автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Зейферт, Анна Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса"

На правах рукописи

Зейферт Анна Дмитриевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОМПЛЕКСОВ ЯЗЫКА ТОК-ПИСИН, ОБРАЗОВАННЫХ ПУТЕМ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА (на материале Нового завета)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2012

3 Ш 2072

005016134

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический ушгаерситет»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания Института иностранных языков УрГПУ, Екатеринбург ХАБИРОВ ВАЛЕРИЙ ПЕТРОВИЧ

Официальные оппоненты:

БЕЛИКОВ ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ,

доктор филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник Отдела культуры русской речи Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва.

ПОГОРЕЛКО АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ,

канд.филол.наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии БашГУ, Уфа.

Ведущая организация

ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Защита состоится 25 мая 2012 в 14.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Автореферат разослан « 13 »апреля2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено изучению семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса, в сопоставлении с языком-лексификатором. Исследование проводится на материале переведенных на ток-писин текстов Нового Завета.

Ток-писин - англокреольский язык, возникший на базе языков местного населения Новой Гвинеи и английского языка. Ток-писин имел статус лингва франка1, который обслуживал полиэтнические общности в определенных коммуникативных ситуациях. По мере его превращения в государственный язык возникала необходимость в номинации все большего количества понятий, не входивших в лексический корпус, который включал в основном самые необходимые для контакта единицы. Это могло происходить либо в результате первичной, либо вторичной номинации. Есть все основания предполагать, что в докреольском варианте — пиджине - язык служил средством, помогающим общению разных этнических групп, где одной из главных особенностей лексического состава языка был принцип экономии — использование наименьшего числа лексических единиц. Поэтому номинация сводилась к вторичным процессам, т.е. к использованию существующих в языках (английском и местных) лексических единиц, что сопровождалось изменением их семантической структуры, в том числе метафорическим переносом.

Такие лексические единицы рассматриваются нами в работе как лексические комплексы, образованные на основе метафорического переноса. Лексический комплекс - это универсальная сложная языковая единица, образованная путем метафоризации в результате вторичной косвенной номинации. Актуализация определенного метафорического значения возникает во взаимодействии с конкретными лексическими единицами языка, входящими в состав лексического комплекса.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени семантические процессы образования лексических комплексов в языке ток-писин и лингвокогнитивное своеобразие метафорической картины мира этого языка не были предметом системного исследования в лингвистической литературе.

С точки зрения теоретической значимости актуальным представляется дать точное определение лексическим комплексам как особым метафорическим единицам, возникшим в условиях языковых контактов, изучить их семантическую структуру, чтобы выявить, на основании каких компонентов значения возникли ассоциации и каким образом происходил метафорический перенос.

1 Лингва франка - функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов [ЛЭС 2002: 267].

Обращение к семантике лексического комплекса делает возможным показать специфику метафорической картины мира ток-писина, которая образована с помощью лексических комплексов, т.е. единиц, в которых отражены национально-культурные особенности категоризации действительности.

Объектом диссертационного исследования являются лексические единицы ток-писина, образованные путем метафорического переноса.

Предмет исследования - особенности семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса.

Гипотеза.

Поскольку язык ток-писин является креольским языком, то он произошел из пиджина, редуцированного на всех уровнях языка. Это значит, что в языке должны преобладать единицы, возникшие в результате вторичной номинации. Ограниченность сфер употребления языка на стадии его формирования обусловили тенденцию к комбинаторике как наиболее экономичному (при ограниченности номинативных ресурсов) механизму создания новых лексических единиц. В языке ток-писин значительная часть лексического корпуса представляет собой комплексы, образованные путем метафорического переноса, так как именно метафора послужила наиболее значимым инструментом номинации в ток-писине. На о. Папуа Новая Гвинея в основу ток-писина в качестве языков субстратов легло множество местных языков диких племен, поэтому мы предполагаем, что метафоры по сфере-источнику большей частью природоморфны и антропоморфны, что отражает архаический уклад жизни говорящих на этом языке людей.

Цель и задачи исследования.

Цель диссертационного исследования - изучить семантическую структуру лексических комплексов в языке ток-писин с точки зрения особенностей функционирования механизма метафорического переноса, определяющих специфику концептуализации действительности.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1) описать особенности генезиса и функционирования языка ток-писин во взаимодействии с английским языком — языком-суперстратом;

2) определить понятие лексического комплекса в языке ток-писин;

3) описать процессы номинации, повлекшие за собой возникновение лексических комплексов;

4) изучить метафору как средство, легшее в основу словообразования лексических комплексов в языке ток-писин;

5) исследовать семантические особенности процесса метафоризации и провести анализ семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса соответствующих единиц языка-лексификатора;

6) рассмотреть теоретические положения концепции метафорической картины мира и описать закономерности построения языковой модели мира ток-

писина посредством изучения используемых в тексте Нового Завета лексических комплексов.

Материал исследования - 940 лексических комплексов, полученные путем сплошной выборки из Нового Завета на языке ток-писин. В качестве лексикографических источников использовались словари ток-писин-английский - [Mihalic 1971], английский-ток-писин, Collins English Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webster's On-line Dictionary.

Выбор языка Нового Завета был мотивирован тем, что язык перевода Нового Завета представляет собой вариант ток-писина rural pidgin, который практически не претерпел изменений со времен возникновения языка. Наше внимание направлено на письменную фиксацию самых ранних стадий ток-писина, поскольку перед нами стоит задача максимально полной реконструкции состояния языка в его ранний период, которая позволяет изучить механизмы формирования лексической системы языка.

Методы исследования. При работе над диссертацией применялись следующие методы: описательный метод, сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, методика (процедура) ступенчатой идентификации [Кузнецова 1982: 37].

Научная новнзна данного исследования состоит в том, что в нем понятие «лексический комплекс» впервые применено к сложным метафорическим номинативным единицам креольского языка ток-писин.

Впервые был проведен дефиниционный анализ лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса.

Также в исследовании впервые была описана метафорическая картина мира в языке ток-писин, определены группы сферы-источника метафоризации и сделаны выводы о специфике антропоцентрической организации модели мира во время формирования лексического корпуса ток-писина.

Теоретическая значимость заключается в том, что исследование связано с изучением сложных единиц номинации языка ток-писин, в котором вводится понятие лексического комплекса для обозначения этих специфических сложных единиц номинации и метафора рассматривается как основа для их образования. Путем дефиниционного анализа в работе исследованы семантические процессы метафоризации, происходившие при образовании данных единиц в условиях языковых контактов.

Практическая ценность. Материал исследования может быть использован на практических занятиях и семинарах по германскому языкознанию, креолистике, фразеологии, в курсах общего и сопоставительного языкознания, контактологии, социолингвистики, лексикологии и лексикографии. Также результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий и словарей.

Методология работы.

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках:

1. современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Д. Бикертон, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, У. Лабов, С. Муфвене, В. Розенцвейг, С. Ромэн, Э. Сепир, В. Хабиров, Э. Хауген, Дж. Холм, и др.);

2. языка ток-писин (В. И. Беликов, Й. Верхаар, С. Вурм, Т. Даттон, М. В. Дьячков Д. Лейкок, А. А. Леонтьев, М. Мид, Ф. Михалик, П. Мюльхойслер, И. Плаг, Дж. Смит, Д. О. Тейлор, Р. А. Холл, X. Шухардт,и др.);

3. теории номинации (Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, С. С. Маслова-Лошанская, Г. Пауль, А. А. Уфимцева, В. Н. Телия, и др.);

4. цельно- и раздельнооофрмленности (В. Адаме, В. Г. Адмони, О. С. Ахманова, Ш. Балли, М. Я. Блох, Л. Блумфилд, Д. Болинджер, А. Болл, Н. Г. Гутерман, П. Даунинг, О. Есперсен, Н. И. Жинкин, X. Коциол,

A. И. Смирницкий, Н. С. Трубецкой, В. М. Жирмунский, Е. Круизинга, Е. С. Кубрякова, К. А. Левковская, Дж. Лив, О. Д. Мешков, Л. В. Минаева, Ю. Найда, В. М. Павлов, Г. Пауль, Н. Г. Санников, Г. Суит, Н. Г. Санников,

B. Фляйшер, А. Хилл, Ч. Хоккетг, Б. Уоррен, Р. Фольке, и т.д.);

5. теории метафоры (Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, М. Бирдсли, М. Блэк, Н. Н. Болдырев, Л. М. Васильев, Д. Вико, Д. Гентнер, И. Гуммель, В. 3 Демьянков, Р. Джиора, Ф. Джонсон-Лэрд, Ю. Н. Караулов, Э. Кассирер, Е. Киттей, И. М. Кобозева, Е. С. Кубрякова, Р. Лангакер, К. Лоу, Э. МакКормак, X. Ортег-и-Гассет, Д. Пантер, П. Рикер, А. Ричарде, А. В. Рудакова, П. Тагард, Б. А. Успенский, К. Холиак, А. П. Чудинов, К. Форбус, Б. Фрейзер, Д. Хофштадтер, М. Эриксон, и др.);

6. касающихся исследований по семантике, в том числе языковых метафор (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Бессарабова, Л. М. Васильев, В. И. Заботкина, Н. 3. Котелова, Е. С. Кубрякова, Э. В. Кузнецова, Дж. Лайонз, М. В. Никитин, Г. Н. Скляревская, И. А. Стернин, Е. Т. Черкасова, Д. Н. Шмелев, Г. Г. Шпет, и т.д.);

7. теорий, связанных с лингвокультурологическими исследованиями (Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Н. Г. Комлев, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова, В. Н. Телия, и т.д.).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Метафора лексического комплекса обладает языковым статусом, и, учитывая особенности возникновения и эволюции языка ток-писин, она выполняет следующие функции: когнитивную, культурную, коммуникативную и номинативную.

2. Исходя из семантической структуры, лексические комплексы в языке ток-писин делятся на две группы: признаковые и психологические метафоры.

3. В лексических комплексах выделяются структурно-семантические типы лексических комплексов (ТЧ-ядерная структура), где семантические признаки (ядра) участвуют в собственно метафорическом переносе либо модифицируют и дополняют семантику получившейся сложносоставной метафоры.

4. Специфичные для ток-писина алгоритмы образования единиц метафорической картины мира заключаются в использовании ряда наиболее частотных сем, на основе которых происходил метафорический перенос, а именно месторасположение, функция, признак.

5. В лексических комплексах языка ток-писин наблюдается использование одинакового количества признаковых и психологических метафор (где актуализированная сема менее понятна и очевидна), что свидетельствует о том, что процесс формирования метафорической картины мира ток-писина характеризовался сбалансированным использованием простых и сложных семантических механизмов. В ток-писине преобладают единицы с одноядерным переносом, что можно объяснить действием принципа экономии языка.

6. Все случаи метафорического переноса можно разделить по сфере-источнику компонентов лексических комплексов на антропоморфные, артефактные, природоморфные и социоморфные метафоры. Каждая группа представлена специфической фреймо-слотовой структурой. Наиболее типичными являются антропоморфная и природоморфная метафоры.

Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях в г. Екатеринбурге на Лингвистических чтениях (УргПУ), в г. Москве (РУДН). По теме диссертации опубликовано 15 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

В Главе 1 описывается специфика языка ток-писин как германского, англо-креольского, особенности формирования его лексической системы, а именно лексических комплексов как особых сложных единиц номинации, которые образовались в результате метафорического переноса соответствующих единиц английского языка как языка суперстрата и лексификатора.

В Главе 2 описывается семантическая структура лексических комплексов в ток-писине, процесс метафоризации, легший в основу их образования, объясняется с языковой точки зрения. В ходе анализа выделяются признаковые и психологические метафоры на основании того, находится ли признак для переноса непосредственно в семантической структуре слова или необходимо будет прибегать к процедуре ступенчатой идентификации.

В Главе 3 изучается специфика метафорической картины мира и делается построение метафорической картины мира в языке ток-писин в виде фреймо-слотовой структуры.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, формируются его цели и задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

Представлены сведения о структуре и объеме диссертации и апробации результатов работы.

Первая глава «Теоретические предпосылки изучения в лексических комплексах в языке ток-писин» посвящена рассмотрению общетеоретических вопросов, связанных с происхождением и эволюцией языка ток-писин, с понятием метафоры как средством концептуализации действительности, а также с понятием номинации, в частности, сложной номинации и метафоризацией как средством, являющимся основой для словообразования.

