автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантические и стилистические особенности лексических синонимов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические и стилистические особенности лексических синонимов"
Министерство народного образования Азербайджанской ССР Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова
На правах рукописи УДК 808.2—801:323.112/0431
Магеррамова Светлана Шамиль кызы
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СОВРЕМЕННОЙ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПОЭЗИИ)
10.02.19 — Теория языкознания
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Б а к у — 1990
Диссертация выполнена на кафедре общего и русского языкознания Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова.
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Т. А. Эфендиева.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор А. А. Ахундов, зав. кафедрой общего языкознания Бакинского государственного университета.
доктор филологических наук профессор Г. Т. Салямов, зав. кафедрой теории перевода Ташкентского государственного университета им. В. И. Ленина.
Ведущая организация — Институт языкознания им. На-сими АН Азерб. ССР.
в ' часов на заседании специализированного совета Д 054.07.01 по защите докторских диссертаций при Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова по адресу: 370601, г. Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова.
Автореферат разослан « » 1990 г.
Защита состоится П
1990 г.
секретарь
Уче1
доц. Р. Г. Кулиева
0В1ДЛЯ ХАРАКШОДПЖА РАБОТЫ
йК1уалъндетг>_темы. Явление синонимии продолжает оставаться одной из основных тем семасиологических исследований» С синонимией связан целый ряд проблем как теоретической, так и прикладной лингвистики. Что касается конкретно лексической синонимии, то важность ее анализа обусловлена необходимостью совершенствования теории слова, дальнейшего углубленного исследования проблемы значения, изучения стилистико-функциональной дифференциации языка на уровне лексики и т.д. С-точки же зрения практики, исследование лексической синонимии представляет важный материал для составления различных словарей /словарей синонимов, толковых и т.д./. В обоих случаях требуется системный анализ лексической синонимии.
Наличие большого количества научных трудоа в области лексической синонимии вовсе не снилае? актуальности этой теш, поскольку здесь существуют значительные расхождения в точках зрения, что объясняется сложностью самого объекта исследования, необходимости его изучения в разных ракурсах. Что же касается непосредственно теш настоящей диссертации, посвященной семантико-сти-листическону исследованию лексической синонимии в русских переводах- соврошнной азербайджанской поэзии, то ее• актуальность определяется не только общетеоретическим интересом, но и тем, изучение данной конкретной семантико-типологической области* позволяет выявить специфику соответствий из иду синонимическими эквивалента ни в неродственных языках.
Объектом^исследования. являются лексические синониш в русских переводах образцов современной азербайджанской поэзии в сопоставлении с соответствиями этих синонииов в оригинала.
Шль_й_ЭЭМЙ-5_Р§5?оту. Основной, целью диссертации является исследование семантических и стилистических особенностей лексической синонимии на материала русских переводов современной- азербайджанской поэзии. С этой цольв связаны такие задачи работы, как:
- анализ различных типов синонишческкх отношений швду лексическими единицами;
- исследование синонимических рядов в разных лаксико-граша-тических разрядах слов;
- характеристика соответствий иевду лаксяческиия синоника»ги в азербайджанском оригинале и русском переводе;
- изучение зависимости стялистичайкого функционирования лек-
сических синонимов от их семантических особенностей;
- специфические стилистические признаки лексический синонимии в переводных поэтических текстах.
Источники_иссле^оиания. Диссертация, как отмечалось вше, написана на материале русских переводов современной азербайджанской поэзии в сопоставлении с оригиналами 1{ исследованию были привлечены о^бликиианныо, в основном, в 80-х гг. переводы произведений таких видных азербайджанских поэтов, как Сулейман густак, Расул Рза, Паби Хазри, Шри^ан Гасанзаде, Цахтияр ¿¡агабзаде и др,
1^т0^и15а_иссле50пан1!>;_. Диссертационная работа выполнена в синхронное плане с примененном описательного метода приемов сопоставительного анализа.
Научн^я_нови?на_работн. Ь диссертации семантические и стилистические особенности лексической синонимии впервые исследуются на материале русских переводов современной азербайджанской поэзии. Па основе оппозиции "оригинал-перевод", прослеживаемой в переводных образцах поэзии, проводится сравнение семантико-стилистических особенностей лексических синонимов в аэерба^укан-ском и русское языках, выявляются факты, способствующие уточнению сущности явления синонимии вообще.
■ 1§2В§тическое_и_п;;мкти^ Научные поло-
жения и выводы диссертации, ее материалы могут быть использованы в дальнейших исследованиях по лексической синонимии,.теории слова, при изучении соотношения семантических и стилистических аспектов слова, при. контрастивном анализе лексической проблематики на материала неродственных языков.
Результаты диссертационной работы могут, найти применение в практике составления и совершенствования словарей синонимов, а также при создании учебных пособий но лексикологии и стилистике.
ЛЗ^бщшцли. диссертация обсуиушлась на заседаниях кафедры теории и практики перевода кафедры общего к русского языкознания А1МРЛЯ им. 11.Ф.Ахундова, а также на заседании кафедры русского языка БЗДШ и м Л1. А. ¿юз на с е кс ко го.
Основные положения работы отражены в публикациях автора и докладывались на IX Республиканской межвузовской научно-методической конференции по актуальным вопросам обучения русскому языку в азербайджанской аудитории /1983 г./.
Ст2уктуда_работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
- з -
ОСНОВНОЕ СОДЕИйШИЕ РАБОТЫ
§ёШШЩШ обосновывается актуальность темы диссертации, формулируются цель и задачи работы, даются сведения о ее новизне, научной и практической ценности, методах и источниках, исследования; отмечается, что в связи с развитием типологического и точных /математических/ методов в современном языкознакчи возникли новые аспекты исследования явления синонимии. ОдьсТ';с*г,:-..-.:о все более углубленная разработка конкретных вопросов сглючоло-гии /в частности, полисемии, антонимии и т.д./, результат;, иссаь-дований в области грамматической семантики требуют ана^чза синонимии в более широком контексте, вместе с другими смешима явлениями.
