автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в."
ЕПИМАХОВА Александра Сергеевна
СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ХУНв.
Специальность 10.02.05 - Романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2011
¡1 4 АГ«Р
4843792
Работа выполнена на кафедре романской филологии филологического факультета федерального образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Маргарита Константиновна Сабанеева
Официальные оппоненты:
- доктор филологических наук, профессор
Нехоропигова Тамара Павловна (Уфимский государственный нефтяной технический университет)
- кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник
Сухачев Николай Леонидович (Институт лингвистических исследований РАН)
Ведущая организация: Институт языкознания РАН (Москва)
Защита диссертации состоится «<?/» 2011 года в час. на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.
Автореферат разослан « » ^л/ьЯс^ 2011 года
Учёный секретарь
диссертационного совета Д 212.232.48
д.ф.н. С.Т. Нефёдов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предметом настоящего диссертационного исследования являются системные связи неопределенных детерминативов во французском языке
Актуальность исследования определяется отсутствием детального описания системы неопределенной детерминации. Более того, вплоть до настоящего временя четко не ограничен состав класса неопределенных детерминативов и его место в системе частей речи французского языка. Зачастую детерминативы даются в виде списка элементов, не вошедших в состав качественных прилагательных, числительных, посессивов, демонстративов, вопросительно-относительных и восклицательных детерминативов. Этот ряд включает в себя следующие единицы: lout, chaque, quelque, certain, même, autre, tel, quelconque, maint, plusieurs, divers, отрицательные детерминативы aucun и nul, a также выражения типа n'importe quel, je ne sais quel, Dieu sait quel и т.п. По-видимому, определение границ класса до сих пор относительно неустойчиво.
Сложность выделения подкласса неопределенных детерминативов сопряжена с пестротой состава подкласса. Эта пестрота связана со значительной ролью, которую играют в структуре языка «словечки местоименного характера», которые по мнению JI.B. Щерба (1957) настолько важны, что образуют относительную прочность и закрытость системы неопределенной детерминации.
Существующие классификации неопределенных детерминативов не полны и не представляются удовлетворительными, так как объединение в оппозиции осуществляется на основании неоднородных признаков.
Разные неопределенные детерминативы характеризуются неодинаковой степенью изученности: так, наибольшее число работ посвящено системным связям tout и chaque, несколько менее подробно рассмотрены
XVIIb.
отрицательные aucun и nul. Прочие детерминативы рассматриваются, как правило, без опоры на их системные связи. Детерминатив tel почти вовсе не описывается в научной литературе.
Особенностью настоящей диссертации является понимание детерминатива как единицы, состоящей из совокупности возможностей употребления. Каждая возможность употребления составляет основу для сравнения с возможностью употребления другого детерминатива, что позволяет провести оппозиционный анализ по каждому признаку. Такой подход позволяет последовательно описать все неопределенные детерминативы в их системных связях и индивидуальных особенностях.
В диссертации исследуется только система неопределенных детерминативов единственного числа. Есть основания считать, что в системе неопределенной детерминации ряды единственного и множественного числа представляют собой две разные парадигмы. Неопределенные детерминативы единственного и множественного числа расходятся семантически (quelque «какой-то, некоторый», quelques «несколько»), стилистически (quelque — архаичный элемент, quelques — широко используемый), референциально (certain выражает неопределенность только для адресата сообщения, в то время как certains может также выражать неопределенность для обоих коммуникантов, референциаяьный статус актуализируемого имени определяется из контекста). Значительные отличия наблюдаются также на уровне сочетаемости с артиклем: детерминатив certain в единственном числе всегда используется с артиклем (форма без артикля является устаревшей), во множественном числе - всегда без артикля. Некоторые детерминативы нормативно функционируют только в форме единственного (chaque и aucun) или множественного (plusieurs) числа.
Изучение системы детерминативов единственного числа представляется более интересным в связи со сложностью и многозначностью семантики единственного числа и наличием широкого ряда детерминативов,
принадлежащих данному подклассу.
Теоретической базой исследования послужила теория референции, разрабатываемая таким лингвистами как А. Греймас (1963), К. Донеллан (1966), Н.Д. Арутюнова (1976, 1982, 2007), М. Гальмиш (1977, 1983), Е.В. Падучева (1989, 1990, 2004), Ф. Корблен (1990), П. Атгал (1994) и др. Эта теория получила существенное развитие с тех пор, как Г. Гийомом (1919) были исследованы семантические свойства системы артикля в зависимости от соотнесенности и объема понятия актуализируемого имени.
Теория референции рассматривает отношения между языковым знаком и предметом объективной действительности, воспринимаемые источником и адресатом сообщения в процессе коммуникации. Референциальная соотнесенность имени является для неопределенных детерминативов одним из ключевых понятий, поскольку они выступают как средство указания на «внешний» предмет (в отличие от анафорического указания, катафорического указания и дейксиса жеста); референт или потенциальный референт находится только в сознании индивидов.
Не менее важна для настоящего исследования теория оппозиций, разработанная Н.С. Трубецким (1960) применительно к фонологии и приложенная ко всей системе языка такими лингвистами как P.O. Якобсон (1985), Ж.П. Кантино ( 1955,1972), Ю.Д. Апресян (1974), A.B. Бондарко (2002) и др. Анализ производится последовательно на основании каждого из признаков, что позволяет построить привативные оппозиции и выявить системные связи каждого детерминатива. Существенной опорой для выявления этих системных связей послужили труды К.В. Ламиной (1970,1974,1978, 2003) и Т.П. Нехорошковой (1987, 1989, 2001, 2002, 2003), посвященные проблеме неопределенных местоимений в романских языках.