В § 1.1 обсуждаются вопросы, связанные с генезисом и особенностями языка 'шк-писин. Язык ток-писин - англо-креольский язык, возникший в конце XIX в. в результате креолизации англоязычного пиджина, который широко использовался как лингва франка и представлял собой язык, редуцированный на всех уровнях. Пиджин, легший в основу ток-писина, был одним из трех существовавших вариантов Меланезийского пиджина, получивший свое распространение на о. Папуа Новая Гвинея. Языком субстратом и лексификатором послужил английский язык, а субстратом - местные языки, которых в то время насчитывалось около 800. С расширением своих функций ток-писин приобретал все большую популярность среди местного населения и постепенно превратился в интернациональный язык — символ независимости от колонизаторов, а в дальнейшем был объявлен вторым официальным языком после английского. В научной литературе выделяются территориальные и социальные разновидности пиджина. Библия, послужившая источником материала исследования в нашей работе, была переведена на сельский пиджин, который подвергся наименьшему влиянию современных тенденций развития языка.

§ 1.2 п.1 мы посвятили метафорическому переносу как средству формирования лексического запаса языка. Метафора уже давно является предметом исследования. Особое место в исследованиях занимал когнитивный подход к исследованию метафоры. Метафора - это «одна из форм концептуализации, когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания... ментальная операция познания, структурирования и объяснения мира» [Кубрякова 1997]. В когнитивной метафоре отражается способность человека видеть сходство разных объектов, а точнее, видеть один объект через другой. Человек в процессе познания переносит схожие признаки с чего-то конкретного, знакомого, на новое, пока еще незнакомое - мыслительное пространство концептуализируется на непосредственно наблюдаемое. Метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - «источника» («понятийная область, к которой относятся неметафорические смыслы охватываемых моделью единиц») и «цели» («понятийная область, к которой относятся метафорические смыслы соответствующих модели единиц») [Чудинов 2003: 71]. Процесс мышления становится проще благодаря рамкам, внутри которых мы осваиваем новые концепты [Лакофф 2004 : 35].

Особенности метафоры в языке ток-писин послужили базой для выделения следующих функций: 1) когнитивной (как средство мышления,

категоризации, структурирования объектов и явлений окружающей действительности), 2) культурной (как один из основных способов развития лексической системы языка путем ее пополнения новыми единицами, отражающими эволюцию культурной жизни народа, что позволяет хранить и передавать культурное достояние нации), 3) коммуникативной (как реализация одной из основных функций языка) и, конечно, 4) номинативной (как единственное средство репрезентации объекта реальности).

Мы полагаем, что в ток-писине метафора не выполняет эстетическую функцию. В живом употреблении языка, как правило, имеет место образование окказиональных, поэтических метафор, целью которых является дать оригинальное, необычное, красочное и часто применимое только к конкретному контексту речевого акта метафорическое описание предмета обсуждения. А узкое предназначение пиджина как языка-посредника не предполагает такой функциональной нагрузки его лексических средств, и такое их использование, даже если оно в какой-то степени реализуется в устной речи, не закрепляется в письменных текстах.

Особенности когнитивной функции метафор ток-писина определяются тем, что они играют роль почти единственного инструмента номинации и поэтому изначально создавались как системные единицы лексикона, не имеющие в большинстве своем неметафорических синонимов. Отсюда проистекает особая значимость метафоризации как когнитивного механизма создания исходных и базовых для ток-писина элементов словаря. Исходя из того, что основной функцией метафорических единиц ток-писина является функция обозначения объектов и явлений действительности, нам представляется уместным использовать по отношению к лексическому комплексу термин «номинативная метафора».

В § 1.2 п.2. мы делаем акцент на семантической структуре метафор и процессах ее формирования. Можно выделить два основных подхода: интегральный подход — лексическое значение языковых метафор включает не только денотативные элементы, но и коннотативные, на основе которых и возникают метафорические значения в результате переноса [Потебня 2003; Кацнельсон 1965; Веселовский 1898] и дифференциальный подход - лексическое значение языковых метафор включает только денотативные элементы, тогда как коннотативные остаются за его пределами [Стернин 1985].

Вслед за Г. Н. Скляревской мы выделяем признаковую метафору (перенос строится на признаке предмета, «который не содержится в семантической структуре исходного номинативного значения, но «привязан» к денотату ассоциацией» [Скляревская 1993 : 56]) и психологическую метафору (построена на отдаленных связях, которые воспринимаются носителями языка вследствие их языковой компетентности, «символ метафоры представляет собой аморфное семантическое образование» [Скляревская 1993 : 59]).

Представляется, что в данных дефинициях есть некоторая неопределенность, т.к. в обоих случаях различие основано только на интуиции. Для устранения этой неопределенности мы видим выход в применении

формализованной процедуры различения признаков первого и второго рода в зависимости от того, выражены ли признаки в словарной дефиниции слова-источника метафоры эксплицитно или нет. То есть в рамках дефиниционного анализа мы делим эти признаки на поверхностные и глубинные, а интуиция лишь указывает на наличие ассоциативной связи между стоящими за словами образами.

В нашем исследовании мы будем считать метафору признаковой, если признак метафорического переноса можно выделить в качестве отдельной семы (сем) и психологической, если, соответственно, признак метафорического переноса не входит непосредственно в семный состав слова, т.е. не находится очевидного признака в компонентах дефиниции и нам приходится прибегать к процедуре ступенчатой идентификации для «вскрытия» этих признаков [Кузнецова 1982: 37].

В сложных номинативных метафорических единицах языка ток-писин значение формируется вокруг его компонента (компонента лексического значения), который подвергся метафоризации на основе ассоциаций. Под ядром мы понимаем совокупность семантических признаков, задействованных в ходе метафоризации. Они могут не всегда участвовать в собственно метафорическом переносе (когда от таких лексем нет реальных метафор), но в таком случае модифицируют и дополняют семантику получившейся сложносоставной метафоры. Структурно-семантические типы лексических комплексов представляют собой лексические комплексы с одноядерным переносом (если в этих единицах только один такой компонент), с двухядерными и трехядерными переносами соответственно.

В § 1.3 п.1 речь идет о понятии номинации. Процесс номинации издавна является объектом активного исследования. Отдельно можно выделить умозаключения философского периода, ономасиологический и семасиологический подходы, точку зрения Пражского лингвистического кружка. В рамках теории номинации понятие имеет двоякое толкование: с одной стороны, номинация - это процесс создания наименования и закрепление его в лексическом корпусе языка, а с другой — готовая единица, полученная в результате этого процесса. Ученые выделяют первичную и вторичную номинацию, но существует две теории, по-разному истолковывающие эти понятия. Согласно первой, первичная номинация происходит при помощи слов и словосочетаний, вторичная - при помощи предложений. Согласно второй теории, первичная номинация - использование новой единицы для нового обозначаемого, вторичная - использование уже имеющейся в языке единицы для нового обозначающего, когда появляется новое значение у данной единицы. По типу средств существуют следующие виды вторичной номинации: словообразование, синтаксическая транспозиция, семантическая транспозиция. В рамках последнего вида Г. Пауль выделил сужение, расширение, смещение, ухудшение, улучшение значения [Пауль 1960: 106-126]. М. Н. Лапшина предложила другую классификацию: 1) перенос (метафора и метонимия), 2) сдвиг значения (сужение и расширение) [Лапшина 1998: 43]. По характеру

интерпретации действительности выделяют автономную и неавтономную (косвенную - значение реализуется через опорный элемент языка) типы номинации.

В нашем исследовании при изучении номинации мы придерживаемся подходов к проблеме С. С. Масловой-Лошанской, Г. В. Колшэнского, Н. Д. Арутюновой, В. Н. Телия и Е. С. Кубряковой. Согласно этим ученым, первичная номинация характеризуется использованием новых, отсутствующих ранее в языке, фонетических оболочек для наименования объектов и явлений, вторичная - использованием уже имеющихся в языке, при этом номинация сопровождается сдвигом значения. Под косвенной номинацией мы будем понимать наименование объектов и явлений посредством сложных номинативных единиц, в которых хотя бы одно из значений является косвенным и реализуется во взаимодействии с другим компонентом (компонентами) данной единицы.

Косвенная номинация реализуется через перифрастический и метафорический перенос, который может также включать и метонимию. В нашем исследовании понятие метафоры мы сужаем до «номинативной метафоры», поскольку актуализация косвенного значения в ток-писине происходит при опоре на конкретные элементы языка.

§ 1.3 п.2 затрагивает особенности сложной номинации. Мы обозначили объект нашего исследования, сложные номинативные единицы, как лексические комплексы, поскольку их статус трудноопределим по причине того, что они проявляют свойства сложных слов, фразеологических единиц и словосочетаний.

Проблема раздельно- и цельнооформленности решалась в лингвистике разными путями. Ученые применяли следующие критерии: фонетический критерий единства ударения (Г. Суит, Г. Коциол, А. Хилл, Ч. Хокетт, Д. Болинджер, В. Фляйшер, Л. В. Минаева, и др.), критерий семантической цельнооформленности (в т.ч. номинативный критерий) (Е. Круизинга, О. Есперсен, К. А. Левковская, Г. Пауль, В. Хенцен, В. Г. Адмони, В. М. Жирмунский, Б. Уоррен, и др.), графический критерий (А- Болл, Н. Г. Гутерман, А. Фольке, В. Фляйшер, О. С. Ахманова, О. Д. Мешков), критерий синтаксической неделимости (А. И. Смирницкий, Н. Г. Санников, В. Адаме, В. М. Павлов), критерий дистрибуции. Но, как отмечают исследователи, невозможно использовать только один какой-то критерий для различения сложного слова и словосочетания.

Так как значительный объем лексики языка ток-писин состоит из подобного материала, мы также не оставили без внимания данную проблему. До нас эта часть лексики рассматривалась как сложные слова, т.к. в языке не может быть большого количества живых метафор, ФЕ, свободных словосочетаний ввиду их синтаксической неделимости.

Распространенность, точнее, единообразие моделей, свидетельствует не о модели словообразования, а о принципе экономии, в результате действия которого в ток-писине закрепилось минимальное количество предлогов.

Модель Х + У может быть представлена в языке как в виде X Ы1о>щ У, так и У bilong X. Этот нефиксированный порядок элементов говорит о том, что они являются словами, а не морфемами.

Воспользовавшись изоляционным тестом М. Я. Блоха для разграничения сложного слова и словосочетания, мы пришли к заключению, что в данном случае мы имеем дело с раздельнооформленными единицами. Это наглядно подтверждает то, что сложное слово и словосочетание не могут иметь одинаковый план выражения и содержания. Такие единицы не могут быть сложными словами, т.к. сложные слова синтаксически неделимы. Значит, мы имеем дело со словосочетаниями, но компоненты этих словосочетаний потеряли семантическую самостоятельность.

Поскольку ток-писин образовался из пиджина, а не полноценного языка, значит и уровни языковой системы в пиджине не могут представлять такую же многоступенчатую иерархию, как в языке. Это касается и лексической системы, которая по принципу языковой экономии естественным образом максимально упрощена. Вот почему мы сочли возможным позаимствовать термин «лексический комплекс» у Д. И. Еловкова для определения особой единицы номинации языка с ограниченными функциями: «лексическим комплексом является последовательность простых слов или знаменательных самостоятельных морфем, которая обладает всеми или некоторыми свойствами простого слова» поскольку: 1) лексические комплексы сочетаются со служебными словами как простые слова и поэтому обладают определенными лексико-грамматическими свойствами, «т.е. подобно простым словам относятся к той или иной части речи» [Еловков 1977: 91-92]; 2) лексические комплексы функционируют как простые слова, выступая в качестве того или иного члена предложения. Поэтому лексические комплексы «функционируют как номинативные единицы языка», хотя структурно не отличаются от свободных сочетаний [Еловков 1977: 92].

По целому ряду признаков лексический комплекс проявляют сходство со сложными словами, фразеологическими единицами и словосочетаниями. От слов эти единицы отличаются проницаемостью и полнозначностью своих компонентов; от свободных словосочетаний - особым характером компонентов: компоненты не допускают модификаций своей структуры и обладают признаком цельнооформленности [Еловков 1977: 124].

