автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантические соотношения в группе неопределенных детерминативов

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Широких, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантические соотношения в группе неопределенных детерминативов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Широких, Елена Александровна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения категории неопределенности.

1.1. Определение лингвистического статуса категории определенности-неопределенности.

1.1.1. Категория определенности-неопределенности в теории познания.

1.1.2. Отображение категории определенности-неопределенности в языке - функционалъносемантическая и грамматическая категории определенности-неопределенности.

1.1.3. Определение семантического содержания категории определенности-неопределенности.

1.2. Коммуникативная теория КОН.

1.3. Особенности выражения неопределенности в английском языке.

1.3.1. Неопределенная референция существительного с щ детерминативами.

1.3.2. Лексические средства выражения неопределенности - класс детерминативов.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Семантика и соотношение неопределенного артикля с другими неопределенными детерминативами.

2.1. Семантическая классификация неопределенных детерминативов.

2.1.1. Условия реализации семантики неопределенных детерминативов.

2.1.2. Проблема классификации неопределенных детерминативов.

2.2. Детерминативы с семантикой неопределенного качества.

2.2.1. Семантика детерминатива 'some'.

2.2.2. Семантика детерминатива 'any'.

2.2.3. Семантика 'a certain' и его соотношения с другими детерминативами.

2.2.4. Семантика детерминатива 'one'.

2.3. Детерминативы с семантикой неопределенного количества.

2.3.1. Семантика детерминатива 'some'.

2.3.2. Семантика детерминатива 'any'.

2.3.3. Семантика постдетерминатива several.

2.3.4. Семантика each и every, их соотношения с детерминативами any, either.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Широких, Елена Александровна

ш

Данная диссертационная работа представляет собой исследование семантических свойств и отношений неопределенных детерминативов английского языка, а также их соотношений с соответствующими единицами других языков.

Актуальность темы. Проблема значения и употребления единиц, выражающих количественную или качественную неопределенность, очень важна для понимания многих вопросов структурно-семантической характеристики предложения и позволяет глубже проникнуть в содержательную сторону коммуникативного акта. Исследование данных слов связано с актуальными проблемами современной лингвистики и логики, такими как проблемы определенности-неопределенности, обобщенности, существования, референции, типами суждений, функцией неопределенных дескрипций, лингвистической теорией актуализации, лингвистикой текста и т.д.

Семантика неопределенности в последние десятилетия стала предметом многочисленных работ (М.И. Алехина, И.В. Вороновская, Е.М. Галкина-Федорук, Ф. Герд, Н.С. Поспелов, И.И. Ревзин, Ю.А. Рылов, Дж. Хокинс и другие). Мнения исследователей расходятся в толковании семантики неопределенности и установлении её параметров: она толкуется либо как неполное знание, либо как незнание; в одних случаях рассматривается как широкое понятие, включающее в себя и обобщенность, и вопрос, и непрозрачную референцию, в других случаях - как узкое понятие.

Семантика неопределенности в философском плане связана с категориями количества и качества, сущности и явления, необходимости и случайности, возможности и действительности; в логическом аспекте соотношение определенности-неопределенности обусловливает процесс познания; в собственно лингвистическом плане определенность-неопределенность охватывает разные структурные части языка, а в артиклевых языках выступает типологическим признаком.

Интерес к функциональной семантике способствовал распространению широкого толкования категории определенности-неопределенности объекта. В ее сферу стали включаться не только формальные показатели - артикли, но и языковые единицы, характеризуемые И .И. Ревзиным как «коммуникативные», - местоимения, прилагательные, описательные конструкции, особого типа придаточные предложения, просодические средства и т.д. [Ревзин, 1974]. Широта и значимость проблем, связанных с исследованием категории определенности-неопределенности (далее КОН), делает особенно актуальным развитие ее семантического анализа.

Пожалуй, нет другой категории, которая выражалась бы такими разнообразными средствами, как КОН [Кгатзку I., 1972: 199]. Это объясняет появление многочисленных работ, посвященных данной категории на материале различных языков: английского (Н.В. Боронникова, Р.У. Брискин, В.Н. Поляков, В.В. Гуревич, Н.Ф. Иртеньева, И. Крамски, П. Кристоферсен, Ю.А. Левицкий, В.Н. Поляков, Т.А. Сергеева, С.Б. Сергеевич, Л.А. Сучкова, Дж. Хокинс, А.И. Шишакина, Е.В. Щебетенко и др.), немецкого (К.Г. Крушельницкая, О.И. Москальская, Е.И. Шендельс), литовского языка (А.П. Пилка), удмуртского языка (В.К. Кельмаков, Н.В. Кондратьева, Б.Г. Каракулов), адыгейского языка (И.Г. Багиракова), таджикского языка (К. Усманов).

Объектом исследования являются неопределенные детерминативы английского языка, а также неопределенные местоимения русского и удмуртского языка.

Предмет исследования - семантические и стилистические свойства неопределенных детерминативов (в английском языке) и неопределенных местоимений (в русском и удмуртском языках).

Данное исследование носит синхронический характер, что обусловило выбор фактического материала: анализ проводится на материале примеров из художественных и публицистических произведений современных английских и американских авторов (67 источников, более 2000 примеров); рассматриваются и сравниваются словарные толкования неопределенных детерминативов, соответствующие разделы теоретических и практических грамматик английского, русского, удмуртского языков.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении основных отличительных семантических признаков и свойств неопределенных детерминативов, их соотношений и способности к взаимозаменяемости.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач: проанализировать существующие теории, рассматривающие проблему категории определенности-неопределенности; проследить организацию, функционирование и роль КОН в языках разного строя и различной генетической принадлежности;

2) рассмотреть типы дефиниций, толкующих понятие неопределенности, а также возможность существования различных подтипов неопределенности и особенности их реализации и функционирования;

3) определить факторы, способствующие реализации значений неопределенных детерминативов в речи;

4) выявить и описать семантические соотношения неопределенных детерминативов;

5) проанализировать особенности употребления и семантики неопределенных детерминативов в языках разного строя и выработать критерии выбора того или иного детерминатива в зависимости от выражаемого смысла.

Методы исследования. Поставленные в диссертации задачи и специфика материала исследования обусловили использование комплекса методов и приемов: метод наблюдения над семантическими и грамматическими характеристиками связей неопределенных детерминативов и существительных, методы субституции, контекстуального анализа и метод оппозиций. В ходе работы над диссертацией использовался ряд конкретных методик и приемов: при помощи анализа по непосредственным составляющим в области синтаксиса были выделены единицы, которые могут или не могут относиться к данному классу; применение дистрибутивной методики способствовало выделению совокупности окружений, в которых встречаются исследуемые элементы (в данном случае -неопределенные детерминативы). Кроме того, были использованы приемы внутренней интерпретации, в частности, приемы классификации и систематики, которые направлены на выделение различных групп, разрядов, классов языковых единиц, на основании которых была предпринята попытка классификации неопределенных детерминативов.

Используемые в настоящей диссертации методы и приемы исследования формировались с учетом классических и современных теорий, в частности: теории признаков функционально-семантического поля (Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, A.B. Бондарко), теоретических положений отечественных и зарубежных ученых о структуре грамматических категорий (В.Г. Адмони, A.B. Исаченко, Г.М. Райхель и др.), референции (Б. Рассел, П. Стросон, Дж. Остин, С. Куно, Н.Д. Арутюнова, О.И. Москальская), семантических теорий (Ю.Д. Апресян, М. Бирвиш, У. Вейнрейх, Р. Диксон, Дж. Катц, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор и другие).

Современная семантика, изучая значения содержательных единиц языка (просодий, граммем, аффиксов, лексем, синтаксических конструкций), стремится описать их во всей совокупности свойств и установить их семантическую мотивацию. В языковом значении выделяются несколько разных слоев смысла - пресуппозиции, ассерции, модальные рамки, рамки наблюдения и т.п., каждый из которых имеет внутренний синтаксис [Апресян Ю.Д., 1999: 40]. Много-слойность языковых значений превращает их из статичных картин в динамично разворачивающиеся сценарии, разные фазы которых описывают разные этапы развития ситуации. Такое «сценарное» описание языковых значений - одно из завоеваний современной теоретической семантики [Апресян Ю.Д., 1999: 50].