Одним из опорных понятий работы является также полевой принцип, предложенный A.B. Бондарко (2004) и рекомендованный Л.М. Скрелиной (1999) как метод исследования средств выражения неопределенности. Это
позволяет, во-первых, выделять для рассматриваемых детерминативов центр и периферию их семантики; во-вторых, определить ядерные и периферийные детерминативы при выражении различных типов неопределенности. Применение оппозиционного анализа позволяет выявить системные связи неопределенных детерминативов на основании различных признаков. Естественная классификация, при которой наряду с жесткими системными оппозициями, рассматриваются также индивидуальные особенности единиц, делает возможным всестороннее описание системы неопределенной детерминации. В исследование вводится также элемент сравнительно-исторического анализа, поскольку этимология элементов нередко обусловливает их положение в системе неопределенной детерминации во французском языке ХУПв., и элемент трансформационного анализа (в том числе с привлечением информантов-носителей французского языка), поскольку он позволяет проверить системные связи детерминативов.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить закономерности функционирования неопределенных детерминативов в текстах французских авторов ХУ11в., описать их системные отношения на основании референциальных свойств именных групп и качественно-количественной характеризации семантики детерминативов. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
1. установление связи неопределенной детерминации с семантикой неопределенности, выражаемой артиклями;
2. выявление связи неопределенных детерминативов с именами различного референциального статуса;
3. установление зависимости между качественным / количественным характером неопределенной детерминации и счисляемосгью / несчисляемостью, конкретностью / абстрактностью, одушевленностью / неодушевленностью актуализируемого имени;
4. определение грамматических контекстов, в которых реализуется
значение референтности / нереферентности актуализируемого имени.
Научная новизна я, следовательно, теоретическая значимость работы состоит в детальном анализе системных связей неопределенных детерминативов с точки зрения механизмов реализации неопределенности.
Как показал анализ языкового материала, неопределенность, выражаемая детерминативами, не идентична неопределенности при употреблении артикля; она отличается специализацией семантики каждого детерминатива, проявляющейся в сочетании с именными группами различного референциального статуса.
Типизация референциального статуса имен более разветвлена, чем это обычно представляется в лингвистической литературе. Для употребления неопределенных детерминативов релевантен не только тип референтности имени (определенность / неопределенность для адресата сообщения / неопределенность для обоих коммуникантов), но и тип нереферентности. Значение детерминатива реализуется по-разному при потенциальности существования референта, при опровержении его потенциального существования, при заведомом отсутствии такового. Особый тип контекста представляет собой обобщение.
Для каждого типа нереферентности выделяются особые грамматические контексты на основании семантики актуализируемого имени и глагола-сказуемого, а также синтаксических характеристик предложения.
Значение неопределенного детерминатива находится также в зависимости от функции актуализируемого имени в предложении и от конкретной / абстрактной семантики существительного, как и от его счисляемости / несчисляемости.
Подробный анализ по нескольким направлениям позволил выявить парадигматические отношения в системе неопределенной детерминации и описать функциональные регистры употребления неопределенных детерминативов во французском языке ХУИв.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности ее использования в курсах теоретической грамматики при изучении как референции имени, так и систем неопределенных детерминативов и артикля. Материал представляется полезным для курса истории французского языка при рассмотрении особенностей языка ХУИв. как периода активного формирования языковой нормы и первого этапа новофранцузского периода. ХУИв. характеризуется осмысленной выработкой нормы и строгим ее соблюдением, что позволяет проследить наметившиеся тенденции.
Конкретные результаты исследования могут найти применение в практическом курсе французского языка как иностранного, при разъяснении особенностей функционирования неопределенных детерминативов и их сочетаемости с грамматической спецификой контекста.
Материалом для исследования послужили произведения французских авторов ХУИв. различной стилевой принадлежности. Из этих текстов методом сплошной выборки было отобрано более 2 тыс. примеров.
В качестве материала для элементов сравнительно-исторического анализа были также привлечены произведения ХХв. Для уточнения системных связей неопределенных детерминативов был составлен опросный лист, предложенный информантам-носителям современного французского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Все неопределенные детерминативы сцеплены друг с другом по значению и образуют разные оппозиции на основании разных дифференциальных признаков.
2. Неопределенные детерминативы выражают не только качественный и количественные параметры референта, но и указывают на его рефереициальный статус.
3. Семантика каждого неопределенного детерминатива может быть описана как полевая структура, в которой имеются центральные и периферийные элементы. Одни и те же признаки являются ядерными для
одного детерминатива и периферийными для другого. Наличие общего признака образует «оси» оппозиций.
4. Типы употребления неопределенных детерминативов также могут быть представлены как функционально-семантические поля, отражающие преобладание или возможность употребления детерминативов в определенном значении.
5. Четкая специализация семантики неопределенных детерминативов находится в соответствии с тенденцией французского языка ХУПв. к четкости и однозначности высказывания.
6. Во французском языке ХУ11в. система неопределенной детерминации отличается тем, что неопределенные детерминативы занимают в ней значительно большее место по сравнению с системой современного французского языка.
7. Степень абстракции семантики неопределенных детерминативов зависит от интеграции детерминатива в систему языка, что проявляется как в его сочетаемости с конкретной / абстрактной лексикой, так и в референциальном статусе актуализируемых имен или именных групп.
8. Отношения между неопределенным , детерминативом и актуализируемым именем двусторонш: с одной стороны, семантика имени ограничивает на сочетаемость с тем или иным детерминативом; с другой стороны, неопределенный детерминатив может модифицировать лексико-грамматические и референциальные свойства актуализируемого имени согласно интенции говорящего.
9. Неопределенные детерминативы представляют собой не только грамматические показатели имени; они наделены более или менее сильным лексическим значением, и это в значительной мере определяет отношения внутри системы неопределенной детерминации.
Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в докладе «Имена существительные как модификаторы значения
неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.», прочитанном на XXXIX Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, март 2010г.), текст доклада опубликован в сборнике по материалам конференции. По теме диссертации опубликованы 2 статьи: «Семантические регистры детерминатива quelque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, №1, ч. 1, 2009) и «Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, №1,2010).
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, перечня использованных текстов и словарей, списка информантов, принявших участие в опросе, а также приложения.
В первой главе, «Отправные теоретические положения работы», формулируются исходные теоретические положения, раскрывается содержание используемых терминов, анализируются различные подходы к классификации неопределенных детерминативов. В этой главе рассматриваются основные категории имени и синтаксические особенности предложения, релевантные для функционирования неопределенных детерминативов.
