, 1967:318]
Роли местоимений в выражении значения определенности-неопределенности посвящены работы Ю Б.Смирнова [1985], ОН Селиверстовой [1988], С А Крылова [1989], ЕВПадучевой [2001], ТВМи-левской [2002] и других А Д Шмелев доказывает плодотворность изучения неопределенности в аспекте теории референции [1992]
О Н Селиверстова отмечает, что «метатермин «неопределенный» лишь приблизительно отражает семантику местоимений этой группы» [Селиверстова, 1988] С прагматических позиций неопределенность связана с отражением информационных нюансов ситуации
В словаре Р.Л Траска дается следующая дефиниция НМ «Неопределенный - обозначающий именную группу или связанный с ней детерминатив, называющий, чаще всего, неспецифицированный или неконкре-тизированный референт» [Тгазк, 1993]
Трактовка НМ в реферируемом исследовании опирается на определение «Русской грамматики - 80», согласнр которому, несмотря на то, что термин «местоимение» в грамматической науке употребляется применительно к более широкому кругу слов (местоимениями называют также \( числительные, и наречия), «среди местоимений как разряда слов выделяются «собственно местоимения», т е слова - заместители имен, (существительных, прилагательных и количественных числительных)» [РГ-80]
Заместительная функция - это функция служебная, соответственно местоименные лексемы, используемые в этой функции, относятся к служебным словам [Майтинская, 2009]
Исследуемые в диссертации русские НМ образованы сочетаниями двух префиксов ( не- и кое-) и трех постфиксов ( -то, -либо, -нибудь)-некто, нечто, некий, некоторый, кто-то, что-то, какой-то, кто-либо, какой-либо, кто-нибудь, что-нибудь, какой-нибудь, который-нибудь (разг, устар) Каждый словообразовательный элемент вносит в реализуемые значения свои специфические признаки
Во французском языке им соответствуют неопределенные местоимения - существительные quelque chose, quelqu'un, quelconque, quiconque (je ne sais pas qui, n'importe qui) и местоимения - прилагательные quelque, certain (je ne sais quel, n 'importe quel) и др
Категория неопределенности выражается во французском языке специальным грамматическим средством - неопределенным артиклем Артикль реализует различные оттенки значений в зависимости от семантики того существительного, которое он сопровождает, и смысла высказывания в целом НМ французского языка традиционно рассматриваются в качестве лексических эквивалентов неопределенного артикля [Гак, 2004] Однако данный подход не учитывает в полной мере специфику функционирования французских НМ местоимения-прилагательные широко используются в именной группе «артикль-прилагательное-существительное» ("Un certain sourire", "un certain monsieur X", "un quelconque Don Quichotte" и тп). В этих и подобных им случаях артикль является простым формантом существительного, тогда как вся смысловая нагрузка ложится на НМ Французские НМ выражают целую гамму смыслов, не присущих неопределенному артиклю и не соответствующих ядерной зоне его значений
Ряд исследователей считают, что артикль не способен передать в полном объеме значение неопределенности с присущими ему смысловыми оттенками [Басманова, Турчина, 1983] В реферируемом исследовании разделяется эта точка зрения.
Е А Реферовская и А К Васильева относят к средствам выражения качественной неопределенности во французском языке местоименный ряд quelque - quelqu'un ~ quelque chose (какой-то, кто-то, что-
то) и уделяют особое внимание выражению ими дополнительных оттенков смысла (объяснительных, пренебрежительных и др ) [Реферов-ская, Васильева, 1982] Эту же точку зрения разделяют такие французские исследователи, как A Beschrelle (1995), H. Bonnard (2001), R Elu-erd (2002) и др
С изучением категории неопределенности непосредственно связаны классические работы по теории референции [Mill, 1970, Kuno, 1976, Рассел, 1982, Стросон, 1982; Арутюнова, 1982, Шмелев, 1996, Керо-Хервилья, 2001, и др ] На их основе в диссертации разрабатываются общие референциальные характеристики НМ русского и французского языков К ним относятся- введение референта, неизвестного в данном денотативном пространстве, нереферентное употребление, связанное с обозначением представителей класса "неперечислимого множества объектов" и с выражением других смысловых оттенков (в частности, выражение значения «не все», «часть целого», в сочетании с гипотетическими модальными операторами кажется, вроде, il paraît, il semble — выражение неуверенности говорящего в имеющихся у него сведениях и ДР-)
НМ способны акцентировать либо референциальное, либо атрибутивное употребление имени В случае референциального употребления существует конкретный референт, и именно он подразумевается в высказывании, например «Я вам покажу кое-какие документы» Атрибутивная референция достигает цели, если слушающий создает подходящую концептуальную сущность, соответствующую концептуальной сущности говорящего. «Всякий человек имеет хоть какое бы то ни было положение в обществе, хоть какие-нибудь да связи » (Тургенев И. Записки охотника, с 32)
Референциальное употребление того же самого выражения оказывается успешным только в том случае, если концептуальная сущность для слушающего соответствует тому же объекту реального мира, что и концептуальная сущность, которую имеет в виду говорящий [Виноград, 1983 153]
Для выявления характеристик неопределенных местоимений существенное значение имеет коммуникативно-прагматический анализ Прагматические факторы связываются в реферируемой диссертации с
психологическими аспектами коммуникации и спецификой ситуаций употребления [Арутюнова, 1995]
Осмысление коммуникативно-прагматической специфики НМ не может обойтись без анализа мотивационных основ их употребления. В диссертации выделяются такие коммуникативно-прагматические мотивы использования НМ в речи, как некомпетентность субъекта речи; нежелание четко сформулировать мысль, намеренный уход от определенности (снижение категоричности высказывания, введение в высказывание элементов, указывающих на ассоциативный потенциал информации, сложный, неоднозначный подтекст), аффективное состояние субъекта речи, который при сложных психологических обстоятельствах затрудняется в выборе четких, логичных формулировок, негативный эмоциональный подтекст высказывания, выражение таких негативных эмоциональных установок, как презрение, пренебрежение, «невыразимость», сложность однозначного формулирования речевых обозначений мыслей, чувств, состояний
Характерным для неопределенности параметром является антро-пометричность Выбор основания для того, чтобы выявить неопределенность, связан со способностью человека соразмерять все определенное (точное, конкретное, ясное, понятное) с представлением о наличии нового, непонятного, недоступного, абстрактного, трудно поддающегося описанию и представлению Она вдруг приподнялась и села, что-то странное совершалось в ней . (Тургенев И. Накануне, с 77); Cette apparition eut quelque chose de magique (Balzac H La peau de chagrin, p 95) - В его появлении было нечто магическое
В реферируемой диссертации указывается, что высказывания с НМ что-то, нечто, какой-то, quelque chose de, quelque, certain тяготеют к миру человека - его чувствам и внутренним состояниям, интерперсональным отношениям и т п При этом интерпретация внешних проявлений очень скудна по сравнению со стоящими за ними психологическими состояниями, и НМ служат знаками этого несоответствия, придавая высказыванию особенный, полный подтекста смысл.