Как нам кажется, использование в работе логико-семантического метаязыка позволяет достаточно адекватно представить семантическую структуру. Семантические дифференциальные признаки могут объяснить закономерности реального функционирования единиц и позволяют предсказать контекстные условия, препятствующие или способствующие реализации их значения. Данная система семантических дифференциальных признаков дает возможность проанализировать выбранные единицы языка.

Кроме того, для описания грамматических единиц языка важны не только их парадигматические, но и синтагматические значения, приводящие в речи к сближению противопоставленных в языке форм и нейтрализации грамматических оппозиций. Полное описание грамматических единиц помимо структурного и семантического аспектов должно включать еще один аспект - функциональный, что особенно важно при обучении иностранным языкам. Даже лучшие из нормативных грамматик, предлагающие подробнейшие структурно-семантические характеристики грамматических единиц, не рассматривают возможности этих единиц для выражения содержательных категорий текста.

Важным этапом исследования представляется переход от изучения значения и употребления отдельных грамматических единиц к изучению целых классов единиц, объединенных единым или близким семантическим содержанием.

Новизна исследования. В современной лингвистике неопределенные детерминативы еще недостаточно изучены, существуют различные подходы к их классификации. Во многих работах по грамматике детерминативы вообще не представлены в виде какой-либо единой системы. Новизна настоящего исследования заключается в том, что были выявлены присущие неопределенным детерминативам семантические свойства и отличительные признаки, а также их взаимоотношения и возможности функционирования в речи, на основе чего была предпринята попытка семантической классификации неопределенных детерминативов.

Теоретическая значимость исследования. Класс неопределенных детерминативов довольно обширен и разнообразен, но, несмотря на это, достаточно мало изучен в современной лингвистике. Осуществление намеченной программы исследования позволяет значительно продвинуться в понимании семантики неопределенных детерминативов и внести ощутимый вклад в общую теорию данного явления.

Практическая значимость. Результаты исследования предполагают и возможность его практического применения. Слабость теории в этой области обусловливала трудности преподавания темы «Артикль» и «Неопределенные местоимения» в средней и высшей школе. Выделение многочисленных «значений» и «функций» детерминативов отражалось на качестве практических грамматик английского языка, особенно затрудняющих усвоение артиклей студентами - носителями русского, безартиклевого, языка. Необходимо также подчеркнуть роль определенности-неопределенности для правильного логико-смыслового порождения текста на любом языке, поскольку КОН является универсальной понятийной категорией. Мы считаем, что наше понимание отношений значений и форм в рамках КОН и ее роли в целом могло бы упростить и систематизировать изложение этой темы, как в школьных, так и в вузовских теоретических и практических грамматиках. Таким образом, практическая значимость данной работы видится в том, что ее результаты имеют непосредственный выход в преподавание студентам иностранных языков, а также могут использоваться в курсах языкознания, теоретической и практической грамматики, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода и т.д. Материалы исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и учебных пособий.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория неопределенности, наряду с определенностью, является универсальной понятийной категорией, что находит свое отражение в языках различного строя и реализуется в использовании разнообразных языковых средств, в том числе неопределенных детерминативов.

2. Ядром функционально-семантической категории неопределенности в английском языке является неопределенный артикль (чисто формальное, грамматическое средство выражения неопределенности), на периферии находятся лексические и синтаксические способы; неопределенные детерминативы представляются собой переходную зону между ядром и периферией. Поле неопределенности в безартиклевых языках представляется менее четким. Неопределенные местоимения в русском языке являются основным лексическим средством выражения неопределенности, в то время как на периферии находятся все остальные факультативные средства (порядок слов, интонация, постпозитивные частицы и т.д.).

3. Семантическая классификация неопределенных детерминативов, обусловливая возможность принадлежности одного элемента различным классам, позволяет наиболее полно рассмотреть свойства, соотношения и функционирование неопределенных детерминативов. Неопределенные детерминативы (кроме неопределенного артикля) передают значение неопределенности, дополняя его своим собственным лексическим значением.

4. Наиболее часто употребляемые неопределенные детерминативы some и any по-разному коррелируют с другими неопределенными детерминативами, выражая качественную или количественную неопределенность. Обладая подобной полифункциональностью, данные детерминативы имеют несколько соответствий в безартиклевых языках, таких как русский и удмуртский.

5. Несмотря на одно инвариантное значение неопределенности, неопределенные детерминативы не способны к субституции; замена одного детерминатива другим приводит к появлению дополнительных оттенков смысла, что придает особую значимость анализу возможных семантических соотношений неопределенных детерминативов.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики и истории английского языка Института Иностранных Языков и Литературы (ИИЯЛ) Удмуртского государственного университета. По материалам диссертации сделаны доклады на следующих научных конференциях: Всероссийская научная конференция «Текст -2000: Теория и практика: Междисциплинарные подходы» (Ижевск, 2001), Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и Северной и Центральной Азии (Ижевск, 2001), Пятая российская университетская академическая научно-практическая конференция (Ижевск, 2001), Международная научная конференция «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 2001), Международная научная конференция РосНоу «Текст: восприятие, информация, интерпретация» (Москва, 2002), Всероссийская научно-практическая конференция «Теория и типология грамматических систем» (Ижевск, 2003), студенческие научные конференции (Ижевск, 2001, 2002).

Материалы диссертации отражены в 13 публикациях.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка принятых сокращений и источников примеров, приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования; характеризуются материал, предмет и объект исследования; отмечается научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость; указываются используемые методы и приемы исследования, теоретические основы; приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе представлены основные теоретические положения работы: КОН рассматривается в философском, логическом и лингвистическом аспектах; определяется роль КОН в языках различного строя, в связи с чем рассматриваются средства выражения неопределенности в артиклевых и безартик-левых языках; анализируются определения и состав класса детерминативов; обосновываются критерии выбора единиц исследования, а также принципы классификации неопределенных детерминативов.

Во второй главе определяются факторы, влияющие на реализацию значения неопределенных детерминативов; предлагается их семантическая классификация, исследуется семантика выбранных единиц, их возможные соотношения и критерии выбора той или иной единицы.

В заключении суммируются результаты исследования, и утверждается необходимость разграничения случаев возможной или невозможной взаимозаменяемости неопределенных детерминативов, а также учета смысловых изменений, происходящих в том или ином случае.

Библиография включает 194 наименования, список использованных словарей состоит из 10 источников; в списке сокращений и источников примеров приведены 67 произведений художественной и публицистической литературы.

В приложениях рассматриваются значения сочетаний неисчисляемых существительных и имен собственных с some и неопределенным артиклем; индикаторы неопределенного качества с компонентом some\ выражение обобщенного значения в сочетаниях существительных с нулевым артиклем; индикаторы неопределенного качества с компонентом any.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические соотношения в группе неопределенных детерминативов"

Выводы по второй главе

1. Во второй главе определяются факторы, влияющие на реализацию семантики неопределенных детерминативов. Семантика слов может быть в значительной степени сведена к совокупности семантических признаков, более или менее сходных, которые могут объяснить закономерности реального функционирования единиц, и позволяют предсказать контекстные условия, препятствующие или способствующие реализации их значения.

2. На реализацию семантики неопределенного артикля и других неопределенных детерминативов могут оказывать влияние такие контекстные условия, как связь с коммуникативным членением предложения, взаимодействие с семантикой самого существительного, видом глагола (совершенным или несовершенным); а также, возможно, влияние и более широкой ситуации, в частности связь со знаниями и опытом говорящего и слушающего.

3. В настоящее время распространяется широкое понимание семантики неопределенности, утверждается триада «определенность-неопределенность-обобщенность». На наш взгляд, вряд ли оправдано столь расширительное понимание неопределенности; неопределенность существует там, где можно говорить о неопределенной референции.

4. Некоторые исследователи дифференцируют отдельные виды неопределенности: полунеопределейность или слабая определенность (объект неизвестен слушающему, но известен говорящему); собственно неопределенность (объект неизвестен ни слушающему, ни говорящему); нереферентность, или не-специфицированная неопределенность (объект не индивидуализирован). У других исследователей эти виды имеют другие именования, например: специфичная, неспецифичная, единичная, неединичная неопределенность и т.д. Если неопределенная референция предполагает отсутствие точных границ, точных параметров объекта, то можно предположить, что в одних случаях это могут быть неточные количественные границы; в других — качественные границы. Следовательно, и неопределенные детерминативы можно условно разделить на две группы: (1) детерминативы, выражающие качественную неопределенность: some, any, one и a certain (постдетерминатив в сочетании с неопределенным артиклем) и (2) детерминативы, выражающие количественную неопределенность: some, any, several (постдетерминатив), every и a few (постдетерминатив в сочетании с неопределенным артиклем).