Вторая глава, «Качественная и количественная семантика неопределенных детерминативов Х\Пв.» посвящена употреблениям детерминативов при существительных разных семантических типов. Вскрывается зависимость между употреблением детерминатива и функцией имени в предложении, конкретным / абстрактным характером имени и его счисляемостью / несчисляемостью.
В третьей главе, «Референциальные свойства неопределенных детерминативов», рассматриваются сочетания неопределенных детерминативов с существительными и именными группами в зависимости от референциального статуса последних. Исследуется связь между семантикой неопределенного детерминатива и синтаксическими характеристиками предложения.
В обеих исследовательских главах (второй и третьей) расположение материала соответствует естественной классификации, диктуемой языком: одни детерминативы рассматриваются самостоятельно, другие - в паре оппозитивных противочленов; порядок следования элементов обусловлен их сцепленностью по значению. Проводится также сравнение с неопределенным артиклем.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Представление неопределенных детерминативов как отдельного подкласса - довольно молодое явление; нередко они объединяются с неопределенными местоимениями. Однако фактический материал позволяет говорить о том, что во французском языке существует тенденция к формальному обособлению этимологически родственных неопределенных местоимений и детерминативов. Так, неопределенный детерминатив aucun полностью совпадает по форме с соответствующим местоимением, при том, что местоимение aucun несколько архаично; детерминатив quelque имеет два производных местоимения quelqu'un и quelque chose, а детерминатив chaque -только соответствующее местоимение, выражающее лицо, chacun.
Неопределенные детерминативы имеют ряд отличий от неопределенного артикля, препятствующих их объединению. Прежде всего, неопределенный артикль является одним из обязательных актуализаторов имени, без которых существительное невозможно употребить в речи, в то время как неопределенные детерминативы нагружены дополнительными значениями, и устранение их часто может повлечь за собой изменение или обеднение смысла предложения (J'ai regardé mes élèves. Chaque élève tenait devant soi son manuel. Ф Un élève tenait devant lui son manuel.). К тому же, отношения между неопределенными детерминативами и всей системой артикля имеют не только парадигматический, но и синтагматический характер: отсутствие / наличие
артикля при детерминативе модифицирует значение последнего (tout без артикля = всякий; tout un = целый; tout le = весь).
Необходимо также отличать неопределенные детерминативы от омонимичных прилагательных (C'est un livre nul - Это никчемная книга.; C'est un travail très quelconque. = Это очень посредственная работа.: Il n'est pas tel il est tout autre. = Он не такой, он совсем другой.) и наречий (Tous sont venus, et même Jean. = Все пришли и даже Жан.: Il est tout prêt. = Он полностью готов.)
Несмотря на то, что неопределенные детерминативы выделяются, таким образом, «по остаточному принципу», они имеют общую инвариантную черту: это выражение «внешней» референции {référence externe) в противопоставление анафоре, катафоре и дейксису жеста [Anscombre 1983; Corblin 1990].
Неопределенные детерминативы выражают как качественное, так и количественное значение. Под качественной неопределенностью понимается отсутствие индивидуализации, т.е. представления о конкретно-референтном предмете не только как о представителе класса, но и как о носителе качественно своеобразных черт (Si un ami vient me voir, préviens-moi.). Под количественной неопределенностью подразумевается неизвестность объема понятия как результата подсчета предметов или измерения количества вещества (; Michel a bu du lait.; La conversation dura quelque temps.). Этими предметами / веществами не обязательно являются элемента материального мира, в их число входят и абстрактные понятия, обозначающие действия, состояния, свойства, чувства и др., описываемые в сообщениях коммуникантов. Помимо данных случаев, специфическое значение количественной неопределенности проявляется как дополнительная сема пейоративности, пренебрежения говорящего по отношению к предмету (Elle se fâche souvent à cause de quelque bagatelle.).
Особым случаем реализации качественного и количественного значений является указание на интенсивность абстрактного понятия (особенно
чувств, ментальных и душевных состояний, например: J'éprouve une certaine tristesse.). Здесь количество - это не просто дополнительная сема, оно неразрывно связано с качеством, что и составляет собственно качественно-количественную неопределенность. В прочих же случаях сочетания качественной и количественной семантики наблюдается некое своеобразное «сложение» двух отдельных направлений внутри неопределенности.
Качественная неопределенность проявляется преимущественно при актуализации конкретных счисляемых имен, а количественная - при актуализации абстрактных и конкретных несчисляемых имен. Однозначная классификация существительных на конкретные и абстрактные невозможна, в каждом случае свойства имени зависят от членения говорящим действительности. Так, имя puissance «сила, мощь» абстрактно и несчисляемо, а puissance «держава» приближается к конкретности и потенциально счисляемо.
В отличие от счисляемости / несчисляемости и конкретности / абстрактности имени, - свойств, основанных на характеристиках обозначаемого понятия, - референциальный статус именных групп представляет собой соотнесенность / несоотнесенность имени с предметом реального мира. Именная группа референтна, если соотносится с конкретным объектом (Je vois un livre.), и нереферентна, если такое соотнесение в высказывании отсутствует (Vois-tu un livre?).
Референциальный статус имени не только отражает существующее положение вещей (т.е. индивидуализацию или отсутствие таковой), но и передает дополнительные оттенки. Говорящий строит свое высказывание, ориентируясь на то представление об определенности / неопределенности референта для адресата речи, которое находится в его пресуппозиции.
В лингвистической литературе референция рассматривается, как правило, по отношению к конкретным вещественным именам. Тем не менее, правомерным представляется распространить термины референтность / нереферентностъ и на абстрактные имена, поскольку референциальные
свойства сопровождают не предмет реальности, а его отражение в сознании индивида; для человека же испытываемые им чувства не менее реальны, чем предметы объективной действительности. К тому же, в связи с невозможностью четко и непротиворечиво разделить существительные на конкретные и абстрактные, возникла бы непоследовательность в оценке референциальных свойств имен. В настоящей работе абстрактное имя рассматривается как референтное при связи выражаемого им понятия с конкретным человеком, с ситуацией, при конкретной локализации на временнбй оси: Так, в предложении Michel éprouvait de la tendresse pour Madeleine, существительное tendresse референтно.
Конкретно-референтные именные группы могут быть определенными или неопределенными. При определенности оба коммуниканта имеют индивидуализированное представление о предмете.
