автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Восприятие стилистических синонимов носителями русского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Смирнова, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Восприятие стилистических синонимов носителями русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие стилистических синонимов носителями русского языка"

На правах рукописи

Смирнова Ирина Александровна

ВОСПРИЯТИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Кемерово 2004

Диссертация выполнена на кафедре русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.Б. Трофимова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Л. О. Бутакова

кандидат филологических наук, доцент Л.Г. Ким

Ведущая организация: Алтайский государственный университет

Защита состоится ^¿/(^¿-¿^Ьс^ 2004 г. в 10 часов на

заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Кемеровском государственном университете: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6, Кемеровский государственный университет.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеровского государственного университета.

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

О.А. Булгакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время насчитывается уже довольно большое число работ, посвященных проблемам синонимии [Апресян 1974,1995; Брагина 1980,1976; Вилюман 1980; Гречко 1987;Евгеньева 1970,1972; Лебедева СВ. 1990; 1999, 2002 и др. ], но «вряд ли вызовет возражение мнение, что место синонимии в языке и соответствующая терминологическая фиксация не являются четко установленными и подлежат переосмыслению ввиду неполной ясности и определенности» [Лебедева 2002в: 52]. В центре внимания лингвистов зачастую оказываются лишь идеографические синонимы, что связано с нерешенностью основной проблемы - выделения критериев близости/ тождества значений слов. В последние годы лингвисты ищут новые подходы к данному явлению, в том числе, обращаясь и к так называемому «человеческому фактору». В связи с этим слово рассматривается не как элемент абстрактной языковой системы, а как единица индивидуального лексикона и ее значение характеризуется как «процесс соотнесения идентифицируемой словоформы с некоторой совокупностью продуктов переработки чувственного и рационального, индивидуального и социального опыта человека» [Залевская 1982:31].

Явление стилистической синонимии обычно не становится предметом острых споров и дискуссий. Этот разряд синонимов чаще всего определяется как класс слов, тождественных по значению, но различающихся стилистической окраской. Некоторыми лингвистами признается влияние стилистической маркированности, эмоциональной окрашенности слова на ядро его лексического значения [Винокур 1972,1980; Шмелев 1973; Вилюман 1980 и др.]. Т.Г. Винокур, например, определяет стилистическое значение как синтез «функциональной прикрепленности и экспрессивной, эмоционально-оценоч ной окраски элемента языка, входящей в его семантическую структуру (и, следовательно, способной влиять на предметное значение). Такой состав стилистического значения ... подтверждает, как кажется, мысль о том, что различие в стиле «семантично» по своей сущности» [Винокур 1972:100]. В реферируемой работе поддерживается данная точка зрения, ставящая под сомнение определение стилистических синонимов как слов, абсолютно тождественных по своему значению, поскольку прагматический компонент также может оказывать определенное влияние. В связи с этим выдвигается гипотеза о том, что стилистическая маркированность слова приводит к модификации его значения. Данное предположение проверяется с учетом восприятия этого явления носителями русского языка, так как исследования стилистической синонимии в антропоцентрическом аспекте с использованием комплексных психолингвистических методик ранее не проводились.

Итак, актуальность выбранной темы обусловлена слабой разработанностью явления стилистической синонимии вообще и отсутствием комплексных исследований данного феномена в антропоцентрическом аспекте. Единицы лексико-семантической системы языка, хотя и коррелируют с единицами организации лексикона человека, но не равнозначны им. В то

же время, при изучении стилистических синонимов в лексиконе носителей могут выявиться определенные закономерности функционирования этих единиц и в языковой системе, поскольку эти составляющие языка взаимосвязаны.

Объектом данного исследования являются стилистические синонимы в русском языке, предметом - стилистические синонимы в восприятии носителей русского языка.

Цель работы состоит в исследовании особенностей восприятия стилистических синонимов носителями русского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) выявить влияние стилистической окраски налексическое значение синонимов в восприятии носителей;

2) определить особенности восприятия стилистических синонимов в парадигматическом аспекте;

3) исследовать влияние условий контекста на восприятие стилистических синонимов носителями языка.

Материалом исследования послужили 30 синонимических рядов (всего 83 слова), состоящих из нейтрального слова и одного или нескольких его синонимов, имеющих стилистические пометы. В качестве источников были использованы два словаря синонимов под ред. А.П. Евгеньевой (1970-1971, 2001).

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: 1) метод интроспекции; 2) метод простого ассоциативного эксперимента; 3) метод направленного ассоциативного эксперимента; 4) метод субъективных дефиниций; 5) метод семантического дифференциала; 6) лингвистический эксперимент, направленный на исследование функционирования стилистических синонимов в контексте; 7) элементы статистического анализа обработки данных; 8) описательный метод.

Достоверность полученных результатов обеспечивается использованием общенаучных методологических принципов и понятийных категорий, применением комплекса экспериментальных методик, включающего 7 экспериментов, в которых приняли участие 750 носителей языка. Научная достоверность описываемых в работе фактов гарантируется привлечением элементов статистического анализа при обработке данных, а также достаточно большим объемом фактического материала.

Научная новизна работы состоит в проведении комплексного исследования функционирования стилистических синонимов в лексиконе носителей языка на разных уровнях осознанности восприятия. В ходе проведения психолингвистических экспериментов были выявлены особенности спонтанного и осознанного уровней восприятия данного класса синонимов.

Ассоциативные эксперименты дали возможность выстроить ассоциативные поля стилистических синонимов, определить степень их ассоциативной связи в сознании носителей языка. Была установлена роль эмоционально-оценочного компонента значения синонимов в их стилистической дифференциации, влияние особенностей контекста на их

восприятие носителями.

Существенным результатом исследования явилось определение места стилистического значения в структуре лексического значения слова.

В ходе экспериментального исследования были выявлены особенности влияния стилистической окраски слова на его восприятие. Полученные результаты позволили уточнить специфику значения слова как единицы лексикона носителя языка.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что исследование стилистических синонимов в антропоцентрическом аспекте создает условия, благоприятствующие более глубокому пониманию специфики организации данного класса слов в лексиконе русскоязычных носителей, а также расширяет представление о функционировании стилистических синонимов в системе языка, поскольку эти две составляющие взаимно обусловливают друг друга.

Практическая ценность результатов, полученных в ходе исследования восприятия стилистических синонимов, заключается в том, что материалы диссертации могут быть востребованы в разработке курсов лексикологии, лексической семантики, теории языка, спецкурсов по указанным дисциплинам.

Результаты исследования стилистической маркированности слова, его стилистических помет могут быть использованы для решения проблем лексикографии. Выстроенные в ходе проведения экспериментов ассоциативные поля стилистических синонимов могут пополнить материал ассоциативных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В восприятии носителей стилистическая окраска слова входит в лексическое значение в качестве его компонента, однако занимает периферийное положение.

2 Низкая степень семантической дифференциации внутри ряда стилистических синонимов обусловливает использование различных стратегий обработки материала при его восприятии на разных уровнях осознанности.

3. В контексте при возможности выбора из нескольких стил истических синонимов носитель языка отдает предпочтение стилистически нейтральному слову, часто даже в ущерб смыслу.

4. При восприятии эмоционально-оценочных характерна ик слова (его качественного ореола) носители реагируют не на стилистическую окраску, а на его лексическое значение, поэтому внутри ряда стилистических синонимов отсутствует дифференциация эмоциональной оценки слов.

Апробация работы. Основные положения исследования отражены в публикациях автора и его сообщениях на конференциях: «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2001,2002); Региональная научно-практическая конференция аспирантов, студентов и учащихся «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2001,2004); Межвузовская

научно-практическая конференция «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2004). Апробация отдельных частей работы проходила на аспирантских семинарах в БПГУ им. В.М. Шукшина в 2001-2004 гг., в ходе работы третьей сибирской летней лингвистической школы «Русский язык в третьем тысячелетии» (Кемеровский государственный университет, 2004). По теме исследования имеется 6 публикаций.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование носит экспериментально-теоретический характер. Оно состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, содержащего 182 наименования. В работе содержатся 11 таблиц и 4 приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и задачи, определяется объект, предмет, методы исследования, предлагается характеристика работы с точки зрения ее новизны, теоретической и практической значимости, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Стилистическая синонимия как явление лексико-семантической системы языка» рассматриваются основные спорные вопросы в области синонимии, связанные с определением синонимов, их классификацией, выявлением места стилистических синонимов среди других классов синонимов. Большое внимание уделяется проблеме соотношения прагматического компонента значения слова, связанного с его стилистической маркированностью, и собственно лексического значения слова.

В традиционной лингвистике, занимающейся изучением языка как абстрактной лексико-семантической системы, синонимы определяются как слова, близкие ил и тождественные по значению, но различающиеся оттенками значения или экспрессивными и стилистическими особенностями [Евгеньева 1970]. В качестве необходимых и достаточных признаков синонимов называются частичная семантико-смысловая общность и частичная взаимозаменяемость слов, а факультативными признаками, которые всего лишь совместимы как с каждым из двух обязательных, так и с двумя этими признаками одновременно, являются понятийная общность слов, общность их контекстуального денотата, общность звукового и морфологического состава. Кроме того, релевантными для определения синонимии являются общность дистрибуции и сочетаемости, а также стилистический фактор [Вилюман1980].

Вопрос о том, относить ли в разряд синонимов слова, тождественные по своему значению, либо слова, характеризующиеся близостью значений, решается в лингвистике по-разному.

Одни исследователи считают необходимым признаком синонимии тождество значений слов.

Согласно второй точке зрения, синонимы имеют близкие, но различающиеся какими-либо оттенками значения. Признание синонимами

слов, тождественных по значению, представляется некоторым лингвистам спорным, так как по закону экономии языковой материи абсолютно тождественные единицы должны стремиться к разграничению в семантике, оценочности, сочетаемости. В реферируемой работе поддерживается данная точка зрения и выражена позиция, согласно которой явление синонимии все-таки основано на отношениях как сходства, так и различия. В связи с этим существование абсолютно тождественных слов, если таковые все-таки существуют, выносится за пределы синонимии. Признается, что в системе языка в качестве тождественных могут выступать дублетные формы (языкознание-лингвистика), но их количество в языке довольно ограничено и существование многих из них является временным (за исключением терминов).