НМ рассматриваются в диссертации как средство модифицирования речевой модальности, выступающее в таких основных функциях,
как 1) редуцирование категоричности высказывания, 2) интенсификация эмоциональной оценки
Прагматические оттенки выражения субъективной модальности с помощью НМ весьма разнообразны Анализ фактического материала показал, что к основным из них можно отнести следующие модальный оттенок неопределенности, гипотетическую модальность, модальность безразличия, пренебрежительную модальность, аффективную модальность, модальность скрытой угрозы, ироническую модальность, модальность сомнения
В ГЛАВЕ II «Семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика русских и французских неопределенных местоимений» анализируются и сопоставляются неопределенные местоимения французского и русского языков, выражающие лицо, предмет и качество, выявляется роль контекста в выражении лексической неопределенности, и определяются типы контекстов, стимулирующих использование неопределенных местоимений
Вследствие отсутствия грамматического маркера неопределенности в безартиклевых языках, к числу которых относится и русский язык, средствами выражения значения неопределенности являются единицы разных уровней языка НМ образуют ядро функционально-семантического поля неопределенности в русском языке, тогда как во французском языке в ядерной зоне размещается эксплицитно обозначенная грамматическая форма - неопределенный артикль На периферии находятся некоторые лексические и синтаксические способы Французские НМ представляют собой переходную зону между ядром и периферией
Особенностью многих НМ французского языка является синкретичное выражение качественных и количественных характеристик объекта Так, quelques может обозначать «какие-то" и «сколько-то", certains — «некие» и «некоторые», и т п В русском языке группа НМ более обширна и более специфицирована в функционально-семантическом плане
Русским НМ (некто, кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто), используемым для выражения неизвестного лица, во французском языке соответствуют НМ quelqu 'un, quiconque и certain При этом НМ рус-
ского языка кто-то, кто-нибудь, кто-либо реализуют различные смысловые оттенки неопределенность и неизвестность — кто-то, неопределенность и безразличие - кто-нибудь, неопределенность и дилемм-ность - кто-либо Во французском языке эти смысловые оттенки реализуются за счет контекста, поскольку всем указанным русским НМ наиболее часто соответствует НМ quelqu'un• Quelqu'un те parle de très loin (Saint Exupéry A. La terre des hommes, p 45) - Кто-то подает мне весть из неведомого далека, Parfois quelqu'un meurt et on le regarde comme une sorte de combattant (Sabatier R Le Chinois d'Afrique, c.150) - Иногда кто-нибудь умирает, и на него смотрят как на героя, погибшего в сражении
НМ с постфиксами -нибудь и -либо в функции акцентирования качественных и количественных соответствий (в событии участвует некоторая часть множества) соответствуют французским местоименным выражениям quelqu'un de, l'un de (l'une de) - один (одна) из.. . Следует отметить ассиметричность данных употреблений во французском и русском языке во французском языке обязательно присутствие предлога de- Mais de temps à autre, respectable pour l'éternité, l'un d'eux ne rentrait pas (Samt Exupéry A La terre des hommes, p 46) - A потом кто-нибудь из них не возвращался, и живым оставалось вечно чтить его память
Употребление местоимений с приставкой кое- характерно для ситуаций, когда конкретный подразумеваемый предмет или признак говорящему не безразличен или когда он известен говорящему, но по тем или иным причинам не называется Во французском языке эквивалентом русского НМ кое-кто является НМ quelque, ср Кое-кто из ближайших родных еще оставались (Толстой JI Война и мир, с 253), Et les quelques promeneurs attardés se trouvaient encore dans les quartiers (Camus A La peste, p.78) — И кое-кто из замешкавшихся горожан находились на окраине вопреки запрету
НМ русского языка (что-то, что-нибудь, что-либо, нечто, •кое-что), обозначающим неопределенные, неизвестные предметы, соответствуют во французском языке местоименное выражение quelque chose и его фразеологические эквиваленты (je ne sais quoi, Dieu sait quoi, n'importe quoi), cp . «Enfin quelque chose m'arrive'» (Sartre J -P
Les Mots, p 23) - «Наконец что-то со мной случилось'» (Сартр Ж-П Слова, с 56).
НМ русского языка (некий, некоторый, какой-то, какой-нибудь, какой-либо и др ), обозначающим свойство, качество лица, предмета, вещества, соответствуют во французском языке НМ certain, quelque Некое важное таинство подстрекало его любопытство (Толстой JI Война и мир, с 425), La vie simple et mécanique conduit à une certaine sagesse insensée (Balzac H La peau de chagrin, p 248) - Простая жизнь служит источником для некой особой мудрости
Русские НМ некий и некоторый принадлежат к книжному стилю речи (некоторый имеет архаический оттенок) Раскольников пошевелился лицо его выразило некоторое волнение (Достоевский Ф Преступление и наказание, с 145) Данное значение во французском языке стилистически не маркировано, соответствующий смысловой оттенок «растворяется» в контексте. Quelque secret génie scintillait au fond de ces yeux (Balzac H La peau de chagrin, p 432) - Некая скрытая гениальность ощущалась в блеске этих глаз
Русское НМ кое-какой и французские НМ certain и quelque подчеркивают, что предмет, о котором идет речь, известен говорящему, но тот не считает необходимым уточнить это для собеседника, а также неопределенность отрицательного признака свойства, качества в предмете («не очень хороший», либо «не имеющий особенной важности») Он почитывал, сколько я мог заметить, кое-какие книжонки (Тургенев И Записки охотника, с.74), - Vous devriez préparer quelques affaires (Camus A. La peste, p 132) - Вы должны кое-что подготовить
НМ какой-то подчеркивает неизвестность, неопределенность, но также приобретает добавочный семантико-экспрессивный оттенок пренебрежения, презрения Во французском языке эти смысловые оттенки также реализуются за счет контекста
Таким образом, практический анализ подтвердил рабочую гипотезу исследования относительно большей семантической разветвленно-сти и стилистической дифференцированное™ русских НМ по сравнению с французскими, и позволил выявить типичные корреляции, уста-
навливающиеся между способами выражения неопределенности с помощью НМ в русском и французском языках
В разных контекстах под влиянием семантических и прагматических факторов значение НМ может модифицироваться, актуализируя нетипичные для них смысловые оттенки и, напротив, теряя те, которые они выражают традиционно
Предпринятое исследование фактического материала позволило определить следующие функции НМ в тексте текстообразующая, характеризующая и оценочная, референтная, метатекстовая Также выявлены контексты, стимулирующие использование НМ интродуктивный контекст, «референтно-затемненный» контекст, событийный контекст; бытийный контекст, альтернативный контекст, виртуальный контекст и нек др
Проведенное исследование показало, что в контексте оценочного использования НМ содержатся, как правило, семантические признаки, идентичные с доминантой значения самих НМ Было установлено, что происходит актуализация оценочной направленности НМ за счет ядерных семантических признаков слов, с которыми они сочетаются, на основе контекстуальной оценочной компенсации
И в русском, и во французских языках НМ регулярно сочетаются с прилагательными и наречиями, обозначающими отклонение от нормы, такими как странный, чудной, таинственный, загадочный, непонятный, необъяснимый, и др, étrange, inexprimable, incroyable, inconceivable, и др - Елена, - сказал он ей каким-то странным и резким голосом, - оставь меня, уйди (Тургенев И. Накануне, с 114), Alexandre avisa au mur quelques toiles étranges, pendues cote à cote, sans cadres (Troyat H La malandre, p 169) -Александра заметила на стене какие-то странные картины без рамок
Особенно ярко оценочная направленность проявляется в контексте эмоционального состояния, указывающего на сложность определения состояния, несмотря на его интенсивность Это единичные и многократно повторяющиеся состояния, которые воспринимаются субъектом речи как особые проявления, не имеющие определенного статуса Чем богаче ассоциативные связи слова, с которым сочетается НМ, тем разнообразнее выражаемые с его помощью смысловые нюансы И на этом
деревянном лице вдруг скользнул какой-то теплый луч, выразилось не чувство, а какое-то бледное отражение чувства (Гоголь H Мертвые души, с 142), -Ilу a quelque chose, en effet1 quelque chose de mieux Ce quelque chose с 'est l'amour ' (Verhaeren E Les aubes, p 287) - Есть что-то такое ' Нечто замечательное И это что-то — любовь '
Посредством использования НМ в художественном тексте в комплексе с иными вербальными средствами создается особая система смысловых ориентиров в вербально-художественной информации, система «завуалированное™» и иносказательности Жалобу кому-то Ветер шлет на что-то И бушует люто Не услышал кто-то (Есенин)
В ГЛАВЕ III «Неопределенные местоимения в переводе»
разрабатываются вопросы, касающиеся специфики художественного перевода Основное внимание уделено проблеме переводной дисперсии в передаче неопределенных местоимений и переводному диссонансу (усилению или ослаблению значения неопределенности)
Гипотеза У Куэйна стала первым системным и последовательным изложением сути неопределенности перевода Согласно У Куэйну, переводчик не может гарантировать идентичность смысла Перевод связан со смысловыми модуляциями, которые зависят, в том числе, и от особенностей интерпретации и от индивидуальной переводческой манеры [Куэйн, 2000]
Важным для осознания специфики перевода является понятие «переводной дисперсии», в котором раскрывается принцип лексического «рассеивания» в случае переводной множественности [Лысенкова, 2006] Переводная дисперсия определяет потенциальную вариативность и множественность средств выражения неопределенности в переводе Каждому НМ французского языка потенциально противопоставлен целый ряд НМ русского языка Поэтому уже на стадии выбора начинает проявляться переводная дисперсия («рассеивание» смысловых оттенков и индикаторов отбора эквивалента) Окончательный вариант подбора НМ фиксирует, в одних случаях, обязательный (объективно обусловленный причинами лингвосемиотического характера или свойствами
контекста), а в других — факультативный выбор На факультативность выбора влияют как свойства контекста, так и речевые предпочтения самого переводчика