Структура неопределенности включает два подтипа: неопределенность для обоих коммуникантов (собственно неопределенные именные группы в терминологии Е.В. Падучевой (2004); J'ai vu une femme sortir de la maison.) и неопределенность только для адресата сообщения (слабоопределенные именные группы в терминологии Е.В. Падучевой); J'ai rencontré un ami.).
Нереферентность имени также не однородна, так как отсутствие соотнесенности между именем и предметом может быть обусловлено разным причинами. Анализ лингвистической литературы и высказываний, содержащих неопределенные детерминативы, позволил выделить следующую классификацию типов нереферентности, релевантную для настоящей работы: (1) обобщение; (2) произвольный выбор референта из множества подобных; (3) потенциальное существование референта; (4) отрицание наличия референта; (5) заведомое отсутствие соотнесенности. Представляется, что типы референциального статуса имен универсальны для всех языков, при этом они не получают в речи последовательного формального выражения.
Обобщение - это особый тип контекста1, при котором утверждение воспринимается как истинное для полного множества референтов: Tout homme est mortel. Обобщающие предложения часто характеризуются употреблением глагола-сказуемого в презенсе индикатива; форма имеет при этом вневременное, «абсолютное» значение.
Произвольный выбор референта из множества подобных предполагает существование ряда референтов, соответствующих определенным требованиям. Нередко данный тип нереферентности связан с императивом и оптативом: Pourriez-vous те prêter un stvlo ?
При потенциальном существовании референта коммуниканты не знают, существует ли предмет, отвечающий заданным характеристикам. Сфера потенциальности существования референта охватывает: (1) вопросительные предложения, содержащие общий вопрос: Connaissez-vous un homme qui puisse m'aider ? (2) сложные предложения, содержащие придаточное условное, а также простые, в которых условие выражено имплицитно: Si un ami vient, préviens-moi. Je ne pourrai rien faire sans ton aide [si tu ne m'aides pas], (3) предложения, характеризующиеся модальностью выводного знания: Michel а, peut-être, un chat. Je crois que Michel a un chat.
Нереферентность имени при отрицании существования референта имеет особый полемический характер и подчеркивает интерактивность референтной характеризации именных групп, поскольку отрицание всегда является опровержением некоторой мысли [Givön 1978; Attal 1984]. Высказывание Michel n'a pas de chat, может иметь место только в том случае, если у говорящего есть основания считать, что адресат сообщения предполагает, что кошка у Мишеля есть.
Имя заведомо не соотносится с предметом при его употреблении в функции именной части составного именного сказуемого
I Контекст понимается как тип референциального статуса, обусловленный ситуацией высказывания.
(.Michel est médecin.), a также в составе сравнительного оборота или метафоры (Ils s'accordent comme chien et chat.).
Представленные теоретические положения служат исходной базой для рассмотрения системы неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb., для выявления и описания их оппозитивных пар, для построения полевых структур неопределенной детерминации.
Анализ памятников литературы XVIIb. рельефно показал, что система неопределенных детерминативов раннего новофранцузского языка существенно отличается от системы неопределенных детерминативов современного языка. Во-первых, в языке XVIIb. неопределенные детерминативы употребляются гораздо чаще; эта черта находится в соответствии с требованиями эстетики классицизма: pureté, netteté, clarté «чистота, четкость, ясность». Во-вторых, изменился состав подкласса: употребимы архаичные для современного языка формы quelque, nul, tout; в то же время, в современном языке получили относительно широкое употребление аналитические детерминативы типа je ne sais quel, n'importe quel.
Центральное положение в системе неопределенной детерминации во французском языке ХУПв. занимает неопределенный детерминатив quelque. Этот детерминатив может выражать как качественную, так и количественную неопределенность, а также совмещать в себе оба значения. Качественная сторона неопределенности quelque преобладает при его сочетании с конкретными существительными и с большинством абстрактных существительных, референтными и характеризующимися потенциальной счисляемостью. Количественный компонент значения детерминатива (указание на малый объем) наиболее четко проявляется при употреблении quelque с абстрактными существительными, соотносимыми с градуируемыми понятиями (эмоциональное состояние, чувство, характеристика).
Употребление для выражения низкой интенсивности процесса объединяет детерминативы quelque и (un) certain, в данном случае они
синонимичны: Il éprouvait quelque tendresse. — Il éprouvait une certaine tendresse. Для (un) certain количественное значение периферийно, этот детерминатив употребляется преимущественно при счисляемых именах со значением «некий».
По-видимому, именно качественное значение обусловливает быстрое закрепление при детерминативе (un) certain неопределенного артикля: форма un certain существенно преобладает над безартиклевой формой, при том что семантических различий между ними во французском языке XVIIb. не выявлено. Детерминатив же quelque до некоторой степени вторгается в систему артикля: он противопоставлен сразу неопределенному и частичному артиклю на том основании, что артикль актуализирует преимущественно референтные имена, а детерминатив quelque — нереферентные.
Таким образом, детерминативы quelque и (un) certain образуют оппозицию по качественному / количественному признаку, но в том, что касается их референциальных свойств, языковой материал показал почти полное несовпадение областей употребления. Детерминатив (un) certain актуализирует референтные имена, неопределенные для адресата сообщения; а детерминатив quelque — нереферентные имена при обобщении, при потенциальном существовании референта и при произвольном выборе из множества референтов.
Детерминативы quelque и (un) certain сходны в том, что оба они способны выражать количество как дополнительную сему пейоративного отношения говорящего к предмету: quelque выражает это значение в сочетании с реально и потенциально счисляемыми существительными (Elle se fâche toujours à cause de quelque bagatelle.), a (un) certain — в сочетании с именами собственными (Vous connaissez, sans doute, un certain MonsieurDupin.)