Мы хотим сделать акцент на том, что лексический комплекс - это специфическая единица лексической системы языка ток-писин как креольского, в которой простые единицы языка скомбинированы по определенным моделям, основным семантическим механизмом образования которых послужила метафоризация английских заимствований.

Важным моментом является то, что все лексические комплексы являются продуктом косвенной номинации, т.е. значение единиц не является суммой значений компонентов, входящих в их состав. В рамках каждой единицы значение хотя бы одного из компонентов реализуется исходя из его

употребления с той или иной лексической единицей. Другими словами, значение лексических комплексов является не свободным, а фразеологически связанным.

В главе 2 «Семантическая структура метафоричных лексических комплексов в языке ток-писин» сделан анализ семантических особенностей лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафоризации. Исследование в нашей работе проходило следующим образом. Методом сплошной выборки мы отбирали лексические комплексы, образовавшиеся в результате метафорического переноса. В качестве примера они приведены в контексте на трех языках: ток-писин (исследуемый язык), английский (язык-суперстрат) и русский (соответствующий отрывок текста, предназначенный для облегчения восприятия материала). Единицы, которые подверглись исследованию, выделены подчеркиванием. Далее, в таблице, представлены все компоненты лексического комплекса на языке ток-писин с переводом на английский и русский языки. Слева даны дефиниции на английском языке из толковых словарей. Если возникает необходимость прибегнуть к ступенчатой идентификации какого-либо компонента, то этот компонент подчеркивается и в той же ячейке дается его дефиниция. В нижней строке таблицы приводится единица целиком с дословным переводом на русский язык в кавычках и русским литературным эквивалентом.

Далее идут таблицы, в которых семантическое значение компонентов разбито на семы: сначала следуют компоненты лексического комплекса на ток-писине, затем на английском языке. После того, как мы расписываем семную структуру значений всех составляющих лексических комплексов, мы определяем, какие семы и в каком количестве легли в основу метафоризации на основе совпадений сем (выделены жирным шрифтом) в английском языке и в соответствующих единицах на языке ток-писин. В качестве примера мы приводим анализ 1, 2 и 3 ядерных лексических комплексов (первые два примера - признаковые метафоры, третий - психологическая метафора, т.к. нам пришлось использовать процедуру ступенчатой идентификации).

1. ТП Tupela i wok long tromoi umben long raunwara. (Matyu 4:18) Англ. ...casting a net into the sea... (Matthew 4 :18) Рус. ...которые закидывали сеть в море... (Матфей 4 : i8)

ТП raun a: having every part of the surface or circumference equidistant from the center b: approximately round

Англ. round

Рус. круглый

ТП wara the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is a major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H20 which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxy! ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent

Англ. water

Рус. вода

Англ. sea great body of salt water that covers much of the earth

РуС; '; море

raunwara «круглая вода» - море

Round

Семы Лексическая реализация

С, Понятийная категория: фигура Круг

c2 Состав Поверхность

C3 Организация компонентов Каждая часть равноудалена от центра

C4 Форма Может быть неопределенной

Sea

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: жидкость Вода

c2 Размер Большая

C3 Форма Неопределенная (масса)

c4 Признак Соль

C5 Месторасположение Большая часть земной поверхности

Лексический комплекс raurtwara образовался в результате одноядерного переноса компонента round (одна сема - форма). Человек, никогда не видевший море, не моясет иметь в сознании точного образа для представления моря. Становится очевидным переносить на море признаки других, похожих на море, более знакомых объектов. Так, море воспринималось как большое озеро, болото, лужа, и т.д., чью форму легко увидеть. Конечно, это не круг, но форма водоемов немного его напоминает.

2. ТП Na ol i brukim skru na putim pes i go daun long graun na lotu long pikinini. (Matyu2: 11) Англ. ...andfell down, and worshipped him... (Matthew 2 : 11) Рус. ...и, пав па колени, поклонились Ему... (Матфей 2 : п)

ТП brukim to separate into parts with suddenness or violence

Англ. break

Рус. ломать

ТП skru a simple machine of the inclined plane type consisting of a spirally grooved solid cylinder and a correspondingly grooved hollow cylinder into which it fits

Англ. screw

Рус. шуруп, винт

Англ. fall down (ср. fall on the knees) fall: to descend freelv bv the force of gravitv knee: a joint in the middle part of the human leg that is the articulation between the femur, tibia, and patella; also : the part of the leg that includes this joint

Рус. кланяться

brukim skru «сломать винт» - поклоняться

Break

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: движение Разделение

С? Состав Части

С, Организация компонентов От общего к частям

с4 Причина Насилие

Screw

Семы Лексическая реализация

С, Понятийная категория: механизм Инструмент

с? Признак Простой

С, Тип Тип наклонной плоскости

с4 Признак Подвижность в месте стыка

С, Организация компонентов Делимость на части

Fall

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: движение Движение вниз

С7 Направление Сверху вниз

С, Признак Легко, свободно

С4 Причина Сила, гравитация

Клее

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: узел Стык, место соединения

с2 Месторасположение Средняя часть ноги, а именно, соединение бедра, голени и коленной чашечки

с, Признак Подвижность в месте стыка

с4 Организация компонентов Делимость на части

Лексическая единица brukim skru «поклоняться» представляет собой двуядерную структуру, где имеет место метафорический перенос двух компонентов: break (две семы: понятийная категория «движение», причина) и screw (две семы: организация компонентов, отношение «часть - общее»). Преклоняться (преклонить колени) - это значит согнуть колени («сломать» - т.к. место сгиба представляет собой угол, а не дугу, что делает его похожим на место излома (ср. to bend «сгибать)), а место сгиба (само колено) ассоциируется с подвижностью соединения «винт-гайка».

3. ТП Na em i no laik bai ol manmeri i mekim gut bel bilong en... (Matyu 2 :18)

Англ. ... and would not be comforted... (Matthew 2 : 18) Рус. ...и не хотела утешиться... (Матфей 2 : i8)

ТП mekim to cause to happen to or be experienced by someone

Англ. make

Рус. делать

ТП gut of a favorable character or tendency

Англ. good

Рус. хороший

ТП bel abdomen: the part of the body between the thorax and the pelvis; the cavity of this part of the trunk containing the chief viscera

Англ. belly

Рус. живот

Англ. comfort to eive strength and hope to

Рус. утешать, успокаивать strength: the quality or state of beine strong strong: having or marked by great physical power

mekim gut bel «делать живот хорошим» - утешать

Как видно из таблицы, нам пришлось прибегнуть к процедуре ступенчатой идентификации слова comfort [Кузнецова 1982,37].

Маке

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: воздействие Побуждение

Cz Признак Наличие субъекта

Good

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: признак Польза

C2 Эмоциональная окраска Положительная

Сз Степень существенности для объекта Высокая

Belly

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: часть тела Орган

c2 Месторасположение Тело человека между грудной клеткой и тазом (или полость в этой части)

Сз Функция Месторасположение самых важных органов

C4 Степень существенности для объекта Высокая

Comfort

Семы Лексическая реализация

с, Понятийная категория: воздействие Передача

Сг Признак Наличие субъекта

с, Эмоциональная окраска Положительная

с4 Функция Наделение силой

С5 Размер (степень) Высокая

Лексический комплекс mekim gut bel представляет собой двуядерную структуру, где имел место метафорический перенос двух компонентов: make (две семы - понятийная категория и признак), belly (одна сема - степень существенности для объекта) и сема good модифицирует семантику. Живот -месторасположение самых важных органов, поэтому для жизни необходимо, чтобы он был в порядке и у человека были силы к полноценному существованию. Но если человек безутешен, у него отсутствуют силы и желание радоваться жизни.

В результате нашего исследования мы выделили следующие семы, на основе которых происходил метафорический перенос при образовании лексических комплексов в языке ток-писин: понятийная категория, организация компонентов, состав, пол, возраст, месторасположение, размер, функция, степень существенности для объекта, эмоциональная окраска, принадлежность, причина, признак, средство, цель, результат, форма.

Мы составили следующую классификацию лексических комплексов: 1) признаковые (523 единиц - 55,6 %), представленные единицами с одноядерным переносом (329 единиц - 35 %) и с двуядерным переносом (194 единиц - 20,6 %), 2) психологические (417 единицы - 44,4 %), существующие в трех вариантах: с одноядерным переносом (275 единиц - 29,3 %), с двуядерным переносом (127 единиц - 13,5 %) и с трехъядерньш переносом (15 единица - 1,6 %).

По результатам исследования мы можем сделать вывод, что в языке ток-писин примерно одинаковое количество признаковых и психологических метафор. Это может свидетельствовать о том, что продукт языкового творчества оказался вполне гармоничным в корреляции заимствованных им семантических инструментов. Однако мы можем заметить, что преобладают лексические комплексы с одноядерным переносом, т.к. в этом случае его семантическая структура более прозрачна, что облегчает восприятие образа.

Глава 3 «Метафорическая картина в языке ток-писни» посвящена (§ 1) описанию метафорической картины мира как отражению познания человеком окружающего мира. Когда коммуникативные функции языка ток-писин стали расширяться, возникла объективная необходимость в увеличении словарного запаса языка. Такая языковая ситуация возникла в результате взаимодействия большего числа людей и целых народностей. В связи с развитием экономических и политических отношений изменился соответственно и характер их

взаимодействия, что привело к дефициту средств обозначения новых понятий. Поскольку номинация сводилась, в основном, к вторичным процессам, то сферой-источником служили уже имеющиеся в языке лексические единицы. Чтобы представить специфику метафорической картины, необходимо попытаться реконструировать механизмы языкового сознания, поскольку в метафорах отражается национальная специфика восприятия носителями данного языка. Концептуализация происходит в виде метафорических моделей - «существующая и / или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой: "X - это У».

Но постепенно метафора в ток-писине из концептуальной превратилась в языковую, т.е. потеряла эмоциональную нагрузку и стала обычным номинативным средством среди прочих других.

В § 2 построена метафорическая модель лексических комплексов в языке ток-писин. Основой для нашего анализа в случае послужила схема фреймово-слотовой структуры метафорических моделей, предложенная А.П. Чудиновым: мы разделили сферу-источник на четыре группы: антропоморфная (человек -центр мироздания), артефактная (связь с окружающими предметами), природоморфная (связь с природой) и социоморфная (связь с обществом), и далее мы выделили внутри групп фреймы и формирующие их слоты, чтобы подробно показать структуру сферы-источника метафоризации [Чудинов 2003: 68-81]. Если перенос не одноядерный и метафоризации был подвержен более чем один компонент лексического комплекса, то тогда доминирующая сфера-источник определялась грамматически (как синтаксический аналог главного слова в словосочетании) или семантически (сфера-источник одного из компонентов совпадает со сферой-мишенью лексического комплекса). Это послужило основанием для выделения основной и вторичной сфер-источников.

В Таблице 1 на некоторых примерах проиллюстрировано, как пересекаются сферы-источники при образовании лексических комплексов путем метафорического переноса.

Таблица 1

Основная сфера-источник Вторичная сфе( эа-источник

Антропоморф ная Артефактна я Природом орфная Социоморф ная

Антропоморфная метафора Фрейм 1. «Организм»

Слот 1.1. «Живот»

Ье11 Ьа1 - сердиться

Слот 1.2. «Ягодицы»

аэ Ы1ог^ - корень

Слот 1.3. «Кости»

Ьип bilong о! 1 dai - паралич

Слот 1.4. «Состояние организма»

Ье11 Ьа1 - сердиться

Слот 1.5. «Эмоциональное состояние»

Ье11 ататая - обрадоваться

Фрейм 2. «Видовые признаки»

Слот 2.1. «Сила»

bilong Ьейпап -прит(

Слот 2.2. «Деятельность»

\vinim ташЬи - быть музыкантом тект gut Ье1 -утешать Ьгикпп экги поклонятьс я dauniш пет - быть кротким

Слог 2.3. «Взаимодействие с окружающим миром»

кш БОН - отакивать

Фрейм 1. «Манипуляция с предметами»

Слот 1.1. «Результат действий»

я Он а1раБ - слепой

Слот 1.2. «Изменение формы и состояния при помощи инструмента»

■8" Р О) ка^т тпагк - развестись

£ Слот 1.3. «Инструмент»

2 Р а Ьгикип якш - поклоняться

я •в" Слот 1.4. «Изменение местоположения»

о н о. < капт Ы1й -кровоточить

Слот 1.5. «Совершение действия инструментом»

Ьап вЩ -правая рука 1атт Ье1 -раскаяться

X Фрейм 1. «Природа»

я о, о> Слот 1.1. «Растительный мир»

° .2. 3 -е- о 83 4 £ о. 5 Ьаш bilong Ьиэ - дикий мед лутт ташЬи - быть музыкантом

5 к о- я Слот 1.2. «Животный мир»

С ^^^ 1 рай!