Анализ передачи французских НМ в переводе на русский язык показывает, что проблема трансляции выражаемого ими смысла со всеми присущими ему коннотациями и лежащей в их основе эмотивно-субъективной оценкой не может быть успешно решена лишь на уровне использования «параллельных» средств выражения Переводная дисперсия предопределяет потенциальную множественность средств иноязычного перевыражения смысла в переводе
Помимо соотношения «французский артикль - русские НМ», можно говорить и о вариативности в паре «НМ французского языка -НМ русского языка», С этих позиций наблюдаются различные типы отношений
1 НМ французского языка семантически и референтно эквивалентны НМ русского языка il crut sentir quelque chose effleurer son pied (Sartre J.-P Les Mots, p 56) - Вдруг что-то коснулось его ступни (Сартр Ж-П Слова, с 14)
2. НМ французского языка частично эквивалентны НМ русского языка (используются разные, но функционально близкие НМ) Quelque parfum épanche des cieux dissipa les tortures infernales qui lui brûlaient la moelle des os (Balzac H La peau de chagrin, p 167) - Некое благоухание пролилось с небес, рассеивая те адские муки, которые жгли его до мозга костей (Бальзак О Шагреневая кожа, с 112), Georges reprit - Me voici libre J'ai une certaine fortune (Maupassant G Bel ami, p. 178) - Теперь я свободен - продолжал Жорж — У меня есть кое-какое состояние (Мопассан Г Милый друг, с 145)
3 НМ французского языка эквивалентны НМ русского языка, однако используются в комбинации с добавлениями
Une vie1 Quelques jours, et puis plus rien' (Sartre J-P Les Mots, p 133) - Вот она, жизнь' Каких - нибудь несколько дней, а затем -пустота' (Сартр Ж-П Слова, с 166)
4 НМ французского языка не эквивалентны вариантным соответствиям, используемым в переводе В подобных случаях имеет место конверсивный способ передачи значения НМ в переводе Dans certaines
charpentes, on entendait de nouveau le remue-menage oublié depuis des mois (Camus A La peste, p 182) - Кое-где на стройках люди снова услышали уже давно забытые возню и писк (Камю А Чума, с. 122) («некоторые» - в оригинале, «кое-где» - в переводе)
5 НМ, отсутствующие в оригинале, появляются в тексте перевода Pendant quelques années il avait vécu, mangé, ri, aimé, esperé, comme tout le monde On naît, on grandit, on est heureux, on attend, puis on meurt Les plantes, les bêtes, les hommes, les étoiles, les mondes , tout s'anime, puis meurt pour se transformer (Sartre J-P. Les Mots, p 133) -Столько-то лет он жил, как все люди, ел, смеялся, на что-то надеялся, кого-то любил Ты появляешься на свет, ты растешь, ты счастлив, ты чего-то ждешь, затем умираешь Растения, животные, люди, звезды, миры — все зарождается и умирает для того, чтобы превратиться во что-то иное (Сартр Ж-П Слова, с 166)
6 НМ французского языка не передаются в переводе («нулевая» передача НМ) — De vous choquer par quelque mot subversive' (Troyat H, La faim des lionceaux, p 93) - Чтобы вас не обидеть неосторожным словом1 (Труайя А Голод львят, с 112) (в оригинале - «каким-либо неосторожным словом»)
Опущение НМ - не типичный способ перевода с французского языка на русский Наиболее часто используется добавление НМ в переводе, «наращивание» объема перевода за счет НМ Это свидетельствует о двойной функции НМ в переводе с одной стороны, НМ уточняет референцию объекта, а с другой, - акцентирует сложные оценочные и психологически опосредованные аспекты вербально-художественной информации
В результате проведенного анализа в диссертации выявлены следующие функционально-семантические разновидности добавления НМ в переводе-
1 Добавления формального характера, обусловленные системными межъязыковыми соответствиями Это обязательные преобразования, их осуществление не связано со стратегией переводческого выбора
Les voitures de l'usine stationnent "Chez Irma", où les groupes discutent (Bastia F Le cri du hibou, p 112) - Заводские машины пристрои-
лись возле кафе « У Ирмы», там же группы людей что-то обсуждают (Бастья Ф Зов совы, с 113)
2 Узуально обусловленные добавления В этом случае введение НМ в текст перевода связано не столько с межъязыковыми соответствиями, сколько с речевым узусом русского языка.
Elle se rappelait sa mère à elle une institutrice séduite et morte de misère et de chagrin (Maupassant G Bel ami, p418) — Она вспомнила свою мать - гувернантку, соблазненную кем-то и умершую от нищеты и горя (Мопассан Г Милый друг, с 499)
3 Стилистически обусловленные добавления, связанные с реализацией в речи экспрессивно-оценочных смысловых нюансов, в том числе
- оценочное добавление
Il traversa, fantôme comique en chemise de nuit, le large corridor du vaste hôtel endormi, et rentra, sans bruit, dans sa chambre (Maupassant G Bel ami, p 419) - Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне (Мопассан Г Милый друг, с 510)
- усиление разговорной составляющей (фамильяризация речи)
- С 'est une histoire de fous (Bastia F Le en du hibou, p 95) - Это бред какой-то (Бастья Ф Зов совы, с 96), (в оригинале - «Это история о сумасшедших»)
- метафоризация L'enfant n'est pas sorti de sa léthargie (Bastia F Le cri du hibou, p 78) - Мальчик все еще в каком-то оцепенении (Бастья Ф Зов совы, с 77) (в оригинале - «Ребенок не выходил из летаргического состояния»)
В целом, предпринятый анализ позволил выявить такие коммуникативно-прагматические функции добавления НМ в переводе, как усиление значения неопределенности, смягчение категоричности высказывания, фамильяризация речи, эвфемизация, метафоризация и нек др
В Заключении представлены обобщения и выводы диссертационного исследования, подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейших исследований
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1 Беглярова А Л Понятие неопределенности в философии и лингвистике // «Вестник АГУ» - Майкоп, 2008 - №3 -€47-49 (издание ВАК РФ)
2 Беглярова А Л Понятие неопределенности в переводе // «Вестник АГУ» - Майкоп, 2008 -№10 - С 31- 33 (издание ВАК РФ)
3 Беглярова А.Л Неопределенные местоимения в коммуникативно-прагматическом аспекте // Аспирантские тетради - Санкт - Петербург, 2009 - № 101 - С 127131 (издание ВАК РФ)
Беглярова Лея Левоновна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Автореферат
Подписано в печать 10 03 2010 Бумага типографская №1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Печл 1,2 Тираж 100 эю Заказ 018
Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп, ул Первомайская, 208
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Беглярова, Ася Левоновна
Введение.
Содержание
ГЛАВА I. Общие характеристики неопределенных местоимений в русском и французском языках.
1.1. Понятие неопределенности в философии и в лингвистике.
1.2. Местоимение как лингвистическое средство выражения неопределенности.
1.3. Функционально-семантическое представление неопределенности в современной науке.
1.4. Референциальные характеристики неопределенных местоимений.
1.5. Коммуникативно-прагматическое представление неопределенности.
1.6. Модальный потенциал неопределенных местоимений.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. Семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика русских и французских неопределенных местоимений.
2.1. Роль и место неопределенных местоимений в лексике русского и французского языков, лингвокогнитивная специфика выражения неопределенности.
2.1.1. Выражение неопределенности лица.
2.1.2. Выражение неопределенности предмета.
2.1.3. Выражение неопределенности свойства, качества, состояния.
2.1.4. Неопределенное местоимение один.
2.2. Роль контекста в выражении лексической неопределенности. Типология контекстов, стимулирующих значение неопределенности.
2.3. Неопределенность и оценка. Периферийные реализации неопределенности.
2.4. Неопределенное местоимение как компонент образной структуры художественного текста.
Выводы по главе II.
ГЛАВА III. Неопределенные местоимения в переводе.
3.1. Гипотеза неопределенности У. Куэйна и понятие эквивалента перевода.
3.2. Специфика художественного перевода.
3.3. Классификация способов передачи неопределенных местоимений в переводе.
3.3.1. Перевод на основе прямой эквивалентности.
3.3.2. Перевод на основе вариантной эквивалентности.
3.4. Коммуникативно-прагматические функции добавления неопределенных местоимений в переводе.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Беглярова, Ася Левоновна
Диссертация посвящена разработке семантических и коммуникативно-прагматических характеристик неопределенных местоимений в русском и французском языках.
Несмотря на то, что местоимения в количественном отношении составляют незначительную группу слов, они являются важнейшими компонентами системы языка, и без осмысления их места и функций представление о языковой системе не может быть точным и полным.
Местоимения представляют собой сложный для интерпретации объект, что проявляется в разноречивых трактовках местоименной семантики в целом, неоднозначных толкованиях семантики и функций отдельных местоименных разрядов, разницей в оценке иерархии местоименных слов.
Начиная с античных грамматик, местоимения рассматривались как слова-заместители. Эта точка зрения представлена, и во многих работах начала XX в. Ее сторонником был, в частности, известный английский лингвист Г.Суит. Он писал: «Местоимение не имеет своего собственного самостоятельного значения — единственная информация, содержащаяся в нем, — это указание на то имя, к которому оно может быть отнесено» [Sweet, 1930].
Учитывая грамматическую неоднородность местоимений, Ф.Ф.Фортунатов, А.М.Пешковский, Л.В.Щерба и другие ученые пришли к выводу, что местоимения вообще не составляют особой части речи и распределяются по другим частям речи — имени существительному, имени прилагательному и имени числительному. В свою очередь, А.А.Шахматов, Л.А.Булаховский, А.Н.Гвоздев и другие продолжали относить все слова с дейктической, анафорической и кванторной семантическими функциями к одной части речи — местоимению. Этот же взгляд отражен в «Грамматике русского языка », изд. АНСССР, 1980.
Представляет интерес строго обоснованная в научном плане точка зрения В.В.Виноградова. В отличие как от ученых, не считающих местоимение
частью речи, так и от ученых, называющих местоимениями грамматически различные слова с местоименной семантикой, Виноградов утверждал, что в русском языке существует особая, пережиточная часть речи — местоимение, но к ней относятся далеко не все слова с местоименными значениями, а лишь местоименные существительные (по терминологии Виноградова, — предметно-личные местоимения).