В отличие от пары quelque / (un) certain, детерминативы tout и chaque составляют противопоставление как по типу неопределенности, так и по референциальным свойствам. Эквиполентная оппозиция tout / chaque может
быть разложена на ряд привативных с разными основаниями: (1) в том, что касается качественной / количественной характеризации неопределенности, tout обладает бблыпими возможностями употребления, так как выражает оба значения (хотя количественная неопределенность проявляется у него значительно реже, чем качественная), в то время как детерминативу chaque присуща только качественная неопределенность; (2) относительно сочетаемости с именами различных семантических типов также доминирует tout, поскольку chaque не употребляется при несчисляемых именах; (3) референциально, напротив, детерминатив tout ограничен, поскольку он может актуализировать только нереферентные имена (преимущественно, при обобщении), в то время как chaque свойственно в равной степени и референтное употребление (имя при этом подается как усредненный представитель потенциально индивидуализируемого множества).
Материал позволяет утверждать, что употребительность и положение неопределенных детерминативов в системе тесно связаны со «стажем» их существования в языке. Более интегрированные в систему языка единицы (iquelque и tout) выражают как качественное, так и количественное значение, сочетаются с именами различных семантических классов и актуализируют преимущественно нереферентные имена. Семантика же «молодых», образовавшизся в XVIb. (un) certain и chaque преимущественно качественна и более конкретна.
Особенностью детерминатива tout является возможность его употребителения в сочетании с неопределенным артиклем: tout un. Центральным регистром tout un является указание на полный объем понятия при обобщении. Оппозицию tout un составляет только сочетание tout le ('«целый» / «весь»), при этом ключевую роль в противопоставлении играет артикль: Cette nouvelle peut émouvoir toute la ville, (имя ville референтно) / Cette nouvelle peut émouvoir toute une ville, (имя ville нереферентно). Сам же детерминатив tout лишь дает «почву» для реализации семантики определенного
и неопределенного артикля.
Системные связи, выявленные для рассмотренных выше неопределенных детерминативов, не находят повторения в оппозитивной паре aucun / nul. Во-первых, над исконным детерминативом nul доминирует более новый элемент aucun, получивший в XVI в. отрицательное значение «никакой». Во-вторых, как по качественно-количественным, так и по референциальным свойствам маркирован один и тот же детерминатив — nul. Языковой материал рельефно показывает, что детерминативы aucun и nul во французском языке XVTIb. воспринимаются носителями языка как синонимы, различия внутри оппозиции сведены к минимуму и начали забываться. Это положение дел имело место еще в старофранцузском языке [Нехорошкова 1987]
Вытеснению nul из языковой системы способствовали несколько факторов, в числе которых тенденция языка к периодической смене средств выражения отрицания и преимущественное употребление nul в сочетании с одушевленными именами, в то время как для aucun этот фактор нерелевантен.
Неопределенные детерминативы aucun и nul выражают, как правило, особое сочетание качественного и количественного значения: понятие отрицается в полном его объеме и в любом его проявлении. Основной сферой для обоих детерминативов является актуализация нереферентного имени при отрицании наличия потенциального референта.
Оппозиция aucun / nul связана с парой tout / chaque отношениями антонимии. Исконные детерминативы tout и nul употребляются при обобщении {Tout élève connaît cette règle. Nul élève ne connaît cette règle.); a более новые детерминативы chaque и aucun могут употребляться как при нереферентном, так и при референтном употреблении имени (Chaque élève de la classe connaît cette règle. Aucun élève de la classe ne connaît cette règle.). Такое функционирование для отрицательных детерминативов периферийно.
В отличие от прочих оппозиций, где богатство системных связей детерминативов пропорционально степени интеграции в систему языка, в паре
aucun / chaque более широкими связями обладает элемент aucun. Реликтовое употребление aucun при выражении потенциальной соотнесенности сближает его с детерминативом quelque (Avez-vous reçu quelque / aucune lettre ?), однако наблюдаются значительные семантические различия: quelque ориентирует скорее на возможность соотнесенности, a aucun — преимущественно на невозможность таковой. Пара quelque / aucun не имеет в системе французского языка XVIIb. оппозиции, внутри которой отношения были бы сходны, в отличие от отношений между оппозициями aucun / nul и chaque / tout, где имеется ряд общих закономерностей.
Тем не менее, пропорциональности в оппозитивных парах tout / chaque, nul / aucun, quelque / (un) certain не наблюдается, поскольку каждый детерминатив обладает набором индивидуальных свойств.
Отношения между неопределенными детерминативами quelque, (un) certain, tout, chaque, nul и aucun отражены в схеме на рисунке 1.:
(un) certain
Представленная схема может трактоваться как поле: единицы, расположенные ближе к центру, характеризуются более «неопределенным» значением, что выражается как в их преимущественно нереферентном употреблении, так и в их количественной семантике. Периферийные же элементы преимущественно качественны и референтны. Расстояние между детерминативами показывает степень их семантической общности.
Неопределенные детерминативы autre, même и (un) tel отличаются от рассмотренных выше единиц наличием более сильного лексического значения.
Они сближаются с прилагательными типа différent, semblable, pareil-, это отличие, основанное на присутствии анафорического указания на некий предмет, позволяет сделать вывод о том, что детерминативы autre, тёте и (un) tel находятся на периферии системы неопределенной детерминации. Семантика сравнения обусловливает выражение детерминативами autre, même и (un) tel преимущественно качественной неопределенности.
Примечательно, что выражение качественной неопределенности наблюдается не только при актуализации счисляемых имен, но и при именах наиболее абстрактной семантики, которые приобретают благодаря autre, même и (un) tel некоторую пространственно-временную ограниченность (Je n'ai jamais vu une telle fureur de parler).
Детерминатив (un) tel выражает также количественное значение, которое проявляется в указании на высокую степень абстрактного признака при наличии катафорического указания на его последствия. Этот признак служит основанием для оппозиции, представленной на следующем рисунке:
При выражении интенсивности абстрактного понятия, неопределенный детерминатив (un) tel антонимичен паре синонимов quelque и (un) certain, выражающих неопредленно малую интенсивность.
Детерминатив (un) tel также сходен с (un) certain в том, что употребление / неупотребление неопределенного артикля не изменяет семантику детерминатива. Однако, если для certain случаи неупотребления артикля нередко объясняются «внешними» причинами (например, требование метрики стиха), то для tel автономное употребление имеет место, как правило, в периферийных контекстах. Такими периферийными контекстами являются для
него случаи актуализации референтного имени. Центрально же для детерминатива (un) tel употребление при обобщении.