Особенно большие возможностями и Перспективами обладает исследование явления синонимии в типологическом аспекте. Сравнение материалов неродственных языков создает условия для выявления специфических черт в сусловых отношениях между словами. Количественное и качественное контрастивное сопоставление синонимических связей между отдельными единицами по лексико-грамматически группам слов может способствовать установлению некоторых параметров функционирования синонимов в исследуемых языках. И результате становится возможным наряду с освещением семасиологических особенностей этих языков проЕести также семасиологические обобщения на прочной материальной основе.
Наблюдения показывают, что в русском и азербайджанском языках объемы синонимических рядов, связанных с одним и тем жэ понятием, различны. Конечно, внешне - это количественный показатель, однако, по существу, здесь отражаются и качественные различия указанных языков. Или же: в русском языке синонимические ряды расширяются преимущественно за -счет терминологической лексики, а в азербайджанском языке за счет образных выражений /особенно фразеологических/ и т.д. В ходе типологического сравнений более ясно видны роль заимствованных слов в возникновении синонимических связей - смысловых ассоциаций, влияние явления полисемии на расширение базы синонимии в том или ином языке.
¡¡ри сравнительном или описательна исследовании лексической синонимии на материале переводов особое внимание привлехип? стилистические показатели, особенн&сти индивидуального стиля, при
этом исследователь исходит непосредственно из речевого материала, учитывает литературно-художественные черты текста. Однако это не отрицает возможность распространения полученных результатов нц норгатиьний план,- Здесь требуется лишь дифференциальный подход. Вообще, без учета диалектики отношений языка-речи затруднительны?' становится анализ швых фактов, определение *1Х кок;муникатив-ной роли.
Исследование явления синонимии в русских переводах современной азербайджанской поозии игеет также стилистическую знач/.мость. Здесь вайску» роль играет отнесенность текста с функциональной точки зрения к худо>кестиенно1/у стилю, который по сравнению с дру ■ гимк функциональные ст;",;шп1 обладает неизмеримо более богатыми лексико-семантическими особенностями. Лоэтическая функция языка может создавать и развивать в содержании слова далекие от нормативности ситуативные сегантическиа нюансы. ¿Ьэтогу изобилие в поэтическом языке сложных эстетических признаков открывает перед исследователем широкие возгогкности лингвопоэтического анализа. 1!рехдае всего, привлекает внимание ясное различие двух функциональ них типов стилистических явлений, а именно: нормализованных стилистических явлений и стилистических явлений индивидуального характера. Эту дифференциацию необходимо учитывать при оценке стилистической роли синонимии.
§_0£хЕ22В_Ей22£ диссертации рассматриваются семантические особейности лексических синонимов в русских переводах азербайджанской поэзии.
Первый раздел данной главы посвящен проблеме семасиологического анализа лексической синонимии.
В переводах образцов современной азербайджанской поэзии на русский язык привлекает внимание целый ряд семантических особенностей лексической синонимии. Следует учитывать, что переводные произведения - это факт речи, и потому здесь стилистические мо-генты активно влияют на семантику. С другой стороны, в связи со стремлением сохранить особенности языка оригинала в переводе, в последнем отрекаются некоторые характерные для оригшэла лексико-семантические и синонимические черты /Искусство перевода определяется не только тем, что в нам адекватно передается содержание оригинала, но и том, насколько эффективны найденные переводчиком эквиваленты дексико-семантических и грамматических особенностей оригинала; например, нарушается ли поэтическая целост -
ность' стихотворения или она по" мере возможности сохраняется и т.д./; поэтому следует исходить и из того, что перевод является текстом особого типа. Таким образом, при исследовании синонимии в семантическом или стилистико-семантичеоком плане возникает необходимость рассматривать материал с двух точек зрения: а/ как простой текст Афи этом не принимается во внимание наоригиналь-ность текста. Шследний рассматривается как факт русского языка; его лексико-семантические особенности, связанные с синонимией, анализируйте« в контексте русского языка/; б/ как текст особого типа.
В обоих случаях нельзя упускать из виду функционально-стилистический аспект текста, то есть его художественный характер /проявление индивидуальной манеры автора, его отношение к слову как художника/, и центре внимания должно находиться соблюдение принципа художественности также в выборе и употреблении автором /и переводчиком/ синонимических средств. Зго, конечно, не означает, что поэтическому тексту абсолютно чужды бытовке слова или лексика научного стиля /синонимия иногда возникает именно за счет этих слов/; однако,, если в тексте указанного типа употребляются такие единицы, то они также служат художественной цели.
. 1-вхду семантическим исследованием синонимов,ка:с и лабой другой лингвистической категории, и их стилистическим анализом существует тесная связь, таете с тем, затрагивая отдельно семантические особенности, мы ставили перед собой цель рассмотреть главным образом нормативные /инвариантные/ черты явления синонимии. Ноэтог.-у речевая реализация служит для нас именно исходной точкой, то есть конкретный факт является не самоцелья, а лишь средством, с опорой на которое выявляется характерные признаки категории. В стилистическом исследовании, напротив, с одной стороны, основой служит направление "от языка к речи", а с другой стороны, конкретный факт /вариант/ требует объяснения как самостоятельное явление.
Явлению синонимии как в советском, так и зарубежном кзцка-здании посвяадно огромное количество исследований /наяригюр, см.: Геккер С.Ф. Библиограф« по синонимика русского языка // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. !>.,Л.; Наука, 1966. С. 197-226; Его ке,- Библиография по синошиике русского языка // Сиьониш русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. СД96-243 и т.д./. Огдако гюяиленио иехнчйлмзе трудом
- о -
в этой области относится к периоду после 50-х годов. Один из. известных советских исследииатель/ синонимии Ю.^.Лпреош указывал, что "действительно точных приемов исследования сшшшгаи не сущестьует; но задача заклччается не в т^м, чтобы iu этом основании отказаться от их изучения, а ъ том, чтооы создать необходимую методику".