5. Несмотря на различие терминологии, большинство рассмотренных классификаций детерминативов представляются довольно близкими: в целом, в своем описании они опираются на прагматический фактор, подчеркивая влияние широкого контекста ситуации в попытке объяснить то или иное употребление. Признавая всю важность прагматики, в нашем исследовании мы придерживаемся семантического критерия.

6. Наибольший интерес для исследования детерминативы some и any в связи со своей своеобразной полифункциональностью. В значении качественной неопределенности английское some соответствует различным русским местоимениям, зачастую сразу нескольким: «какой-то», «какой-нибудь», «кое-какой» и т.д. Многими лингвистами отмечается различие в значении этих местоимений. В удмуртском языке также возможно провести разграничение неопределенных местоимений, подобное существующему в русском языке: так, могут использоваться местоимения кудйз ке «который-нибудь», олокудйз «который-нибудь, который-то», кыче ке «какой-то», олокыче «какой-то».

7. Неопределенный детерминатив some может выражать качественную неопределенность, и в данном значении обладает неограниченной сочетаемостью; в некоторых случаях some коррелирует с неопределенным артиклем, однако в отличие от неопределенного артикля some обладает более самостоятельным значением и своеобразным влиянием на актуальное членение предложения.

8. Any может выражать «безразличие» к индивидуальному качеству («любой», «всякий», «безразлично который»). Часто возможна корреляция с местоимениями all и every или неопределенным (нулевым) артиклем. Однако, несмотря на близость значения, any в отличие от all называет одного члена класса. Кроме того, взаимозаменяемость any и неопределенного артикля в большинстве случаев не представляется возможной, поскольку в any подчеркивается компонент «безразлично который». В отличие от неопределенного артикля и every, any указывает, не выбирая. В целом, необходимо отметить, что any, несмотря на одно инвариантное значение с неопределенным артиклем («невыделенное™ из класса»), в отличие от него обладает более самостоятельным значением. От some оно отличается не просто употреблением в определенном типе предложения, но, прежде всего, своим значением, которое можно интерпретировать как «любой, какой бы ни был», что объясняется отсутствием пресуппозиции существования.

9. Постдетерминатив с неопределенным артиклем a certain, как и неопределенный артикль, может указывать на добавление компонента «предметности» к значению слова (или выражения), то есть способствует субстантивации, поэтому в некоторых случаях представляется возможной их замена. Нам представляется важным подчеркнуть, что в данном случае происходит определенная смена акцентов: внимание направлено уже не на само слово, следующее за артиклем, а на само a certain. Вполне вероятной представляется замена a certain на some; однако, используя a certain, говорящий проявляет большую заинтересованность в предмете сообщения. Русским соответствием английскому выражению a certain могут послужить слова определенный, известный, которые можно рассматривать как прономинализованные прилагательные, поскольку в них постепенно теряется основное грамматическое значение и усиливается обобщающе-указательная сторона. Нам кажется, все вышеперечисленные объяснения семантики и употребления a certain, а также его отличие от some, могут быть сведены к следующему: в случае с a certain происходит частичная нейтрализация значения неопределенности, что, возможно, объясняется синкретизмом значений этого слова, в отличие от some, где неопределенность более полная.

10. Детерминатив one выражает качественную неопределенность, которая отличается наличием компонента «нежелание говорящего указывать, что/кто именно». Использование one может быть вызвано или намерением вообще скрыть от слушающего информацию или несущественностью конкретизации для сообщения. Можно произвести перефразировку «не хочу указывать, кто именно» = «хочу, чтобы осталось неизвестным, кто именно». Это может объяснить возможность взаимозаменяемости с неопределенным артиклем. Несмотря на близость one к неопределенному артиклю, необходимо отметить, что местоимение one, в значении которого всегда сохраняется сема количественной характеристики, может быть использовано лишь как весьма относительное соответствие неопределенного артикля. В большинстве же случаев замена невозможна. Именно добавочные семантические наращения («Знаю, но не хочу указывать») препятствуют его использованию там, где требуется артиклевая неос-ложненная неопределенность. Английскому one в русском языке соответствует прономинализованное числительное один, которое употребляется в значении неопределенного местоимения «какой-то, некий» и служит средством подчеркивания неизвестности предмета. Некоторые ученые отмечают близость местоимения «один» к неопределенному артиклю. В предложениях с one обычно есть пресуппозиция существования; оно употребляется в двуремных предложениях, где утверждение о существовании объекта скрыто переходит в тему (пресуппозицию) второй части. Соответствие английскому one существует и в удмуртском языке. Числительное одйг «один» контекстуально служит для выражения неопределенности («какой-то, некий»).

11. Детерминатив some может выступать в сочетании с именами существительными неисчисляемыми и исчисляемыми (во множественном числе) и с семантикой неопределенного количества. Многозначность английского неопределенного детерминатива some объясняется, прежде всего, тем, что оно совмещает количественную и качественную неопределенность. На внутриязыковом уровне это проявляется в различных трансформациях, на межъязыковом уровне - в появлении различных переводов. Например: some books - можно интерпретировать как: (1) a number of (several, a few); (2) certain books, of some sort (kind). В большинстве случаев можно перефразировать some с помощью выражений "N of some kind/some kind of N" в случае качественной неопределенности или "some amount/number ofN" в случае количественной неопределенности (часто возможен перевод «некоторый»). Значение неопределенного количества можно отметить и у сочетания неопределенного артикля с именами существительными, обозначающими какое-либо количество. В ряде случаев в артикле акцентируется именно количественный компонент, например, при его употреблении с названиями единиц измерения. Однако наличие в семантике неопределенного артикля качественного компонента "one" препятствует его употреблению наравне с some в большинстве случаев. Кроме того, some в значении неопределенного количества чаще всего переводится «некоторое количество», «немного», «сколько-нибудь» и т.п. и не сочетается с исчисляемыми существительными в единственном числе. В русском языке слова немного, сколько-нибудь, сколько-то, несколько относятся к местоименным словам в группе числительных или неопределенно-количественным словам в разряде числительных, поскольку они обозначают количество предметов, хотя и неопределенное. В удмуртском языке также существуют слова с подобным значением, которые рассматриваются как неопределенные местоимения, которые указывают на неопределенные количества: коня ке «сколько-то», олокбня «сколько-то, несколько».

12. Количественное значение детерминатива any проявляется обычно в сочетании с именами существительными неисчисляемыми; оно может употребляться: (1) в вопросах; (2) в предложениях, содержащих отрицание (со словами only, never, neither, although, no longer, hardly, scarcely, without); (3) с глаголами или словами, включающими компонент отрицания, сомнения; (4) в условных предложениях. Английское any часто переводится на русский язык словом любой. Однако представляется необходимым отметить отличие этих слов, которое определяется признаком заполнения актантной позиции. Сходство между любой и any определяется характеристикой заполнителя актантной позиции: any, как и любой, показывает, что участник события (актант ситуации) относится к некоторому заданному классу, состоящему из разнородных подклассов, или к множеству, состоящему из качественно различающихся членов. При этом с актантной позицией соотнесен набор альтернатив, каждой из которых участник события потенциально может соответствовать. Кроме того, сообщается, что количественно актантная позиция может быть заполнена «одним» или «по крайней мере, одним» из них. В отличие от любой местоимения с -нибудь несут информацию о том, что качественно актанту соответствуют необязательно все элементы множества, но существенно больше одного, а фактически участвует только один или по крайней мере один. Напротив, слово любой показывает, что все члены совокупности без исключения по своим качественным характеристикам могут соответствовать актанту ситуации, но количественно должен участвовать один или, по крайней мере, один. Кроме того, местоимение любой и местоимения с -нибудь различаются по роли в актуальном членении высказывания: любой всегда ударно, то есть представляет рему, в отличие от слова с -нибудь, которое всегда безударно и диктально.