В лингвистической литературе существует и третий, компромиссный подход к этой проблеме. Согласно самому распространенному, традиционному определению, синонимы - это слова, близкие или тождественные по значению [Евгеньева 1970].

В задачи данной работы входит исследование стилистических синонимов как в парадигматическом, так и в синтагматическом аспекте, т.е. изучается функционирование данного класса слов в контексте. В связи с этим в теоретической главе диссертации рассматривается вопрос о взаимозаменяемости синонимов в контексте, и в качестве одного из важных и необходимых свойств синонимов принимается частичная взаимозаменяемость. По словам В.А. Гречко [Гречко 1987], в речи то или иное слово используется потому, что больше всего служит отражению данного явления, соответствует цели и задаче сообщения. Именно поэтому замена слова в реальной речи его синонимом нарушает авторское словоупотребление, показывает, как правило, неуместность такой замены и тем самым обнаруживает отличительные особенности синонимов. Но, с другой стороны, отнюдь не в каждом употреблении синонима возможна актуализация его семантических и других отличий. Отдельный акт словоупотребления не может раскрыть все семантические возможности слова, тем более что реч ь идет о побочных, вариантных, несущественных его признаках и созначениях, то есть, в некоторых случаях происходит нейтрализация различий. Метод взаимозамен (субституции) используется многими лингвистами при анализе синонимов как для установления синонимичности языковых единиц, так и для выявления отличий между ними.

В лингвистической литературе существуют различные классификации синонимов по разным основаниям. Традиционным является деление синонимов на З группы: семантические (идеографические), стилистические и семантико-стилистические.

Семантическими (идеографическими, смысловыми) называют «стилистически нейтральные слова, отличающиеся друг от друга оттенками основного общего для каждого из них значения» [Палевская 1964:34].

Семантико-стилистические синонимы определяют как «слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками

значения» [Палевская 1964:48].

Наиболее типичным является определение стилистических синонимов как слов, «тождественных по своему значению и различных по стилистической окраске» [Палевская 1964: 42]. Кроме принадлежности к определенному функциональному стилю, стилистические синонимы обладают экспрессивной окраской (прагматическим значением, коннотацией, стилистическим значением, эмоциональным, оценочным компонентом значения). Прагматический компонент значения стилистических синонимов представляет собой «специфическое языковое выражение оценки обозначаемого с помощью маркированных единиц, оценочный эмоциональный, стилистически характеризующий компонент лексического значения» [Новиков 1982:100]; «типизированный (социально закрепленный и единый для всех говорящих) элемент содержания лексического значения, который в типовых речевых актах символизирует отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения и к адресату» [Скляревская 1995: 64-70].

Некоторые лингвисты в соответствии с этим разделяют стилевые (относящиеся к определенному функциональному стилю и обладающие стилевыми пометами типа оф.-дел., книж, и т.д.) и стилистические синонимы (несущие эмоциональную окраску и обладающие пометами типа шут., бран., фам.и т.д.).

В лингвистической литературе существует также точка зрения, согласно которой слово, употребляющееся в определенном функциональном стиле речи, приобретает экспрессивную окраску, и наоборот, слово, обладающее экспрессивной окраской, со временем закрепляется за каким-либо функциональным стилем. «Слова, в одном значении которых заключается определенная экспрессивная оценка называемого явления, часто оказываются одновременно стилистически окрашенными, т.е. связанными с определенными условиями речевого общения. Например, такие слова, как болтать, миндальничать, хлипкий, хламида, всезнайка... и др. подобные, не только выражают определенное отношение к называемому, но и сигнализируют об определенном стиле речи. Слова же с определенной стилистической значимостью легко приобретают эмоционально-оценочные оттенки. Ср. хотя бы ироническое применение целого ряда архаизмов, относящихся к «высокой» книжной лексике, таких, например, каклицезреть, шествовать, велеречивый... и т.д.» [Шмелев: цит. по Винокур 1972:11]. В реферируемой работе под стилистическими синонимами понимаются синонимы, обладающие стилистическим значением, которое объединяет в себе эмоциональную, экспрессивную и оценочную окрашенность и прикрепленность к определенному функциональному стилю.

В отличие от денотативного значения коннотация, прагматическое значение считается не обязательным, а факультативным компонентом: «Коннотация - дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению» [Мечковская 1994:46]; «коннотациями лексемы мы будем называть несущественные, но устойчивые признаки выражаемого

ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» [Апресян 1995:159]. Но некоторые лингвисты считают, что «всякая стилистическая дифференциация непременно является и смысловой» [Вилюман 1980:46]. Как уже было отмечено выше, данное исследование имеет своей целью проверку указанного положения с позиций носителей русского языка, т.е. в антропоцентрическом аспекте.

С точки зрения психолингвистики слово рассматривается как единица речевой (языковой) способности человека-его индивидуального лексикона. Значение как психологический феномен, по мнению А.АЛеонтьева, есть «не вещь, но процесс, не совокупность вещей, но динамическая иерархия процессов» [Леонтьев 1971:8].

Согласно А.А. Залевской, «при исследовании значения слова как достояния индивида речь идет о том, что знает человек, когда он знает значение слова (или думает, что знает его), каковы особенности функционирования значения слова (в такой трактовке) и в какой мере это поддается описанию» [Психолингвистические проблемы... 1999:17]. С позиций такой трактовки значение слова оказывается средством выхода на индивидуальную картину мира. Индивидуальное содержание, социально закрепленное за словом, представляет собой «некое семантическое целое, состоящее из взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентов» [Солодуб 1997:54]. На сегодняшний день существует немало работ, направленных на исследование значения слова как достояния индивида, выполненных на основе анализа результатов ассоциативных экспериментов, так как ассоциативные эксперименты предоставляют большие возможности для исследования слова как достояния носителя языка, как единицы индивидуального лексикона, служащей доступом к упорядоченным по разным параметрам знаниям в памяти человека.

Развивающаяся в настоящее время интеграционная парадигма объединяет ряд подходов, органично связанных между собой. Традиционные, устоявшиеся представления о некоторых языковых явлениях в системоцентрической парадигме сосуществуют с антропоцентрическими исследованиями, основанными на последних достижениях психолингвистики, психологии, философии, когнитивной лингвистики, теории искусственного интеллекта, нейролингвистики и других наук.

В связи с развитием психолингвистики вводится много новых понятий, в том числе и связанных с явлением синонимии. Так, А.А. Залевская в результате экспериментальных исследований выявила, что для носителей языка существует значительно более широкий круг слов, идентифицируемых ими в качестве сходных по значению (близких или тождественных), чем те слова, коюрые зарегистрированы в существующих на данный момент словарях синонимов. В итоге ею были введены понятия симиляров и оппозитов как слов, субъективно переживаемых в качестве соответственно равнозначных или противоположных по значению [Залевская 1977]. Эту концепцию развивает СВ. Лебедева, исследующая близость значений слов в речевой организации индивида как процесс проксимации. Проксимация понимается

как «динамический процесс, специфика которого определяется не только словарем, но и развитием взаимодействия человека с внешним миром. Для человека проксимация определяется субъективным значением переживаемой ситуации, эмоциональным переживанием, регулированием отношений с людьм и, корректировкой собственной самооценки. Это выбор слов по сходству или различию реальным человеком в зависимости от его знаний, переживаний, реальной ситуации» [Лебедева СВ. 20026:132-133]. Данный подход предполагает последовательный учет специфики индивидуального сознания и подсознания, особенностей психического отражения и связанного с ними разграничения языковой и неязыковой форм репрезентации и хранения в языковой памяти человека разного вида знаний. СВ. Лебедева употребляет термин «проксоним», понимая под ним любую языковую единицу, сигнализирующую близость значения слов «здесь и сейчас», результат процесса проксимации.

Таким образом, исследование особенностей восприятия стилистических синонимов носителями русского языка проводится в рамках психолингвистического и когнитивного подходов.

Вторая глава «Экспериментальное исследование стилистических синонимов» содержит описание организации и проведения психолингвистических экспериментов, анализ и интерпретацию их результатов.

Для проверки выдвинутой гипотезы о влиянии стилистической окраски слова на его лексическое значение был проведен ряд экспериментов.

Целью простого ассоциативного эксперимента было исследовать ассоциативные связи стилистических синонимов в сознании носителей русского языка. Некоторые лингвисты признают единство психологической природы семантических и ассоциативных характеристик слов [Леонтьев 1969]. Таким образом, данные ассоциативного эксперимента предлагают широкие возможности для изучения лексического значения слова, поскольку каждая реакция эксплицирует часть значения лексической единицы, позволяет увидеть особо значимые характеристики, свойства в составе значения. Периферийные зоны в ассоциативном поле дают возможность установить парадигматические связи с ассоциативными полями других слов и прогнозировать в некоторых случаях развитие новых значений в составе лексического значения исследуемой лексической единицы. Рассматривая ассоциативное поле синонима как целостное образование, определенное единство, «можно проследить параметры сходства и расхождения в значениях слову носителя языка» [Лебедева С В. 1999].

Данная цель обусловила решение следующих задач:

1) выявить, совпадают ли ассоциативные поля изучаемых стилистических синонимов;

2) определить соотношение совпадающих и несовпадающих реакций у слов, входящих в один синонимический ряд;

3) при обнаружении различ ий в ассоциативных полях стилистических синонимов, выявить, в чем они заключаются.

Испытуемым зачитывались стимулы, на каждый из которых они должны были записать свою реакцию. Была предложена следующая инструкция: «Запишите первое слово, которое пришло вам в голову как ответ на предъявленный стимул». На запись реакции давалось 10-15 секунд. Всего в эксперименте приняли участие 100 человек (студенты БПГУ им. В.М. Шукшина).

В результате проведения простого ассоциативного эксперимента были выстроены ассоциативные поля, в составе которых были выделены следующие виды реакций.