— пасть духом

Слот 1.3. «Ландшафт»

graun bilons» lain - граница

Фрейм 2. «Характеристика объектов окружающего мира»

Слот 2.1. «Форма природных объектов»

strepela pasin - добродетель graun bilong lain - граница lain tumbuna - поколение

Слот 2.2. «Признак природных объектов»

kisirn hevi -преследовать bel i isi - успокоиться

Слот 2.3. «Партитивные отношения»

Ьар эапкатар - восток

Социоморфная метафора Фрейм 1. «Человек как ячейка общества»

Слот 1.1. «Имя»

daunim пет - быть кротким

Слот 1.2. «Эмоции, обусловленные социумом»

зтдяте воп -оплакивать

Фрейм 2. «Общественные взаимоотношения»

Слот 2.1. «Совместная деятельность»

bikpela ре -быть вознагражден ным strong bilong hetmán -принц

Слот 2.2. «Традиции»

winim túpela krisraas -прожить 2 года

Слот 2.3. «Родственные взаимоотношения»

lain tumbuna -поколение

Слот 2.4. «Форма отражения коллективного сознания»

gutnius -евангилие

В Таблице 2 приведено количественное соотношение метафор, разделенных по сферам-источникам.

Таблица 2

Основная Вторичная сфера-источник

сфера- Антропо Артефак Природо Социом

источник морфная тная морфная орфная

антропоморфная 13 6 1 - 4

артефактная 8 1 - - -

природоморфная 16 4 - 1 1

социоморфная 10 1 - - -

Наибольшим количеством примеров представлены природоморфная метафора (35 %) и антропоморфная метафора (27 %). Вторичная сфера источник также представлена в основном этими двумя группами (только, в противоположной последовательности) - антропоморфная метафора (58 %) и природоморфная метафора (32 %). Это позволяет сделать вывод о том, что в период расширения лексического запаса посредством метафоризации имеющийся уже в языке словарный запас характеризовал человека как субъекта, воспринимающего мир прежде всего как природную среду, и только во вторую очередь - как среду социальную.

В связи с этим напрашивается два вывода. Первичная и вторичная сферы-источники подразумевают наличие некоего лексического корпуса, откуда заимствуются единицы в переносном значении для образования сложных метафорических единиц. Единицы для обозначения места человека в обществе и для обозначения труда как основного способа существования:

1) либо были реже востребованы как словообразовательный материал,

2) либо их количество было настолько небольшим, что он не мог представлять собой достаточно продуктивного источника для вторичной номинации.

Полученные результаты показывают, что в период формирования лексической системы редко встречаются единицы, где сферами-источниками выступали бы единицы, обозначающие труд. Человек привык жить только продуктами природы, прикладывая наименьшие физические и ментальные попытки превратить его в источник благ.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

В качестве наиболее перспективных можно назвать следующие аспекты: 1) сравнительный анализ семантических особенностей композитных единиц в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса, в современном и классическом вариантах языка; 2) сравнительный анализ метафорической картины мира, нашедшей отражение в композитных единицах в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса, в современном и классическом вариантах языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Зейферт, А. Д., Плещев H.A. Структурные модели устойчивых словосочетаний в языке ток-писин (ТП) [Текст] / А. Д Зейферт, Н. А. Плещев // Вестник Южно-уральского государственного университета. - Челябинск, 2006. — №6 (61).-С. 14-18.

2. Зейферт, А. Д. Метафорическая картина мира в языке ток-писин как отражение познания человеком окружающего мира (на материале Нового Завета) [Текст] / А. Д. Зейферт // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - 3. - С. 68-74.

Статьи, тезисы докладов и выступлений на научных конференциях и семинарах:

3. Зейферт, А. Д. Изоморфические отношения между единицами плана выражения и содержания в камерунском пиджин-инглише [Текст] / А. Д. Зейферт // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2004 : материалы ежегод. регионал. науч. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2004. - № 17. - С. 49.

4. Зейферт, А. Д. К вопросу о статусе единиц типа X bilong Y в языке ток писин (ТП) [Текст] / А. Д. Зейферт // Лингвометодические чтения : материалы регионал. межвуз. науч.-метод. конф./ отв. ред. Н. А. Удачина, Е. С. Попова. - Екатеринбург, 2006. - С. 120-121.

5. Зейферт, А. Д. К вопросу о статусе слитнооформленных единиц типа X + Y в языке ток писин (ТП) [Текст] / А. Д. Зейферт // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2006 : материалы науч. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - № 19. - С. 65-66.

6. Зейферт, А. Д. К вопросу типа цельнооформленной лексической единицы модели X + Y и раздельнооформленной единицы модели X bilong Y в языке ток-писин (ТП) [Текст] / А. Д. Зейферт // Сопоставительная лингвистика : бюл. Инта иностр. яз. / Урал. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В. И. Томашпольский. -Екатеринбург, 2006. - Т. 6. - С. 132-144.

7. Зейферт, А. Д. Проблема языка в философии Х.-Г. Гадамера [Текст] / А. Д. Зейферт // Философия и наука : материалы первой науч.-практ. конф. аспирантов и соискателей УрГПУ / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2002. - С. 26-28.

8. Зейферт, А. Д. Редупликация как вид формообразования в некоторых англокреольских языках (камерунский пиджин-инглиш, ток-писин) [Текст] / А. Д. Зейферт // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2003 : материалы ежегод. регионал. науч. конф. / Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - № 16. — С. 54-55.

9. Зейферт, А. Д. Сложное слово vs. Словосочетание в языке ток-писин (ТП) [Текст] / А. Д. Зейферт // Актуальные проблемы лингвистики и лин-22

гводидактики иностранного языка делового и профессионального общения : II междупар. науч.-практ. конф. - М., 2006. - С. 234-236.

10. Зейферт, А. Д. Соотношение устной и письменной речи в языке ток-писин (ТП) [Текст] / А. Д. Зейферт // Образование, наука, инновация - вклад молодых исследователей : материалы I (XXXIII) Междунар. науч.-практ. конф. / Кемеров. гос. ун-т. - Кемерово, 2006. - Вып. 7. - Т. 2 - С. 6-7.

11. Зейферт, А. Д. Структурные типы ФЕ в языке ток-писин (ТП) [Текст] / А. Д. Зейферт // LINGÜISTICA JUVENIS. Проблемы интерпретации единиц языка и текста : сб. науч. тр. молодых ученых / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - Вып. 8 . -С. 127-130.

12. Зейферт, А. Д. Субстантивные фразеологические единицы (ФЕ) в языке ток-писин) [Текст] / А. Д. Зейферт // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2005 : материалы ежегод. науч. конф. / Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 49-50.

13. Зейферт, А. Д. Фразеологическая картина мира в языке ток-писин [Текст] / А. Д. Зейферт // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы XII междунар. науч.-практ. конф. - Екатеринбург, 2005.-С. 34-36.

14. Зейферт, А. Д. Фразеологическая картина мира в языке ток-писин (ТП) как коммуникативный продукт [Текст] / А. Д Зейферт // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : сб. материалов VII Всерос. науч.-практ. конф. - Пенза, 2006. - С. 62-63.

15. Зейферт, А. Д. Фразеология как отражение внеязыковой реальности в языке ток-писин (ТП) [Текст] / А. Д Зейферт // Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей : материалы VI регионал. науч.-практ. конф.-конкурса преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся ст. кл. альтернатив, учеб. заведений / Томск, политехи, ун-т; под. ред. Н. А. Качалова. -Томск, 2006. - Ч. 2. - С. 68-70.

Зсйферт Анна Дмитриевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОМПЛЕКСОВ ЯЗЫКА ТОК-ПИСИН, ОБРАЗОВАННЫХ ПУТЕМ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА (на материале Нового завета)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность

Подписано в печать 07.08.08. Формат 60 х 84/16. Усл. печ. л. 2,42. Уч.-изд. л. 2,86. Тираж 120 экз. Заказ 457

Центр оперативной полиграфии «Копирус» г. Екатеринбург, ул. Мамина-Сибиряка, 137

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зейферт, Анна Дмитриевна

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения лексических 12 комплексов в языке ток-писин

1.1. Генезис и особенности языка ток-писин как контактного языка

1.2. Метафора в языке ток-писин

1.2.1. Метафорический перенос как средство 23 формирования лексического запаса языка

1.2.2. Подходы к исследованию семантических процессов метафоризации

1.3. Лексические комплексы в языке ток-писин

1.3.1.Номинация как средство пополнения лексического корпуса языка

1.3.2.Сложная номинация и ее особенности 45 Выводы по Главе

Глава 2. Семантическая структура лексических комплексов в языке ток-писин, исходя из их внутренней формы

2.1. Признаковые метафоры

2.2. Психологические метафоры 72 Выводы по Главе

Глава 3. Закономерности построения метафорической картины мира в языке ток-писин

3.1. Метафорическая картина мира как отражение познания человеком окружающего мира

3.2. Специфика метафорической модели лексических комплексов в языке ток-писин

3.2.1. Антропоморфная метафора

3.2.2. Артефактная метафора

3.2.3. Природоморфная метафора

3.2.4. Социоморфная метафора 114 Выводы 124 Заключение 126 Библиографический список

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Зейферт, Анна Дмитриевна

Данная работа посвящена изучению лексических комплексов, образованных путем метафорического переноса, в языке ток-писин.

Ток-писин - англокреольский язык, возникший на базе языков местного населения Новой Гвинеи и английского языка. Ток-писин имел статус лингва франка1, который обслуживал полиэтнические общности в определенных коммуникативных ситуациях. По мере его превращения в государственный язык возникала необходимость в номинации все большего количества понятий, не входивших в лексический корпус, который включал в основном самые необходимые для контакта единицы. Это могло происходить либо в результате первичной, либо вторичной номинации. Есть все основания предполагать, что в докреольском варианте - пиджине - язык служил средством, помогающим общению разных этнических групп, где одной из главных особенностей лексического состава языка был принцип экономии — использование наименьшего числа лексических единиц. Поэтому номинация сводилась к вторичным процессам, т.е. к использованию существующих в языках (английском и местных) лексических единиц, что сопровождалось изменением их семантической структуры, в том числе метафорическим переносом.

Такие лексические единицы рассматриваются нами в работе как лексические комплексы, образованные на основе метафорического переноса. Лексический комплекс - это универсальная сложная языковая единица, образованная путем метафоризации в результате вторичной косвенной номинации. Актуализация определенного метафорического значения возникает во взаимодействии с конкретными лексическими единицами языка, входящими в состав лексического комплекса.

1 Лингва франка - функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов [ЛЭС 2002: 267].

Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени семантические процессы образования лексических комплексов в языке ток-писин и лингвокогнитивное своеобразие метафорической картины мира этого языка не были предметом системного исследования в лингвистической литературе.

С точки зрения теоретической значимости актуальным представляется дать точное определение лексическим комплексам как особым метафорическим единицам, возникшим в условиях языковых контактов, изучить их семантическую структуру, чтобы выявить, на основании каких компонентов значения возникли ассоциации и каким образом происходил метафорический перенос.

Обращение к семантике лексического комплекса делает возможным показать специфику метафорической картины мира ток-писина, которая образована с помощью лексических комплексов, т.е. единиц, в которых отражены национально-культурные особенности категоризации действительности.

Объектом диссертационного исследования являются лексические единицы ток-писина, образованные путем метафорического переноса. £

Предмет исследования - особенности семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса.

Гипотеза.