Проблема отнесения местоимений к частям речи является сложной и неоднозначной и в рамках данного исследования не представляется возможным дать однозначное решение данному вопросу.
В центре нашего исследования — не весь класс местоимений, а лишь разряд неопределенных местоимений. Проблема значения и употребления неопределенных местоимений важна для понимания многих аспектов коммуникации. Их исследование связано с такими вопросами современной лингвистики, как статус и средства выражения категории определенности-неопределенности, специфика референции, теория актуализации, способы построения текста и др.
Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью в современном языкознании прагматических характеристик местоимений, отсутствием комплексных сопоставительных исследований неопределенных местоимений в русском и французском языках, неисследованностью проблемы передачи неопределенных местоимений в переводе, неизученностью лингвопоэтического потенциала неопределенных местоимений при их использовании в художественном тексте.
О перспективности исследования данного формально-грамматического и лексико-семантического класса единиц свидетельствует и то, что неопределенные местоимения характеризуются высокой дискурсивной продуктивностью в различных речевых стилях и жанрах.
Функционирование неопределенности в художественной речи — аспект, практически ещё не исследованный. Вопрос о соотношении неопределенности в системе языка и в художественном тексте до сих пор в научной литературе рассматривался недостаточно, и эстетическая значимость категории неопределенности не была объектом пристального внимания со стороны лингвистов.
Объектом исследования являются неопределенные местоимения в русском и французском языках как отдельный лексико-семантический разряд слов и как важное средство выражения значения неопределенности в сопоставляемых языках.
Предметом исследования стали семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений.
Цель исследования заключается в выявлении семантической и коммуникативно-прагматической специфики неопределенных местоимений с позиций их референциальной отнесенности, особенностей употребления в речи, выражаемых субъективно-модальных смысловых оттенков, а также в определении способов передачи смыслового наполнения неопределенных местоимений в художественном переводе.
Цель исследования определила его задачи. К ним относится:
1. Определить семантические особенности неопределенных местоимений в русском и французском языках с учетом их референциальных характеристик.
2. Выявить специфику дискурсивного использования неопределенных местоимений на основе анализа прагматических особенностей их функционирования в коммуникации.
3. Разработать типологию модально-оценочных значений, реализуемых с помощью неопределенных местоимений.
4. Исследовать лингвопоэтический потенциал неопределенных местоимений в вербально-художественной информации.
5. Разработать приемы и способы передачи смыслов, выражаемых неопределенными местоимениями, в художественном переводе.
Фактический материал исследования представлен примерами из произведений русской и французской литературы 19-20 веков, а также издательскими переводами художественных произведений с французского языка на русский и с русского языка на французский. Корпус проанализированных примеров составил 3700 единиц.
Методика исследования включает элементы методик компонентного и дистрибутивного анализа, приемы контрастивного и сопоставительного анализа, полевой методики, приемы семантико-стилистической интерпретации текста, переводоведческий сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
Методология исследования основана на грамматических концепциях русских и французских лингвистов (Шахматов А.А., Виноградов В.В., Гак В.Г., Dubois J., Wagner R.L.), теории актуализации (Балли Ш.), теории референции (Рассел Б., Стросон П. Ф., Куно С., Пете И., Гвоздев А.Н., Арутюнова Н.Д., Падучева ЕВ., Гак В.Г., Селиверстова О.Н.), концепции функционально-семантического поля (Бондарко А.В., Власова Ю.Н., Загоруйко А.Я., Чесноков П.В., Чеснокова Л.Д., Гуревич В.В., Янко-Триницкая Н.А., Гладров В., Уляшева Я.О.), отдельных положениях лингвистической прагматики (Моррис Ч., Mill St.), разработках в сфере стилистики (Барт Р., Одинцов В.В., Гальперин И.Р.), теории текста (Арутюнова Н.Д., Москальская О.И., Николаева Т.М., Кубрякова Е.С.) и переводоведения (Бархударов JI.C., Рецкер Я.И., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Гак В.Г., Гарбовский Н.К.).
Неопределенные местоимения рассматриваются в диссертации как «неосновная», вспомогательная часть речи и особый лексико-семантический класс слов, характеризующийся в формальном аспекте соотнесенностью с именными частями речи (существительным и прилагательным), способностью к их замещению и обладающий общим значением неопределенности, на которое накладываются при актуализации в речи специфические смысловые нюансы. В функционально-семантическом плане неопределенные местоимения сближаются по своему значению со служебными или лексически несамостоятельными словами, которые обладают неоднородными морфологическими и синтаксическими признаками, абстрактнонеопределенным значением и используются для указания на референцию именной части речи в предложении-высказывании. Неопределенные местоимения не имеют фиксированной «прикрепленности» к одному конкретному предмету или признаку и требуют дополнительного контекста для реализации тех: или иных значений.
Семантика неопределенности стала предметом многочисленных работ (Алехина М.И., Вороновская И.В., Галкина-Федорук Е.М., Поспелов Н.С., Ревзин И.И., Рылов Ю.А., Хокинс Дж., Широкргх Е.А., Бердникова Л.П. и др.). Мнения исследователей расходятся в толковании семантики неопределенности и установлении её параметров. Она трактуется в широком смысле как неполное знание, незнание, неопределенность, невозможность установления референции, и в узком смысле, ограничивающим спектр выражаемых смыслов собственно неопределенностью [Маштакова, 2005].
Что касается работ последних лет, в них отмечены и другие аспекты: в диссертации Т.В.Поповой изучается определенность / неопределенность в английском и русском языках и проблемы машинного перевода (способы передачи этих значений в машинном переводе) [Попова, 2005]. В работе Ю.А.Латышевой рассматривается функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности в соотношении с контекстом в современном французском языке [Латышева, 2008]. Диссертация Р.А.Арчаковой посвящена местоименно-субстантивным сочетаниям как средствам обозначения аппроксимации в русском языке [Арчакова, 2009].
В последние десятилетия повышенное внимание лингвистов к теории актуализации, всестороннее изучение вопросов референции, а также развитие такой области языкознания, как лингвистика текста, привели к необходимости более глубокого рассмотрения средств выражения и семантики неопределенности.
Исходя из целей исследования, важно подчеркнуть, что реальная грамматическая оппозиция определенности / неопределенности в артиклевых языках не укладывается в абстрактную грамматическую оппозицию определенный / неопределенный артикли». Языковой материал и языковые возможности оказываются неизмеримо шире, чем строгая схема или симметричная система. Как указывает Р.Будагов, при изучении разных национальных языков лингвисты обязаны считаться с взаимодействием системных и антисистемных, структурных и антиструктурных тенденций во всех языковых сферах и уровнях [Будагов, 1980]. В частности, ученый обращает особое внимание на важность зоны неопределенности для языка, отмечая: «Что же станет с человеческим языком, если он лишится возможности передавать оттенки? Что же тогда станет с языком, если он будет в состоянии выражать лишь утверждение и отрицание, черное и белое, да и нет?» [Будагов, 1976:28].
Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые разработаны общие и специфические характеристики, присущие неопределенным местоимениям в русском и французском языках, определено сходство и различие их семантико-функциональных особенностей, проанализирован их лингвопоэтический потенциал в художественном тексте, выявлена специфика передачи выражаемых ими значений в художественном переводе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Неопределенные местоимения служат основным лексическим средством выражения неопределенности в русском языке. Во французском языке они выполняют функцию второстепенного, вспомогательного средства выражения неопределенности, частично дублируя и конкретизируя значение неопределенного артикля. Вместе с тем, местоимения не следует рассматривать в качестве лексических эквивалентов неопределенного артикля, поскольку они выражают широкую гамму смысловых нюансов, не свойственных артиклю:
2. В русском языке неопределенные местоимения представлены более широко, нежели во французском языке. Это объясняется, с одной стороны, тем, что многие функции неопределенных местоимений выражаются во французском языке с помощью артикля, а с другой, — тем, что русские неопределенные местоимения характеризуются более высокой степенью семантико-стилистической дифференциации по сравнению с французскими. Неопределенные местоимения во французском языке отличаются более высокой степенью абстрактности выражаемых ими значений, характеризуются синкретичностью смысла и высокой степенью контекстуальной обусловленности.
3. Для неопределенных местоимений характерна смысловая многозначность и многоаспектность, что наиболее ярко проявляется на уровне их использования в речи, где они выступают носителями субъективной модальности и средством поддержания и развития речевой оценки. Неопределенные местоимения служат целям реализации оценочных стратегий речи, способствуют варьированию речевой оценки за счет ее модификации и индивидуализации.
4. Неопределенные местоимения обладают лингвопоэтическим потенциалом, связанным' с их способностью к акцентированию амбивалентности, многослойности и интерпретативной открытости вербально-художественной информации. Наряду с созданием и поддержанием зоны неопределенности в художественном тексте, они служат в нем целям оценочной квалификации, формирующей концептуальную составляющую текстовой информации.