Синонимичные (или реакции-синонимы) - это реакции, выраженные синонимами, входящими в тот же синонимический ряд, что и слово-стимул (например, на слово бездельник были получены следующие реакции: лентяй (12), лодырь (5), лоботряс, на его синоним лентяй - бездельник (11), лодырь (3), лоботряс, слово лодырь получило такие реакции: лентяй (16), бездельник (5), лоботряс-лентяй (13), бездельник (12), лодырь (5)).

Общими были названы реакции, которые получили все синонимы одного синонимического ряда (например, все синонимы, составляющие ряд бездельник - лентяй - лодырь - лоботряс, получили реакцию ленивый: бездельник - ленивый (2), лентяй - ленивый (2), лодырь - ленивый (3), лоботряс—ленивый (4)).

Были также выявлены реакции, совпадающие не у всех синонимов ряда, а у его отдельных представителей. Например, синонимы бездельник, лентяй, лодырь получили реакцию человек: бездельник - человек (9), лентяй -человек (3), лодырь - человек (3). Реакция диван совпала у слов лентяй, лодырь, лоботряс: лентяй - диван (2), лодырь - диван, лоботряс - диван. Реакцию ученик получили два синонима: бездельник -ученик (4), лодырь -ученик и т.д.

Наконец, к индивидуальным были отнесены реакции, которые получил только один член синонимического ряда и которые не повторялись в ассоциативных полях его синонимов. Например, бездельник - свобода, вседозволенность, Емеля, ни гроша, шарлатан и др.; лентяй - толстяк (2), рабочий (2), разгильдяй, по жизни, отдых, Обломов и др.; лодырь - Иван, ленивец, несусветный, безделье и др.; лоботряс - дурак (3), двоечник (2), шалопай, бездумный и др.

В результате анализа ассоциативных полей стилистических синонимов и сравнения количества общих и индивидуальных реакций было выявлено следующее.

1. Ассоциативные поля почти половины исследуемых стилистических синонимов очень близки и пересекаются. Синонимы одного ряда часто получают одинаковые реакции (общие для всех членов данного синонимического ряда), и в качестве реакций выступают синонимы, входящие в тот же синонимический ряд, что и слово-стимул.

2. Наличие общих реакций на все стимулы, составляющие синонимический ряд, указывает на общие компоненты их значений. Реакции-синонимы четко отражают ассоциативные связи между словами в сознании носителей, но однозначно сказать о том, что они свидетельствуют о тождестве

лексического значения, нельзя. Индивидуальные реакции могут указывать на дифференцирующие компоненты значения, на разные синтагматические связи, а также на разный индивидуальный опыт носителей.

3. Для большинства синонимических рядов (24 из 30) характерны реакции всех типов, что говорит и об общности компонентов значений синонимов, и об ассоциативных связях между ними (не обязательно между всеми членами ряда, иногда между отдельными его представителями), и о различающихся компонентах значения.

4. Отсутствие общих и синонимических реакций объясняется следующими причинами: отличием оттенков значений синонимов, редким употреблением, влиянием морфемного состава слов, разными синтагматическими связями и некоторыми другими причинами.

5. Если все члены ряда получают большинство индивидуальных реакций, то в этом проявляется различие их значений (4 синонимических ряда: капризничать - привередничать (разг.); скандалист - буян (разг.); впечатлительный - чувствительный (разг.); большеглазый - глазастый (разг.-обих.)). В том случае, когда один из синонимов имеет большое количество индивидуальных реакций (15 синонимов), то это, в основном, объясняется тем, что остальные члены ряда употребляются реже и не входят в качестве реакций в ассоциативное поле первого слова.

6. В основе ассоциативного поля стилистически окрашенных слов лежат их нейтральные синонимы. Ядро ассоциативного поля 31 слова из 83 (37%) составляли синонимы, входящие в состав того же ряда, причем большинство из них (58%)-стилистически нейтральные.

7. 37 синонимов из 83 (44%) имеют больше совпадающих реакций. Примерно одинаковое количество общих и индивидуальных реакций получили 23 синонима (28%). Также 23 слова (28%) имеют больше несовпадающих, индивидуальных реакций (они входят в состав 17 синонимических рядов из 30 исследуемых нами).

8. Реакции, полученные на предъявляемые стимулы, различаются по своим типам: ассоциации по смежности, ассоциации по сходству (детерминационные, классификационные). Последний тип ассоциаций наиболее частотный.

9. Количество реакций на каждый стимул различается, так как в некоторых случаях испытуемые затруднялись дать какую-либо реакцию на предлагаемый стимул, что объясняется отсутствием в активном словаре испытуемых данных слов и их редким употреблением

10. Структура ассоциативных полей синонимов различна Часть слов (18%) имеет четко выраженное ядро, включающее самые частотные реакции, и периферию, состоящую из одиночных реакций. 30 синонимов (36%) получили большинство единичных, неповторяющихся реакций и повторяющихся менее 10 раз.

Поскольку в результате проведения простого ассоциативного эксперимента было выявлено, что в качестве реакции на предлагаемое слово часто выступает его синоним, направленный ассоциативныйэксперимент с многократными реакциями на одно и то же слово имел своей целью

определить степень связанности стилистических синонимов одного синонимического ряда в сознании носителей языка. Различие этих двух экспериментов заключается в уровне осознанности информации. Как известно, основное условие простого ассоциативного эксперимента состоит в отсутствии времени, выделяемого информантам на обдумывании своих ответов, т.е. в получении спонтанных реакций. В направленном ассоциативном эксперименте отражен более высокий уровень осознанности. Предъявляемые информантам слова были записаны на доске. Инструкция звучала следующим образом: «Запишите столько близких по значению слов каждому написанному на доске, сколько вам приходит в голову». Время на выполнение задания составляло около 20 мин.

В задачи направленного ассоциативного эксперимента входило:

1) выявить, какой из синонимов синонимического ряда выступает в качестве реакции на другие синонимы этого ряда чаще всего и зависит ли это от стилистической окраски слова;

2) определить, какие синонимы вообще не используются носителями языка в качестве реакций, т.е. имеют слабые ассоциагивные связи с другими синонимами данного ряда;

3) сравнить состав синонимических рядов в словаре синонимов и в сознании носителей языка.

В результате проведения этого эксперимента было выявлено следующее.

1. Доминанта не всегда выступает в качестве самой частотной реакции: в 11 из 30 рядов (37%) на роль доминанты претендуют другие члены синонимического ряда (например, буян (разг.), транжира (разг.), уведомление (офиц. - дел.), глазастый (разг.) и др.).

2.15 из 83 исследуемых слов (18%) в сознании носителей никак не связаны с другими членами своих синонимических рядов и не выступают как реакции на свои синонимы (например, бесчинствовать, большеглазый (разг.), баталия (разг.), сердобольный, привередничать (разг.) и др.). В ряде случаев (например, со словами бесчинствовать, разнузданный, докучливый) это можно объяснить редким употреблением данных синонимов носителями языка. Что касается остальных слов (например, кроха, смыслить), то здесь, видимо, и проявляется отличие значений данных слов от синонимов, входящих в тот же ряд.

3. Не все синонимы, зафиксированные в словаре, входят в состав ассоциаций, полученных от информантов.

4. Дня информантов круг слов, близких по значению, значительно шире, чем это зафиксировано в словаре. В 52% случаев количество иных реакций намного превышает количество реакций-синонимов.

При сравнении результатов двух экспериментов было выявлено, что в направленном ассоциативном эксперименте наблюдается значительное увеличение количества одинаковых реакций, что можно объяснить ограничением в инструкции круга ассоциаций только близкими по значению словами.

Целью проведения эксперимента с использованием метода субъективных дефиниций было выявить, считают ли сами носители языка

стилистические синонимы словами с тождественным значением либо словами, различающимися оттенками значения. Одновременно данный эксперимент позволил ответить на вопрос, отражают ли ассоциативные реакции лексическое значение слова. Задачи эксперимента были следующими:

1) установить, видят ли носители языка какие-либо различия в значении стилистических синонимов;

2) при указании на существование отличий в значении слов определить, в чем они заключаются.

Инструкция к эксперименту была следующей: «Укажите, если это возможно, разницу в значениях данных слов. Если, по вашему мнению, слова имеют тождественное значение, напишите: «нет различий», а если вы видите разницу, объясните, в чем она заключается». Испытуемым предлагался список синонимических рядов и давалось 30 минут для ответа.

В ходе проведения этого эксперимента было выявлено, что в 13 синонимических рядах (например, есть - жрать - трескать -уплетать) испытуемые видят и могут объяснить разницу в значениях предложенных стилистических синонимов. 9 рядов синонимов (например, расточитель -транжира - мот) состоят из тождественных слов. Наконец, в 8 рядах (например, малютка - кроха - карапуз) разница в значен иях стилистических синонимов проявляется нечетко. Выполняя предложенное задание, некоторые информанты отметили, что в ряде случаев они видят разницу в значениях предложенных синонимов, но не могут объяснить, в чем она заключается. А по условиям этого эксперимента они не могли написать, что разница в значении слов есть, но не описать ее. Было выдвинуто предположение, что при изменении инструкции (без описания оттенков значения синонимов) количество положительных ответов на поставленный вопрос может увеличиться. Таким образом, был проведен второй эксперимент, в котором инструкция была несколько изменена: «Видите ли вы разницу в значениях данных слов? Напишите «да» или «нет» напротив каждого ряда».

Во втором эксперименте (без толкования значений синонимов) результаты были следующими: 9 синонимических рядов (30%) составляют слова, имеющие различия в значениях, 10 рядов (33%) состоят из тождественных по значению синонимов, в 11 (37%) синонимических рядах разница в значениях выражена нечетко.

При сравнении этих двух экспериментов было выявлено, что и в первом, и во втором экспериментах информанты одинаково определили место 19 синонимических рядов (63%) (8 имеют различия в значениях, 6 не имеют, в 5 рядах различия проявляются, но нечетко). Мнения незначительно разделились по отношению 11 рядов синонимов. Лишь 2 ряда обыскать - обшарить и лакомка - сладкоежка - сластена кардинально поменяли свое место: в первом эксперименте испытуемые увидели разницу в значениях стилистических синонимов, входящих в данные синонимические ряды, а во втором эксперименте эти слова были определены как тождественные.