На основании своих референциалышх свойств детерминатив (un) tel входит в сложную оппозицию, представленную на следующем рисунке:
тёше
Неопределенный детерминатив autre антонимичен по отношению к même при выражении совпадении / несовпадения предметов или лиц и по отношению к (un) tel при указании на сходство или различие между несовпадающими предметами или лицами. Детерминативы même и (un) tel не имеют области пересечения значений.
В отличие от обобщающего детерминатива (un) tel, детерминатив autre актуализирует имена вне зависимости от их референциального статуса. Тем не менее, основной функцией является для него референтность при неопределенности только для адресата сообщения. Детерминатив autre может проникать в периферийные для него области в сочетании с детерминативами quelque, tout, aucun, nul, принимая их референциальные характеристики:
Детерминатив autre не случайно связан с преимущественно нерефрентными, зачастую обобщающими детерминативами: возможность выбора из некоторого множества предполагает стирание индивидуальных черт предметов или лиц внутри этого множества.
Особенность детерминатива тёте состоит в том, что употребление в препозиции определенного или неопределенного артикля не изменяет референциальные свойства детерминатива, оно лишь отражает стремление говорящего представить ситуацию как референтную (/е) или нереферентную (ип). Объективно же актуализируемое тёте имя является референтным и определенным для обоих коммуникантов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для каждого детерминатива можно выделить основную область употребления, а также ряд периферийных областей. Общие факторы, позволяющие детерминативам проникать в периферийные области,следующие: (1) выражение количественного значения; (2) вторичная функция актуализируемого имени (обстоятельство, определение); (3) создание автором
стилистического эффекта.
Непропорциональность и неодномерность оппозиций в системе неопределенной дегерминции указывает на близость неопределенных детерминативов к лексике, так как именно лексическому уровню языка
свойственны описанные отношения.
Это обусловлено тем, что помимо грамматических показателей типа референшости / нереферентности имени и объема пошггия неопределенные детерминативы нагружены дополнительными семами, отражающими трактовку говорящим ситуации. При этом говорящий ориентируется на свое представление о пресуппозиции адресата сообщения.
Развитие у неопределенного детерминатива количественного значения и появление возможности актуализации нереферентного имени происходит в процессе интеграции в систему языка. Элементы системы, отличающиеся большим «стажем» характеризуются значительной нагруженностью дополнительными абстрактными оттенками значения, а также более богатыми
системными связями.
В то же время системные связи «молодых» детерминативов более четки и последовательны, поскольку появление в языке каждого элемента обусловлено необходимостью выражения особого значения по отношению к некоторым другим значениям.
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Епимахова A.C. Семантические регистры детерминатива quelque во французском языке XVII в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. — 2009. — Вып. 2, ч. 1. — С. 64—73.
2. Епимахова A.C. Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2010. - Вып. 1, март. - С. 152-157
Публикации в других изданиях:
3. Епимахова А. С. Имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb. // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г. -Вып. 27 : История языка (романо-германский цикл). / Отв. ред. Г.А. Баева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. - с. 41-43.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Епимахова, Александра Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ
1. Выделение неопределенных детерминативов в особую часть речи
1.1. Неопределенные детерминативы и неопределенные местоимения
1.2. Неопределенные детерминативы и неопределенный артикль.
1.3. Неопределенные детерминативы и прилагательные.
1.4. Неопределенные детерминативы и наречия.
1.5. Общие черты неопределенных детерминативов.
2. Место неопределенных детерминативов во французском языке
ХУПв. и состав подкласса.
3. Применение оппозиционного анализа и метода функционально-семантических полей к системе неопределенной детерминации.
4. Качественная и количественная неопределенность в системе -неопределенных детерминативов.
4.1. Качественная и количественная семантика неопределенных детерминативов.
4.2. Связь между качественным / количественным значением неопределенных детерминативов и абстрактной / конкретной семантикой актуализируемого имени.
4.2.1. Конкретность / абстрактность имен существительных.
4.2.2. Счисляемость / несчисляемость имен существительных.
5. Референциальный статус именных групп.
5.1. Референтное употребление имени.
5.2. Нереферентное употребление имени.
5.2.1. Обобщение.
5.2.2. Произвольный выбор референта из множества подобных.
5.2.3. Потенциальное существование референта.
5.2.4. Отрицание наличия референта.
5.2.5. Заведомое отсутствие соотнесенности.
5.3. Связь между референтностью / нереферентностью имени и типом контекста.
Выводы по главе I.
ГЛАВА II. КАЧЕСТВЕННАЯ И КОЛИЧЕСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА
НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ XVIIb.
1. Детерминатив quelque.
2. Детерминатив (un) certain.
3. Детерминативы tout и chaque.
4. Отрицательные детерминативы aucun и nul.
5. Детерминативы autre, même, tel.
6. Детерминатив maint.
7. Имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминативов.
Выводы по Главе II.
ГЛАВА III. РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ СВОЙСТВ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ
ДЕТЕРМИНАТИВОВ.
1. Детерминативы tout и chaque.v.
2. Детерминатив tout в сочетании с неопределенным артиклем un.
3. Детерминативы aucun и nul.
4. Детерминативы quelque и (un) certain.
5. Детерминативы quelque и aucun.
6. Детерминатив (un) tel.
7. Детерминативы autre и même.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Епимахова, Александра Сергеевна
Предметом настоящего диссертационного исследования являются системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.
Актуальность исследования определяется отсутствием детального описания системы неопределенной детерминации. Более того, вплоть до настоящего времени четко не ограничен состав класса неопределенных детерминативов и его место в системе частей речи французского языка.