5. В художественном переводе передача значений неопределенных местоимений осуществляется с учетом образной структуры художественного текста. Перевод на французский язык нередко связан с нивелированием стилистических оттенков, выражаемых русскими неопределенными местоимениями. Передача значений французских неопределенных местоимений в переводе на русский язык требует системной опоры на контекст вербально-художественной коммуникации.
Осуществление намеченной программы исследования позволит продвинуться в понимании типологической специфики неопределенности в русском и французском языках и внести вклад в общую теорию данного вопроса, что определяет теоретическую значимость исследования. Кроме того, традиционно основное внимание в изучении неопределенных местоимений уделялось проблемам референции, их специфике с позиций детерминации имени, их субъективно-модальным и стилистическим характеристикам, а также типологии контекстов, стимулирующих их использование в художественной речи.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты имеют непосредственный выход в теорию и практику преподавания русского и французского языков и могут использоваться для разработки спецкурсов и учебных пособий по проблемам речевой прагматики и перевода. Материалы и выводы, предлагаемые в работе, могут быть использованы при дальнейшем изучении вопросов, связанных с проблемой выражения неопределенности в разносистемных языках и спецификой функционирования неопределенности в вербально-художественной коммуникации.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованной художественной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений"
Выводы по главе III.
Переводная дисперсия определяет потенциальную вариативность и множественность средств выражения значения неопределенности в переводе. Каждому НМ французского языка потенциально противопоставлен целый ряд НМ русского языка. Поэтому уже на стадии выбора эквивалента начинает проявляться переводная дисперсия («рассеивание» смысловых оттенков и индикаторов отбора эквивалента). Окончательный выриант подбора НМ фиксирует, в одних случаях, обязательный (объективно обусловленный причинами лингвосемиотического характера или свойствами контекста) выбор, а в других случаях - факультативный выбор. В последнем случае задействованы как свойства контекста, так и речевые предпочтения самого переводчика.
Помимо соотношения «артикль - НМ», можно говорить и о вариативности в паре «НМ французского языка — НМ русского языка». С этих позиций, а именно они доминируют в нашем исследовании, наблюдаются различные типы отношений:
1. НМ французского языка семантически и референтно эквивалентны НМ русского языка.
2. НМ французского языка частично эквивалентны НМ русского языка (используются разные, но функционально близкие НМ).
3. НМ французского языка эквивалентны НМ русского языка, однако используются в комбинации с добавлениями.
4. НМ французского языка не эквивалентны вариантным соответствиям, используемым в переводе. В подобных случаях имеет место конверсивный способ передачи.
5. НМ французского языка не передаются в переводе («нулевой» перевод).
6. НМ, отсутствующие в оригинале, появляются в тексте перевода.
Нюансы, свойственные местоимению «certain» (в частности, его принадлежность к книжному регистру речи) в системе французского языка, неизбежно утрачиваются в переводе.
В переводе нивелируется личностный аспект (je- я), т.е. «эго». Это может быть «эго» автора, рассказчика, персонажа. В этом смысле перевод «обезличивает» оригинал. Если в оригинале акцентируется индивидуальная субъективность восприятия, то в переводе появляются абстрактные «что-то» и «нечто» (<quelque chose).
Формы «не знаю какой., неведомо какой.» - «je пе sais quoi, je пе sais quel» — появляются в тех фрагментах текста, где присутствует «я -повествование», «я - описание», т.е. имеется указание на лицо. Этот признак «эгоцентризма», в принципе свойственный французскому языку, стирается в переводах на русский язык. Французская форма с «je» появляется в переводах текстов, ориентированных на описание внутренних переживаний и ощущений персонажа.
173
Заключение.
Местоимения являются важнейшими компонентами системы языка, и без осмысления их места и функций представление о языковой системе не может быть точным и полным. Они представляют собой сложный для интерпретации объект, что проявляется в разноречивых трактовках местоименной семантики в целом, неоднозначных толкованиях семантики и функций отдельных местоименных разрядов, разницей в оценке иерархии местоименных слов.
Проблема значения и употребления НМ важна для понимания многих аспектов коммуникации. Их исследование связано с такими проблемами современной лингвистики, как статус и средства выражения категории определенности-неопределенности, специфика референции, теория актуализации, способы построения текста и др.
НМ рассматриваются в диссертации как особый лексико-семантический класс (особый разряд лексики), характеризующийся в формальном аспекте соотнесенностью с именными частями речи (существительными и прилагательными), способностью к их замещению, и обладающий общим значением неопределенности, на которое накладываются при актуализации в речи многочисленные специфические смысловые нюансы.
Интерпретация НМ осуществляется в опоре на семантический материал других элементов текста (предыдущих или последующих). Местоимения вообще (и НМ, в частности) осуществляют связность текста. В тексте НМ получают нагрузку, которую они не имеют в языковой структуре, поэтому первостепенное значение приобретает поиск отношений, в которые они вступают с обозначаемой в данном тексте действительностью.
Привлечение теории референции для исследования НМ необходимо, потому что механизм референции позволяет связывать речевые сообщения и их компоненты с объектами, ситуациями, событиями, фактами. Осуществление референции неотделимо от коммуникативного намерения отправителя речи.
Прагматический анализ референции местоимений в речи позволяет выявить коммуникативные намерения, цели, мотивы и определить характер воздействия на адресата. Осмысление коммуникативно-прагматической специфики НМ не может обойтись без анализа их мотивационных основ.
Решающее значение для реализации коммуникативно-прагматического потенциала высказывания имеет учет речевой интенции говорящего. Речевая интенция, в свою очередь, не сводится к передаче информации, но подразумевает оказание влияния на получателя речи. Модальность высказывания является индикатором воздействующей силы высказывания. Неопределенность отражает модальность в отношении объекта, пространства, времени, качества и количества. Эти категории охвачены всем спектром неопределенных местоимений в обоих сравниваемых языках.
НМ следует отнести к специальным средствам модифицирования речевой модальности. Они выступают индикаторами модальности, выступая в таких основных функциях, как редуцирование категоричности высказывания и интенсификация эмоциональной оценки.
Сообщения о внутреннем мире человека создают благоприятный контекст для использования неопределенных местоимений. Употребление НМ перед словами со значением физических симптомов переводит их в психологический план и даёт повод для их психологической интерпретации. Значение семантической приблизительности естественно притягивает к себе зыбкие и нестабильные концепты, создающие наиболее типичное окружение НМ. НМ легко сочетаются со словами, выражающими размытые понятия, в периферийной зоне которых различительные черты сведены к минимуму. Склонность к семантической нестабильности оборачивается неприятием слов с чётким понятийным содержанием. Прагматические оттенки выражения субъективной модальности с помощью НМ весьма разнообразны.
В разных контекстах, под влиянием семантических и прагматических факторов, значение НМ может модифицироваться, актуализируя нетипичные для них смысловые оттенки и, напротив, теряя те, которые они выражают традиционно.
Проведенное исследование показало, что в контексте оценочного использования НМ содержатся, как правило, семантические признаки, идентичные с доминантой значения самих неопределенных местоимений. Таким образом, было установлено, что происходит актуализация оценочной направленности НМ за счет ядерных семантических признаков слов, с которыми они сочетаются. В результате обеспечивается контекстуальная оценочноая компенсация.
В русском языке НМ представлены более широко, нежели во французском языке. Это объясняется, с одной стороны, тем, что многие функции НМ выражаются во французском языке с помощью артикля, а с другой, - тем, что русские НМ характеризуются более высокой степенью семантико-стилистической дифференциации по сравнению с французкими. Французские НМ отличаются широкой палитрой реализуемых значений, характеризуются синкретичностью выражаемых значений и более высокой степенью контекстуальной обусловленности.
Словарный состав русского языка отличается как обилием способов для выражения неопределенности, так и высокой частотностью их употребления. Высокая распространенность НМ указывает на их значимость для русского менталитета.
Неопределенные местоименные прилагательные во французском языке «конкурируют» с артиклем в плане выражения неопределенности. Во французском языке, относящемся к языкам аналитического строя, НМ выполняют своеобразную компенсационную функцию, т.к. они позволяют, наряду с другими языковыми единицами, восполнить ограниченность морфологических средств (по сравнению с языками синтетического строя, такими, как русский язык).
НМ обладают важным лингвопоэтическим потенциалом, связанным с их способностью к акцентированию амбивалентности, многослойности и интерпретативной «открытости» вербально-художественной информации.
Наряду с созданием и поддержанием зоны неопределенности в тексте, они служат целям оценочной квалификации, формирующей концептуальную составляющую текстовой информации.
В художественном переводе передача значений НМ осуществляется с учетом образной структуры художественного текста. Перевод на французский язык нередко связан с нивелированием стилистических оттенков, выражаемых русскими НМ. Передача значений НМ в переводе на русский язык требует системной опоры на контекст в вербально-художественной коммуникации.