Таким образом, результаты второго эксперимента, в котором была изменена инструкция (информантам не нужно было объяснять разницу в

значениях синонимов, только написать, есть она или нет), отличаются от результатов первого эксперимента (с толкованием значений). В первом эксперименте количество синонимов, которые, по мнению испытуемых, не являются тождественными по значению, больше, чем во втором эксперименте (13 и 9 синонимических рядов (43% и 30%) соответственно).

Итак, носитель языка в силу недостаточно развитого лингвистического опыта не всегда может эксплицитно объяснить, в чем заключается различие в значениях слов, хотя чувствует, что оно есть. Сравнивая эти два эксперимента, можно сказать, что в первом (когда испытуемые должны были сформулировать отличия в значениях) уровень осознанности информации был выше, чем во втором.

Результаты проведенных экспериментов (простого ассоциативного, направленного ассоциативного с многократными реакциями на одно и то же слово, двух экспериментов по выявлению различий в значениях стилистических синонимов носителями языка) показывают, что реакции, составляющие ассоциативные поля стилистических синонимов, отражаются в дефинициях, полученных от информантов. Таким образом, несмо!ря нато, что простой ассоциативный эксперимент предполагает спонтанность реакций, а эксперимент с использованием метода субъективных дефиниций требует большого уровня осознанности ответов, их результаты оказываются близкими. В направленном ассоциативном эксперименте и эксперименте без толкования значений количество тождественных в восприятии носителей синонимов оказывается выше по сравнению с результатами первых двух экспериментов, хотя они также отражают разные уровни осознанности информации.

В рамках психолингвистики любое слово, независимо от того, к какой лексико-семантической группе в лингвистической классификации оно принадлежит, является ли оно стилистически маркированным или стилистически нейтральным, рассматривается как носитель различных переживаний, отношений, то есть оно обладает определенными эмоциональными характеристиками.

Целью эксперимента с использованием метода семантического дифференцилш было исследование эмоционально-чувственного компонента стилистических синонимов. В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:

1) выявить, совпадают л и эмоциональные характеристики значения стилистических синонимов, если да, то по каким параметрам;

2) определить, как эмоционально-чувственный компонент значения соотносится с принадлежностью слова к определенному функциональному стилю;

3) выявить, обладают ли стилистически нейтральные слова эмоциональными характеристиками.

В данном исследовании использовался метод семантического дифференциала, но он был несколько видоизменен. Как известно, основу данного метода составляют измерительные шкалы, каждая из которых задается парой антонимичных прилагательных. Все множество шкал объединено 3

факторами: оценки, силы, активности. Было использовано по одной паре прилагательных, относящихся к факторам активности и силы, и две пары прилагательных, относящихся к фактору оценки. Таким образом, информантам предлагалось оценить стилистические синонимы по 4 пятибалльным шкалам: хороший - плохой (фактор оценки), быстрый -медленный (фактор активности), тяжелый - легкий (фактор силы), прекрасный - безобразный (фактор оценки). Им были выданы анкеты с заданием: «Оцените по 5-балльной шкале каждое слово по следующим 4 параметрам:

12 3 4 5

а) хороший

б) быстрый

в) тяжелый

г) прекрасный

12 3 4 5

12 3 4 5

12 3 4 5

плохой меленный легкий безобразный.

Вы можете использовать и дробные числа, например, 2,5». Ниже предлагался список исследуемых синонимов. Были подсчитаны средние оценки каждого слова по каждой шкале. Например, слова ряда есть - жрать (груб.-прост.) - трескать (груб.-прост) -уплетать (разг.) получили такие оценки:

Синонимы Хороший -плохой Быстрый -медчепиый Тяжелый -легкий Прекрасный безобразный

Есть 1,6 3 3,8 2,1

Жрать 4,5 2,3 2,1 4,5

Трескать 32 1,8 3,2 3,3

Уплетать 2,3 2,1 3,5 2,7

В ходе проведения данного эксперимента было выявлено следующее.

1.28 стилистических синонимов (34%) обладают четко выраженными эмоциональными характеристиками (получили одну или не получили вообще нейтральных оценок), большинство слов (42, т.е. 51%) обладают слабо выраженными эмоциональными характеристиками (2 нейтральные оценки), 13 синонимов (15%) подобными характеристиками не обладают (3 или 4 нейтральные оценки).

2. Каждое слово имеет собственные эмоциональные характеристики, отличающиеся от характеристик своих стилистических синонимов: ни в одном из 30 синонимических рядов ни одно из слов не получило одинаковых оценок по всем шкалам, однако совпадения оценок по зонам были отмечены у 7 синонимических рядов (было рассмотрено распределение оценок по трем зонам: 1)от1 до 2,4(хороший, быстрый, тяжелый, прекрасный); 2) от2,5 до 3,5 (нейтральная зона); 3) от 3,6 до 5 (плохой, медленный, легкий, безобразный)).

3. Стилистически маркированные слова по сравнению со стилистически нейтральными обладают сниженной окраской. Стилистически нейтральные слова в большинстве случаев по шкале «хороший - плохой» и по шкале «прекрасный - безобразный» получают оценки ближе к параметрам «хороший» и «прекрасный».

4. В нейтральную зону попадают 47% всех оценок, причем нейтральные

оценки получают как стилистически окрашенные, так и стилистически нейтральные синонимы. Всего 5 синонимов получили нейтральные оценки по всем шкалам, причем два из них являются нейтральными, два относятся к официально-деловому стилю и один - к разговорному (сердобольный; жалостливый (разг.); извещение;уведомление (офиц. - дел.); воспрещать (офиц. - дел.)). 7 синонимов не получили нейтральных оценок ни по одной шкале, и, несмотря на то, что 3 из них являются стилистически не маркированными, для носителей языка они несут яркую эмоционально-оценочную информацию наряду со словами, обладающими стилистической окраской (драка, жрать (груб.-прост.), брюхо (разг., фам.), буян (разг.), сметной, умный, фото (разг.)).

5. Проще всего для информантов оказалось оценить слова по параметру «хороший - плохой», по этой шкале всего 17% всех оценок были нейтральными. Количество нейтральных оценок по шкале «прекрасный -безобразный» составляет 32,5%, «быстрый - медленный» - 64%, «тяжелый -легкий»-69%.

6. Оценивая слово по определенному параметру, носитель языка обращается к денотату, что подтверждается распределением нейтральных оценок по частям речи. Синонимы, выраженные именами существительными, в среднем получают по 1,6 нейтральных оценок на одно слово, а синонимы, выраженные именами прилагательными и глаголами -по 2 нейтральные оценки.

Стилистическое значение слова, входящее, по мнению некоторых лингвистов, в его семантическую структуру, создает разнообразные возможности экспрессивного использования языковых единиц в речевой деятельности. В данной работе исследуется также возможность проявления различий в оттенках значения стилистических синонимов в контексте, т.е. в синтагматическом аспекте.

Для эксперимента по исследованию восприятия стилистических синонимов в контексте из Словаря современного русского литературного языка в 17 тт. были выбраны предложения из различных художественных произведений. Эти небольшие отрывки для носителей языка по сути являются кодифицированными источниками, и, таким образом, в задачи эксперимента входило выяснить, совпадает или не совпадает восприятие стилистических синонимов информантами и автором произведения, который использовал тот или иной синоним для достижения своих художественных целей.

В качестве материала были использованы не все 83 синонима, а только те, которые в предыдущих экспериментах определялись носителями как различающиеся по значению (всего 14 синонимических рядов). Для каждого слова был подобран контекст, например:

[Елена:] Иногда я читала им смешные книжки, а они слушали и хохотали. (М. Горький, Мещане)

[На площади] даютразличиыеулюритепьные представления на потеху публике, которая хохочет от этого доупаду.(В. Суриков, Письмо И.Ф. и А.И. Суриковым, 23февраля 1869г.)

- Расскалсуя тебе анекдот, который случился со мною в проишаи году.

Курьезная штука. (В. В. Вересаев, Встреча).

Все предложения были разбиты на три группы таким образом, чтобы синонимы одного ряда по возможности находились в разных группах, а также для того, чтобы не перегружать реципиентов большим количеством информации и не растягивать время выполнения задания. Информантам предлагались предложения, в которых на месте исследуемого синонима вводился весь синонимический ряд. Задание к эксперименту было следующим: «Подчеркните то слово в скобках, которое является наиболее подходящим в предложенном контексте».

Итак, в ходе эксперимента были получены следующие результаты.

1. Примерно в половине случаев (49%) варианты использования стилистических синонимов, предлагаемые информантами, совпали с исходным контекстом (например, капризничать, скандалист, есть, драка).

2. Все члены четырех синонимических рядов (21%) были использованы так же, как и в авторских предложениях, т.е. контекст актуализировал определенные оттенки лексического значения этих слов (большеглазый -глазастый, впечатлительный - чувствительный, умный - толковый -башковитый, понимать - смыслить).

3. В 24 предложениях (62%) из 39 испытуемые использовали нейтральные синонимы. При возможности выбора из нескольких синонимов информанты предпочли использовать стилистически нейтральное слово - доминанту, которая, во-первых, по своему определению уже является словом, выражающим лексическое значение ряда наиболее четко и полно, во-вторых, нейтральные слова по сравнению со стилистически окрашенными более употребительны.

Таким образом, восприятие носителями языка стилистических синонимов в контексте не всегда совпадает с авторским употреблением этих слов. При восприятии для носителей значимым оказывается и стилистическая окраска, и частотность употребления слова. Можносделать выводотом, что контекст не всегда предопределяет значение слова, причем для носителей языка оказываются неважными даже те оттенки значения, которые напрямую подсказываются контекстом. Например, в предложении

Он привередничал, сердился, требовал то того, то другого

большинство испытуемых использовали синоним капризничать, хотя, контекст (то того, то другого) предопределяет выбор второго слова -привередничать.

Слово живот было использовано в предложении

Мать у меня такая сердобольная: коли брюхо не отрастил, да не ешь десятьраз на день, она иубивается

несмотря на то, что фраза отрастить брюхо является вполне устойчивым выражением и т.д.