Поскольку язык ток-писин является креольским языком, то он произошел из пиджина, редуцированного на всех уровнях языка. Это значит, что в языке должны преобладать единицы, возникшие в результате вторичной номинации. Ограниченность сфер употребления языка на стадии его формирования обусловили тенденцию к комбинаторике как наиболее экономичному (при ограниченности номинативных ресурсов) механизму создания новых лексических единиц. В языке ток-писин значительная часть лексического корпуса представляет собой комплексы, образованные путем метафорического переноса, так как именно метафора послужила наиболее значимым инструментом номинации в ток-писине. На о. Папуа Новая Гвинея в основу ток-писина в качестве языков субстратов легло множество местных языков диких племен, поэтому мы предполагаем, что метафоры по сфере-источнику большей частью природоморфны и антропоморфны, что отражает архаический уклад жизни говорящих на этом языке людей.

Цель и задачи исследования.

Цель диссертационного исследования - изучить семантическую структуру лексических комплексов в языке ток-писин с точки зрения особенностей функционирования механизма метафорического переноса, определяющих специфику концептуализации действительности.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1) описать особенности генезиса и функционирования языка ток-писин во взаимодействии с английским языком - языком-суперстратом;

2) определить понятие лексического комплекса в языке ток-писин;

3) описать процессы номинации, повлекшие за собой возникновение лексических комплексов;

4) изучить метафору как средство, легшее в основу словообразования лексических комплексов в языке ток-писин;

5) исследовать семантические особенности процесса метафоризации и провести анализ семантики лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса соответствующих единиц языка-лексификатора;

6) рассмотреть теоретические положения концепции метафорической картины мира и описать закономерности построения языковой модели мира ток-писина посредством изучения используемых в тексте Нового Завета лексических комплексов.

Материал исследования - 940 лексических комплексов, полученные путем сплошной выборки из Нового Завета на языке ток-писин. В качестве лексикографических источников использовались словари ток-писин-английский - [Mihalic 1971], английский-ток-писин, Collins English Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webster's On-line Dictionary.

Выбор языка Нового Завета был мотивирован тем, что язык перевода Нового Завета представляет собой вариант ток-писина rural pidgin, который практически не претерпел изменений со времен возникновения языка. Наше внимание направлено на письменную фиксацию самых ранних стадий ток-писина, поскольку перед нами стоит задача максимально полной реконструкции состояния языка в его ранний период, которая позволяет изучить механизмы формирования лексической системы языка.

Методы исследования. При работе над диссертацией применялись следующие методы: описательный метод, сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, методика (процедура) ступенчатой идентификации [Кузнецова 1982: 37].

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем понятие «лексический комплекс» впервые применено к сложным метафорическим номинативным единицам креольского языка ток-писин.

Впервые был проведен дефиниционный анализ лексических комплексов в языке ток-писин, образованных путем метафорического переноса.

Также в исследовании впервые была описана метафорическая картина мира в языке ток-писин, определены группы сферы-источника метафоризации и сделаны выводы о специфике антропоцентрической организации модели мира во время формирования лексического корпуса ток-писина.

Теоретическая значимость заключается в том, что исследование связано с изучением сложных единиц номинации языка ток-писин, в котором вводится понятие лексического комплекса для обозначения этих специфических сложных единиц номинации и метафора рассматривается как основа для их образования. Путем дефиниционного анализа в работе исследованы семантические процессы метафоризации, происходившие при образовании данных единиц в условиях языковых контактов.

Практическая ценность. Материал исследования может быть использован на практических занятиях и семинарах по германскому языкознанию, креолистике, фразеологии, в курсах общего и сопоставительного языкознания, контактологии, социолингвистики, лексикологии и лексикографии. Также результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий и словарей. Методология работы.

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках:

1. современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Д. Бикертон, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, У. Лабов, С. Муфвене, В. Розенцвейг, С. Ромэн, Э. Сепир, В. Хабиров, Э. Хауген, Дж. Холм, и др.);

2. языка ток-писин (В. И. Беликов, Й. Верхаар, С. Вурм, Т. Даттон, М. В. Дьячков Д. Лейкок, А. А. Леонтьев, М. Мид, Ф. Михалик, П. Мюльхойслер, И. Плаг, Дж. Смит, Д. О. Тейлор, Р. А. Холл, X. Шухардт,и др-);

3. теории номинации (Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, С. С. Маслова-Лошанская, Г. Пауль, А. А. Уфимцева, В. Н. Телия, и др.);

4. цельно- и раздельнооофрмленности (В. Адаме, В. Г. Адмони, О. С. Ахманова, Ш. Балли, М. Я. Блох, Л. Блумфилд, Д. Болинджер, А. Болл, Н. Г. Гутерман, П. Даунинг, О. Есперсен, Н. И. Жинкин, X. Коциол,

A. И. Смирницкий, Н. С. Трубецкой, В. М. Жирмунский, Е. Круизинга, Е. С. Кубрякова, К. А. Левковская, Дж. Лив, О. Д. Мешков, Л. В. Минаева, Ю. Найда, В. М. Павлов, Г. Пауль, Н. Г. Санников, Г. Суит, Н. Г. Санников,

B. Фляйшер, А. Хилл, Ч. Хоккетт, Б. Уоррен, Р. Фольке, и т.д.);

5. теории метафоры (Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, М. БирСли, * М. Блэк, Н. Н. Болдырев, Л. М. Васильев, Д. Вико, Д. Гентнер, И. Гуммель, В. 3 Демьянков, Р. Джиора, Ф. Джонсон-Лэрд, Ю. Н. Караулов, Э. Кассирер,

Е. Киттей, И. М. Кобозева, Е. С. Кубрякова, Р. Лангакер, К. Лоу, Э. МакКормак, X. Ортег-и-Гассет, Д. Пантер, П. Рикер, А. РичарС,

A. В. Рудакова, П. Тагард, Б. А. Успенский, К. Холиак, А. П. Чудинов, К. Форбус, Б. Фрейзер, Д. Хофштадтер, М. Эриксон, и др.);

6. касающихся исследований по семантике, в том числе языковых метафор (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Бессарабова, Л. М. Васильев, В. И. Заботкина, Н. 3. Котелова, Е. С. Кубрякова, Э. В. Кузнецова, Дж. Лайонз, М. В. Никитин, Г. Н. Скляревская, И. А. Стернин, Е. Т. Черкасова, Д. Н. Шмелев, Г. Г. Шпет, и т.д.);

7. теорий, связанных с лингвокультурологическими исследованиями (Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Н. Г. Комлев, Е. С. Кубрякова,

B. И. Постовалова, В. Н. Телия, и т.д.).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Метафора лексического комплекса обладает языковым статусом, и, учитывая особенности возникновения и эволюции языка ток-писин, она выполняет следующие функции: когнитивную, культурную, коммуникативную и номинативную.

2. Исходя из семантической структуры, лексические комплексы в языке ток-писин делятся на две группы: признаковые и психологические метафоры.

3. В лексических комплексах выделяются структурно-семантические типы лексических комплексов (№ядерная структура), где семантические признаки (ядра) участвуют в собственно метафорическом переносе либо модифицируют и дополняют семантику получившейся сложносоставной метафоры.

4. Специфичные для ток-писина алгоритмы образования единиц метафорической картины мира заключаются в использовании ряда наиболее частотных сем, на основе которых происходил метафорический перенос, а именно месторасположение, функция, признак.

5. В лексических комплексах языка ток-писин наблюдается использование одинакового количества признаковых и психологических метафор (где актуализированная сема менее понятна и очевидна), что свидетельствует о том, что процесс формирования метафорической картины мира ток-писина характеризовался сбалансированным использованием простых и сложных семантических механизмов. В ток-писине преобладают единицы с одноядерным переносом, что можно объяснить действием принципа экономии языка.

6. Все случаи метафорического переноса можно разделить по сфере-источнику компонентов лексических комплексов на антропоморфные, артефактные, природоморфные и социоморфные метафоры. Каждая группа представлена специфической фреймо-слотовой структурой. Наиболее типичными являются антропоморфная и природоморфная метафоры.

Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях в г. Екатеринбурге на Лингвистических чтениях (УргПУ), в г. Москве (РУДН). По теме диссертации опубликовано 15 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические особенности лексических комплексов языка ток-писин, образованных путем метафорического переноса"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Когда коммуникативные функции языка ток-писин стали расширяться, возникла объективная необходимость в увеличении словарного запаса языка. В связи с развитием экономических и политических отношений соответственно изменился и характер взаимодействия людей, что привело к дифициту лексических единиц для обозначения новых понятий.

2. Мы разделили все случаи метафорического переноса по сфере-источнику компонентов лексических комплексов, которые вошли в их состав в результате метафорического переноса. Вслед за А. П. Чудиновым мы выделили четыре группы:

- Антропоморфные - фреймы «Организм» (слоты: «Живот», «Ягодицы», «Кости», «Состояние организма», «Эмоциональное состояние») и «Видовые признаки» («Сила», «Деятельность», «Взаимодействие с окружающим миром»);

- Артефактные - фрейм «Манипуляция с предметами» (слоты: «Результат действий», «Изменение формы и состояния при помощи инструмента», «Инструмент», «Изменение местоположения», «Действие, совершенное инструментом»);

- природоморфные - фреймы «Природа» (слоты: «Растительный мир», «Животный мир», «Ландшафт») и «Характеристика объектов окружающего мира» (слоты: «Форма природных объектов», «Признак природных объектов», «Партитивные отношения»);

- социоморфные метафоры - фреймы «Человек как ячейка общества» (слоты: «Имя», «Эмоции, обусловленные социумом») и «Общественные взаимоотношения» (слоты: «Совместная деятельность», «Традиции», «Родственные взаимоотношения», «Форма отражения коллективного сознания»).

Наибольшим количеством примеров представлена природоморфная метафора (35 %) и антропоморфная метафора (27 %). Вторичная сфера источник также представлена в основном этими двумя группами (только в противоположной последовательности) - антропоморфная метафора (58 %) и природоморфная метафора (32 %).

Единицы для заимствования в переносном значении, которые указывают место человека в обществе и идентифицируют труд как основной способ существования, а также выступают в качестве первичной и вторичной сфер-источников:

1) либо были реже востребованы как словообразовательный материал,

2) либо их количество было настолько небольшим, что он не мог представлять собой достаточно продуктивного источника для вторичной номинации.

Полученные результаты показывают, что в период формирования лексической системы редко встречаются единицы, где сферами-источниками выступали бы единицы, обозначающие труд. Человек привык жить только продуктами природы, прикладывая наименьшие физические и ментальные попытки превратить его в источник благ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Сопоставляя метафору в английском языке (языке-суперстрате и лексификаторе) и в языке ток-писин, необходимо отметить, что в ток-писине метафора выполняет функции когнитивную, культурную, коммуникативную и номинативную, но не эстетическую, т.к. все случаи метафоризации являются языковыми метафорами. Это значит, что они не имеют стилистически нейтральных эквивалентов, т.к. лишены эмоциональной нагрузки и, значит, являются средством номинации. Эти метафорические единицы в ток-писине - лексические комплексы - обладают особой спецификой, поскольку возникли в результате языкового контакта как продукт вторичной косвенной номинации. Если в естественном традиционном языке метафора служит и средством образования слов, и экспрессивным средством, то для ток-писина использование метафор как средства экспрессии возможно только после пополнения основного лексического состава. Для ток-писина как креольского языка художественно-эстетическая функция естественным образом отходит на второй план, поскольку главной его задачей является коммуникативное посредничество между представителями контактирующих культур, следовательно, на первом месте оказывается точность номинации. В то же время художественные метафоры нередко семантически неочевидны, используемые ими образы часто сложны и нестереотипны, и в таких случаях для номинации непригодны вовсе, их роль - характеризующая, их синтаксическая функция -предикатная. В этом специфика развития и эволюции этих языков.

Другая особенность ток-писина заключается в том, что в нем даже после пополнения лексики за счет лексических компексов не увеличилось количество по-разному фонетически оформленных корней, а это может повлиять на специфику его дальнейшего развития.

2. Лексические комплексы в языке ток-писин существуют в двух разновидностях: признаковые (с одноядерным и двуядерным переносом) и психологические (с одноядерным, двуядерным и трехъядерным переносом) метафоры. Примерно одинаковая доля признаковых и психологических метафор говорит о том, что все носители языка ток-писин обладали одинаково хорошей языковой компетенцией, поскольку актуализировавшийся при переносе признак мог находиться на разной глубине семантической струкруры слова, что нисколько не затрудняет понимание.