Каждому НМ французского языка потенциально противопоставлен целый ряд НМ русского языка. Поэтому уже на стадии выбора эквивалента начинает проявляться переводная дисперсия («рассеивание» смысловых оттенков и индикаторов отбора эквивалента). Окончательный выриант подбора неопределенных местоимений фиксирует, в одних случаях, обязательный (объективно обусловленный причинами лингвосемиотического характера или свойствами контекста) выбор, а в других случаях — факультативный выбор. В последнем случае задействованы как свойства контекста, так и речевые предпочтения самого переводчика.
Категория неопределённости восполняет недостаточность определенных концептов. Неопределенность — сложный, многоуровневый вспомогательный концепт, специфика которого определяется тем, что в его сферу включаются не только представления о собственно неопределенности, но и обширный класс представлений о трудно поддающихся определению, не вполне ясных и понятных характеристиках, свойствах и признаках.
177
Список научной литературыБеглярова, Ася Левоновна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони, В.Г. Опыт классификации грамматических теорий / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. - 1995. - № 5. - С. 250-270.
2. Акимова, О.Б. Лексические , средства выражения значения неопределенности в современном русском языке / О.Б. Акимова. — Свердловск: Изд-во Сверд. гос. ун-т, 1991. С. 60-75.
3. Александровская, Е.Б. К вопросу о детерминативах во французском языке / Е.Б. Александровская // Вестник московского университета. Сер. 9, Филология. 1996. - № 4. - С. 67-75.
4. Аристотель. Метафизика / Аристотель. М.: Изд-во МГУ, 1934. - С. 100108.
5. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. — М.: КД Либроком, 2009. — 383 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. 13. - С. 3-10.
7. Арутюнова, Н.Д. Неопределенность признака в русском дискурсе / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. — М.: ЛКИ, 1995.-С. 182-189.
8. Арчакова, Р.А. Местоименно-субстантивные сочетания как средства обозначения аппроксимации в русском языке (на материале художественной литературы): автореф. дис. канд. филол. наук / Р.А.Арчакова. Майкоп, 2009.
9. Багирокова, И.Г. Категория определенности неопределенности в сопоставительном аспекте на материале адыгейского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Г. Багирокова. — М., 2000.
10. Ю.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Ин. лит., 1955.-416 с.
11. П.Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: пер. с фр. / Р. Барт; сост. общ. ред. и вступит, ст. Г.К. Косиков. М.: Прогресс: Универс, 1994. -616 с.
12. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
13. Басманова, А.Г. Именные части речи во французском языке / А.Г. Басманова, Б.И. Турчина. — М.: Просвещение, 1983. — 128 с.
14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист.- М.:Либроком, 2009. -448с.
15. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. — М.: Высш. шк., 1986.-С. 46-70.
16. Богданов В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов // Языковое общение и его единицы. -Калинин: Изд-во КГУ, 1986. С. 12-18.
17. Бойко, Л.Б. Категория неопределенности как культурологическая проблема в переводе / Л.Б. Бойко // Россия и Запад: диалог культур: сб. ст. Вып. 12. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 94-101.
18. Бороздых, А.П. История вопроса об эксплицитных средствах выражения семантики неопределенности в русском языке / А.П. Бороздых // Вестник Брянского гос. ун-та. 2006. - № 2. - С. 218-221.
19. Будагов, Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1978. - 247 с.
20. Будагов, Р.А. Филология и культура / Р.А.Будагов. — М.: Изд-во Моск. унта, 1980. -304 с.
21. Будагов, Р.А. Человек и его язык / Р.А.Будагов. М.: Наука, 1976. - 430 с.
22. Булаховский, JI.A. Курс русского литературного языка, т. 1-2 / Л.А.Булаховский.- М.: Учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1952-1953.- 420с.
23. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира: на материале русской грамматики / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
24. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис / Ф.И.Буслаев. -8-е изд. М.: Либроком, 2009. - 344с.
25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 2001. - 290 с.
26. Вейнрейх, У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981.-С. 50-176.
27. Визир, П.И. Диалектика определенности и неопределенности / П.И. Визир, А.Д. Урсул. -М.: Междунар. отношения, 1996. — 124 с.
28. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики / Т.Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып.12. - С.123-171.
29. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Издательство МГУ, 2001. - 172 с.
30. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. — С. 79-128.
31. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
32. Вольф, Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Е.М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. — С. 273294.
33. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» / Е.М.Вольф // Вопросы языкознания. 1981. -№ 2. - С. 98-106.
34. Вороновская, И.В. Инвариантное и вариативные значения функционально- семантической категории неопределенности / И.В. Вороновская // Вестник Львовского ун-та. Сер. Филология. — 1989. Вып. 17.-С. 57-60.
35. Воскобойник, Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: основные концептуальные положения / Г.Д. Воскобойник // Вестник Иркутского гос. ун-та, 2002. — С. 29-31.
36. Выготский, JI.C. Мышление и речь: избранные психологические исследования / Л.С.Выготский. М.: Лабиринт, 1995. - 352 с.
37. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: учеб. пособие / В.Г. Гак. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 264 с.
38. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник / В.Г. Гак. М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
39. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2004. - 862 с.
40. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Интердиалект, 1997. — 454 с.
41. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. - 154 с.
42. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.
43. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
44. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н.Гвоздев. 5-е изд. - М.: КомКнига, 2009. - 408 с.
45. Гладров, В. Семантика и выражение определенности / неопределенности /
46. B.Гладров // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб.: Наука, 1992. - С. 232-265.
47. Глинских, Г.В. Введения в языкознание / Г.В. Глинских, O.K. Петрова. -Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1999. 252 с.
48. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика / под ред. проф.
49. C.Ф. Гончаренко. 1999. - Вып. 24. - С. 106-121.51 .Городецкий, Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики. / Б.Ю.Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. -Вып. 12. - С. 5-22.
50. Готт, B.C. О категориях определенности и неопределенности / В.С.Готт, А.Д. Урсул. //Вопросы философии.- 1991.- № 6.- С.51-55.
51. Гуревич, В.В. О семантике неопределенности / В.В.Гуревич // Филологические науки. 1998. - № 1. - С. 27-54.
52. Жид, А. Избранные произведения / А.Жид.- М.: КомКнига, 1993.- 500с.
53. Жирмунский, В.М. Об аналитических конструкциях / В.М.Жирмупский // Аналитические конструкции в языках разных типов. — М.: Наука, 1965. — С. 60-68.
54. Казакова, Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. — СПб: Союз, 2002.-308 с.
55. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С. 3-12.
56. Керо-Хервилья, Э.Ф. Сопоставительное изучение неопределенных местоимений-прилагательных в русском и испанском языках в рамках референциального подхода / Э.Ф. Керо-Хервилья // Вестник ЦМО МГУ. -2001.-№ 2.-С. 179-195.
57. Ковтунова, И.И. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения / И.И. Ковтунов. М.: Просвещение, 1989. - 239 с.
58. Ковтунова, И.И. Структура художественного текста и новая информация / И.И. Ковтунова // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 164-182.
59. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, JI.P. Дускаева,
60. B.А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
61. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.
62. Колшанский, Г.В. Компоненты структуры текста / Г.В. Колшанский // Сборник научых трудов МГПИИЯ им. М.Тереза. Вып. 170. М., 1981.1. C. 3-12.
63. Комиссаров, В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика / под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. -М., 1999. Вып. 24. - С. 152-154.
64. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. 252 с.
65. Краткая русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина. -М.: Аспект-Пресс, 2000. 639 с.
66. Крылов, С.А. Общие вопросы дейксиса / С.А. Крылов, Е.В. Падучева // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Астра Пресс, 1992. С. 69-76.
67. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С.Кубрякова; отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -160 с.
68. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. 2-е изд., доп. - М.: URSS, 2008. - 208 с.
69. Кузьмина, С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений / С.М. Кузьмина // Грамматические исследования: функционально-' стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. -М.: Прогресс, 1989. С. 145-162.
70. Куэйн, У. Слово и объект: пер. с англ. / У. Куэйн. М.: Логос-Праксис, 2000.-386 с.
71. Лаптева, О.А. Расположение компонентов в группе «определяемое -одиночное согласованное определение» в современной устно-разговорной речи / О.А. Лаптева // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Наука, 1987. - С. 140-143.
72. Латышева, Ю.А. Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А.Латышева.-М., 2008.
73. Левин, Ю.И. О семантике местоимений / Ю.И. Левин // Проблемы грамматического моделирования. —М.: Наука, 1973. — С. 20-29.
74. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода: пер. с.болг. / А. Лилова; под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
75. Лихачев, Д.С. О филологии / Д.С. Лихачев. М.: Высш. шк., 1989. - 208с.
76. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: ЯРК, 1996. - 464 с.
77. Лукин, В.А. Концептуальный инвариант системы значений лексемы «один» / В.А. Лукин // Филологический сборник. — М., 1995. — С. 300306.
78. Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е.Л. Лысенкова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. — № 1. - С. 111-118.
79. Майтинская,. К.Е. Местоимения в языках разных систем / К.Е.Майтинская.- М.: URSS, 2009. 312с.
80. Макарова, JI.C. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / JI.C. Макарова. М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2004. - 256 с.