В связи с вышесказанным возник вопрос, смогут ли носители увидеть контекстуально проявленные различия при изменении инструкции эксперимента. Для ответа на него был проведен второй эксперимент. Его целью было выявить, повлияет ли изменение инструкции на восприятие контекста и смогут ли информанты различить особенности контекста,

помогающие проявлению дифференциальных оттенков стилистических синонимов.

В качестве материала были использованы 4 предложения, в которых в предыдущем эксперименте информанты не обратили внимание на особенности контекста и употребили нетотсиноним, что в исходном варианте. Также было взято 1 предложение, в котором для носителей очевидным стало использование не того слова, которое выбрал автор. Таким образом, в первых 4 предложениях использовался тот синоним, который был выбран испытуемыми, а в пятом предложении был оставлен исходный вариант. После каждого предложения в скобках был дан весь синонимический ряд.

1. [Оброшенков:] Богатых отцов дети безобразничают... Понаделают трубок, через забор на прохожих водой брызгают; краской шляпы мажут; женщинам к платкам записочки прикалывают.

(безобразничать, бесчинствовать, озорничать)

2. [На площади] дают различные смешные представления на потеху публике, которая хохочет от этого до упаду.

(смешной,уморительный, курьезный)

3. Мать у меня такая сердобольная: коли живот не отрастил, да не ешь десять раз на день, она и убивается.

(живот, брюхо, брюшко)

4. Он капризничал, сердился, требовал то того, то другого.

(капризничать, пр ивередничат ь)

5. Пассажиры замерзли - ветер на воде, промозглый и резкий, пронизывал тело сквозь дождевик и одежду.

(озябнуть, замерзнут ь, продрогнут ь, закоченеть)

Испытуемым предложили анкеты с перечисленными выше предложениями и следующую инструкцию: «Укажите, есть ли в данном контексте какие-либо показатели, которые помогают определить, какой из синонимов здесь нужно использовать. Отвег обоснуйте».

Ответы информантов были обработаны и проанализированы. Например, в первом контексте

[Оброшенков:] Богатых отцов дети безобразничают... Понаделают трубок, через забор на прохожихводой брызгают; краской шляпы мажут; женщинам к платкам записочки прикалывают (безобразничать, бесчинствовать, озорничать)

55% испытуемых согласились, что данный синоним (безобразничать) больше других подходит в предлагаемом контексте и указали оттенки значения, которые объясняют использование именно этого слова. Ответы были объединены в следующие группы:

• бесчинствовать не подходит, так как обозначает слишком серьезные поступки; озорничать имеет слишком слабый оттенок, более положительное значение;

безобразничать используется для названия поступков, которые совершают дети;

безобразничать подходит, так как обозначает, что наносят вред окружающим, ведут себя не должным образом, плохо себя ведут;

• безобразничать передает характер человека;

• безобразничать характеризует детей богатых родителей, которых сильно избаловали и они остаются безнаказанными.

30% информантов ответили, что контекст предопределяет использование синонима озорничать, который обозначает поступки детей, имеет оттенок радости, развлечения, озорные дети обязательно что-нибудь придумывают, делают себе на потеху.

Наконец, 15% испытуемых отдали предпочтение слову бесчинствовать и дали такие объяснения:

• бесчинствовать обозначает неправомерные поступки;

• бесчинствовать означает, что дети богатых отцов избалованы и пользуются высоким положением родителей, их все равно не накажут;

• бесчинствовать больше подходит в этом контексте, так как оно является устаревшим;

• второе предложение (в котором описываются поступки) подразумевает остро негативное отношение, поэтому здесь требуется более сильный синоним.

Таким образом, эти результаты совпали с данными, полученными в предыдущем эксперименте. Предпочтение было отдано синониму безобразничать (55%), употребление которого предопределено контекстом. Слово озорничать (30%) отличается от первого слова меньшей степенью нанесенного вреда и использование его автором в данном предложении также вполне оправдано. Если в предыдущем эксперименте синоним бесчинствовать был на втором месте по частоте использования (36%) после слова безобразничать (40%), то при направленности информантов на более тщательный анализ контекста его выбрали л ишь 15% испытуемых.

Итак, в ходе проведения данного эксперимента было выявлено следующее.

1. В двух предложениях выбор информантов совпал с исходным контекстом, употребление синонимов брюхо и уморительный обусловлено условиями контекста.

2. Использование слова замерзнуть не было подсказано контекстом, на что и указали реципиенты, выбрав более подходящий в данных условиях синоним продрогнуть.

3. В двух остальных предложениях испытуемые употребили те же слова, что и в предыдущем эксперименте (безобразничать, капризничать), т.е. их выбор не совпал с авторским вариантом, что говорит о том, что контекст не предопределяет выбор именно этих синонимов.

Этот эксперимент подтвердил вывод о том, что контекст является слабым различительным средством для стилистических синонимов, хотя в случае установки на более тщательный анализ условий употребления синонима информанты используют уже не нейтральное (более употребительное) слово, а то, что подсказывает контекст.

Таким образом, выдвинутое предположение о том, что стилистическая маркированность приводит к модификации значения слова, подтвердилась лишь частично.

Настоящее исследование проводилось с учетом разных уровней восприятия стилистических синонимов носителями русского языка. По словам А.А. Залевской [Залевская 1999], в процессах продуцирования и понимания речи всегда имеет место взаимодействие вербальных и невербальных опор при разных уровнях осознанности их функционирования с привлечением широкого круга выводных знаний и наличием эмоционально-оценочных переживаний - неотъемлемых составляющих функционирования языка как достояния индивида. В ходе экспериментального исследования были выявлены некоторые различия при спонтанном и осознанном уровнях восприятия.

Влияние стилистической окраски слова налексическое значение в большей степени проявляется при установке носителей на дифференциацию значений (в эксперименте с использованием метода субъективных дефиниций), т.е. при тщательном анализе и обдумывании предлагаемого материала. Тем не менее, несмотря на то, что просгой ассоциативный эксперимент предполагает спонтанность реакций, а эксперимент с использованием метода субъективных дефиниций требует большого уровня осознанности ответов, их результаты оказываются близкими в том, что ассоциации и субъективные дефиниции, полученные от информантов, нередко совпадают.

Спонтанное восприятие выводит на ту систему, единицы которой не обладают четко выраженными семантическими различиями. В простом ассоциативном эксперименте проявляется общность значений, ассоциативные связи стилистических синонимов друге другом, особенное! и сочетаемости в речи, влияние звукового и морфемного состава слова, некоторые дифференциальные оттенки значения синонимов.

В направленном ассоциативном эксперименте и эксперименте без толкования значений количество тождественных в восприятии носителей синонимов оказывается выше по сравнению с результатами описанных выше экспериментов, хотя они также отражают разные уровни осознанности информации.

В направленном ассоциативном эксперименте наблюдается значительное увеличение количества одинаковых реакций по сравнению с простым ассоциативным экспериментом, что объясняется ограничением ассоциаций только близкими по значению словами, т.е. направленностью не на различия, а на сходство значений.

Результаты эксперимента, в котором информантам не нужно было объяснять разницу в значениях синонимов, отличаются от результатов эксперимента с толкованием значений. Уровень осознанности материала во втором эксперименте намного выше, поэтому количество синонимов, которые, по мнению испытуемых, не являются тождественными по значению, в нем больше.

Кроме гого, было выявлено, что носитель языка в силу недостаточно развитого лингвистического опыта не всегда может эксплицитно объяснить, в чем заключается различие в значениях слов, хотя чувствует, что оно есть.

Стилистически окрашенные синонимы, как считается, отличаются от нейтральных наличием эмоциональной окраски, но результаты эксперимента

с использованием метода семантического дифференциала показали, что эмоционально-оценочный компонент значения в лексиконе носителя не зависит от стилистической маркированности слова. Таким образом, для носителей языка при восприятии слова стилистическая окраска не является значимой.

В результате проведенных экспериментов было выяснено, что пометы, указывающие на экспрессивную и эмоциональную окраску синонимов (пренебрежительное, шутливое, презрительное, неодобрительное), атакже помета усилительное не всегда отражаются в восприятии стилистических синонимов носителями языка и не оказывают существенного влияния на семантику слова.

Оценивая слово по определенному параметру, носители языка обращаются к предмету или явлению реальной действительности, которое за ним стоит. Из этого следует, что информантам легче дать какую-либо качественную характеристику синонимам, выраженным именами существительными, чем глаголами или прилагательными. В других экспериментах четкой зависимости полученных результатов от частеречной принадлежности слов отмечено не было.

Контекст является слабым различительным средством для стилистических синонимов. При возможности выбора из всех синонимов ряда носителиязыка предпочитают использовать нейтральное слово, даже несмотря на то, что в некоторых случаях контекст предопределяет употребление его синонима, обладающего стилистической окраской. Только при направленности на анализ контекста с помощью инструкции информанты могут увидеть особенности данного контекста, в которых проявляются дифференцирующие оттенки значения синонимов.

Таким образом, семантические различия стилистических синонимов выражены слабо, но в то же время оказывается, что и стилистическая дифференциация в восприятии носителей тоже выражена неотчетливо и имеет второстепенное значение, хотя с позиций теоретической лингвистики она составляет основу, является различительным признаком этой группы синонимов.

Выделение А.А. Залевской [Залевская 1977] симиляров и оппозитов основано на том, что носители языка при определении слов как близких или противоположных по значению ориентируются на предметы или явления реальной действительности, стоящие за этими словами, не обращая, таким образом, внимания на формальные признаки (части речи, стилистическую окраску и т.п.). Стилистическая окраска, видимо, потому незначительно влияет на разграничение этих слов в сознании, что стилистические синонимы обозначают один и тот же предмет действительности, хотя в структуре слова присутствуют как элементы, дифференцирующие значение, так и элементы, дифференцирующие окраску. Поскольку эти синонимы имеют разный план выражения, который в других случаях свидетельствует о разных значениях, при сознательной направленности носители способны выделить дифференциальные оттенки слов.

В заключении подводятся итоги, обобщаются результаты проделанной работы, определяются перспективы исследований в данной области.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Изучение характера восприятия стилистических синонимов носителями русского языка // Общие и частные проблемы онтологии языка: Материалы «Круглого стола». - Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2002. -С. 103-107. (0,31 п.л.)