13. Рассматривается также семантика и возможность взаимозаменяемости слов some и several. О значении постдетерминатива several нет единства мнений, однако большинство исследователей говорят о выражении значения довольно большого количества. Что же касается отличия от some, то они различаются употреблением: several обычно употребляется с исчисляемыми существительными, a some - как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми. Однако еще одним отличием, которое представляется нам более важным, является то, что several выражает лишь количественную неопределенность, в то время как some может обозначать и неопределенное количество, и качество. В русском языке подобное значение выражается неопределенно-количественным словом немало. В отличие от several, постдетерминатив a few имеет значение «маленькое количество».

14. Детерминативы every и each обычно рассматриваются вместе, часто без указания различий, и с одинаковыми вариантами перевода. Их семантика сходна только на первый взгляд («каждый»). Можно заметить, что семантика местоимения every содержит компонент обобщенности (в отличие от any), поэтому в некоторых случаях возможна замена на all. Мы отмечаем и близость с одним из значений неопределенного артикля. Однако в every объекты рассматриваются по отдельности, тогда как в слове all собирательно (вместе), в чем, возможно, и состоит их главное отличие, кроме употребления с разным числом существительного. Что касается отличия от each, every относится к членам неопределенного, неограниченного класса; each - к членам определенной группы, которая была выделена ранее; поэтому только each может сочетаться с of-фразой (each of them).

15. Особенность английского языка в том, что для выражения понятия «любой» существует три разных слова в зависимости от количества предметов в группе (или множестве). Кроме each и every может использоваться детерминатив either для обозначения группы из двух предметов и предетерминатив both. Его два основных значения следующие: (1) «один из двух», причем безразлично который; (2) «каждый из двух» («и тот, и другой»). Рассмотрев значения either, необходимо отметить наличие в его семантике не только количественного компонента, но и качественного, что обусловливает возможность его корреляции с any.

Заключение

В основе представленного исследования семантических соотношений неопределенных детерминативов лежали следующие положения:

1. Категория определенности-неопределенности является универсальной понятийной категорией, поскольку она связана с актом коммуникации и процессом мышления вообще, следовательно, представляется верным утверждать, что понятия «определенность», «неопределенность» присутствуют во всех языках. Это значит, что средства выражения КОН присущи всем языкам, но типология этих средств неодинакова: эта категория отличается от языка к языку по своей внутренней структуре и функциональной семантике средств выражения.

2. В ряде языков (в частности, в английском) существуют специальные показатели определенности-неопределенности актуализируемого имени — артикли и целый класс слов - детерминативов (или определителей), моделью которого служит артикль. В нашем исследовании мы предпочитаем пользоваться термином «детерминатив», определяемый как класс слов со значениями определенности, неопределенности, который характеризуется отношениями взаи-моисключаемости в синтаксической позиции перед существительным.

3. КОН может выражаться и в безартиклевых языках, о чем свидетельствуют многочисленные исследования, рассматривающие КОН в типологическом аспекте в самых различных языках: в немецком и русском, адыгейском и английском, таджикском и английском, литовском и английском. В безартиклевых языках (таких как русский, удмуртский и т.д.), КОН является не грамматической, а функционально-семантической категорией, вследствие разноуровнево-сти средств языка, взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной понятийной категории: лексические (местоимения (неопределенные и указательные)), синтаксические (порядок слов в предложении, интонация) и некоторые морфологические средства.

4. В данной работе детерминативы рассматриваются как показатели определенной или неопределенной референции существительного, то есть отношения имени к объекту, им называемому. Проанализировав существующие толкования значения неопределенности, мы интерпретируем это значение как отсутствие определенности (или не-определенность (non-definiteness, невыраженную определенность)), которое может реализоваться в речи (в высказываниях) в виде различных синтагматических вариантов, в том числе неизвестности, неиндивидуализированности, неспецифичности, нежелания дальнейшего уточнения у говорящего и т.д.

Мы проанализировали выбранные нами единицы - неопределенные детерминативы — с учетом семантико-стилистического критерия, а также наличия/отсутствия пресуппозиции существования и отсылки к говорящему (его отношению к сообщению). Подчеркивается влияние контекстных условий, связь с коммуникативным членением предложения, взаимодействие с семантикой самого существительного и видом глагола; а также влияние и более широкой ситуации, в частности связь со знаниями и опытом говорящего и слушающего.

Изучив возможные классификации детерминативов, мы (признавая всю важность прагматики) придерживаемся в нашем исследовании семантического критерия. Поскольку определенность и неопределенность присущи не только категории качества, но и категории количества, нам представляется вполне оправданным выделить две группы неопределенных детерминативов:

1. детерминативы, выражающие качественную неопределенность: а, some, any, one, а также a certain (который рассматривается как постдетерминатив в сочетании с неопределенным артиклем);

2. детерминативы, выражающие количественную неопределенность: some any, several (постдетерминатив), every и a few (постдетерминатив в сочетании с неопределенным артиклем).

В представленной нежесткой классификации существует возможность принадлежности того или иного элемента различным классам, представляется более соответствующей действительности.

В работе выделены и объяснены моменты возможной корреляции неопределенного артикля и отдельных неопределенных детерминативов. В целом, во всех неопределенных детерминативах присутствует признак «невыделенно-сти из класса». Однако есть и некоторые различия, которые касаются двух основных моментов:

1. Несмотря на различие в терминологии и объяснении возможности или невозможности употребления неопределенных местоимений вместо неопределенного артикля, нельзя не выделить основной момент, обусловливающий эти употребления. Он заключается в том, что неопределенные местоимения несут дополнительную лексическую нагрузку, поэтому не могут служить чисто грамматическим, формальным средством для выражения неопределенности. Значение неопределенности в них, как правило, осложняется различными семантическими наращениями.

2. Семантические соотношения неопределенных местоимений с неопределенным артиклем связаны с особенностями актуального членения данной части высказывания. Существительное с неопределенным детерминативом всегда входит в рему высказывания. Неопределенный артикль обычно безударен; но местоимение все же обладает словесным ударением. Поскольку неопределенный артикль безударен, вся рематическая нагрузка в сочетаниях существительного с артиклем приходится на само существительное. Артикль как бы не отвлекает на себя внимание говорящих, в отличие от местоимения, вносящего дополнительное значение в инвариантное значение неопределенности.

В данном исследовании выявлены случаи возможной замены одного детерминатива другим, а также объясняются смысловые различия, возникающие в том или ином случае:

1. Особый интерес для анализа представляли слова some и any, поскольку они отличаются своеобразной полифункциональностью и обычно вызывают наибольшее количество споров. Без сомнения, some и any можно отнести к классу неопределенных детерминативов. Их семантику составляет неопределенность, так или иначе отраженная в указании на количественные или качественные признаки соотнесенного существительного. В целом, употребление some и any в итоге всегда обусловлено не типом предложения, а собственной семантикой этих местоимений, а именно - выражением количественной или качественной неопределенности. Семантическое различие между some и any основывается на том, что они по-разному раскрывают понятие количественно-качественной неопределенности, в их лексических значениях обобщены разные свойства, стороны этого понятия; кроме того, они по-разному соотносятся с другими неопределенными детерминативами. Так, any может соотноситься с every, either (в значении качественной неопределенности), all (в значении количественной неопределенности); в то время как some с a certain, one (в случае качественной неопределенности) и several (количественная неопределенность).

2. Несмотря на близость семантики, в большинстве случаев нельзя говорить о возможности субституции some или any неопределенным артиклем. Если артикль в сочетании с именем существительным обычно имеет значение «один из класса подобных», то семантика some в случае качественной неопределенности, кроме того, включает компонент "a certain, a particular person or thing (either unknown or unspecified/unstated)" («какой-то неизвестный, неустановленный»), и выражает неуверенность или недостаточную осведомленность говорящего, в то время как any имеет добавочный компонент "whoever/whatever, no matter who/which" («безразлично который, любой»).

3. В значении качественной неопределенности английское some соответствует различным русским местоимениям, зачастую сразу нескольким: «какой-то», «какой-нибудь», «кое-какой» и т.д. В удмуртском языке также используются местоимения кудйз ке «который-нибудь», олокудйз «который-нибудь, который-то», кыче ке «какой-то», олокыче «какой-то».