81. Максимов, В.Д. Жестка ли структура «Модус-модель»? / В.Д. Максимов // Семантические и прагматические параметры языковых единиц в тексте. Барнаул: Изд-во АПИ, 1991. - С. 71-73.
82. Маловицкий, Л.Я. Семантика переходности и семантика неопределенности / Л.Я. Маловицкий // Вестник Череповецкого государственного университета. Очерки по семантике. — Череповец, 1995. -С. 3-13.
83. Маркина, Л.С. Резец и кисть переводчика (Условность как категория художественного перевода) / Л.С. Маркина. Белгород: Изд-во БГУ, 1999.-70 с.
84. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
85. Маштакова, М.В. Определенность-неопределенность в русском и французских языках: значения, функции и способы выражения: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Маштакова. М., 2005.
86. О.Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / А.А. Мельникова. — СПб.: Речь, 2003. -289 с.
87. Михайлова, Э.Н. Ионийская философия / Э.Н. Михайлова, А.Н. Чанышев. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 184 с.
88. Москальская, О.И. Грамматика текста: пособие по грамматике нем. яз. / О.И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981. — 183 с.
89. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П.Москвин.- М.: УРСС, 2007. 260с.
90. Найда, Ю.К. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 67-69.
91. Николаева, Т.М. Семантика акцентного выделения / Т.М. Николаева. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 104 с.
92. Николаева, Т.М. Словосочетания с лексемой «один». Форма, значения и их контекстная маркированность / Т.М. Николаева // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1996.-С. 134-161.
93. Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков) / Т.М. Николаева; отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 168 с.
94. Новиков, В. Ноблесс оближ. О нашем речевом поведении / В. Новиков //. Новый мир. 1998. -№ 1. - С. 129-153.
95. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980. -262 с.
96. Павлов, И.П. О русском уме / И.П. Павлов // Литературная газета. — 1991.-31 июля.-С. 7.
97. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность . с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / / Е.В. Падучева. 5-е изд., испр. - М.: ЛКИ, 2008. - 296 с.
98. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: УРСС, 2001. - 544 с.
99. Юб.Пирс, Ч.С. Логические основания теории знаков / Ч.С. Пирс; пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ: Алетейя, 2000. - 352 с.
100. Попова, Т.Н. Категория определенности- неопределенности как проблема перевода (на материале английского и русского языков) Электронный ресурс.: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Попова. — М., РГБ, 2005. Режим доступа: http://diss.rsl.ru
101. Попович, М.В. Очерк развития логических идей в культурно-историческом контексте / М.В. Попович // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 2001. - Вып. III. - С. 34-38.
102. Радзиховская, В.К. Морфология современного русского языка / В.К. Радзиховская. -М.: Флинта: Наука, 2001. 120 с.
103. Рассел, Б. Дескрипции / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. - С. 41-55.
104. Рассел, Б. История западной философии / Б. Рассел; науч. ред. проф. В.В. Целшцев. М.: Академический проект, 2008. —1004 с.
105. Ревзин, И.И. Анкета по категории определенности / неопределенности / И.И. Ревзин // Балканский лингвистический сборник. М.: Изд-во МГУ, 1977.-С. 220-242.
106. Реферовская, Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Ч. 1. Морфология и синтаксис частей речи (на франц. яз.) / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. — М.: Просвещение, 1982. 400 с.
107. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: учебник для филол. фактов пед. ин-тов / А.А. Реформатский. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. 542 с.
108. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика / под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., 1980. -Вып. 17.-С. 45-54.
109. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — Вып. IX — С. 168-171.
110. Рогова, М.В. Значение определенности / неопределенности: некоторые средства выражения в русском языке / М.В. Рогова // Русский язык за рубежом. М.: Дрофа, 1995. - С. 47-234.
111. Русская грамматика: в 2 т. / АН СССР. -М.: Наука, 1980.- 800с.
112. Русския язык: учебник для студентов высш. пед. учебн. зав. / Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков, Л.П.Крысин и др.; под ред. Л.Л. Касаткина.- М.: Academia, 2005. 768с.
113. Селиверстова, О.Н. Местоимения в языке и речи / О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1988.- 151 с.
114. Силин, В. Стилистика начинающего автора Электронный ресурс. / В.Силин.- М.: Эксмо, 2009.- Режим доступа: http: // www.demosfera.by.ru.libraryl / 14.html.
115. Сиротинина, О.Б. Порядок слов в русском языке / О.Б. Сиротинина. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. — 176 с.
116. Смирнов, Ю.Б. Семантика и функционирование местоименных слов со значением неопределённости в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Б. Смирнов. Львов, 1997.
117. Современный русский язык: учебник для вузов / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; под ред. П.А. Леканта. М.: Дрофа, 2007. -560 с.
118. Современный русский язык: учебник для вузов / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова; под ред. П.А.Леканта. — 4-е изд.- М.: Айрис-пресс, 2002.- 480с.
119. Стеблин-Каменский, М.И. К вопросу о частях речи / М.И. Стеблин-Каменский // Спорное в языкознании. — Львов: Изд-во ЛГУ, 1974. С.62.64.
120. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.
121. Стросон, П.Ф. О референции / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. 13.- С.23-29.
122. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса: пер. с фр. / J1. Теньер. — М.: Прогресс, 1988. 656 с.
123. Теория функциональной грамматики: Субъективность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / Неопределенность / А.В. Бондарко, В. Гладров, И.Б. Долинина и др.; РАН, Ин-т лингв, исследований. СПб.: Наука, 1992. — 304 с.
124. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учеб. пособие / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
125. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды, в 2-х т. / Ф.Ф.Фортунатов М.: Учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1957.- 480с.
126. Хайдеггер, М. Бытие и время / М. Хайдеггер. М.: Ad Marginem, 1993. -236 с.
127. Цивьян, Т.В. Наблюдения над категорией определенности / неопределенности в поэтическом тексте / Т.В. Цивьян // Категория определенности / неопределенности в славянских и балканских языках. -М.: Наука, 1979. С. 140-169.
128. Чайковский, P.P. Основы художественного перевода / P.P. Чайковский. —' Магадан: Изд-во Северо-Восточного гос. ун-та, 2008. — С. 180-182.
129. Чейф, У. Данное, контрастивность определенность, подлежащее, топики и точка зрения / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. II. М., 1982. - С. 277-316.
130. Шахматов, А.А. Историческая морфология русского языка / А.А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1957. - 400 с.
131. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. 214 с.
132. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. -1989.-№23.
133. Шелякин, М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке / М.А. Шелякин // Семантика номинации и семантика устной речи. Тарту: Изд-во ТГУ, 1978. - С. 61-68.
134. Шелякин, М.А. Русские местоимения: Значение, грамматические формы, употребление / М.А. Шелякин. Тарту: Изд-во ТГУ, 1986. - С. 15-27.
135. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В.Щерба.- М.: учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1957.-380с.
136. Широких, Е.А. Семантические отношения в группе неопределенных детерминативов Электронный ресурс. / Е.А.Широких. — Ижевск, 2003. -Режим доступа: http:// lib.udsu.ru.145 .Шмелев, А.Д. Референциальные механизмы русского языка / А.Д.
137. Шмелев. Хельсинки, 1996. — С. 110-115. 146.Шредингер, Э. К принципу неопределенностей Гейзенберга. Избранные труды по квантовой механике. / Э. Шредингер.- М.: Наука, 1976.- С.210-217.
138. Яковлева, Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности / недостоверности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Яковлева. — М., 1983.
139. Янко, Т.Е. Бытование и обладание: конструкции с глаголом быть / Т.Е. Янко // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 198211.
140. Янко-Триницкая, Н.А. Местоименные слова со значением неопределенности / Н.А. Янко-Триницкая // Русский язык в школе. -1982.-№ 1.-С. 81-82.
141. Barsalou, L.W. Frames, concepts, and conceptual fields / L.W. Barsalou // Frames, fields, and contrasts. Hisdale, 1992. — P. 67.
142. Bescherelle, A. Grammaire nationale. / A. Bescherelle. Paris: Lacour, 1995. -890p.
143. Bonnard, H. Les trois logiques de la grammaire fran9aise. / H. Bonnard. -Bruxelles : Duculot, 2001.- 25 lp.
144. Dubois, J. Grammaire structurale de fran^ais. Nom et Pronom / J. Dubois. -Paris, 1965.-P. 17-25.
145. Eluerd, R. Grammaire descriptive de la langue frampaise. / R. Eluerd. Liege: Nathan, 2002.- 250p.
146. Galichet, G. Essai de grammaire psychologique / G. Galichet. — Paris, 1965. -P. 19-50.
147. Kuno, S. Three perspectives in the functional approach to syntax / S. Kuno // Sound. Sign and meaning / ed. L. Mateika. — Ann Arbor: The University of Michigan, 1976. P. 65-67.
148. Markowicz, D. A propos de quelques indefinis en russe / D. Markowicz, D. Paillard // Operations de determination : Theorie et description. Paris, 1980. -P. 50-53.