2. Некоторые вопросы организации экспериментального исследования стилистических синонимов // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Вып. И. - Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2002. - С. 136-140.(0,31 п.л.)

3. Парадигматический и синтагматический аспекты изучения синонимии // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Четвертых Филологических чтений. 23-24 октября 2003. Том I. Лингвистика. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2003. - С. 32-37. (0,38 пл.)

4. Стилистические синонимы в психолингвистическом эксперименте // Человек. Язык. Культура: Межвузовский сборник статей. Выпуск 3. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 75-80. (0,38 пл.)

5. Близость/тождество значений стилистических синонимов в восприятии носителей языка // Наука и образование: проблемы и перспективы: Материалы научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся (16-17 апреля 2004 г.). Часть 2. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. - С. 94-97. (0,25 пл.)

6. Стилистическая синонимия с точки зрения традиционной лингвистики и психолингвистики // Художественный текст: Варианты интерпретации: Материалы IX межвузовской научно-практической конференции (20-21 мая 2004 г.). Выпуск 9. - Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. - С. 330334. (0,31 пл.)

Объем 1,5 пл. Тираж 100 экз. Формат 60x90/16 Отпечатано в НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина 659333, г. Бийск, ул. Короленко, 51/1

*?382Г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смирнова, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ КАК ЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА.

§ 1. Основные проблемы лексической синонимии.

7.7. Определение лексической синонимии.

1.2. Состав и граница синонимического ряда.

§ 2. Классификация синонимов.

§ 3. Лексическое значение и стилистическая окраска слова.

3.1. Лексическое значение слова и его оттенки.

3.2. Типы лексического значения.

3.3. Стилистическая маркированность слова.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ.

§1. Вопросы организации экспериментального исследования.

§2. Исследование восприятия стилистических синонимов носителями русского языка с помощью простого ассоциативного эксперимента „

2.1. Цель, задачи и методика проведения эксперимента.

2.2. Анализ результатов простого ассоциативного эксперимента.

§3. Исследование восприятия стилистических синонимов носителями русского языка с помощью направленного ассоциативного эксперимента с многократными реакциями на одно и то же слово.

3.1. Цель, задачи и методика проведения направленного ассоциативного эксперимента.

3.2. Анализ результатов направленного ассоциативного эксперимента.

§ 4. Сравнительный анализ результатов простого ассоциативного эксперимента и направленного ассоциативного эксперимента с многократными реакциями на одно и то же слово.

§5. Исследование восприятия стилистических синонимов носителями русского языка с помощью метода субъективных дефиниций.

5.1. Цель, задачи и методика проведения эксперимента.

5.2. Анализ результатов эксперимента.

5.3. Проведение второго этапа эксперимента.

§6. Исследование восприятия стилистических синонимов носителями русского языка с помощью метода семантического дифференциала.

6.1. Цель, задачи и методика проведения эксперимента.

6.2. Анализ результатов эксперимента.

§7. Исследование стилистических синонимов в синтагматическом аспекте.

7.1. Цель, задачи и методика проведения эксперимента по исследованию восприятия стилистических синонимов в контексте.

7.2. Анализ результатов эксперимента.

7.3. Проведение второго этапа эксперимента по восприятию стилистических синонимов в контексте.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Смирнова, Ирина Александровна

В настоящее время насчитывается уже довольно большое число работ, посвященных проблемам синонимии [Апресян 1957, 1969, 1974, 1995; Брагина 1973, 1980, 1976; Вилюман 1980; Гречко 1987; Евгеньева 1966, 1970, 1972; Лебедева С.В. 1981, 1990; 1999, 2002 и др.], но «вряд ли вызовет возражение мнение, что место синонимии в языке и соответствующая терминологическая фиксация не являются четко установленными и подлежат переосмыслению ввиду неполной ясности и определенности» [Лебедева 2002в: 52]. Однако в центре внимания лингвистов зачастую оказываются лишь идеографические синонимы, что происходит из-за нерешенности основного вопроса - вопроса близости/тождества значений. В последние годы лингвисты ищут новые подходы к данному явлению, в том числе, обращаясь и к так называемому «человеческому фактору». В связи с этим слово рассматривается не как элемент абстрактной языковой системы, а как единица индивидуального лексикона и ее значение характеризуется как «процесс соотнесения идентифицируемой словоформы с некоторой совокупностью продуктов переработки чувственного и рационального, индивидуального и социального опыта человека» [Залевская 1982: 31]. Стилистическая синонимия не является предметом острых споров и дискуссий, что, по-видимому, обусловлено отсутствием затруднений при объединении стилистических синонимов в синонимические ряды. Этот разряд синонимов чаще всего определяется как класс слов, тождественных по значению, и, таким образом, не возникает проблемы поиска критериев близости значений. Стилистическая маркированность также определяется довольно четко.

Некоторые лингвисты признают влияние стилистической маркированности, эмоциональной окрашенности слова на ядро его лексического значения [Винокур 1972, 1980; Шмелев 1973; Вилюман 1980 и др.]. Т.Г. Винокур, например, определяет стилистическое значение как синтез «функциональной прикрепленности и экспрессивной, эмоционально-оценочной окраски элемента языка, входящей в его семантическую структуру (и, следовательно, способной влиять на предметное значение). Такой состав стилистического значения . подтверждает, как кажется, мысль о том, что различие в стиле «семантично» по своей сущности» [Винокур 1972: 100]. Таким образом, в системоцентрической лингвистике существуют работы, посвященные проблеме влияния стилистической окраски слова на его значение, тогда как исследования стилистической синонимии в антропоцентрическом аспекте с использованием комплексных психолингвистических методик не проводились.

Мы солидарны с теми исследователями, которые ставят под сомнение определение стилистических синонимов как слов, абсолютно тождественных по своему значению, поскольку прагматический компонент, как нам представляется, также может оказывать определенное влияние. В связи с этим мы выдвигаем гипотезу о том, что стилистическая маркированность слова приводит к модификации его значения, и пытаемся проверить это предположение с учетом восприятия данного явления носителями русского языка.

Итак, актуальность выбранной нами темы обусловлена слабой разработанностью явления стилистической синонимии вообще и отсутствием комплексных исслеt дований данного явления в антропоцентрическом аспекте. Единицы лексико-семантической системы языка, хотя и коррелируют с единицами организации лексикона человека, но не равнозначны им. В то же время, при изучении стилистических синонимов в лексиконе носителей могут выявиться определенные закономерности функционирования этих единиц и в языковой системе, поскольку данные составляющие языка взаимосвязаны.

Объектом нашего исследования являются стилистические синонимы в русском ■ языке.

Предмет исследования - стилистические синонимы в восприятии носителей русского языка.

Целью данной работы является исследование особенностей восприятия стилистических синонимов носителями русского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) выявить влияние стилистической окраски на лексическое значение синонимов в восприятии носителей;

2) определить особенности восприятия стилистических синонимов в парадигматическом аспекте;

3) исследовать влияние условий контекста на восприятие стилистических синонимов носителями языка.

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: 1) метод интроспекции; 2) метод простого ассоциативного эксперимента; 3) метод направленного ассоциативного эксперимента; 4) метод субъективных дефиниций; 5) метод семантического дифференциала; 6) лингвистический эксперимент, направленный на исследование функционирования стилистических синонимов в контексте; 7) элементы статистического анализа обработки данных, полученных в ходе экспериментов; 8) описательный метод.

Достоверность результатов исследования обеспечивается применением комплекса методик, включающих семь экспериментов, в которых приняли участие 750 носителей русского языка.

Новизна работы состоит в проведении комплексного исследования стилистических синонимов в лексиконе носителей языка на разных уровнях осознанности восприятия.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что исследование стилистических синонимов в антропоцентрическом аспекте создаст условия, благоприятствующие более глубокому пониманию специфики организации данного класса слов в лексиконе русскоязычных носителей, а также расширит представление о функциониро вании стилистических синонимов в системе языка, поскольку эти две составляющие взаимно обусловливают друг друга.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты возможно использовать для решения проблем лексикографии; материалы диссертации могут быть востребованы в разработке курсов лексикологии, лексической семантики, теории языка, спецкурсов по указанным дисциплинам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В восприятии носителей стилистическая окраска слова входит в лексическое значение в качестве его компонента, однако занимает периферийное положение.

2. Низкая степень семантической дифференциации внутри ряда стилистических синонимов обусловливает использование различных стратегий обработки материала при его восприятии на разных уровнях осознанности.

3. В контексте при возможности выбора из нескольких стилистических синонимов носитель языка отдает предпочтение стилистически нейтральному слову, часто даже в ущерб смыслу.

4. При восприятии эмоционально-оценочных характеристик слова (его качественного ореола) носители реагируют не на стилистическую окраску, а на его лексическое значение, поэтому внутри ряда стилистических синонимов отсутствует дифференциация эмоциональной оценки слов.

Структура работы. Диссертационная работа носит экспериментально-теоретический характер. Она состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Восприятие стилистических синонимов носителями русского языка"

Выводы по второй главе

Во второй главе были описаны результаты проведенного экспериментального исследования по восприятию стилистических синонимов носителями русского языка. Выдвинутая нами гипотеза о том, что стилистическая маркированность приводит к модификации значения слова, частично подтвердилась. Для проверки данного предположения мы использовали комплекс методик, включающий простой ассоциативный эксперимент, направленный ассоциативный эксперимент с многократными реакциями на одно и то же слово, метод субъективных дефиниций, лингвистический эксперимент по исследованию того, различают ли испытуемые значения стилистических синонимов, метод семантического дифференциала, исследование функционирования стилистических синонимов в контексте.

Цель простого ассоциативного эксперимента состояла в выявлении особенностей проявления ассоциативных связей при спонтанном восприятии стилистических синонимов. В ходе его проведения было выявлено следующее:

1) ассоциативные поля стилистических синонимов содержат так тождественные, так и индивидуальные компоненты;

2) преимущественно индивидуальные реакции получила примерно треть всех исследуемых синонимов;

3) несовпадающие реакции могут указывать на дифференцирующие компоненты значения стилистических синонимов, на разные синтагматические связи слова, а также на разный индивидуальный опыт носителей;

4) в основе ассоциативных полей стилистически окрашенных слов чаще всего лежат их нейтральные синонимы.