4. Some, выступая как количественный неопределенный детерминатив, имеет значение "an amount of something/a number of things when it is not known or stated" («некоторое количество/число»). Как показал анализ примеров, сочетания имени существительного с неопределенным (и нулевым) артиклем не способно передавать значение неопределенного количества, кроме отдельных случаев с неисчисляемыми существительными. Русскими соответствиями some со значением количественной неопределенности служат слова немного, сколько-нибудь, сколько-то, несколько, которые относятся к местоименным словам в группе числительных или неопределенно-количественным словам в разряде числительных, поскольку они обозначают количество предметов, хотя и неопределенное. В удмуртском языке это неопределенные местоимения, которые указывают на неопределенные количества: коня ке «сколько-то», олокдня «сколько-то, несколько».

5. От some any отличается не просто употреблением в определенном типе предложения, но, прежде всего, своим значением, которое можно интерпретировать как «любой, какой бы ни был», что объясняется отсутствием пресуппозиции существования.

6. Any, выражая количественную неопределенность, обычно встречается в вопросительных, условных предложениях, или в предложениях, содержащих отрицание в сочетании с именами существительными неисчисляемыми и имеет следующее значение "some or even the smallest amount" («некоторое, небольшое количество»). Английское any в значении качественной неопределенности часто переводится на русский язык словом любой. Отличие этих слов определяется признаком заполнения актантной позиции.

7. Слова some и any могут выражать как неопределенное качество, так и количество, что иногда вызывает определенные сложности интерпретации. На наш взгляд, в большинстве случаев можно воспользоваться перифразой some с помощью выражений "N of some kind" в случае качественной неопределенности или "some amount of N" в случае количественной неопределенности.

8. Выражение a certain в некоторых случаях соотносится с неопределенным артиклем и some, но в отличие от артикля оно имеет добавочный семантический компонент «нежелание говорящего определить объект более точно» («некий») и происходит определенная смена акцентов: внимание направлено уже не на слово, следующее за артиклем, а на само a certain. А от some его отличает наличие пресуппозиции существования (что позволяет предположить большую заинтересованность говорящего в предмете сообщения). Русским соответствием английскому выражению a certain могут послужить слова определенный, известный, которые можно рассматривать как прономинализованные прилагательные.

9. Представляется возможным отметить корреляции one с неопределенными детерминативами a certain, some, any в различных контекстах. Отмечая близость семантики к a certain, some, важно подчеркнуть также наличие пресуппозиции существования в сочетании с one. Кроме того, добавочные семантические наращения («Знаю, но не хочу указывать») препятствуют его использованию там, где требуется неосложненная неопределенность, и, следовательно, использование неопределенного артикля. Английскому one в русском языке соответствует прономинализованное числительное один, которое употребляется в значении неопределенного местоимения «какой-то, некий». Соответствующая единица существует и в удмуртском языке: числительное одйг «один» контекстуально служит для выражения неопределенности («какой-то, некий»).

10. В отличие от some постдетерминатив several («несколько») обычно употребляется с исчисляемыми существительными, a some - как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми. Кроме того, several, в отличие от some, с которым он соотносится, употребляется лишь в значении количественной неопределенности. В русском языке подобное значение выражается неопределенно-количественным словом немало. В отличие от several, другой постдетерминатив a few имеет значение «маленькое количество».

11. Местоимение every, кроме возможных корреляций с any в значении качественной неопределенности, обнаруживает несколько необычное противопоставление с each в плане неопределенности, а именно: речь идет не о неопределенности самих объектов, а количественной неограниченности, неопределенности того множества, к которому они относятся. В связи с этим моментом, мы рассмотрели every, а также его соотношения с each и either в разделе, посвященном неопределенным количественным детерминативам.

Таким образом, несмотря на близость семантики неопределенного артикля и других неопределенных детерминативов (одно инвариантное значение неопределенности, «невыделенности из класса») вряд ли можно говорить о возможности субституции. В целом, как показал анализ примеров, замена одних неопределенных детерминативов другими приводит к смене акцентов, а в некоторых случаях смысловым искажениям и потерям.

В настоящей работе исследованы лишь некоторые особенности семантики и функционирования неопределенных детерминативов. Перспективными задачами в данной области представляются: (1) исследование групп постдетерминативов и предетерминативов, выражающих неопределенность, и выявление их семантических соотношений; (2) сопоставительный анализ подобных средств выражения неопределенности в других языках; (3) исследования определенных детерминативов, как количественных, так и качественных.

 

Список научной литературыШироких, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. - JL: Наука, 1978. - С. 6-36.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955.-392 с.

3. Александров A.B. Синтаксическое функционирование группы неопределенных местоимений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1970.-20 с.

4. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце 20-го столетия // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1999. - Т. 59. - № 4. - С. 3953.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. JL: Просвещение, 1981. - 295 с.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 411-412.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.

10. Багиракова И.Г. Категория определенности неопределенности в сопоставительном аспекте (на материале адыгейского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук.-М., 2000.-212 с.

11. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. шк., 1966. - 200 с.

12. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.: Высш. шк., 1973.-424 с.

13. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. -М., 1981.-Вып4.-С. 439-449.

14. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. -Вып. 1. Лингвистическая семантика. - С. 177-200.

15. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1983.-383 с.

16. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. М.: МПИ, 1991. - Вып.24. - С. 70-79.

17. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.-204 с.

18. Богуславская Р.П. К вопросу о категории определенности и неопределенности (на материале английского языка). — Ученые записки. -Чарджоусский гос. пед. ин-т, 1958. Вып. 14. - С. 176-187.

19. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. -115с.

20. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Артикль. Вопросы теории и типологии.- Пермь: Изд-во Пермского университета, 1999. 88 с.

21. Брискин Р.У. Проблема соотнесенности определений и артиклей // ИЯВШ.- М.: Высш. шк., 1987. Вып. 19. - С. 74-85.

22. Букреева Е.И. Функционально семантическое поле единичности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1985.-24 с.

23. Булаева Л.А., Меленчук Д.А., Петров С.С. Категориальная форма неопределенной дейктической идентификации в русском, английском и молдавском языках // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев, 1989. - С. 55-60.

24. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-136 с.

25. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 1. Лингвистическая семантика. - С. 50-177.

26. Ветошкина А.Н. Об употреблении неопределенного артикля с неисчис-ляемыми абстрактными существительными // ИЯВШ. М.: Высш. шк., 1979.-Вып. 9.-С. 120-125.

27. Визир П.И., Урсул А.Д. Диалектика определенности- неопределенности. -Кишинев: Штиница, 1976. 124 с.

28. Визир П.И., Готт B.C., Урсул А.Д. Определенность, неопределенность и их взаимосвязь с другими категориями диалектики // Философские науки. 1972.-№3.-С. 37-48.

29. Виноградов В.А. Русский язык. -М.: Высш. шк., 1972. 614 с.

30. Виноградов В.А. Артикль // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 45.

31. Волкова Е.И. О характере оппозиций в системе английского артикля // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1972.-С. 118-124.

32. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. — 399 с.

33. Воронцова Г.Н. Об артикле в английском языке // ИЯШ. 1964. — № 3. -С. 62-69.

34. Гадоева М.И. Типологическая категория неопределенности и способы ее выражения в разносистемных языках (на материале английского и узбекского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент: ТГПИ ИЯ, 1989.-23 с.

35. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. — М.: Высш. шк„ 1979. С. 25-42, 88-107.

36. Ганшина М.А., Василевская Н.М. Практическая грамматика английского языка. — М.: Высш. шк., 1964. 548 с.

37. Гельберг С.Я., Тарасова И.В. О детерминативах квантификации // Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и северной и Центральной Азии. Ижевск, 2001. - С. 88-90.

38. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1965.-288 с.

39. Головачева A.B. Идентификация и индивидуализация в анафорических структурах // Категория определенности- неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - С. 175-204.

40. Головин Б.Н. Заметки о грамматическом значении // Вопросы языкознания. 1962.-№ 2. - С. 29-37.

41. Готт В.С., Урсул А.Д. Определенность и неопределенность как категории научного познания.-М.: Знание, 1971.-64 с.

42. Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология. -Ижевск: Удмурт, кн. изд-во, 1961. 376 с.

43. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О грамматико-лексическом подходе к языку // Лингвистика и методика. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1970. - С. 13-23.

44. Гуревич В.В. Есть ли артикли в русском языке? // Русская речь. 1968. -№3.-С. 57-59.