149. Marouzeau, J. Precis de stylistique francaise / J. Marouzeau. Paris: Masson et Cie, 1959. - 192 p.
150. МП1, St. Of names / St. Mill // Theory of Meaning. N.J.: Prentice-Hall, 1970. - P.59-63.
151. Mounin, G. Les problemes tlreoriques de la traduction I G. Mounin. Paris: Gallimard, 1976.-P. 169-170.
152. Paillard, D. Enonciation et Determination en russe contemporain / D. Paillard.-Paris, 1984.-P. 12-15.
153. Pergnier, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction / M. Pergnier. Paris: Hachette, 1978. - 507 p.
154. Quine, W. On the reasons for the indetermination of Translation / W. Quine // Journal of Philosophy. -1970. Vol. 67. - P.25-40.
155. Renard, D. Les parties du discours chez les personnages du satiricon Электронный ресурс. / D. Renard. 2000. — Режим доступа: http://cavi: umv
156. Tesniere, L. Elements de syntaxe structurale / L. Tesniere. Paris, 1990. - P. 42-71.
157. Toury, G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. -Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. 311 p.
158. Wagner, R.L. Grammaire du fran9ais classique et moderne / R.L. Wagner, J. Pinchon. Paris: Hachette superieur, 1991. - P. 48-49.
159. Les styles discursifs des premiers ministres quebecois Электронный ресурс. / Cambridge org. Режим доступа: http://iournals1. Словари и справочники.
160. Лингвистический Энциклопедический Словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 302-303.
161. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. 2-е изд. -М.: УРСС, 2004.-440 с.
162. Руднев, В.П. Словарь культуры 20 века: ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. -М.: Аграф, 1997. 384 с.
163. Grammaire Larousse du XX siecle / F. Gaiffe , E. Maille , E. Breuil etc. Paris, 1936.-203 p.
164. Trask, R.L. Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics / R.L. Trask. -N.Y.: Routledge, 1993. 335 p.1. Литературные источники.
165. Айтматов, Ч.Т. Буранный полустанок / Ч.Т. Айтматов. М.: Просвещение, 1993. - 200с.
166. Ахматова, А.А. Лирика / А.А. Ахматова. Ростов н/Д: Феникс, 1997.-544с.
167. Бальзак, О. Евгения Гранде / О. Бальзак; пер. с фр. Ю. Верховского.-М.: Эксмо, 2005.- 154с.
168. Бальзак, О. Шагреневая кожа / О. Бальзак; пер. с фр. Н Яковлевой. -М.: Эксмо, 2005.- 242с.183 .Бастья, Ф. Зов совы / Ф. Бастья; пер. с фр. И.А. Малаховой. — М.: Мир иностранной литературы, 2007.- 160с.
169. Блок, А. Всемирная библиотека поэзии / А. Блок. Ростов н/Д: Феникс, 1996.- 608с.
170. Быков, В.В. Одна ночь / В.В. Быков. М.: Просвещение, 1993. - 130с.
171. Воробьев, К.Д. Гуси-лебеди / К.Д. Воробьев. М.: Просвещение, 1993. - 146с.
172. Гоголь, Н.В. Мертвые души / Н.В. Гоголь. М.: Высш. шк., 1980.- 392с.
173. Достоевский, Ф.М. Бедные люди / Ф.М. Достоевский. М.: Худож. лит., 1983.-70с.
174. Достоевский, Ф.М. Дядюшкин сон / Ф.М. Достоевский. М.: Худож. лит., 1983.-66с.
175. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание / Ф.М. Достоевский. -М.: Правда, 1976.- 544с.191 .Казаков, Ю.П. Манька / Ю.П. Казаков. — М.: Просвещение, 1993. 76с.
176. Камю, А. Чума / А. Камю; пер. с фр. Н. Жарковой. СПб.: Азбука-классика, 2006.- 348с.
177. Лермонтов, М.Ю. Герой нашего времени / М.Ю. Лермонтов. — М.: Дет. лит., 1971.-152с.
178. Медведев, В. Обыкновенный великан / В. Медведев. М.: Самовар, 2008.- 88с.
179. Мериме, П. Кармен / П. Мериме; пер. с фр. М. Лозинского. М.: Правда, 1980.- 70с.
180. Мопассан, Г. Милый друг / Г. Мопассан; пер. с франц. Н. Любимова. -М.: Худож. лит., 1980. 380с.
181. Мориак, Ф. Тереза Дескейру / Ф. Мориак; пер. с франц. Н. Немчиновой. -М.: ACT, 2002.- 104 с.
182. Некрасов, В.П. Сенька / В.П. Некрасов. М.: Просвещение, 1993. -124с.
183. Пантелеев, Л. Честное слово / Л. Пантелеев. М.: Самовар, 2008.- 58с.
184. Паустовский, К. Стальное колечко / К. Паустовский. — М.: Самовар, 2008.- 80с.
185. Пришвин, М.М. Фацелия / М.М. Пришвин. М.: Просвещение, 1993.-200с.
186. Пришвин, М.М. Хромка / М.М. Пришвин. М.: Самовар, 2008.- 98с.
187. Рассказы советских писателей: кн. для чтения с параллельными текстами на французском языке. М.: Русский язык, 1986. - 250с.
188. Сент-Экзюпери де, А. Планета людей / А. де Сент-Экзюпери; пер. сфранц. Н.Галь. — М.: Дет. лит., 2001.- 152 с.
189. Сартр, Ж.-П. Слова / Ж.-П. Сартр; пер. с франц. Ю. Яхниной, JI. Зониной. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 304с.
190. Солженицын, А.И. Матренин двор / А.И. Солженицын. — М.: Просвещение, 1993.- 134с.
191. Толстой, JI. Война и мир / JI. Толстой. СПб.: Каравелла, 1993. — 714с.
192. Тургенев, И.С. Накануне. / И.С. Тургенев. М.: Худож. лит., 1980.-170с.
193. Шукшин, В.М. Срезал / В.М. Шукшин. М.: Просвещение, 1993.-130с.
194. Balzac, Н. La peau de chagrin / H. Balzac. СПб.: Антология; КАРО, 2005.- 332р.
195. Bastia, F. Le cri du hibou / F. Bastia. M.: Мир Иностранной Литературы, 2007.- 160р.
196. Bazin, Н. Le bureau des mariages / H. Bazin. M.: Progres, 1970. - 194p.
197. Bazin, H. Acte de probite / H. Bazin. M.: Progres, 1970.- 122p.
198. Bazin, H. La poison / H. Bazin. M.: Progres, 1970.- 146p.
199. Bazin, H. Chapeau bas / H. Bazin. -M.: Progres, 1970.- 98p.
200. Bazin, H. La elope /Н. Bazin. -M.: Progres, 1970.- 102p.
201. Camus, A. La peste / A. Camus. СПб.: Корона принт; КАРО, 2005.-152р.
202. Colette. Sido / Colette. Paris: Librairie Hachette, 1961. - 244p.
203. Duras, M. Moderato Cantabile / M. Duras. Paris: les Editions de Minuit,1958.-180р.
204. Guimard, P. Rue du Havre / P. Guimard. Paris: Edition Denoel, 1957. -156p.
205. Maupassant, G. Bel ami / G. Maupassant. СПб.: Антология KAPO, 2005. - 444p.
206. Mauriac, F. Therese Desqueyroux / F. Mauriac. ~ M.: Юпитер-Интер, 2004.- 134p.
207. Mauriac, F. Le sagouin / F. Mauriac. Paris: Plon, 1951.- 154p.- 154p.
208. Mauriac, F. Genitrix / F. Mauriac. Paris: Bernard Grasset, 1923. - 160p.
209. Merimee, P. Carmen / P. Merimee. — Paris: Booking international, 1993.-70p.
210. Sabatier, R. Le Chinois d'Afrique / R. Sabatier. Paris: Editions Albin
211. Michel, 1966.-230p. 231.Sartre, J.-P. Les mots / J.-P. Sarte. СПб.: Корона принт, KAPO, 2004.-228р.
212. Saint Exupery, A. La terre des hommes / A. Saint Exupery. M.:
213. Менеджер, 2001.- 170p. 233.Sagan, F. Un certain sourire / F. Sagan. M.: Менеджер, 2004. - 126p.
214. Sagan, F. Les violins parfois / F. Sagan. Paris: Julliard, 1962. - 160p.
215. Tchekhov, A.P. Frissons et crime nouvelles. Edition bilingue / A.P. Tchekhov. Paris: Presses Pocket, 1989. - 176p.
216. Tourguenev, I. Le premier amour. Edition bilingue.- Moscou : Radouga, 1983.- 120p.
217. Troyat, H. Les Eygletiere / H. Troyat. — Paris: Flammarion, 1965. 376p.
218. Troyat, H. La faim des lionceaux / H. Troyat. Paris: Flammarion, 1966. -376p.
219. Troyat, H. La malandre / H. Troyat. Paris: Flammarion, 1967. — 372p.
220. Verhaeren, E. Les aubes / E. Verhaeren. M.: Radouga, 1983. - 364p.