Характер семантических отноиений менуу синонимичными словами проявляется в их отношении к обозначаемому этими словами данотату. ш сути дела, если при определении лексической синонимии оставить и стороже денотат и рассматривать только отношения "чистой значимости", то получаемые результаты будут лишены материалой основы. Ь.А.Звегинцев б свое время справедливо укарывлл: "Чрезвычайно важным и в госте с тем характерным для лексического значения обстоятельством является то, что его логический и предметный соотносительные ряды не представляют из себя нечто расчлененное. Ü лексическом значении они настолько тесно спаяны, что предпочтительнее говорить о предметно-логическом содержании слова как о едином явлении" /3авпищев Б. А. Семасиология. Ii.: Кэд. «зековского университета. 1957. С.Ш/. аоэтоьу, останавливаясь на семантическом аспекте лексической синонимии, мы считаем целесообразным исходить именно из указанного положения. Однако, поскольку слова, обозначающие идеальные понятия, не имеют материального содержания, их денотативное значения устанавливается косвенным образом /например, с опорой на другие слова, с которым! связана данная лексическая единица/.
Лексические синонимы отражают денотат с одной и той же позиции, то есть два /или более/ слова различной формы обозначают одно и.то кв понятие, например;
У меня никто на свете
никогда отнять не сможет.
... Думаю о людях мира -
мне болеть за всю планету...
/С.Рустац/.
Много видел я хорошего, неогляден белый свет.
И, однако, лучше Родины места во вселенной нет.
/С.Рустаи/,
Во втором разделе рассматриваются различные типы синонимических отношений з лексике и их передача в поэтических перево -дах.
Внимание, уделяемое взаимосвязям лексической синонимии и полисемии, обусловлено внутренней природой этих явлений. Однако в лингвистической литературе указанная связь очень часто анализируется в отвлеченной форма - на уровне связи вообще синонимии и вообще полисемии. Следует учитывать, что синонимические значения обычно возникают как конкертные факты проявления многозначности. Это можно показать Схематически следующим образом. Представим, что в лексико-семантической система языка три слова /А, В, В/ в результата абстрагирования отдалились друг от друга /при этом ке следует забывать об их общем фона - системе/. Слово А обладает значениями ар а£, а^, а^, слово Б - значениями бр б^, бд, слово В - значениями вр в г,. Если мы говорим, что "слово А является синонимом слова Б", то подразумевается' синонимия этих слов в значениях либо а^ и бр либо а<> и б>>, либо и б| й т.д., то есть они объединяются одним сигнификативным значением. Слово А никогда на будет синонимом слова Б по всем семантическим параметрам /здесь на учитываются омонимические значения слова - при этом следует говорить о двух разных словах/. Другими словами, помимо собственно синонимических значений, в пределах слов А я Б тлеются значения, которые в конкретном случае лишь косвенным образом связаны с синонимией, или вообще кз связаны. Следовательно, область*пересечения значений слов А и Б /сода входят значения, общие для А и Б/ приобретает семантическую автономность, будучи противопоставленной областям всех значений как А, так и Б /независимо от взаи~ ыосвязей между этими областями/.
Мзяду синонимичными словами, выраааюиуми в конкратной ситуации одно и то »0 значение, существуют отношения различного рода. Рассштрим наиболее характерные из этих отношений в контексте ис-
следуемого материала:
I. I) первую группу входят такие синонимы, значения которых по всем параметрам, за исключением (.тилистических моментов, совпадают. В семантической структуре одного из синонимических коррелятов не обнаруживаются оттенки значения, отсутствующие в другом. К данному типу синонимов относятся, например, следующие слова:
горе - беда
Тронутое горем безвозвратным, Сердце чуть развело бец^. -
/Г.Ариф/.
Определенную чисть синонимов данного типа составляют лексические единицы, называемые в лингвистической литературе "абсолютными синонимами". Большинство из них возникает в результате парал лельного употребления национального и заимствованного слова.
Ь русских переводах азербайджанской поэзии целый ряд слов азербайджанского /тюркского/ происхождения, употребляясь наряду со словами русского языка, вступают в синонимические отношения. Во второй главе подробно говорится о синонимии этого типа как в целом речевом явлении, которое будучи характерным признакам языка переводов, играет в нем стилистическую /экзотическую/ роль:
царь - ках
И завидуй .поэту Каи^чый царь и каждый шах.
/С.^устам/.
~ костер
Стала теплой земля
под босою ногою, мой очаг,
мой кост§2
и в пару белый склон...
/Ю1губ/ и т.д.
II. Более широко распространена синонимия слов, противопостав ленных по одному из значений. Слова этого типа в некоторых своих значениях вовсе не являются синонимами. Поэтому ш считаем белее правильным говорить о синонимии не слов, а значений /семем/. Рассмотрим следующий пример:
- Говори спокойно, -
наставляют, -
Ти22.
Раздражайся Меньше...
/Б.Лзероглы/.
Здесь реализуются только тождественные значения слов спокойно и тихо, прочие же значения нейтрализуются, поскольку в данный момент не имеют никакой ценности /вообще, поскольку язык для человека имеет значимость только в форме речи, вычленение из смысловой сферы ядра значения и его анализ не дает эффективного результата. Слово, взятое изолированно, даже по своему логико-семан-тическоку содержанию является фактом такой потенции, реализация которой основывается только на существовании лексика-семантического контекста/.
фи установлении лексической синонимии роль синтаксического окружения может быть оценена с различных точек зрения, причем сюда относится и вопрос о взаимозамене синонимических коррелятов. Трудно сказать, насколько эффективна операция замены для установления синонимии в языке русских переводов азербайджанской поэзии, поскольку здесь наблюдается стремление употребить наиболее оптимальный вариант синонимических слов независимо от характера оригинала. Замена же противоречит поэтической цели текста.