45. Гуревич В.В. О категории «определенность-неопределенность» // Проблемы языкознания и теории английского языка. М., 1978. - Вып. 4. - С. 2438.

46. Гуревич В.В. О семантике неопределенности // Филологические науки. -1983.-№ 1.-С. 54-60.

47. Гуревич В.В. Семантическая производность в грамматике. М., 1998. — 82 с.

48. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.

49. Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. М.: Прометей, 1999. - 204 с.

50. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для филологических факультетов. М.: МПГУ, 2001. - 105 с.

51. Гуренко Л.И. Артикль «а» как маркер сем полной и частичной дискретности абстрактных существительных в современном английском языке // Современный синтаксис английского языка. Пятигорск, 1976. — С. 9-16.

52. Гуренко Л.И. Артикль как выразитель объема лексического значения имени существительного // Структура словаря и вопросы словообразования германских и романских языков. Пятигорск, 1977. - С. 15-32.

53. Гуренко Л.И. Неопределенный артикль маркер единичной расчлененности значения имени существительного: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. - Одесса, 1978. - 21с.

54. Гуренко Л.И., Гуренко Н.А. Социолингвистический аспект употребления неопределённого артикля в английском и немецком языках // Социальная и стилистическая вариативность английского языка. М., 1989. - С. 123126.

55. Гусейнов А.Р. Об однозначности категории определенности как коммуникативной единицы // Доклады АН АзССР. Баку, 1982. - Т. 38. - № 12. — С. 85-87.

56. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического строя. — М.: Изд-во АН, 1955.-С. 322-361.

57. Добилас В.В. Некоторые функции неопределенного артикля в структуре текста // Сборник научных трудов. М., 1982. — Вып. 192. — С. 28-29.

58. Долгополова З.К. Основные функции английских артиклей // Проблемы языкознания и теории английского языка. — М., 1976. Вып. 1. — С. 36-51.

59. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 404 с.

60. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 350 с.

61. Иванов В.В. Категория определенности-неопределенности и шифтеры // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках.-М.: Наука, 1979.-С. 90-119.

62. Иванова И.П. Структура слова и морфологические категории // ВЯ. 1976. -№ 1. — С. 55-61.

63. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -. М.: Высш. шк., 1981. 285 с.

64. Игнатьева Э.В. Выделение квантификаторов из системы детерминативов в современном английском языке // Слово и предложение Горький, 1977. — С. 108-117.

65. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. -347с.

66. Ильиш Б.А. Значения и функции слов в предложении // Ученые записки. -Горький, 1960. Вып. 20. - С. 225-232.

67. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. JL: Просвещение, 1971.-336с.

68. Иртеньева Н.Ф. Родовой (обобщающий) артикль в английском языке // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. -Пятигорск, 1975. С. 32-36.

69. Иртеньева Н.Ф. Системное описание функций артикля в современном английском языке // Синтаксис предложения и СФЕ. Ростов-на-Дону, 1977.-С. 3-15.

70. Иртеньева Н.Ф., Шапкин А.П., Блох М. Я. Структура предложения в английском языке. М.: Высш. шк., 1969. - 160 с.

71. Исаченко A.B. О грамматическом значении // ВЯ. 1961. - № 1. - С. 2843.

72. Каракулов Б.Г. К вопросу о наличии КОН в удмуртском языке // Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и северной и Центральной Азии. Ижевск, 2001. - С. 102-103.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

74. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М: Наука, 1988. -309 с.

75. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1981. - Вып. 10: Лингвистическая семантика. - С. 33-50.

76. Каушанская B.JL, Ковнер P.J1. и др. Грамматика английского языка. JI.: Просвещение, 1967.-320 с.

77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. -216с.

78. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва: Изд-во «Юнвес», 1995. - 555 с.

79. Кельмаков В.К. О КОН в удмуртском языке (К постановке вопроса) // Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и северной и Центральной Азии. Ижевск, 2001. - С. 180182.

80. Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык. -М.: Просвещение, 1979. 352 с.

81. Князев Ю.П. Неопределенность и ее оценочные коннотации // Проблемы лингвистической семантики (материалы межвузовской научной конференции). Череповец, 1996. -184 с.

82. Кондратьева Н.В. К проблеме КОН в удмуртском языке // Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и северной и Центральной Азии. Ижевск, 2001.- С. 109-110.

83. Крамски И. К проблеме артикля // ВЯ. 1963. - № 4. - С. 14-26.

84. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1968. - 265 с.

85. Крылов С.А., Падучева Е.В. Местоимение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 294-295.

86. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1981. — Вып. 10: Лингвистическая семантика. — С. 350-369.

87. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1981. - Вып. 10: Лингвистическая семантика. -С. 302-350.

88. Латыпов И.Ю. Артикли и детерминативы современного английского языка // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1973. - С. 26-42.

89. Левицкий Ю.А. О семантике служебных слов // Семантика языковых единиц разных уровней: Тез. докл. науч.-практ. конф. / Удм. гос. ун-т. — Ижевск, 1992.-С. 12-13.

90. Левицкий Ю.А, Погудина Э.Б., Шутов И.И. Система определителей (на материале английского, немецкого, французского языков): Пособие дляслушателей ФПК под общей редакцией Ю.А. Левицкого. Пермь, 1973. -71 с.

91. Литвин Ф.А. О функциях артикля в английском языке // Ученые записки. -Тула, 1958. Вып. 8. - С. 200-229.

92. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. -307 с.

93. Маловицкий Л.Я. Синтаксические условия функционирования неопределенных местоимений в современном русском языке // Филологические науки.-М., 1974.-С. 83-91.

94. Маловицкий Л.Я. Семантика переходности и семантика неопределенности // Проблемы лингвистической семантики: Материалы межвузовской научной конференции, Череповец, 1996 г. / Череп, гос. пед. ин-т. — Череповец, 1996.- 184 с.

95. Мальцев И.Ф. Артикль как средство выражения определенности и неопределенности и его возможные эквиваленты в русском языке // Труды Горь-ковского пед. ин-та ин. языков. 1960. - Вып. 20. — С. 351-362.

96. Маранцман А.Б. Функции форманта the в современном английском языке // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. — Пятигорск, 1975.-С. 103-112.

97. Масленникова Л.Н. Особенности употребления артикля с существительными неисчисляемыми вещественными // Вопросы романо-германской филологии. Ташкент, 1977. - С. 32-39.

98. Мигирина Н.И. Принципы описания категориально-знаковой структуры слова // Оптимизация грамматики в свете ленинской теории отражения. -Кишинев: Тимпул, 1982. С. 59-64.

99. Мирзамухаммедова М.Ф. О дейктической и анаболической функции указательных местоимений и местоименных наречий в современном английском языке // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982.-Вып. 188.-С. 111-122.

100. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 394 с.

101. Москальская О.И. Грамматика текста. — М: Высш. шк., 1981. 183 с.

102. Никитин М.В. Категория артикля в английском языке. — Фрунзе, 1961. -76 с.

103. Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 349.

104. Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. — М.: Наука, 1979. -С.119-175.

105. Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 437.

106. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

107. Панов М.В. О частях речи в русском языке // Филологические науки. — I960.-№4.-С. 12-19.

108. Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1985.-20 с.

109. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Яз. славян. культуры, 2001. 510 с.

110. Пилка А.П. Неопределенные детерминативы литовского языка (в сопоставлении с английским языком): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Вильнюс, 1984.-25 с.

111. Плоткин В.Я. Система грамматических категорий имени существительного в современном английском языке // XI научная сессия Новосибирского гос. пед. ин-та: Материалы к сессии. — Новосибирск, 1967. — Вып. 6: Иностранные языки. С. 59-66.

112. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. — Кишинев, 1975.-256 с.

113. Полинская М.С. Детерминатив // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 131.

114. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: Автореф. канд. . филол. наук.-Л, 1981.-26 с.

115. Поляков В.П. О традиционном употреблении артиклей в английском языке // Иностранные языки в ВУЗах Узбекистана. Ташкент, 1972. -Вып. 4. -С. 88-106.

116. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки. 1984 - № 1. - С. 83-89.

117. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: Автореф. канд. . филол. наук. -М., 2000. -26 с.

118. Потапенко С.И. Употребление артиклей с именами собственными в английском языке // ИЯШ. 2000. -№ 2. - С. 65-69.