В авторитетных грамматиках современного французского языка [Wagner, Pinchón 1962 : 110; Grammaire Larousse 1964 : 265; Grevisse 1980 : 103; Riegel, Pellat, Rioul 1994 : 152] детерминативы даются в виде списка элементов, не вошедших в состав качественных прилагательных, числительных, посессивов, демонстративов, вопросительно-относительных и восклицательных детерминативов (в зависимости от классов, выделяемых в конкретной работе). Этот ряд включает в себя следующие единицы: tout, chaque, quelque, certain, même, autre, tel, quelconque, maint, plusieurs, divers, отрицательные детерминативы aucun и nul, a также выражения типа n'importe quel, je ne sais quel, Dieu sait quel и т.п. [Dubois, Giacomo 1973 : 145, 255; Corblin 1997 : 8]
Превращение категории неопределенной детерминации в своего рода «fourre-tout», [Arrivé, Gadet, Galmiche 1986 : 324] т.е. группу, выделяемую по отрицательному признаку все, что не является определенным, критикуется в трудах [Greimas 1963 : 111; Bentolila 1996 : 9; Wilmet 1998 : 118-119] и пр. По-видимому, определение границ класса до сих пор относительно неустойчиво.
Сложность выделения подкласса неопределенных детерминативов сопряжена с пестротой состава подкласса. Эта пестрота связана со значительной ролью, которую играют в структуре языка «Словечки местоименного характера»; их важность обусловливает закрытость системы неопределенной детерминации, сохранение в ней «пережитков» и сопротивление унификационным стремлениям языкового творчества [Щерба 1957 : 69; Шведова 1998 : 11-12].
Спорным остается значение самих французских терминов indéfini и indéterminé, употребляемых для обозначения класса. Критикуется само название indéfinis, поскольку при употреблении неопределенных местоимений и детерминативов мысль не затуманивается, не становится неопределенной [Wagner, Pinchon 1962 : 110; Cohen 1972 : 160]. По мнению Р. Мартена, лексемой défini обозначается то, что определено в своей сущности (essence), a déterminé - то, что индивидуализировано (connu dans son identité) [Martin 1966 : 11], однако традиционно эти термины трактуются как полные синонимы. Г. Кассе отмечает смешение лексем indéfini и indéterminé с такими терминами как spécifique и générique, total и partiel [Kassai 1981 : 23].
Существующие классификации неопределенных детерминативов не полны и не представляются удовлетворительными, так как объединение в оппозиции осуществляется на основании неоднородных признаков. Одна из наиболее подробных классификаций представлена в работе Ж. Гугенхейма:
1. Отрицательные детерминативы — les déterminatifs négatifs - aucun, nul, pas un
2. Единичные детерминативы — les déterminatifs de singularité — quelque, certain
3. Множественные детерминативы — les déterminatifs de pluralité -quelques, plusieurs, divers, certains, force, maint
4. Детерминативы, выражающие безразличие, — les déterminatifs d'indifférence — n'importe quel, tout
5. Детерминативы, выражающие незнание, — les déterminatifs d'ignorance - je ne sais quel, on ne sait quel, Dieu sait quel
6. Детерминатив, выражающий полное множество, — le déterminatif de totalité — tout
7. Детерминативы, выражающие распределение, (дистрибутивные) — les déterminatifs de répartition - chaque, tous les [Gougenheim 1938 : 67].
Такая классификация довольно детальна, однако она не может быть признана приемлемой, так как основана на различных признаках: в пунктах 2 и 3 детерминативы противопоставлены по признаку единичности / множественности; в пунктах 4 и 5 - по принципу отношения говорящего к неиндивидуализованному предметному понятию; в случаях 6 и 7 противопоставление осуществляется по признаку целостности / дистрибутивности соотносимого множества. Бесспорно только выделение в особую подгруппу отрицательных детерминативов aucun и nul. Сомнительным представляется объединение в одну подгруппу неопределенных детерминативов quelque и certain, поскольку в их семантике, как это будет показано в Главах II и III гораздо больше разного, чем общего.
Разные неопределенные детерминативы характеризуются неодинаковой степенью изученности: так, наибольшее число работ посвящено системным связям tout и chaque; в практических и теоретических грамматиках [Brnnot 1922 : 128, 271, 273; Cohen 1972 : 162; Martin 1983b : 176-182; Wilmet 1986 : 92; Le Querler 1994 : 89-95; Riegel, Pellat, Rioul 1994 : 162; Flaux, Van de Velde 1997: 33-48] наиболее подробно описаны свойства этой оппозиции.
Несколько менее подробно рассмотрены отрицательные aucun и nul. Их оппозитивный анализ содержится в грамматике [Greimas 1963 : 116].
Прочие детерминативы рассматриваются, как правило, без опоры на их системные связи. Детерминатив tel почти вовсе не описывается в научной литературе.
Особенностью настоящей диссертации является понимание детерминатива как единицы, состоящей из совокупности возможностей употребления. Каждая возможность употребления составляет основу для сравнения с возможностью употребления другого детерминатива, что позволяет провести оппозиционный анализ по каждому признаку.
Такой подход, предложенный О.Н. Селиверстовой [Селиверстова 1964 : 80] позволяет последовательно описать все неопределенные детерминативы в их системных связях и индивидуальных особенностях.
В диссертации исследуется только система неопределенных детерминативов единственного числа. Есть основания считать, что в системе неопределенной детерминации ряды единственного и множественного числа представляют собой две разные парадигмы [Chevalier 1966 : 249]. Неопределенные детерминативы единственного и множественного числа расходятся семантически {quelque «какой-то, некоторый», quelques «несколько»), стилистически (quelque — архаичный элемент, quelques — широко используемый), референциально {certain выражает неопределенность только для адресата сообщения, в то время как certains может также выражать неопределенность для обоих коммуникантов, референциальный статус актуализируемого имени определяется из контекста). Значительные отличия наблюдаются также на уровне сочетаемости с артиклем: детерминатив certain в единственном числе всегда используется с артиклем (форма без артикля является устаревшей), во множественном числе — всегда без артикля. Некоторые детерминативы нормативно функционируют только в форме единственного {chaque и aucun) или множественного {plusieurs) числа.
Изучение системы детерминативов единственного числа представляется более интересным в связи со сложностью и многозначностью семантики единственного числа и наличием широкого ряда детерминативов, принадлежащих данному подклассу.