В потенции язык использует и двух- и трехъядерные переносы, но предпочитает одноядерные, что говорит о стремлении языка к прозрачности для фасилитации восприятия, поскольку он является средством межэтнической коммуникации. Интересным вопросом для дальнейшего исследования является направление, в котором развивается язык, а именно, возникают ли двух- и трехядерные переносы, когда исчерпан ресурс одноядерных.

3. Сравнивая семантику лексических комплексов в ток-писине и лексических единиц английского языка, послуживших основой для их~ образования путем метафорического переноса, можно выделить следующие семы, на основе которых произошел перенос значения: принадлежность,'' организация компонентов, состав, пол, возраст, месторасположение, размер, функция, степень существенности для объекта, эмоциональная окраска, причина, признак, средство, результат, форма. Можно сказать, что пополнение лексики произошло, так как сказать, по всем фронтам: и по логическим основаниям (цель, причина, результат и т.п.), и по человеческим признакам (пол, возраст и т.п.), что говорит о равномерности процесса, о его включенности в развитие лексической системы в целом, а не отдельных ее семантических участков. Можно утверждать, что метафоризация и создание лексических комплексов - закономерная фаза в развитии изученного языка ток-писин и можно предположить ее обязательность для эволюции всех языков такого типа.

Отсюда перспективы исследования - проверка этого факта на его статус "закона" на материале других таких языков.

4. В языке ток-писин случаи метафорического переноса нашли свое отражение в группах антропоморфных, артефактных, природоморфных и социоморфных метафор (исходя из сфер-источников (английский язык) лексических комплексов). В каждой группе выделяются фреймы, структуру которых составляют разнообразные слоты. В лексических комплексах с двуядерным и трехъядерным переносом выделяются основная и вторичная сферы-источники.

5. Самыми распространенными в ток-писине являются антропоморфная и природоморфная метафоры. Вообще антропоморфная и природоморфная метафоры характерны для любого языка, так как речевое мышление человека вообще антропоморфно. Здесь проявляется не специфическое, а универсальное, поскольку изначально человек жил в природе, а не в обществе как особом укладе, и труд был источником жизнеобеспечения, а не социального положения. То есть,- способы'-построения метафор универсальны, а их использование различается функционально, в зависимости от характера общества, ступени его развития и т.п.

Изучая фреймо-слотовую структуру метафорической картины мира в ток-писине, исследование можно продолжить в сторону изучения того, какие сферы жизнедеятельности и насколько были развиты на разных этапах эволюции ток-писина.

 

Список научной литературыЗейферт, Анна Дмитриевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Античные теории языка и стиля Текст. : (антол. текстов) : пер. с древнегреч. и латин. / общ. ред. О. М. Фрейденберг. СПб.: Алетейя,

2. Аристотель. Поэтика. Риторика Текст. / Аристотель. СПб. : Азбука, 2002. - 349 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры : сборник / сост. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 532.

4. Арутюнова, Н. Д. Метафора Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языкознание : большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцев. М., 1998. - С. 296-297.

5. Арутюнова, Н. Д. Образ (опыт концептуального анализа) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования : сб. науч. тр.-М., 1988.-С. 117-129.

6. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 206 с.

7. Ахманова, О. С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологических единиц Текст. / О. С. Ахманова // Труды Института языкознания АН СССР / отв. ред. В. В. Виноградов. М., 1954. - Т. IV. -С. 52-60.

8. Ахманова, О. С. О разграничении слова и словосочетания Текст. / О. С. Ахманова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 135 с.

9. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М. : Иноиздат, 1961.-344 с.

10. Баранов, А. Н. Дескрипторная теория метафоры и теория метафорических моделей Электронный ресурс. / А. Н. Баранов. Отчет по дате: 26.10.2009. Режим доступа : ЬИр://\у\\гу/.сЦа^-21 .ги/АгсЫуе/2003/В aranov.pdf.

11. Баранов, А. Н. Когнитивная теория метафоры почти двадцать пять лет спустя Текст. / А. Н. Баранов. // Метафоры, которыми мы живем : пер. сангл. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004.-С. 7-21.

12. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры. Текст. / Д. Бикертон // Теория метафоры : сборник / сост. Н. Д. Арутюнова. М., 1990.-С. 283-306.

13. Беликов, В. И. Древнейшая история и реальность лингвистических дендрограмм Текст. / В. И. Беликов // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока : материалы к дискус. на междунар. конф. М., 1989. - Ч. 1. - С. 33-42.

14. Беликов В. И. Лексические замены в креольских языках: анализ стословного списка Текст. / В. И. Беликов // Возникновение и функционирование контактных языков : материалы рабочего совещ. к отв. ред. И. Ф. Вардуль, В. И. Беликов. -М., 1987. С. 45-62.

15. Беликов, В. И. Пиджины и креольские языки Океании Текст. : социолингвист, очерк / В. И. Беликов. М.: Наука, 1998. - 198 с.

16. Беликов, В. И. Роль заимствований в становлении неомеланезийских языков Текст. / В. И. Беликов // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока : социолингвист, аспект / отв. ред. Е. А. Кондрашкина. М., 1991. - С. 56-69.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

18. Бессарабова, Н. Д. Метафора как языковое явление Текст. / Н. Д. Бессарабова // Значение и смысл слов: художественная речь, публицистика : сборник / под ред. Д. Э Розенталя. М., 1987. - С. 156173.

19. Бикертон, Д. Креольские языки Текст. / Д. Бикертон // В мире науки. -1983.-№9.-С. 80-88

20. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. : учеб. для студентов ин-тов / М. Я. Блох. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 2000.-381 с.

21. Блумфилд JI. Язык Текст. / J1. Блумфилд : пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В. Н. Мурат. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

22. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. : в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

23. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1.-С 18-36.

24. Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека Текст. / Р. А. Будагов. -М.: Добросвет, 2000. 304 с.

25. Булыгина, Т. В. Особенности структурной организации языка как знаковой системы и методы ее исследования Текст. / Т. В. Булыгина // Язык как знаковая система особого рода : материалы к конф. М., 1967. -С. 5-9.

26. Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. -М., 1972. Вып. 6 : Языковые контакты. - С. 25-60.

27. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст. : составление и проблемы исслед. / У. Вайнрайх. Киев : Вища шк., 1979. - 263 с.

28. Вардзелашвили, Ж. А. К вопросу о толковании термина "номинация" в лингвистических исследованиях Электронный ресурс. / Ж. А. Вардзелашвили. Отчет по дате : 14.01.2009. Режим доступа : http://vjanetta.narod.ru/slavl .html

29. Васильев, JI. М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики Текст. /Л. М. Васильев // Теоретические проблемы общей лингвистики,славистики, русистики : сб. избранных статей. Уфа : РИО БашГУ, 2006. - С. 46-54.

30. Веселовский, А. Н. Психологический параллелизм и его формы в отражении поэтического стиля (1898) Текст. / А. Н. Веселовский // Веселовский А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. JI. : Наука, 1940.-С. 125-199.

31. Виноградов, В. В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка Текст. / В. В. Виноградов // Мысли о современном русском языке : сб. ст. / под ред.

32. B. В. Виноградова ; сост. А. И. Кожинов. М., 1969. - С. 5-23.

33. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // Избр. тр. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М., 1977. - С. 243-264.

34. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В. В. Виноградов // Избр. тр. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М., 1977.1. C. 144-161.

35. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В. В. Виноградов // Избр. тр. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М., 1977. - С. 162—189.

36. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка 1719 веков Текст. : учеб. для вузов / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1982.-529 с.

37. Виноградов, В. Л. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку Текст. / В. Л. Виноградов // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. - С. 44-65.

38. Вольф, Е. Прилагательное в тексте Текст. / Е. Вольф // Лингвистика и поэтика : сб. ст. М„ 1979. - С. 125-129.

39. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. : из сравнит, лексикологии фр. и рус. яз. / В. Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1966.-353 с.

40. Гак, В. Г. К проблеме семантических законов Текст. / В. Г. Гак // Общее и романское языкознание : сб. ст. -М., 1972. С. 144-157.

41. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики : сб. ст. / отв. ред. В. П. Григорьев. -М, 1972.-С. 367-395.

42. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В. Г. Гак // Языковая номинация. Общие вопросы / А. А. Уфимцева [и др.]. М., 1977.-С. 253-261.

43. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В. Г. Гак //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. - С. 11-26.

44. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М. : Яз. рус. культуры, 1998. - 763 с.

45. Галстян, А. С. Психолингвистический анализ процесса метафоризации Текст. : дис. . канд. филол. наук / А. С. Галстян ; Ереван, гос. ун-т. -Ереван, 1985.-215 с.

46. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи Текст. / Г. Герц // Жизнь науки: антология вступлений к классическому естествознанию / сост. С. П. Капица. -М., 1973. С. 205-210.

47. Грамматические концепции в языкознании XIX века Текст. : сб. ст. / отв. ред. С. Д. Канцельсон. Л.: Наука, 1985. - 294 с.

48. Григорьев, В. П. Поэтика слова Текст. / В. П. Григорьев. М. : Наука, 1979.-326 с.

49. Гулыга, Е. В. Семантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова Текст. / Е. В. Гулыга // Филологические науки. 1967. - № 2. - С. 93-99.

50. Гуревич, П. Философия культуры Текст. : пособие для студентов гуманитар, вузов / П. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1995. - 288 с.

51. Гутерман, Н. Г. Сложные слова в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Г. Гутерман. Л., 1955. - 16 с.

52. Демьянков, В. 3. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. -М. :МГУ, 1992.-С. 39-77.

53. Демьянков, В. 3. Когниция и понимание текста Текст. /

54. B. 3. Демьянкова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 3.1. C. 5-10.

55. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1996. - № 1. -С. 71-93.

56. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Текст. : курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгина, А. Б. Коканина. Владимир, 1990. - 79 с.

57. Дьячков, М. В. Язык ток-писин (неомеланезийский) Текст. / М. В. Дьячков, А. А. Леонтьев, Е. И. Торсуева. М.: Наука, 1981.-72 с?

58. Еловков, Д. И. Очерки по лексикологии языков Юго-Восточной Азии Текст. / Д. И. Еловков. Л : Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. - 151 с.

59. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М. : Изд-во АПН, 1958.-370 с.

60. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю. А. Жлуктенко. Киев : Вища шк., 1974. - 176 с.

61. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. : учеб. для вузов. / А. А. Залевская. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2000. - 382 с.

62. Зализняк, А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. : Сб. ст. / Сост. А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с.

63. Иванов, В. В. Славянские языки и моделирующие системы (древний период) Текст. / В. В. Иванов, В. Топорков. М.: Наука, 1965. - 246 с.

64. Иванова, И. П. О характере сложного слова типа rainbow в английском языке Текст. / И. П. Иванова // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1967. - Вып. 1 - С. 3-10.

65. Ильин, В. В. Язык Понимание - Культура Текст. / В. В. Ильин // Язык и культура: Факты и ценности : К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. - М. : Языки славянской' культуры, 2001. - С. 267-279.

66. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка Текст. : учеб. для студентов пед. ин-тов / Б. А. Ильиш. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1971. -365 с.

67. Иомдин, Б. Л. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина,

68. A. В. Санников, Е. В. Урысон ; отв. ред. Ю. Д. Апресян. М. : Языки славянских культур, 2006. - С. 517-612.

69. Карасик, В. И. Этноспецифические концепты. Глава 1 Текст. /

70. B. И. Карасик // Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - С. 8-101.

71. Караулов, Ю. Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике Текст. / Ю. Караулов // Русский язык.

72. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981.-С. 153-153.

73. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.

74. Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков Текст. / А. Е. Карлинский. Алма-Ата : Гылым, 1990. - 180 с.

75. Квеселевич, Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке Текст. / Д. И. Квеселевич. Киев : Вища шк., 1983. -84 с.

76. Квон, Е.С. Электронный ресурс. Отчет по дате : 26.03.2009. Режим доступа:http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=970

77. Кобозева, И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры Текст. / И. М. Кобозева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. -2001.-№6.-С. 132-148.

78. Колмогорова, А. В. Языковое значение как структура знания и опыта Текст. / А. В. Колмогорова // Studia Linguistica Cognitiva. Язык и познание : Методологические проблемы и перспективы. Вып. 1. - М.: Гнозис, 2006. - С. 240-256.

79. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке Текст. / Г. В. Колшанский ; отв. ред. А. М. Шахнарович. М. : Наука, 1990.- 108 с.

80. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.

81. Колшанский, Г. В. Теоретические проблемы былингвизма Текст. / Г. В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967.-Вып. 4.-С. 165-178.

82. Коннова, М. Н. Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04

83. М. Н. Коннова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2007. -25 с.

84. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 115 с.

85. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебрянников. М., 1988. - С. 141-173.

86. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. : учеб пособие / Э. В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1982. - 152 с.

87. Курилович, Е. Заметки о значении слова Текст. / Е. Курилович // Вопр. языкознания. 1955. - № 3. - С. 73-81.

88. Лав, Н. Когниция и языковой миф Текст. / Н. Лав // Studia Lingüistica Cognitiva. Язык и познание : Методологические проблемы и перспективы. -М.: Гнозис, 2006. Вып. 1. - С. 105-134.

89. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; пер. с англ. А. Н. Баранова, А. В. Морозовой ; под ред. А. Н. Баранова. М.: УРСС, 2004. - 256 с.

90. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии: о систематизации и методах исследования фразеологических материалов Текст. / Б. А. Ларин // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. -С. 125-149.

91. Левин, Ю. И. Структура русской метафоры Текст. / Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам / Татур. Гос. ун-т. Тарту, 1965. - Т. 2. -С. 293-299.

92. Лейчик, В. М. Люди и слова Текст. / В. М. Лейчик. М.: Наука, 1982. -176 с.

93. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. : учеб. для студентов вузов / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

94. Леонтьев, А. А. Речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности / А. Н. Леонтьев [и др.]. М., 1974. - С. 2128.

95. Леонтьев, А. А. Социальные, лингвистические и психологические факторы языковой ситуации в Папуа Новой Гвинее Текст. / А. А. Леонтьев // О языках, фольклоре и литературе Океании : сб. ст. — М., 1978.-С. 5-15.

96. Леонтьев, А. А. Формы существования значения Текст. / А. А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 5-20.

97. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

98. Леонтьев, А. А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность / под ред. Е. Ф. Тарасова. М., 1993. - С. 16-21.

99. Лосев, А. Ф. Введение в общую теорию языковых моделей Текст. / А. Ф. Лосев ; под ред. И. А. Василенко. М. : Едиториал УРСС, 2004. -296 с.

100. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история Текст. / Ю. М. Лотман - М. : Языки русской культуры, 1999. -464 с.

101. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Теория метафоры : сборник / сост. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 258386.

102. ЮО.Маслова-Лошанская, С. С. О процессе наименования Текст. / С. С. Маслова-Лошанская // Скандинавский сборник / Тарт. гос. ун-т. -Таллин, 1973. Вып. 28. - С. 105-112.

103. Мешков, О. Д. Словосложение в современном английском языке Текст. : учеб. пособие / О. Д. Мешков. М.: Высш. шк., 1985. - 187 с.

104. Морозов, С. Н. Австралийский колониализм Текст. / С. Н. Морозов. -М.: Наука, 1967. -216 с.

105. Никитин М.В. Предел семиотики Текст. / М. В. Никитин // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 3-14.

106. Ницше, Ф. Рождение трагедии, или Эллинство и пессимизм Текст. / Ф. Ницше ; сост. А. А. Россиус. М.: АСТ, 2001. - 736 с.

107. Новое в зарубежной лингвистике Текст. : сб. ст. М. : Радуга, 1983. -Вып. 12. Прикладная лингвистика /сост. В. А. Звегинцев. - 399 с.

108. Новое в зарубежной лингвистике Текст. : сб. ст. М. : Прогресс, 1988. -Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка. - 340 с.

109. Павлов, В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования Текст. / В. М. Павлов ; отв. ред. В. Г. Адмони. JI. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1985.-300 с.

110. Ю8.Падучева, Е. В. Метафора и ее родственники Текст. / Е. В. Падучева // Сокровенные смыслы : Слово. Текст. Культура : Сб. статей в честь

111. H. Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 187-203.

112. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М. : Иноиздат, 1960.-500 с.

113. ПО.Перельмутер, И. А. Философские школы эпохи Эллинизма Текст. / И. А. Перельмутер // История лингвистических учений: Древний мир / отв. ред. А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон. Л ., 1980. - С. 86-92.

114. Ш.Пименова, М. В. Принципы категоризации и концептуализации мира Текст. / М. В. Пименова // Studia Lingüistica Cognitiva. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. М. : Гнозис, 2006. - Вып.1.-С. 172-186.

115. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности мира Текст. / В. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. - С. 8-69.

116. ПЗ.Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. - С. 25-33.

117. Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст. // Потебня А. А. Теоретическая поэтика : учеб. пособие для студентов вузов / А. А. Потебня. М., 2003. - С. 60-143.

118. Потиха, 3. А. Современное русское словообразование Текст. : пособие для учителя / 3. А. Потиха. М.: Просвещение, 1970. - 384 с.

119. Пб.Риделанд, Ф. Остров в Меланезии Текст. / Ф. Риделанд. М. : Наука, 1974.-144 с.

120. РичарС, А. Философия риторики Текст. / А. РичарС // Теория метафоры : сборник / сост. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 44-67.

121. Рогозина, И. В. Медиа-картина мира Текст. / И. В. Рогозина // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический аспект. Барнаул, 2001.-Вып.З.-С. 136-142.

122. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты Текст. / В. Ю. Розенцвейг. Л. : Наука, 1972. - 78 с.

123. Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988.-216 с.

124. Рудакова, А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика Текст. / А. В. Рудакова ; под ред. И. А. Стернина. Воронеж : МОДЭК, 2002. -256 с.

125. Санников, Н. Г. О критериях определения сложного слова в английском языке Текст. / Н. Г. Санников // Иностранные языки в высшей школе : сб. ст. 1963. - Вып. 2. - С. 79-88.

126. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская ; отв. ред. Д. Н. Шмелев. СПб.: Наука, 1993. - 150 с.

127. Скляревская, Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. Н. Скляревская. Л., 1989. - 37 с.

128. Смирницкий, А. И. К вопросу о слове. (Проблемы "тождества слова") Текст. / А. И. Смирницкий // Труды Института языкознания АН СССР / отв. ред. В. В. Виноградов. М., 1954. - Т. 4. - С. 3-49.

129. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Омен : МГУ, 1998. - 260 с.

130. Современный русский язык Текст. : в 2 ч. / под ред. Е. И. Дибровой. -М.: Владос, 2001. -Ч. 1. 346 с.

131. Спорные вопросы английской грамматики Текст. / Б. Е. Зернов [и др.] ; под ред. В. В. Бурлакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 208 с.

132. Способы номинации в современном русском языке Текст. / отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.

133. Стернин, И. А. Значение слова и его компоненты Текст. / И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2000. - 120 с.

134. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

135. Тейлор, Д. О классификации креолизованных языков Текст. / Д. Тейлор // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6 : Языковые контакты. — С. 245-375.

136. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация (виды наименований) / А. А. Уфимцева [и др.]. -М., 1977. Кн. 2. - С. 129-221.

137. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. - С. 173-203.

138. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры

139. Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. - 13-24.

140. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Яз. рус. культуры, 1996. - 288 с.

141. Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц Текст. : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигорск, гос. пед. ин-т иностр. яз. ; отв. ред. Е. С. Кубрякова. Пятигорск : ПГПИИЯ, 1988.- 156 с.

142. Теория метафоры Текст. : сборник / сост. Н. Д. Арутюнова. М. : Прогресс, 1990.-512 с.

143. Токарев, Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций1 Текст. / Г. В. Токарев // Филол. науки. 2003. - № 3. - С. 56-60.

144. Томпсон, Р. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света Текст. / Р. Томпсон // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6 : Языковые контакты. - С. 135-152.

145. Трубецкой. Н. С. Основы фонологии Текст. / Н. С. Трубецкой. М. : Иноиздат, 1960. - 372 с.

146. НЗ.Труевцева, О Н. Английский язык: особенности номинации Текст. / О. Н. Труевцева ; отв. ред. Е. А. Рейман. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1986.-247 с.

147. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира : Аналогия в семантике Текст. / Е. В. Урысон // РАН. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

148. Успенский, Б. А. Европа как метафора и как метонимия (применительно к истории России) Текст. / Б. А. Успенский // Историко-филологические очерки. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 9-26.

149. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) Текст. / А. А. Уфимцева // Языковая номинация (виды наименований) / А. А. Уфимцева [и др.]. М., 1977. - Кн. 2. - С. 5-86.

150. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст. : принцип семиолог. описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: УРСС, 2002. - 239 с.

151. Уфимцева, А. А. Понятие языкового знака Текст. / А. А. Уфимцева // Общее языкознание: формы, существования функции, история языка / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1970. - С. 96-139.

152. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантическом системе языка Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

153. Фрумкина, Р. М. Константы культуры продолжение темы Текст. / Р. М. Фрумкина // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова/ Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. - : Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

154. Хабиров, В. П. Сложное слово, словосочетание или лексический комплекс Текст. / В. П. Хабиров // Межуровневые связи в синхронии и диахронии : сб. науч. тр. / Свердл. пед. ин-т ; отв. ред. Г. Н. Бабич. -Свердловск, 1987. С. 58-63.

155. Хаймович, Б. С. Теоретическая грамматика английского языка Текст. : учеб. пособие для вузов / Б. С. Хаймович, Б. И. Роговская. М. : Высш. шк., 1967.-298 с.

156. Холл, Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое роСтво» Текст. / Р. А. Холл // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6 : Языковые контакты. - С. 304-326.

157. Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т. В. Цивьян М.: КомКнига, 2005. - 280 с.

158. Черкасова, Е. Т Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) Текст. / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. -№ 2. - С. 28-38.

159. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в политической коммуникации Текст. / А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2003.-248 с.

160. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. Текст. / А. Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

161. Шпет, Г. Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта) Текст. / Г. Г. Шпет. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

162. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт ; пер. с нем. А. С. Бобовина. М.: Иноиздат, 1950. - 292 с.

163. Щедровицкий, Г. П. Знак и деятельность. Структура знака: Смыслы, значения, знания Текст. / Г. П. Щедровицкий М. : Вост. лит., 2005. -Кн. I. - 463 с.

164. Щерба, JI. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике »Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - 180 с.

165. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л. В ¿»Щерба // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л., 1974.-С. 265-303.

166. Щерба, Л. В. Что такое словообразование Текст. : тез. докл. // Вопр. языкознания. 1962. - № 2. - С. 99-101.

167. Эко, У. Роль читателя : исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко.: пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. СПб (Symposium), М.: Изд-во РГГУ, 2005. - 502 с.

168. Язык. Человек. Картина мира Текст. : лингвоантрополог. и филос. очерки (на материале рус. яз.) / Омск. гос. ун-т ; под ред. М. П. Одинцовой. Омск : ОГУ, 2000. - 245 с.

169. Языковая картина мира и ее метафорическое моделирование Текст. : материалы междунар. конф. «Язык. Система. Личность» / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2002. - 220 с.

170. Языковая номинация (виды наименований) Текст. / А. А. Уфимцева [и др.]. М.: Наука, 1977. - Кн. 2. - 360 с.

171. Языковая номинация (виды наименований) Текст. / А. А. Уфимцева [и др.]. М.: Наука, 1977. - Кн. 2. - 360 с.

172. Яковлева, Е. С. Пространство умозрения и его отражение в русском языке Текст. / Е. С. Яковлева // Логический анализ языка. Языки пространств. / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 268-276.

173. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-formation Текст. / V. Adams. London : Longman, 1973. - Vol. VIII. - 230 p.

174. Ball, A. M. Compounding in the English Leanguage Текст. / A. M. Ball. -New York : The H. W. Wilson Company, 1941. 226 p. **

175. Bickerton, D. Creole languages and the bioprogram Текст. / D. Bickerton // Linguistics : The Cambridge survey / ed. Newmeyer. Cambridge, 1988. -Vol. 2 : Linguistic theory: Extensions and implications. - P. 268—284.

176. Bickerton, D. Dinamics of a Creole system Текст. / D. Bickerton. -Cambridge : Cambridge University Press, 1975. 316 p.