119. Пропп В.Я. Проблема артикля в современном немецком языке // Памяти академика Щербы. JL: Наука, 1951. - С. 217-221.

120. Райхель Г.М. О грамматической форме // Ученые записки Калининского пед. ин-та. Калинин, 1963. - Т. 27. - С. 68-82.

121. Ревзин И.И. О роли коммуникативного аспекта языка в современной лингвистике // Вопросы философии. 1972. - № 11. - С. 95-112.

122. Ревзин И.И. Вопросы структурно-типологического подхода к категории определенности в балканских языках. М., 1974. - 196 с.

123. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.-272 с.

124. Ревзина О.Г. Функциональный подход к языку и категории определенности-неопределенности // Категория определенности- неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - С. 64-90.

125. Резник Р.В. К проблеме категории артикля в английском языке // Сборник научных трудов. М., 1977. - Вып. 110: Вопросы грамматики английского языка.-С. 101-109.

126. Рейман Е.А. К вопросу об артикле в английском языке // Германское языкознание. Д., 1958. - С. 56-68.

127. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. — Л.: Наука, 1988.- 165 с.

128. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001. -536 с.

129. Руссу А.Д. Категория определенности, неопределенности, обобщенности и неопределенный обобщенный субъект во французском языке // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. М., 1976. - Выпуск 106. -С. 58-64.

130. Руссу А.Д. Недетерминированность и функция артикля // Теоретические и прикладные исследования по романским и германским языкам. — Кишинев, 1985.-С. 76-89.

131. Селиверстова О.Н. Семантический анализ английских слов some, any и их производных и правила перевода этих слов на русский язык // Вестник МГУ.- 1965.-№ 1.-С. 53-65.

132. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. — М.: Наука, 1988. -151с.

133. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М.: Наука, 1990.-150 с.

134. Сергеева Г.Н. К вопросу о значащем отсутствии артикля перед именами существительными в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1953. - 18 с.

135. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

136. Смирницкнй А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш. шк., 1975. - 380 с.

137. Снигаренко Г.П. Функции английского артикля в тексте (в плане двухсе-мантических сфер): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. — 22 с.

138. Соболев И.П. К проблеме значения категории артикля // Вопросы лингвистики: Сб. науч. тр. Ярославского гос. пед. ин-та им. Ушинского, 1973. -Ярославль, 1973.-Вып. 107.-С. 74-84.

139. Соболев И.П. Некоторые аспекты теории и нормы безартиклевых форм существительного и современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 20 с.

140. Соболев И.П. Из учений об артикле // Проблемы нормы и вариативности в романо-германских языках. Ярославль, 1982. - С. 91—102.

141. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, В.В. Цапукевич.-М.: Высш. шк., 1971.-512 с.

142. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Высш. шк.,1976.-352 с.

143. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1981.-560 с.

144. Соколова Т.В. Основные вопросы теории английского артикля в трудах советских и зарубежных лингвистов // Вопросы грамматики английского языка. М., 1964. - С. 231-260.

145. Стеблин-Каменский М.И. Об основных признаках грамматического значения // Спорное в языкознании. Д., 1974. - С. 3-19.

146. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. - 271 с.

147. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 438—440.

148. Степанова E.H. Семантический аспект категории числа и способы выражения данной категории в современном английском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 23-29.

149. Строева Т.В., Зиндер JI.P. Грамматическая категория соотнесенности имени существительного в немецком языке // Проблемы языкознания: Сборник в честь академика И.И.Мещанинова. JL, 1961. - С. 223-230.

150. Сучкова JI.A. Синтаксическая семантика неопределенных местоимений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1984.-20 с.

151. Тарасова И.П. Уточнители и некоторые их особенности // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. — Воронеж, 1983.-С. 56-67.

152. Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980. — 260 с.

153. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества//ВЯ. 1985.-№ 4. - С. 54-65.

154. Усманов К. Категория определенности-неопределенности имени существительного в современном таджикском и английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1979. - 24 с.

155. Устинова Н.Ф. Местоимение как часть речи в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1951. — 28 с.

156. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. — М: Прогресс, 1981. Вып. 10: Лингвистическая семантика. - С. 369-496.

157. Фурсенко Д.И. Способы выражения неопределенности предмета в современном русском языке // Русский язык как иностранный. М.: Наука, 1982.-С. 119-136.

158. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967. - 360 с.

159. Хаймович Б.С. О грамматической категории // Филологические науки. -1969.-№2.-С. 83-89.

160. Хоккетт Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // Введение в языковедение: Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. - С. 82-92.

161. Хриненко Ю.Н. Английские неофициальные личные имена: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 20 с.

162. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // НЗЛ. M., 1982. - Вып. 11. - С. 280-299.

163. Черноборев A.A. Принцип системности в семантике // Квантитативная лингвистика и семантика: Тез. докл. Второй межвуз. конф., 1999 г. / Новосибирск. гос. пед. ун-т. Новосибирск, 1999. - 80 с.

164. Шаламов Ю.В. Очерки по типологии грамматических категорий имени существительного и глагола русского и английского языков: Учеб. пособие. Ижевск, 1987. - 126 с.

165. Шаламов Ю.В. О дейктической функции лексических и грамматических единиц // Международный симпозиум по дейктическим системам и кван-тификации в языках Европы и северной и Центральной Азии. Ижевск, 2001.-С. 166.

166. Шапкин А.П. Многозначность some и any в английском языке XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1963. 16 с.

167. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском, украинском языках. Киев: «Вища школа», 1981. -144 с.

168. Шевякова В.Е. Является ли артикль безусловным показателем данного и нового? // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. — М., 1976.-С. 215-222.

169. Шелякин М.А. О семантике и употреблении неопределенных местоимений в русском языке // Ученые записки Тартуского ун-та, 1972. — Вып. 442.-С. 3-19.

170. Шишакина А.И. О функциях неопределённого и нулевого артиклей в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1968.-33 с.

171. Штелинг Д.А. С неоднородности грамматических категорий // ВЯ. 1959. -№ 1. - С. 55-64.

172. Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста // ИЯШ. 1978. - № 6. - С. 8-10.

173. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО. - 254 с.

174. Щетинин Л.М. Понятие единичного и общего и грамматическая категория определенности и неопределенности // Вопросы английской филологии. — Ростов, 1966. -С. 86-97.

175. Щетинин Л.М. Синтаксические категории и их функции в речи. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1972. - 141 с.

176. Эделыптейн Ю.М. Место неопределенных местоимений в системе современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1964.- 15 с.

177. ЭйхбаумГ.Н., ПерлН.Е. Грамматическая категория субстанциональной детерминации и артикль // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Д., 1988. - Вып. 3. - С. 32-39.

178. Якубович Ф.-Д.В. О категории детерминации индетерминации (на материале английского языка) // Филологические науки. — 1977. - № 2. - С. 6877.

179. Ярцева В.Н. Проблема аналитического строя и формы анализа // Об аналитических конструкциях. M.-J1.: Наука, 1965. - С. 58-69.

180. Bolinger D. Meaning and Form. London - New York, Longman, 1977. - P. 21-36.

181. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago-London, University of Chicago Press, 1970. - 360 p.

182. Christophersen P. The Articles. A study of their theory and use in English. -London: Oxford University Press, 1939. 206 p.

183. Close R.A. A Grammar of Present-Day English. M., 1983.

184. Collinson W.E. Indication. A study of Demonstratives, articles and other 'Indicators'// Language Monographs. Baltimore: Waverly Press, Inc., 1937. - № 17, April-June. - 130 p.

185. Diessel H. Demonstratives: Form, Meaning and Use // Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и северной и Центральной Азии. Ижевск, 2001. - С. 13-14.

186. Dixon R.M.W. A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles. Oxford: Clarendon Press, 1991. - 400 p.

187. Fries Ch. The Structure of English. London: Longman, 1959. - 304 p.

188. Gordon E.M, Krylova I.P. A Grammar of Present-Day English. Moscow: Higher School Publishing House, 1974. - 336 p.

189. Hawkins John A. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. New York: Humanities Press-London, 1978. -316 p.

190. Kramsky Yiri. The article and the Concept of Definiteness in Language. The Hague-Paris, Mouton, 1972. - 210 p.

191. Meaning and Grammar. An Introduction to Semantics. Cambridge, Massa chusetts, London, England: The MIT Press, 2000. - 574 p.