Однако в исследуемом контексте роль синтаксического окружения в установлении лексической синонимии, точнее, в процессе выявления семем, передающих тождественные понятия, может быть оценена по-другому. Так, "в синхронической плоскости значение слова можно определить как потенциальную его сочетаемость /валентность/ с другими словам, подчиненную правилам действующей нормы" /Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика, и. г Просвещение, 1968. С.130/. "Слова же могут считаться синонимами лишь в силу своей тожественной сочетаемости или дистрибуации" Дам же. С. 131/.
В лингвистической литературе иногда к синонимам относят слова, имеющие общий корень, по реализующиеся в разных грамматических формах: смолкать - замолчать, красота - прекрасное, ъер-носгь - доверье и т.д. Единицы данного типа, конечно, серьезным образом отличаются от лексических синонимов и должны объясняться как факты изменения грам;-атической фермы слова. Как известно, во флективных языках, в том числе в русском, про/.аводчш слова образуются с помощью флексии в том случае, когда на основе семантики ядерного слоеа формируются новые семантические единицы. Ее-
ли же слово не обладает семантической самостоятельностью, другими словами, отсутствует автономность нооого значения, возникшего на основе семантики ядерного слова, то в этом случае нельзя гс-ворить о двух разных словах и рассматривать их как синонимические единицы. Синонимами являются сяова, разные ;ю своему происхождению. Слово, обладающее многозначностью, приобретает также сему, общую с определенным значением другого слова, и, таким образом, возникает синонимия.. Б противно*: случае, то есть когда олова восходят к одному и то (.у же источнику, их "синонимия" носит обманчивый характер. Формирование тождественных или даже просто близких по семантике слов, общих по происхождению, в принципе, невозможно , так как значение из одного источника развивается только в разных направлениях. Например, сравнение, значений слов верность-доверье показывает, что их употребление рядом связано не с тождеством значений /очевидно, что в их основе лежит об.цее значение, и с этой точки зрения они не обладают различительными признаками/, а именно со смысловым различием /хотя бы и в функционально-формальном плане/. ¿3 отношениях между словам! типа выдать -предать - ПЕодать, ¡М£ - вырос, красота - прекрасное выпукло просматривается тенденция именно лексико-семантического расхождения, что находит свою структурную фиксацию в грамматическом оформлении.
[¿скольку синонимические слова являются самостоятельными единицами языка, постольку каждое из них •• отдельности вступает в лексико-семантические и грамматические связи с другими словами. В результате эти связи определяет внутрисистемный статус каждого коррелята.
Экспрессивная лексика обнаруживает наибольшее стремление к синонимии,/см.: Ваедриес ¡г.. Нзык. лингвистическое введение в истории. Ы.: Соцзкгиз, 1937. С.149; Шапиро А.Б, Некоторые вопросы теории синонимов // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1955. » 8. С.7&-77; Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка, к.: Наука, 1974. С.225-226 и т.д./, что может быть объяснено семантической эластичностью слов активного содержания. Обычно в этом случае "стилистически окрашенный синоним связывается с нейтральным словом ириватмвко, поскольку его содержание маркировано эмоционально-стилистическими от-
тенками" / Кузнецов Э.и. Лексикология русского языка, к.: Высшая школа, С.50/. Например:
I/ прошло /нейтральное/ - пролетело /эмоциональное/ Сколько лет прошло,
ордлетела зим,
сколько ветров и вьюг пронеслось над ним.
. /Г.Лриф/.
2/ жить /нейтральное/ - £Щать /эмоциональное/
А просто жить, ¿шщать и видеть мир, всегда такой изменчиво - прекрасный.
/Б.Азероглы/.
3/ искать /нейтральное/ - ¿делить /нейтральное/ - вынюхивать /эмоциональное/.
Следует,'однако, учитывать, что разделение слов на нейтральные и эмоциональные условно; часто здесь исходят из конкретного контекста, синтактико-семантического окружения. Слово, в одном случае, считающееся кэйтральным, в другом случае в зависимости от контекста может рассматриваться как эмоциональная единица.
- В русских переводах азербайджанской поэзии фразеологическая синонимия не имеет широкого распространения, встречаясь лишь в единичных случаях, например:
. Он не хотел £а_£аны_сыпать_соль И имя взял чужое потоку, Что так-боялся оричинить_шо_боль... Ведь был он тезкой сыну мое»^.
/Г'.Ариф/.
Снижение частоты употребления фразеологических единиц в переводах по сравнению с оригиналом связано с трудностью подбора эквивалентных словосочетаний идиоматического характера.
Рассмотрение лексической синонимии на фона лексико-граммати-ческих разрядов слов /имен, глаголов и наречий/ позволяет выявить целый ряд характерных семантических особеннрстей этого явления. Данному вопросу посвящен заключительный раздел первой главы.
Среди именных частей речи привлекает внимание прежде всего синонимия существительных и прилагательных. Синонимия числительных и местоимений- встречается а редких случаях.
Широкое распространение глагольной синонимии связано с чрезвычайной склонностью глаголов к многозначности, «¡менш полисемия открцваот.возможности для возникновения лексических единиц, выракаюш^х одинаковые значения.
В различных лексико-семантических группах глаголов синонимия также обнаруживает специфические черты, шэтому, изучая явление синонигии в рамках этих лексико-семантических групп, можно получить важные выводы относительно характерных особенностях глагольной синонимии /см.: Розанова ti.il. Синонимия глаголов движения в соврзмешом русском языке // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. С.7о/.
15 языке переводной поэзии широко распространена синонимия глаголов, сбоэначаю'дих состояние, причина этого, по-видимому, заключается и том, что гчаголы состояния по сравнению с другими лексикосемаитическими грушами глагола носят более абстрактный характер. Ьообще синонимия слов, обозначающих конкретные понятия /в том числе глаголов движения, речи и т.д./, более ограниченна, нежели синонимия с.лов, обозначающих ¡.бстрактные понятия.