177. Bickerton, D. Pidginization and creolization: language acquisition and language universals Текст. / D. Bickerton // Pidgin and Creole linguistics / ed. A. Valdman. Bloomington, 1977. - P. 49-69.

178. Bolinger, D. L Syntactic blends and other matters Текст. / D. L. Bolinger // La. 1961. - Vol. 37. - № 3.

179. Corpus-based Approaches to Metaphor and Metonymy Текст. / Ed. by A. Stefanovitsch, S. Th. Grice. Berlin : Mouton de Gruyter, 2006. - 378 p.

180. Croft, W., Cruse, D. A. Cognitive Linguistics. Текст. / W. Croft, D. A. Cruse. Cambridge : Cambridge University Press, 2004. - 356 p.

181. Downing, P. On the Creation and Use of English Compound Nouns Текст. / P. Downing. Language, 1977. - Vol. 54. - P. 840-842.

182. Dutton, Т. E. Conversational New Guinea Pidgin Текст. / Т. E. Dutton. -Canberra : [б. и.], 1973.

183. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Текст. / W. Fleischer. Leipzig : Bibliogr. Inst., 1974. - 361 p.

184. Forbus, K. D. MAC/FAC: A model of similarity-based retrieval Текст. / К. D. Forbus, D. Gentner, K. Law // Cognitive Science, 19. 1995. - P. 141205.

185. Foulke, R. English for Everyone Текст. / R. Foulke. New York : [б. и.], 1964.-62 p.

186. Foley, W. A. Language Birth: The Processes of Pidginization and Creolization Текст. / W. A. Foley // Language: The Sociocultural Context / ed. by F. J. Newmeyer. Cambridge, 1988. - P. 162-183.

187. Gentner, D. Metaphor and knowledge change Текст. / D. Gentner, P. Wolff // Cognitive dynamics: Conceptual change in humans and machines. -Mahwah, 2000. P. 295-342.

188. Giora, R. Literal vs. Figurative Language: Different or Equal?'"Текст. / R. Giora // Journal of Pragmatics. 2002. -34. - P. 487-506.

189. Gunther, J. More English, more teachers Текст. / John Gunther. New Guinea : [б. и.], 1969. - P. 43-53.

190. Hall, R. A. Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts, Vocabulary Текст. / R. A. Hall. Baltimore : [б. и.], 1943.

191. Hall, R. A. Notes on Australian Pidgin English Текст. / R. A. Hall // Language. 1943. - Vol. 19.

192. Hall, R. A. The Vocabulary of Melanesian Pidgin English Текст. / R. A. Hall // Australian Quarterly. 1943. - Vol. 17.

193. Hall, R. A. Hands off Pidgin English Текст. / R. A. Hall. Sydney : [б. и.], 1954.

194. Hall, R. A. The Status of Melanesian Pidgin Текст. / R. A. Hall. // Australian Quarterly. - 1954. - Vol. 26. - № 2.

195. Hall, R. A. A Scientific Approach to Pidgin Текст. / R. F. Hall // Papua and New Guinea Scientific Society : Annual Report and Proceedings. Sydney, 1954.

196. Hall, R. A. Colonial Policy and Neo-Melanesian Текст. / R. A. Hall // Anthropological Linguistics. 1959. - Vol. I. - № 3.

197. Hall, R. A. Neo-Melanesian and Glottochronology Текст. / R. A. Hall // International Journal of American Linguistics. 1959. - Vol. 25.

198. Hall, R. A. Pidgin and Creole Languages Текст. / R. A. Hall. Ithaca : [6. и.], 1969.

199. Hamers, J. F. Bilinguality and bilingualism Текст. / J. F. Hamers, M. Blanc. Cambridge : Cambridge University Press, 1989.

200. Haugen, E. Norwegian Language in America Текст. : in 2 v. / E. Haugen. -Philadelphia : University of Philadelphia Press, 1953.

201. Hochett, C. A Course in Modern Linguistics Текст. / Ch. Hochett. New York: [б. и.], 1959.-316p.

202. Holm, J. Pidgins and Creoles Текст. / J. Holm. Cambridge : Cambridge University Press, 1988. - V. 1 : Theory and structure. - 275 p.

203. Jespersen, O. Modem English Grammar on Historical Principles Текст. / О. Jespersen. London : G. Allen and Unwin ; Copenhagen : K. Munbesgaerd, 1942. - Part 2 : Syntax.

204. Khabirov, V. Language shift as the result of change in language loyalty in Congo-Brazzaville Текст. / V. Khabirov

205. Khabirov, V. Language standardization of melanesian pidgin English (Tok Pisin) Электронный ресурс. / V. Khabirov // Pidgins and Creoles Archive. -Отчет по дате: 03.02.2010. Режим доступа : http://www.pca.uni-siegen.de

206. Kittay, E. F. Metaphor : Its Cognitive Force and Linguistic Structure Текст. / E. F. Kittay. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. - 397 p.

207. Koziol, H. Handbuch der Englischen Wortbildungslehre Текст. / H. Koziol.- Heidelberg : б. и., 1937. 48 p.

208. Kruisinga, E. A. Handbook of Present-day English Текст. / E. A. Kruisinga .- Groningen : б. и., 1932. 72 p.

209. Labov, W. W. Principles of Linguistic Change Текст. / W. W. Labov, T. Mason, A. A. Leemann. New York : Wiley, 2001. - V.2 : Social factors. -592 p.

210. Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol : The Cognitive Basis of Grammar Текст. / R. W. Langacker. Berlin-New York : Mouton de Gruyter, 2002. - 365 p.

211. Laycock, D. Pidgin English in New Guinea Текст. : English Transported. -Canberra : [б. и.], 1970.

212. Leve, J. The Syntax and Semantics of Complex Nominals Текст. / J. Leve. -[Б. м.] : [б. и.], 1978.-301 p.

213. Litteral, R. Language Development in Papua New Guinea Текст. / R. Litteral. Отчет по дате : 25.03.2010. Режим доступа : http://www.sil.org/silewp/1999/002/SILEWP1999-002.html

214. Martinet, A. Diffusion of Language and Structural Linguistics Текст. / A. Martinet // Romance Philology. 1952. - № 6. - P. 5-13.

215. Mead, M. Talk Boy Текст. / M. Mead // Asia, 31. 1931. - P. 144-151.

216. Mihalic, F. An Introduction to New Guinea Pidgin Текст. / F. Mihalic. -Brisbane : [б. и.], 1969. 223 p.

217. Muhlhausler, P. Pidgin and Creole Linguistics Текст. / P. Muhlhausler. -Oxford : Blackwell, 1986. 120 p.

218. Nida, I. Morphology. The descriptive Analysis of Words Текст. / I. Nida. -Michigan : University of Michigan, 1963. 342 p.

219. Punter, D. Metaphor Текст. / D. Punter. London-New York : Routledge, 2007.-158 p.

220. Quirk, R. A Grammar of Contemporary English Текст. / R. Quirk. London : [б. и.], 1973.-1120 p.

221. Romaine, S. Pidgins, Creoles, immigrant, and dying languages Текст. / S. Romaine // Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death / ed. by N. Dorian. Cambridge, 1989. - P. 3-24.

222. Schuchardt, H. Beitrage zur Kenntnis des Englischen Kreolisch Текст. / H. Schuchardt//Englische Studien. 1881. - Bd. 15.

223. Schuchardt, H. Beitrage zur Kenntnis des Englischen Kreolisch Текст. / H. Schuchardt // Englische Studien. 1889. - Bd. 23.

224. Siegel, J. Tok Pisin Текст. / J. Siegel. Отчет по дате: 15.12.2009. Режим доступа: http://www.une.edu.au/langnet/tokpisin.htm

225. Sweet, Н. A New English Grammar. Logical and Hictorical Текст. / H. A. Sweet. Oxford : At the Clarendon Press, 1958. - 156 p.

226. Sweet, H. Short Historical English Grammar Текст. / P. Sweet. Oxford : [б. и.], 1924.-211 p.

227. Verhaar, John W. M. Toward a Reference Grammar of Tok Pisin Текст. : An Experiment in Corpus Linguistics / John W. M. Verhaar // Oceanic linguistics special publication. 1995. - № 26.

228. Warren, B. Semantic Patterns of Noun + Noun Compounds Текст. / В. Warren. Göteborg : [б. и.], 1978. - 226 p.

229. Weinreich, U. Languages in Contact Текст. / U. Weinreich. New York : Linguist[c Circle of New York, 1953. -217 p.

230. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms Текст. / U. Weinreich // Substance and Structure of Language. Berckley ; Los Angeles, 1969.

231. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction Текст. / A. Wierzbicka. Berlin-New York : Mouton de Gruyter, 2003. - 502 p.

232. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Текст. / A. Wierzbicka. Ann Arbor : [б. и.], 1985.

233. Wierzbicka, A. Lingua mentalis. The semantics of natural language Текст. / A. Wierzbicka. Sydney : Acad. Press, 1980.

234. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition Текст. : Universal Human Concepts in Cultural-specific Configurations / A. Wierzbicka. -Oxford : [б. и.], 1992.

235. Wierzbicka, A. Semantic primitives Текст. / A. Wierzbicka. Frankfurt: [б. и.], 1972.

236. Wurm, S. A. Papua-New Guinea Nationalhood. The Problem of a National Language Текст. / S. A. Wurm // Language Problems of Developing Nations. New York, 1968.

237. Wurm, S. A. Wurm S. A., Muhlhausler New Guinea Highlands Pidgin Текст. : Course Materials / S. A. Wurm. Canberra : [б. и.], 1971.

238. Wurm, S. A. The Problem of a National Language in Papua-New Guinea Текст. / S. A. Wurm // Linguistic Communication. 1973. - № 10.

239. Wurm S. A. Handbook of Tok Pisin (New Guinea Pidgin) Текст. / S. A. Wurm, P. Muhlhausler. Sydney : the Australian National University, 1985.

240. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

241. Гак, В. Г. Транспозиция Текст. / В. Г. Гак // Энциклопедический лингвистический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцев. М., 2002. - С. 519.

242. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т. Ф. Ефремова. Отчет по дате: 03.09.2009. Режим доступа : www.dic.gramota.ru

243. Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров ; под ред. В. П. Жукова. М. : Рус. яз., 1987. - 440 с.

244. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой [и др.]. М.: Филол. фак. МГУ, 1997. - 245 с.

245. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с.

246. Литературный энциклопедический словарь Текст. / общ. ред. В. М. Кожевникова. М.: Совет, энцикл., 1987. - 752 с.

247. Лихачёв, Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи Текст. / Д. С. Лихачев // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы / Д. С. Балдаев [и др.]. М., 1992. - С. 354-398.

248. Новый большой англо-русский словарь Текст. : в 3 т. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. 5-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 2000.

249. Словарь литературоведческих терминов Текст. / ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

250. Телия, В. Н. Номинация Текст. / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцев. М., 1990. - С. 336337.

251. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. И. Молоткова. М.: Совет, энцикл., 1967.-343 с.

252. Шведова, Н. Однотомный толковый словарь: (специфика^ жанра и < -некоторые перспективы дальнейшей работы) Текст. / Н. Шведова // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981. - С. 56-73.

253. Barhorst, Т. D. Pidgin/English Dictionary as spoken in Port Moresby, Papua New Guinea Электронный ресурс. / List compiled by T. D. Barhorst, S. O'Dell-Barhorst. Отчет по дате: 15.04.2010. Режим доступа: http://www.june29.com/HLP/lang/pidgin.html

254. Collins English Dictionary, 7th ed.- Glasgow: HarperCollins Publishers, 2005.

255. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Текст. / Oxford: Macmillan Education Ltd., 2002.

256. Merriam-Webster's On-line Dictionaiy Электронный ресурс. Отчет по дате : 25.05.2010. Режим доступа : http://www.merriam-webster.com

257. Mihalic, F. The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin Электронный ресурс. / F. Mihaiic. 1971. - Отчет по дате : 28.05.2010. Режим доступа: http://www.mihalicdictionary.org/index.html

258. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ПРАКТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

259. Buk Baibel. Baibel Sosaiti bilong Papua Niugini. Standard Edition. Текст. / Mosbi Lae. Port Moresby, 1989 - 535 p.

260. The Holy Bible. King James Version. Текст. / American Bible Society. New York-821 p.