192. Palmer H.E. A Grammar of Spoken English. On a Strictly Phonetic Basis. -Cambridge, W. Heffer & Sons Ltd., 1930. 293 p.

193. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Swartvik J. A University Grammar of Eng lish. Moscow: 'Vyssaya Skola', 1982. - 391 p.

194. Список использованных словарей

195. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.-606с.

196. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: ОЛМА-Пресс, 2002. - Т. 2. - 668 с.

197. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. -М.: Наука, 1976. -720 с.

198. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-436 с.

199. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1981. - 816 с.

200. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. Москва: Изд-во «Русский язык», 1999. - 1040 с.

201. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield Н. The Advanced Learner's Dictionary of Current English: В 3 т. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992.

202. Language Activator. London: Longman, 1995. - 1600 p.

203. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 1992.- 1600 p.

204. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 2001. -1670 p.

205. Список принятых сокращений и источников примеров

206. Anderson, 1999 Anderson S. The Teacher // American Story. Американские рассказы XX в. - M., 1999. - С. 69-81.

207. Anderson S., 1999 Anderson S. The Strength of God // American Story. Американские рассказы XX в. - M., 1999. - С. 81-93.

208. Capote, 1965 Capote Т. In Cold Blood.-New York, 1965.- 384 р.

209. Capote, 1974 Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. - M., 1974. -256 p.

210. Chandler, 1979 Chandler R. The High Window. - London, 1979. - 192 p.

211. Cheever, 1999 Cheever J. The Sutton Place Story // American Story. Американские рассказы XX в. - M., 1999. - С. 212-238.

212. Chesterton, 1987 Chesterton G.K. The Innocence of Father Brown. - Har-mondsworth, 1987. - 250 p.

213. Chrichton, 1990 Chrichton M. A Case of Need. - New York, 1990. - 416 p.

214. Chrichton, 1991 Chrichton M. Eaters of the Dead. - New York, 1991. -180 p.

215. Chrichton, 1993 Chrichton M. Rising Sun. - New York, 1993. - 394 p.

216. Chrichton, 1994 Chrichton M. Disclosure. - New York, 1994. - 497 p.

217. Christie, 1979 Christie A. Cards on the Table. - London & Sydney, 1979. -190 p.

218. Christie, 1958 Christie A. Destination Unknown. - London, 1958. - 214 p.

219. Christie, 1988 Christie A. The Moving Finger. - London, 1988. - 180 p.

220. Clarke, 1974 Clarke A.C. Reach for Tomorrow. - London, 1974. - 190 p.

221. Clarke, 1984 Clarke A.C. 2010: Odyssey Two. - New York, 1984. - 335 p.

222. Cronin, 1957 Cronin A.J. The Citadel. - M., 1957. - 450 p.

223. Cusack, 1976 Cusack D. Say No to Death. - Kiev, 1976. - 381 p.

224. Dahl, 1977 Dahl R. Over to You. - Harmondsworth, 1977. - 160 p.

225. Dahl, 2000 Dahl R. My Lady Love, My Dove. - M., 2000. - 208 p.

226. Dreiser, 1999 Dreiser T. Ernestine // American Story. Американские рассказы XX в. - M., 1999. - С. 3-40.

227. Faulkner, 1999 Faulkner W. An Error in Chemistry // American Story. Американские рассказы XX в. - M., 1999. - С. 40-69.

228. Fitzgerald, 1966 Fitzgerald F.S. The Beautiful and Damned. — Harmonds-worth, 1966. - 364 p.

229. Fitzgerald, 1972 Fitzgerald F.S. The Pat Hobby Stories. - Harmondsworth, 1972.- 170 p.

230. Fitzgerald, 1974 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - Harmondsworth, 1974. -190 p.

231. Fitzgerald, 1977 Fitzgerald F.S. The Crack-Up. - Harmondsworth, 1977. -155 p.

232. Fitzgerald, 1999 Fitzgerald F. S. Babylon Revisited // American Story. Американские рассказыXXв.-M., 1999.-С. 93-126.

233. Fowles, 1981 Fowles J. The Ebony Tower. - Granada, 1981. - 304 p.

234. Francis, 1972 Francis D. Rat Race. - London, 1972. - 188 p.

235. Green, 1995 Green G.D. The Juror. - New York, 1995. - 446 p.

236. Greene, 1974 Greene G. 21 Stories. - Harmondsworth, 1974. - 197 p.

237. Greene, 1986 Greene G. Our Man in Havana. - Harmondsworth, 1986. -220 p.

238. Hailey, 1975 Hailey A. The Moneychangers. - London, 1975. - 476 p.

239. Hailey, 1978-Hailey A. The Final Diagnosis. -L., 1978.-310 p.

240. Hailey, 1986-Hailey A. Wheels.-New York, 1986.-368 p.

241. Harper, 1977 Harper L. To Kill A Mockingbird. - Kiev, 1977. - 340 p.

242. Heinlein, 1983 Heinlein R.A. The Green Hills of Earth. - London, 1983. -190 p.

243. Hellman, 1972 Hellman L. The Autumn Garden // Three American Plays. M., 1972 — 307 p.

244. Hemingway, 1999 — Hemingway E. The short Happy Life of Francis Macomber // American Story. Американские рассказы XX в. M., 1999. - С. 126-174.

245. Hemingway Е., 1999 Hemingway Е. A Day's Wait // American Story. Американские рассказы XX в. - M., 1999. - С. 174-179.

246. Lardner, 1999 Lardner R. Who Dealt? // American Story. Американские рассказы XX в.-M., 1999. - С. 238-253.

247. Lawrence, 1960 Lawrence D.H. Sons and Lovers. - New York, 1960. - 406 p.

248. Lawrence, 1971 Lawrence D.H. The Mortal Coil and Other Stories. - Har-mondsworth, 1971.-236 p.

249. Marion, 1998 Marion R. Rotations. - New York, 1998. - 323 p.

250. Maugham, 1981 Maugham W. S. The Painted Veil. - M., 1981. - 247 p.

251. Miss Read, 1984 Miss Read. Fresh From the Country. - M., 1984. - 196 p.

252. Murdock, 1968 Murdock I. The Italian Girl. - Harmondsworth, 1968. - 171 p.

253. Murdock, 1972 Murdock I. The Unicorn. - Harmondsworth, 1972. - 270 p.

254. Murdock, 1982 Murdock I. The Black Prince. - Harmondsworth, 1982. -416 p.

255. Porter, 1989 Porter J. Dover One. - Woodstock, 1989. - 190 p.

256. Priestley, 1981 Priestley J. B. The Good Companions. - Granada, 1981. -613 p.

257. Saroyan, 1999 Saroyan W. The Cocktail Party // American Story. Американские рассказы XX в. -M., 1999. - С. 179-212.

258. Sillitoe, 1959 Sillitoe A. The Loneliness of the Long-Distance Runner. - New York, 1959.- 144 p.

259. Snow, 1970 Snow C.P. Time of Hope. - Harmondsworth, 1970. - 360 p.

260. Trollope, 1983 Trollope A. Barchester Towers. - New York, 1983. - 533 p.

261. Vonnegut, 1963 Vonnegut K. Cat's Cradle. - London, 1963. - 231 p.

262. Wallace, 1967 Wallace I. The Plot. - New York, 1967. - 635 p.

263. Wilson, 1968-Wilson A. Late Call.-New York, 1968.-215 p.

264. Wodehouse, 1953 Wodehouse P.J. The Inimitable Jeeves. - London, 1953. -224 p.

265. Wodehouse, 1976 Wodehouse P.G. The Mating Season. - Harmondsworth, 1976.-250 p.

266. Wodehouse P., 1976 Wodehouse P.J. Summer Moonshine. - London, 1976. -237 p.

267. Wodehouse, 1977 Wodehouse P.G. Indiscretions of Archie. - London, 1977. -223 p.

268. Wodehouse, 1978 Wodehouse P.G. Mr. Mulliner Speaking. - Kent, 1978. -176 p.

269. Wodehouse, 1983 Wodehouse P.G. Life with Jeeves. - Harmondsworth, 1983.-557 p.

270. Teen People. June/July, 2001. - P. 87-93.

271. St Petersburg Times. 2002.-№ 57.-p. 6-10.

272. Newsweek. 2001. - March, 26. - P. 79-80.