Б отличие от глаголов состояния в других лексико-семантических группах глагола синонимия не так разнообразна. Это связано с многоаспектное*ью и сложностью психологических состояний, переживаемых человеком. 13 данной области в контексте лексической системы наблюдается очевидная семасиологическая активность - частые факты полисемии, омонимии, синонимии и антонимии, в которых находит выражение богатство эмотивных ассоциаций.
Цэтериал русских переводов азербайджанской поэзии также подтвердает, что семасиологическая /синонимическая/ активность глаголов, обозначают* состояния, носит типологический характер.
Явление синонимии обнаруживается и в сфере наречий. Но в отличие от существительных, прилагательных и глаголов, синонимия наблодается только в весьма узкой лексикс-грамматической группе наречий, в основном в наречиях образа дейстьия, а также нарачияч времени. Ср.:
Он становится с краю, замерев, не^ша.
/С. Гостам/.
без_шут, незаметно...
/М.Ягуб/.
Тот факт, что синонимия наречий образа действия встречается довольно часто, связан с семасиологической природой этой лексико-грамматической категории. Так, наречия образа действия обычно более окрашены эмоционально, нежели слова, выражающие значения мес-, та, причины, цели и т.д. Они легко приобретают различные метафорические оттенки и тем самым подготавливают условия для развития синонимических отношений.
Вторая_глаЕа посвящена стилистическим особенностям лексических синонимов.
В первом разделе рассматриваются функционально-стилистические различия в сфере лексической синонимии в неродственных языках.
Изучение в различных аспектах стилистических особенностей лексических синонимов, употребляю'лихся в русских переводах современной азербайджанской поэзи^, приобретает очевидное значение в плане сопоставления стилистических возможностей йЬербайджанского . и русского языков, для освещения мастерства использования в языке художественной литературы функциональных особенностей лексических • синонимов, наконец, для выявления индивидуальной выразительной манеры писателя и переводчика и др.
Необходимо разграничивать понятия "стилистические синонимы" и "стилистическое использование синонимов". Если в первом случае подразумевается группа лексических синонимов, то во втором случае имеется в виду вообще функционирование лексической синонимии в процессе речи. Понятие "стилистические синонимы", как правило, составляет оппозицию с понятием "лексические /нормативные/ синонимы" /или "идеографические синонимы"/. Однако правила любого использования/нормативного, ненормативного и т.д./ лексических синонимов в речи относятся.именно к стилистическому употреблению» так как стилистика охватывает любое явление, реализуемое в речи.
Искусство стилистического использования лексических синонимов не остается неизменным. С одной стор9ны, внутренние возможности языка расширяются в результате его развития, с другой стороны, языковые вкусы бывают обусловленны определенными общественно-историческими и культурно-литературными условиями. Таким образом, характер функционального и контекстуального употребления синони-
мических слов обладает динамической природой. Этот динамизм проявляется в речевом материале даже определенного синхронного среза /например, периода создания русских переводов современной азербайджанской поэзии/, фи исследовании состояния стилистической дифференциации на лексическом уровне /например, увеличения в последние годы в языке художественной литературы слов, относящихся к научному и публицистическое стилям/, места слов других стилей в художественном контексте, лексико-семантических отношений между тождественными по значению словами русского языка и заимствованиями /в частности, ситуативными, или временными заимствованиями/ и Т.д. не следует забывать о связи с художественно-литературным языковым опытом не только конкретных десятилетий, но даже нескольких лет. Ведь языковой вкус в современных условиях часто изменяется, усиливается связь меуду функциональными стилями, интеграция специфическим образом проникает и в процессе речевой коммуникации.
Далеко не все представители современной азербайджанской поэзии отличаются богатством синонимического запаса. В-языке одних поэтов употребляется много синонимов, в языке других - меньше. Вообще, это необходимо учитывать в процессе перевода, так как именно здесь проявляется отношение художника к слову, культура, ма,стерство употребления слов. Количество используемых синонимов представляет интерес не только как содержательная характеристика стиля того или иного художника, но и как выразительный факт, определяющий интонацию этого стиля.
Как известно, у калщого поэта есть присущий только ему словарный запас, а также способы окраски слова, причем это проявляется не в одном стихотворении, поэме," книге, а в масштабе всего творчества поэта. Индивидуальные стилистические показатели в плане синонимических отношений ыевду словами также обладают определенными закономерностями именно в этом творческом контексте. Однако произведения отдельных представителей современной азербайджанской поэзии переводятся на русский язык часто разными переводчиками. Поэтому заключение об индивидуальном стилистическом использовании лексических синонимов в произведениях того или иного азербайджанского поэта, сделанное на основе оригиналов, иногда нэ подтверждается с точки зрения русских переводов.
Во втором раздело освещается,вопрос стилистической обусловленности выбора синонимических эквивалентов при переводе лзкси-чэских единиц.
Как и поэт, переводчик выбирает из богатого синонимического запаса языка нужную лексическую единицу, эквивалентную соответствующему слову оригинала. С нашей точки зрения, выбор этого'лексического эквивалента представляет собой как лексико-семантический /семасиологический/, так и стилистический процесс.
Автор /переводчик/ для выражения определенного понятия интуитивно просматривает существующий в родном языке синонимический, ряд, связанный с этим понятием. Это творческий процесс, в котором наряду с нормативными факторами играет роль и субъективно-ктатафо-рическое осмысление. Поэтому объем синонимического ряда в конкретных условиях может определяться речевыми возможностями художественного мышления мастера слова.
Поиск точного эквивалента ставит перед переводчиком целый ряд проблем. При переводе с одного языка на'другой, вообще, невозможно дать точный эквивалент /речь.идет не об одном слове, выражении или предложении, а о тексте в целом/; говоря "точный эквивалент", ш имеем ввиду наиболее оптимальный.