Направленный ассоциативный эксперимент имел своей целью определить степень связанности стилистических синонимов одного синонимического ряда в сознании носителей языка. Проанализировав полученные результаты, мы можем сделать следующие выводы:

1) доминанта чаще всего используется в качестве реакции на свои синонимы;

2) часть стилистических синонимов не имеет ассоциативных связей с другими членами своего ряда и это не зависит от стилистической окраски и частотности употребления слов;

3) для информантов круг слов, близких по значению, значительно шире, чем это зафиксировано в словаре.

В ходе проведения двух экспериментов по определению того, различают ли носители языка значения стилистических синонимов либо считают их тождественными, было выявлено, что около трети исследуемых синонимических рядов, по мнению носителей, состоит из слов, имеющих различия в значениях.

Мы использовали метод семантического дифференциала при исследовании эмоционального компонента значения стилистических синонимов и обнаружили следующее.

1) стилистические синонимы, составляющие один синонимический ряд, имеют разные эмоциональные характеристики, не зависящие от общего лексического значения ряда;

2) наличие/отсутствие эмоционально-оценочной информации не зависит от стилистической окраски слова.

В ходе экспериментов по исследованию стилистических синонимов в синтагматическом аспекте было выявлено, что контекст является слабым различительным средством для стилистических синонимов, хотя в случае установки на более тщательный анализ условий употребления слова информанты улавливают особенности, актуализирующие дифференциальные оттенки значения.

Таким образом, низкая степень семантических различий внутри ряда стилистических синонимов обусловливает использование разных стратегий обработки материала при его восприятии на разных уровнях осознанности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одной из характерных черт современной лингвистики является интеграционная парадигма, объединяющая ряд подходов, органично связанных между собой. Традиционные, устоявшиеся представления о некоторых языковых явлениях в системоцен-трической парадигме сосуществуют с антропоцентрическими исследованиями, основанными на последних достижениях психолингвистики, психологии, философии, когнитивной лингвистики, теории искусственного интеллекта, нейролингвистики и других наук. Едва ли на сегодняшний день кто-то из лингвистов не согласится с тем, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов 1987: 7].

Стилистические синонимы, по определению, являются словами, имеющими разную область применения в связи с особенностями своей экспрессивной окраски. Влияние этой окраски (эмоционально-оценочного компонента, коннотации, экспрессии, стилистического значения, стилистического созначения) на лексическое значение слова признается некоторыми лингвистами, работающими в системоцентриче-ской парадигме. Рассмотрение стилистической синонимии в антропоцентрическом аспекте позволяет дополнить понимание этого явления в традиционной лингвистике.

Настоящее исследование проводилось с учетом разных уровней восприятия стилистических синонимов носителями русского языка. По словам А.А. Залевской [Залевская 1999], в процессах продуцирования и понимания речи всегда имеет место взаимодействие вербальных и невербальных опор при разных уровнях осознанности их функционирования с привлечением широкого круга выводных знаний и наличием эмоционально-оценочных переживаний как неотъемлемых составляющих функционирования языка как достояния индивида. В ходе экспериментального исследования нами были выявлены некоторые различия при спонтанном и осознанном уровнях восприятия.

Влияние стилистической окраски слова на лексическое значение в большей степени проявляется при установке носителей на дифференциацию значений (в эксперименте с использованием метода субъективных дефиниций), т.е. при тщательном анализе и обдумывании предлагаемого материала. Тем не менее, несмотря на то, что простой ассоциативный эксперимент предполагает спонтанность реакций, а эксперимент с использованием метода субъективных дефиниций требует большого уровня осознанности ответов, их результаты оказываются близкими в том, что ассоциации и субъективные дефиниции, полученные от информантов, нередко совпадают.

Спонтанное восприятие выводит на ту систему, единицы которой не обладают четко выраженными семантическими различиями. В простом ассоциативном эксперименте проявляется общность значений, ассоциативные связи стилистических синонимов друг с другом, особенности сочетаемости в речи, влияние звукового и морфемного состава слова, некоторые дифференциальные оттенки значения синонимов.

В направленном ассоциативном эксперименте и эксперименте без толкования значений количество тождественных в восприятии носителей синонимов оказывается выше по сравнению с результатами описанных выше экспериментов, хотя они также отражают разные уровни осознанности информации.

В направленном ассоциативном эксперименте наблюдается значительное увеличение количества одинаковых реакций по сравнению с простым ассоциативным экспериментом, что объясняется ограничением ассоциаций только близкими по значению словами, т.е. направленностью не на различия, а на сходство значений.

Результаты эксперимента, в котором информантам не нужно было объяснять разницу в значениях синонимов, отличаются от результатов эксперимента с толкованием значений. Уровень осознанности материала во втором эксперименте намного выше, поэтому количество синонимов, которые, по мнению испытуемых, не являются тождественными по значению, в нем больше.

Кроме того, было выявлено, что носитель языка в силу недостаточно развитого лингвистического опыта не всегда может эксплицитно объяснить, в чем заключается различие в значениях слов, хотя чувствует, что оно есть.

Стилистически окрашенные синонимы, как считается, отличаются от нейтральных наличием эмоциональной окраски, но результаты эксперимента с использованием метода семантического дифференциала показали, что эмоционально-оценочный компонент значения в лексиконе носителя не зависит от стилистической маркированности слова. Таким образом, для носителей языка при восприятии слова стилистическая окраска не является значимой.

В результате проведенных экспериментов было выяснено, что пометы, указывающие на экспрессивную и эмоциональную окраску синонимов (пренебрежительное, шутливое, презрительное, неодобрительное), а также помета усилительное не всегда отражаются в восприятии стилистических синонимов носителями языка и не оказывают существенного влияния на семантику слова.

Оценивая слово по определенному параметру, носители языка обращаются к предмету или явлению реальной действительности, которое за ним стоит. Из этого следует, что информантам легче дать какую-либо качественную характеристику синонимам, выраженным именами существительными, чем глаголами или прилагательными. В других экспериментах четкой зависимости полученных результатов от час-теречной принадлежности слов отмечено не было.

Контекст является слабым различительным средством для стилистических синонимов. При возможности выбора из всех синонимов ряда носители языка предпочитают использовать нейтральное слово, даже несмотря на то, что в некоторых случаях контекст предопределяет употребление его синонима, обладающего стилистической окраской. Только при направленности на анализ контекста с помощью инструкции информанты могут увидеть особенности данного контекста, в которых проявляются дифференцирующие оттенки значения синонимов.

Таким образом, семантические различия стилистических синонимов выражены слабо, но в то же время оказывается, что и стилистическая дифференциация в восприятии носителей тоже выражена неотчетливо и имеет второстепенное значение, хотя с позиций теоретической лингвистики она составляет основу, является различительным признаком этой группы синонимов.

Выделение А.А. Залевской [Залевская 1977] симиляров и оппозитов основано на том, что носители языка при определении слов как близких или противоположных по значению ориентируются на предметы или явления реальной действительности, стоящие за этими словами, не обращая, таким образом, внимания на формальные признаки (части речи, стилистическую окраску и т.п.). Стилистическая окраска, видимо, потому не влияет на разграничение этих слов в сознании, что стилистические синонимы обозначают один и тот же предмет действительности, хотя в структуре слова присутствуют как элементы, дифференцирующие значение, так и элементы, дифференцирующие окраску. Поскольку эти синонимы имеют разный план выражения, который в других случаях свидетельствует о разных значениях, при сознательной направленности носители способны выделить дифференциальные оттенки слов.

В перспективе было бы интересно выяснить, как изменятся реакции носителей при восприятии не только литературной, но и нелитературной лексики, в которой, естественно, стилистические отличия уже выражены гораздо ярче. Кроме того, сравнение этих процессов в разных языках могло бы внести значительный вклад в понимание этого явления.

 

Список научной литературыСмирнова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г., Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля // Вопросы языкознания. 1954. № 4. - С. 89-95.

2. Акимова А.И. Лексическая и словообразовательная синонимия (на материале суффиксальных и отсубстантивных глаголов). Дис. . канд. филол. наук. -Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2002. 182 с.

3. Алекторова Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. С. 123-137.

4. Алиева З.М. Основные тенденции развития дублетной и недублетной синонимии в сфере качественных прилагательных // Лексическая и грамматическая синонимия в русском языке. Баку: Азербайджанский гос. ун-т, 1987. - С. 3341.

5. Аллахвердиева С.М., Талыбова Ч.Г. Лексическая и грамматическая синонимия и ее место в практике преподавания русского языка // Лексическая и грамматическая синонимия в русском языке. Баку: Азербайджанский гос. ун-т, 1987. С. 62-67.

6. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. № 3. - С. 15-26.

7. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. №6. - С. 8488.

8. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969. №4. - С. 75-91.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974.-367 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2.: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

11. П.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англорусский синонимический словарь. 5-е изд. М.: Русский язык, 2000. - С. 502543.

12. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №4. -С.3-22.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.- 295 с.

15. Бабайцева В.В. Русский язык. М., 2000.

16. Белоусов К.И., Блазнова Н.А. Введение в экспериментальную лингвистику: Учеб. пособие. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. - 139 с.

17. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 43-56.

18. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -123 с.

19. Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. Т. 2. М.: Сов. Энциклопедия, 1970.- 632 с.

20. Брагина А.А. О двойственном характере синонимии // Русский язык в школе. -1973. №3.-С. 81-86.

21. Брагина А.А. Синонимы в русском языке. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1980. - 74 с.

22. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. - 124 с.

23. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

24. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2. М.: Учпедгиз, 1953. - 177 с.

25. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. Т. 1. -М.: Учпедгиз, 1954. 467 с.

26. Васильев И.А. К анализу условий возникновения интеллектуальных эмоций // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во МГУ, 1979.-С. 55-62.

27. Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 16-26.

28. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М.: Высшая школа, 1980. - 128 с.

29. Виноградов Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во МГУ, 1979. - С. 50-55.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977.

31. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972.- С. 7-106.

32. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 140 с.

33. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. -280 с.

34. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. М., 1956. - 520 с.

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.

36. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.-С. 112-122.

37. Галкина-Федору к Е.М., Горшкова К.В., Н.М. Шанский. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Учпедгиз, 1958. - 411 с.

38. Галкина-Федорук Е. М. Синонимы в русском языке // Русский язык в школе. -1959. №3. С. 6-14.

39. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. иностр. лит., 1958.-459 с.

40. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965. -408 с.

41. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1986.-336 с.

42. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Лабиринт», 1997.-224 с.

43. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.

44. Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 118-134.

45. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 151 с.

46. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии. М., 1950.

47. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии // Вопросы культуры речи. Вып. 2. М.: АН СССР, 1959. - С. 7-30.

48. Григорян В.М. Материалы к словарю синонимов. Прилагательные по данным языка А.С. Пушкина. Ереван: Ереванск. ун-т, 1957. - 284 с.

49. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

50. Евгеньева А.П. Проект Словаря синонимов. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 47 с.

51. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. M.-JL: Наука, 1966. - С. 4-29.

52. Евгеньева А.П. Синонимы русского языка // Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Т. 1. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1970. - С. 8-14.

53. Евгеньева А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 522.

54. Емельянова О.Н. Стилистические пометы в толковых словарях // Русская речь. -2002. №5.-С. 45-47.

55. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

56. Залевская А.А. Экспериментальное исследование параметра оценки в психологической структуре значения слова // Психолингвистические проблемы семантики. Сб-к науч. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1990. - С. 73-83.

57. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. №6. - С. 31-43.

58. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. унт, 2000. - 382 с.бЗ.Звегинцев В.А. Вопросы теории и истории языка. JL, 1963.

59. Золотова Н.О. Эмоциональная значимость единиц ядра лексикона носителя английского языка // Психолингвистические проблемы семантики. Сб-к науч. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1990. - С. 83 - 88.

60. Иванникова Е.И. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 138-153.

61. Капранов В.А. Фонетическая вариантность слов и синонимия // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 137-151.

62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.

63. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. Книга 1. М.: «Помовский и партнеры», 1994. - С. 190-218.

64. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999.- 180 с.

65. Кинцель А.В. Эмоциональность текста как основа единства его связности и цельности // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Изд-во Алт. унта, 1997. Вып. 2.-С. 81-87.

66. Клименко А.П. Третий тип словесных ассоциаций и виды семантической связи между словами в системе // Романское и германское языкознание. Вып. 5. -Минск, 1975.-С. 49-58.

67. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1956. - 280 с.

68. Кинцель А.В. Психолингвистическое исследование эмоционально-оценочной доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.- 152 с.

69. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

70. Колодкина Е.Н. Параметр оценки в психологической структуре 215 существительных // Психолингвистические проблемы семантики. Сб-к науч. трудов. -Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1990. С. 67-73.

71. КолшанскийГ.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

72. Коржнева Е.А. Деятельность лингвиста-экспериментатора при исследовании структуры текста. Дис. . канд. филол. наук. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2002. - 138 с.

73. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. -Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001. 261 с.

74. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

75. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.

76. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 121-129.

77. Лацис С.Н. Стилистические синонимы и их употребление в речи // Русский язык в школе. 1974. №3. - С. 76-79.

78. Лебедева Н.М. Межстилевая и внутристилевая синонимия и ее стилистическое использование. Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. фил. наук. -Киев: Киевский гос. пед. ин-т ин. языков, 1981. 24 с.

79. Лебедева С.В. Использование набора экспериментальных методик при исследовании близости значения слов // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь: ТвГУ, 1990. - С. 92-97.

80. Лебедева С.В. Некоторые параметры близости значения слов в индивидуальном лексиконе // Психолингвистические исследования: слово, текст: Сб. науч. трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - С. 114-119.

81. Лебедева С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002а. - 44 с.

82. Лебедева С.В. Синонимы или прокеонимы? Курск: Изд-во Курского гос. пед ун-та, 20026. - 202 с.

83. Лебедева С.В. Содержание термина «Синонимия» в контексте современных исследований // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002в. - С. 51-62.

84. Левченко С.Ф. Подбор и разработка компонентов синонимического ряда в полном словаре синонимов // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 81-94.

85. Лексическая и грамматическая синонимия в русском языке (Тематический сборник научных трудов). Баку: Азербайджанский гос. ун-т, 1987. - 68 с.

86. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 308 с.

87. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 7-19.

88. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 46-73.

89. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. - С. 4-15.

90. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 288 с.

91. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

92. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. М.: Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 234 с.

93. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1986. - 228 с.

94. Мартинович Г.А. Типы вербальных связей и отношений в ассоциативном поле // Вопросы психологии. 1990. № 2. - С. 143-146.

95. Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. СПб., 1997. -12 с.

96. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 204 с.

97. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. - 207 с.

98. Митусова Н.В. О роли многозначности в изучении синонимов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. -С.36-42.

99. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональности лексики // Психолингвистические проблемы семантики. Сборник научных трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1990а. - С. 110-115.

100. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 19906. - 112 с.

101. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. -Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. 110 с.

102. Мягкова Е.Ю. «Язык и эмоции» в когнитивных исследованиях // Семантика слова и текста: Психолингвистические исследования: Сб-к науч. трудов. -Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1998. С. 38-44.

103. Неманежина Л.П. Тождество понятия как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М.-Л.: Наука, 1966. С. 185-196.

104. Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке // НДВШ Филологические науки. 1960. №3. - С. 81-91.

105. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

106. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

107. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

108. Овчинникова И. Г. Текстообразующая роль вербальных ассоциативных структур: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986.

109. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

110. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М.-Л.: Наука, 1966. 228 с.

111. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 2001. №4. - С. 23-44.

112. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия. М: Наука, 1967. - С. 94-104.

113. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964. -126 с.

114. Петрищева Е.Ф. Стиль и стилистические средства // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. -С. 107-174.

115. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984. 224 с.

116. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. 2-е изд. Л.: Учпедгиз, 1960. - 223 с.

117. Пищалышкова В.А. Доминантная эстетизированная эмоция как суггестивный компонент художественного текста // Известия Алт. гос. ун-та. Барнаул, 1996. №2.-С. 12-15.

118. Попова З.Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-212 с.

119. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальные аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. - 148 с.

120. Постникова С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: Высш. школа, 1984. - 112 с.

121. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З. М.: Просвещение, 1968.- 551 с.

122. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография / Под общ. ред. А.А. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 191 с.

123. Путляева JI.B. О функциях эмоций в мыслительном процессе // Вопросы психологии. 1979. №1. - С. 28-37.

124. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1979. - 116 с.

125. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979.

126. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. - 500 с.

127. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Наука, 1966. -160 с.

128. Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 151-163.

129. Рогожникова Т.М. О национально-культурной специфике ассоциативных реакций детей (на материале русского, белорусского, словацкого, английского языков) // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 108-115.

130. Рогожникова Т.М. Ассоциации: обзор литературы и стратегии поиска // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: Твер. гос. унт, 1996. - С. 32-35.

131. Рогожникова Т.М. Слово, ассоциации и жизнедеятельность человека // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998.-С. 9-17.

132. Рогожникова Т.М. О возможных основаниях для классификации ассоциативных реакций // Психолингвистические исследования: слово, текст. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. С. 14-23.

133. Рубинштейн СЛ. Основы общей психологии. Т. 2. М.: Педагогика, 1989.-328 с.

134. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / JI.JI. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др.; Под ред. Л.Л. Касаткина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 768 с.

135. Синонимы русского языка и их особенности. M.-JL: Наука, 1972. - 246 с.

136. Сиротина В.А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов, 1960.

137. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык система. Язык -текст. Язык-способность: Сборник статей. - М., 1995. - С. 64-70.

138. Скребнев Ю.М. Очерки теории стилистики. Горький, 1975.

139. Скшидло А.Я. Синонимия в диалогической речи. Л., 1985.

140. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 2-х тт. -Л.: Наука, 1970, 1971.

141. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство ACT», «Издательство Астрель», 2001. - 648 с.

142. Словарь современного русского литературного языка (БАС). В 17 т. М., 1950-1965.

143. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

144. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов/В. А. Бело-шапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой. -М.: Высшая школа, 1989. 800 с.

145. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. 1997. №2.

146. Старикова Н.С. К вопросу об экспрессивности в синонимике // Русское и зарубежное языкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1970. - 374 с.

147. Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 173 с.

148. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. Вып 2. М.: Прогресс, 1962. - С. 17-45.

149. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 227-253.

150. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 239 с.

151. Уфимцева Н.В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 140-180.

152. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 139-162.

153. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. -С. 135-170.

154. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Научно-популярный очерк. -Свердловск: Кн. изд., 1953. 68 с.

155. Фомина З.Е. Лексико-семантические группы глаголов действия с эмоционально-оценочным компонентом // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1996. - С. 4554.

156. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Известия АН. Серия литературы и языка. - 1999. №4. - С. 28-38.

157. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -320 с.

158. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. №3. - С. 66-71.

159. Цыганова В.Н. Синонимический ряд (на материале глаголов современного русского языка) // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. - Л.: Наука, 1966. - С. 167-184.

160. Черняк В.Д. Лексические синонимы в русском языке (глагольные синонимические ряды). Лекция по курсу «Лексикология современного русского языка». Л.: Гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1973. - 24 с.

161. Черняк В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов. Учеб. пособие к спецкурсу. Л.: РТП ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. - 80 с.

162. Черч А. Введение в математическую логику. Т. 1. М.: Изд. иностр. лит., 1960. - 485 с.

163. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967. - 192 с.

164. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

165. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. - 251 с.

166. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград, 1983.

167. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.

168. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

169. Щерба Л.В. Избранные труды по фонетике. М., 1958.

170. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.

171. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - 192 с.

172. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

173. Coffa A. The semantic tradition from Kant to Carnap. Cambridge University Press. 1991.

174. Katz J. Semantic theory. New York. 1972.

175. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge University Press. 1995.

176. Ullmann St. The principles of Semantics. Glasgow-Oxford, 1959.