Слово тесно связано с компонентами текста. Отличаясь от других слов, оно может быть архаизмом или неологизмом, нести терми- . нологическое содержание либо, будучи заимствованием, пороядаать экзотический эффект чужой культурно-этнической языковой среды. Перевод не остается индифферентным к семанткко-стилистической природе слова в оригинале, так как в противном случае текст утрачивает поэтический эффект.
В современном азербайджанском языке существует определенный фонд архаической лексики, в частности связанной с историческими событиями. Условия использования архаизмов в русских поэтических переводах пока остаются теоретически не разработанными, тогда как правильное решение этого практического вопроса невозможно без определенных теоретических обобщений. ..
-Употребление устаревших.слов./архаизмов, историзмов и т.д./ придает тексту псзтикс-эстетическое содержание, и,правильный выбор при переводе.на тот;или.иной язык эквивалентов этих слов /то есть тоже устаревших лексических единиц/ обеспечивает художественные достоинства перевода. Однако, при переводе с азербайджанского на русский язык у азербайджанских архаизмов могут отсутствовать их русские архаические "соответствия. Опыт показывает, что в таких случаях переводчик нередко сохраняет азербайджанское архаическое слово без перевода на русский язшг наярешэр:
И сказал мне отец; Дэнь великий.
Угодил ты, сынок, мне, хвалю. Завтра пару добротных «арыков На базаре тебе я куплю".
/М.Араз/.
Слово чарьж, обозначающее в азербайджанском языке вид обуви, является историзмом. Предмет, обозначаемый этим словом, в настоящее время не используется. Хотя, в принципе, можно говорить о синонимическом ряда адаггабы - тщЦши - бащмаг - чарык, однако слово чарык благодаря своей архаичности и особоку этнографическому содержанию как бы выпадает из этого ряда.
Привлекает внимание также вопрос передачи слов этнографического содержания в русских переводах современной азербайджанской поэзии посредством их точных синонимических коррелятов. Как и в случае архаических слов, здесь часто нет необходимости в переводе. Во-первых, потому, что многие слова этнографического содержания не имеют в русском языке прямых соответствий. Во-вторых, подача таких соответствий обычно мешает восприятию поэтического содержания текста на уровне оригинала.
Рассмотрим, например, следующий отрывок из стихотворения Б.Вагабзаде "Гара зурна":
... Поплывут в хороводе "яллы"
творцы,
Исполины
истории славной моей, Прозорливые старцы, цари-!.удрецы, Горделивые беки минувших дней. Днесь - хребты Ала-дага, а там Агры^даг...
/Переводчик: М.Синельников/.
В приведенном тексте употреблены такие слова этнографического содержания, как гарагзурна "черная зурна" /древний музыкальный инструмент/, яллы /народный таноц/, беки "господа", цаг "гора". Для слов гара-зурна и ял™ в русском языке нет соответствий, а в азербайджанской каике эти слова на имеют синонимических коррз литое. Что касается слова бек "господин", то оно входит в синонимический ряд ара - хан - б од - итлкедар... Сознательный отказ от шровода этого слова проследует цель сохранения иизнно этнографического сф}ок?а. Слово га ¿ар, употребляясь как прияоЕЗНио с соб-
ственньтмн существительным, одновременно имеет и этнографическую ценность и потому так.ле не переводится.
Такиу образом, стилистический анализ в типологическом аспок-то устаревших слон, входящей в синонимические ряды /архаизмов, историзмов, этнографической лексики и т.д./ показывает, что соответствия этих фактов обычно отсутствуют в языке перевода и . они являются своего рода членами синонимических ря;цов, не имеющими типологических эквивалентов.
оявивалентность, сзязанная с неологизмами, относится к числу интересных и в то же время трудных проблем поэтического перевода. Обогащая лексический состав языки, неологизмы также увеличивают его синонимический запас, расширяют синонимические ряды, . привнося в них дух современности.
Если правильный в^бор эквивалента обеспечивает высокий художественный эффект перевода, то неверное определение эквивалента чревато серьезным стилистическим неточностям; например: • Когда наутро ззукк пели ¡¡од каждой'клавишей резной -Рассвет вставал на Челинбеле, /?/ Безумцу /?/ шли на смертный бой.
/Габиль/.
■Здесь слово оезумщ употреблено как соответствие слова дели-лер. Слово ¿эли помимо значения "безумец" и»чет такче значения "храбрец", "смельчак", "воинственный". Так, например, существует выражение ¡Со£ОРлунун делилэри "храбрецы Короглы"; дело в ■ том, что в оригинале речь идет именно о храбрых воинах Кероглы, обосновавшихся нл горе Ченллбель /в переводе это слово, как видим, дано с искажением/. Следовательно, слово ¿ели входи? в два синоки^ичзских рчда:
I/ икщ "храбрец" - гочаг "удалец" - чомащ "великодушный"-¿вли "безумец"... .
2/ ^¿ИЕ "глупый" - с^^сЬ "олахенный" - арылскз "неумный" -"дуралей" - ¿эли "безумец"...
В приведенном выше тексте слова дели употреблено в значении, соответствующем первому синонимическому ряду. В результате те ошибки переводчика наряд;' с утратой поэтического эффекта в этом стихотворенком отрывке нарушена достоверность художественной информации.
1Ьн-е приводятся строки из перевода стихотворения Г.Арифа,
где слово ¿ели совершенно правильно вообще не переводится: И еще еьу опорой был
Д/зли Гасан...
/Переводчик: А.Плавник/.
Там же дается и такое объяснение: "Дели - герой, богатырь в народном эпосе /ред./" /Г.Ариф. Однажды. Баку: Язычы, 1981. С.201/.
Иногда в оригинале синонимические слова употребляются рядом, выполняя поэтическую функцию. Это должно быть сохранено и в переводе как важный стилистический фактор. Ср.: Ыан сене архадам, Сен мвне кем§к.
/Б.ВаЬабзаде/ ...и навек я - опора тебе, ну а ты мне - поддержка.
/Шреводчик: Р.Казакова/.
Здесь имеет место эквивалентность синонимических пар арха -кемвк и опора - поддержка.
В третьем разделе исследуется использование синонимических рядов в качестве средства организации перевода как самостоятельного поэтического средства.
Конкретный перевод также является самостоятельным текстом, и в этом смысле совершенно естественным представляются его отличительные особенности по сравнению с оригиналом. Однако эти особенности интересны в том случае когда они не противопоставляют перевод оригиналу, а напротив, служат более эффективному доведению содержания оригинала до носителей языка перевода.
Если в оригинале повторяется одно слово, то в переводе в качества стилистического приема его можно передать разными, но синонимическими словами; например:
Сын человека, по-людски скажи все, что сказать хотел, по-человечьи /Б.Багабзаде/.
Здесь слова по-людски и по-человечьи являются синонимичными эквивалентами выражения адам_кими "как человек", которое повторяется в оригинале.
Набдвдается и чбратный процесс, когда в оригинале прадстав-£31Ш синокишчнаэ слова, а в переводе в связи с цоэтико-ьыраэи-
тельными возможностями языка и стилем переводчика повторяется одно и то же слово. Ср.:
Вир дэ уман дердэн кусэрлор, шаир, сиэдэн кезлэдираик, у мурлу г, ахы.
/Н.Ьвсанзада/, Азербайджанцы, задыхаясь ждут, -Как воздуха! - ящз^т вашего дастана,
/Переводчик: Вл.Семенов/.
Как видим, слово ящать соответствует его азербайджанским . эквивалентам кеэламек и уммаг. Не найдя второго слова, которое могло бы выразить в русском языке в конкретных условиях понятие "ждать", переводчик предпочел идти путем повтора. Однако, такое нарушение в выборе эквивалента не оказывает отрицательного влияния -на достоинства перевода, так как и повтор сохраняет художественную интонацию оригинала и, главное, его поэтическое содержание.
Что же касается различного рода повторов лексических синонимов то следует сказать, что 'это явление в основном имеет фонопоэ-тическую значимость, однако его нельзя представить вне стилиста-ческих функций лексических синонимов. Например:
- Любимый,
не зови волной меня, - ■ Я в бурю забушую..
забурлю.
- Бурли, бушуй, любимая,
ведь я
И ураганный ветер усмирю...
/Н.Хазри/.
Нов'/ор слое забушую /бушуй/, забурлю /бурли/ в определенной степени усиливает семантико-поотический эффект, создаваемый синонимией. В этом смысле, вообще, любое изменение а формальном компоненте /в частности, при реализации художественной информации/, в свою очередь, не может не отразиться на содержании. Или же: Как пришли они если б вы видели, -- . йокорители, победители. Покорители - грабят рушат, ■ победители - жгут и душат. ■ ' /Ф.Годжа/. л. • "
В первом примере повтор синонимичных слов, идущий в порядке
А - Б - В - А, может быть назван симметричным повтором. Во втором- же примере повтор имеет порядок А-Б-А-Би может быть назван последовательным повтором. Б русских переводах современной азербайджанской поэзии встречаются оба варианта повтора.
Привлекает внимание еще одна стилистическая особенность, связанная с лексическими синонимами: то или иное слово употребляется в одном ч том же тексте, будучи противопоставленным разным синонимическим коррелятом;
а/ Л^тя мое - единственно. Оно -
Неповторимо. б/ Ьи все - единственны. Незаменимы^.
/Габиль. "Сказание о матери Искендера"/.
Таким образом, на основе слова ^данственко возникает симметрия, оказывающая влияние на поэтическую структуру всего текста. Синонимия же слов неповторимо и незаменимы, в принципе, актуали-зуется благодаря слову единственно:
единственно неповторимо . незаменимы
Четвертый раздел второй главы посвящен стилистическим приемам включения в текст синонимов.
Художественное произведение, создаваемое в той или иной национально-эстетической среде, в случае удачного перевода на другой язык, наряду с превращением в достояние народа-носителя этого языка, тем не менее сохраняет свою национально-этнографическую основу. В переводном сочинении национальный характер оригинала ощущается не только в плане содержания, но и в плане выражения, формы. ¿3 частности это достигается сохранением при па ре б оде существующих в оригинале слов экзотического характера. Эти слова, образующие особый пласт, обогащают синонимический запас заимствующего языка. Такие слова встречаются и в русских переводах современной азербайджанской поэзии. Например: Где очаги теплеют и мангалы, Где варят сталь и где взрывают скалы - -Повсюду молодежь и аксакаад; Кедают сдувать и читать меня.
. /С.Рустам/.
Слово очаг /азерб.очаг/ употребляете« иараду со сдовом кос-
тер в современном русском языке, особенно в произведениях художественной литературы. Например, в переводах сочинений Ь.Ибрагима /переводчик: О.Дмитриев/ встречается как очаг: а/ ß сельской местности старуха Хочет растопить очаг, ¿ует на дрова -Никак...
так и костер:
б/ дчордано Бруно Бросим в костер...
В первом случае употребление слова очаг связано с описанием восточной /азербайджанской/ среды.
Слово аксакал также широко употребляется в переводах с тюркских языков, в том числе с азербайджанского.' Наряду с этим используется и русское соответствие этого слова - старик. Ср. пример из стихотворения С.Рустама "Я видел...": Я видел стариков, что на' поминки ¿'¡риаедши, утёиали молодых.
Таким образом, слова аксакап и старик /точно так же, как и очзг - костер/ образуют синонимию в определенной художественно-стилистической сфере русского языка /в сфере переводов/, ъне этой сферы синонимия аксакал - старик исчезает, поскольку слово аксакал не является лексической единицей русского языка. Бообщэ синонимия - это на абстрактное явление, а обнаруживаемое в существовании конкретных языковых фактов'.
Метафоризации благодаря фиксации потенциальных связей между значениями оказывает сильное воздействие на содержательную структуру слова, в результате чего расширяется и база синонимии. Любая метафоризация создает условия для выявления нозых выразительных возможностей, однако эти возможности ограничиваются определенными пределами, а именно общим.семантическим потенциалом слова. Контекст "подчиняет отдельное слово, стремится предопределить его значение. Но и лексическое значение слова тоже не теряет своей силы и оказывает сопротивление. Синонимический ряд в тексте демонстрирует эти окказиональные возможности столкновений, сближений и расхождений и роль разных оттенков значения, обусловленных текстом" /Брагина A.A.. Синонимы в литературном языка. И.: Наука, 1936. С,101/. Вообщз, в художественном /образном/ языке любое средство художественного описания, в частности мэтафора,
обладает семасиологическим содержанием; отсюда и существует непосредственный выход к явлению синонимии.
Широко встречающиеся в художественном и разговорном стилях эвфемистические выражения определенным образом влияют на увеличение синонимического фонда. В русских переводах современной азербайджанской поэзии также часто используются эвфемистические корреляты синонимов. Например:
Сын шутит, не иначе. Как мог уйти он, Как уйти он мог?
/Габиль/.
Здесь понятие "умереть" выражается с помощью эвфемизме /глагола уйти/. Именно таким образом передается сила чувства матери, не верящей в смгерть сына.
Для обозначения того же понятия употребляется также фразе-ма покинуть_белый_свет: .
Вот когда покинет_белый_свет.
Выясняется, был ли он поэт.
/ё.Садыг/.
Тот факт, что эвфемвдм-ы являются полноправными членами синонимического ряда, неоднократно отмечался в научной литературе. В роли эвфемизмов при этом' обычно выступают' фразеологические единицы. Эвфемистический способ выражения является важным элемен- • том не только художественного языка, но и вообще процесса коммуникации. Он обусловлен особенностями социальных отношений и носит этнический характер. "Присущая природа эвфемизмов тонкость, их способность см-лгчить самое резкое выражение, придать пристойную форму самым грубым и неприличным словам превращают их в выразительное средство синонимии" /8фэндизева Т. Азербазчан дилинин дексик услубидзаты. Бакы: Елм, 1980. С.ЗЬ/.
.Имена известных исторических лиц и литературных героев, подвергаясь иногда обобщению, превращаются в выразителей определенных лоачтий. Например, в азербайджанской поэзии деде Коркут является символом мудрости, Кероглы - храбрости, Ивдкнун - любви и т.д. В определенной ситуации поэтической речи такого рода собственные имена могут выступать в качестве синонимических корреля-' тов по отношению друг к другу или -сбщеу потребитель: шм словам. В русских переводах, современной азербайджанской поэзии такие лексические единицы обычно бывают связаны с восточной .средоЛ /мифо-
логией, фольклором, классической литературой и т.д./. Например: Любимая, - Лейли ты, Ты лучше,
чем Ширин у Низами. К для тебя ¿вйкнуном и ¡¡Урхацом Мечта» стать.
/Б. Азероглы/.
Здесь можно говорить даже о повторе одного и того же понятия: слова Лейли и Йирш обозначают возлюбленную, а М&джщн и , Фархад - влюОленного. Таким образом, указанные собственные имена превращаются в слова, уже мотивированные соответствующими значениями.
Исследуемый материал содержит также интересные факты контекстуального противопоставления слов, выражающих в принципе близкие значения. Например:
Ни унынья не знает мой саз, 'ни тоски -Я вам песни о радости сноза принес.
/Г.Ариф/.
Семантическое противопоставление в тексте слов,'обладающих синонимичными значениям!, происходит путем актуализации, "пробуждения" смысловых оттенков, существующих в семантическом потенциале слов и позволяющих им функционировать в 'качестве самостоя- -тельных единиц. Другими словага, здесь мы сталкиваемся с явлением своего рода десинонимизации.
Итак, контекст может как нейтрализовать слово /путем метафо-риз;>ции/, так и противопоставить его всеку словарному составу языка. Несмотря на противоположный характер этих явлений, слово подчиняется обеим тенденциям, и в результате становится возможным превращение его в "строительный материал" 'для ^дожестзенного текста.
Наряду с синонимией отдельных слов и фразеологических сочетаний в русских переводах современной азербайджанской поэзии встречается также синонимия перифрастических выражений /см.:Ефи-мов А.И. Стилистика русского языка. V,.: Просвещение, 1969. С.98/. Такие выражения могут быть связаны со стилем как автора оригинала, так V. переводчика. Однако ведущим здесь является авторский стиль. Талантливый же переводчик обычно стремится остаться верным тексту , сохранить нареду с ого поэтическим содержанием также стилистическое своеобразие.
Кочено, сохранение в переводе перифрастической синонимии является нелегкой задачей, и потому в переводных произведениях /даже и в оригинальных сочинениях/ такое синонимическое явление не получает широкого распространения, а встречается от случая к случаю; например:
А когда брожу по бездорожью На исходе гаснущего дня,
Крадучись преследуют меня.
/Габиль/,
Во второй главе рассматриваются также стилистические возможности лексических синонимов в зависимости от их принадлежности к тем или иным лексико-грамматическим группам слов.
диссертации дается краткое изложение основных результатов проведенного исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях соискателя:
1. Стилистическая значимость азербайджанских синонимов в процессе художественного перевода на русский // IX Республикан- . екая межвузовская научно-методическая конференция по актуальным вопросам обучения русскому языку в азербайджанской аудитории: Тезисы докладов и сообщений /8-9 декабря 1983 года/. Баку, 1983. С.54.
2. Семантические особенности лексических синонимов переводной поэзии с азербайджанского на русский язык // Известия АН АзерО.ССР. Серия литературы,-языка и искусства. 1988. Р 4. С.54-57.
3. Стилистические особенности синонимов по принадлежности
к лексико-грамматическим группам слов /на материале азербайджанско-русской переводной поэзии // Контрастивная лексикология: Тематический сборник научных трудов. Баку: Изд-во Бакинского университета, ,1990. С.48-55.
1 {и С- , •