Теоретической базой исследования послужила теория референции, разрабатываемая таким лингвистами как А. Греймас, К. Донеллан, Н.Д. Арутюнова, М. Гальмиш, Е.В. Падучева, Ф. Корблен, П. Аттал и др. [Greimas 1963; Donellan 1966; Арутюнова 1976, 1982, 2007;
Galmiche 1977, 1983; Падучева 20041, 1989, 1990; Corblin 1990; Attal 1994]. Эта теория получила существенное развитие с тех пор, как Г. Гийомом были исследованы семантические свойства системы артикля в зависимости от соотнесенности и объема понятия актуализируемого имени [Guillaume 1919].
Теория референции рассматривает отношения между языковым знаком и предметом объективной действительности, воспринимаемые источником и адресатом сообщения в процессе коммуникации. Референциальная соотнесенность имени является для неопределенных детерминативов одним из ключевых понятий, поскольку они выступают как средство указания на «внешний» предмет (в отличие от анафорического указания, щзтафорического указания и дейксиса жеста); референт или потенциальный референт находится только в сознании индивидов.
Не менее важна для настоящего исследования теория оппозиции, разработанная Н.С. Трубецким применительно к фонологии [Трубецкой 1960 : 70-99] и приложенная ко всей системе языка такими лингвистами как Р.О. Якобсон, Ж.П. Кантино, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко и др. [Якобсон 1985 : 72-74; Cantineau 1955 : 9; Кантино 1972 : 78-79; Апресян 1974 : 8; Бондарко 2002: 222-238].
Одним из опорных понятий работы является также полевой принцип, предложенный А.В. Бондарко [Бондарко 2004 : 182-184] и рекомендованный как метод исследования средств выражения неопределенности JI.M. Скрелиной [Скрелина 1999 : 60-67]. Это позволяет, во-первых, выделить для рассматриваемых детерминативов центр и периферию их семантики; во-вторых, определить ядерные и периферийные детерминативы при выражении различных типов неопределенности. Применение оппозиционного анализа позволяет выявить системные связи неопределенных детерминативов на основании различных признаков. Естественная классификация, при которой наряду с жесткими системными оппозициями, выделяются также
1 При написании диссертации были использованы переиздания некоторых научных трудов. В случае, если при переиздании не было внесено существенных изменений, работа располагается с ссылках согласно году первого издания. неоппозитивные различия [Бондарко 2002 : 222-238^, делает возможным всестороннее описание системы неопределенной детерминации. В исследование вводится также элемент сравнительно-исторического анализа, I поскольку этимология элементов нередко обусловливает их положение в системе неопределенной детерминации во французском языке ХУПв., и элемент трансформационного анализа (в том числе с привлечением информантов-носителей французского языка), поскольку он позволяет проверить системные связи детерминативов.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить закономерности функционирования неопределенных детерминативов в I текстах французских авторов ХУПв., описать их системные отношения на I основании референциальных свойств именных групп и качественно-количественной характеризации семантики детерминативов. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
1. установление связи неопределенной детерминации с семантикой неопределенности, выражаемой артиклями;
2. выявление связи неопределенных детерминативов с именами различного референциального статуса;
3. установление зависимости между качественным / количественным характером неопределенной детерминации и счисляемостью / несчисляемостью, конкретностью / абстрактностью, одушевленностью / неодушевленностью актуализируемого имени;
4. определение грамматических контекстов, в которых реализуется значение референтности / нереферентности актуализируемого имени.
Научная новизна и, следовательно, теоретическая значимость работы состоит в детальном анализе системных связей неопределенных детерминативов с точки зрения механизмов реализации неопределенности.
Как показал анализ языкового материала, неопределенность, I выражаемая детерминативами, не идентична неопределенности при употреблении артикля; она отличается специализацией семантики каждого и детерминатива, проявляющейся в сочетании с именными группами различного референциального статуса.
Типизация референциального статуса имен более разветвлена, чем это обычно представляется в лингвистической литературе. Для употребления неопределенных детерминативов релевантен не только тип референтности имени (определенность / неопределенность для адресата сообщения / неопределенность для обоих коммуникантов), но и тип нереферентности. Значение детерминатива реализуется по-разному при потенциальности существования референта, при опровержении его потенциального существования, при заведомом отсутствии такового. Особый тип контекста представляет собой обобщение.
Для каждого типа нереферентности выделяются особые грамматические контексты на основании семантики актуализируемого имени и глагола-сказуемого, а также синтаксических характеристик предложения.
Значение неопределенного детерминатива находится также в зависимости от функции актуализируемого имени в предложении и от конкретной / абстрактной семантики существительного, как и от его счисляемости / несчисляемости.
Подробный анализ по нескольким направлениям позволил выявить парадигматические отношения в системе неопределенной детерминации и описать функциональные регистры употребления неопределенных детерминативов во французском языке ХУПв.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности ее использования в курсах теоретической грамматики при изучении как референции имени, так и систем неопределенных детерминативов и артикля. Материал представляется полезным для курса истории французского языка при рассмотрении особенностей языка ХУПв. как периода активного формирования языковой нормы и первого этапа новофранцузского периода. В отличие от ХУ1в., ХУПв. характеризуется осмысленной выработкой нормы и строгим ее соблюдением [Аллендорф
1958 : 8, 11-12, 23; Bruneau 1954 : 473; Реферовская 1977 : 4], что позволяет проследить наметившиеся тенденции.
Конкретные результаты исследования могут найти применение в практическом курсе французского языка как иностранного, при разъяснении особенностей функционирования неопределенных детерминативов и их сочетаемости с грамматической спецификой контекста.
Материалом для исследования послужили произведения французских авторов XVIIb. различной стилевой принадлежности. Из этих текстов методом сплошной выборки было отобрано более 2 тыс. примеров.
Необходимо отметить, что некоторые из рассматриваемых авторов могут быть отнесены к XVIIIb., однако в основе такой атрибуции лежит лексический состав их произведений, особенности стиля (см. [Bruneau 1954 : 578] о Фюретьере и [Wartburg 1934 : 179-180] о Фенелоне и Лабрюйере). Нас же интересует грамматическая система, а применение существующих в определенный момент правил обязательно, стандартно [Кобозева 2000 : 75] и гораздо менее осознано, чем выбор наиболее точного слова.
В качестве материала для элементов сравнительно-исторического анализа были также привлечены произведения ХХв. Для уточнения системных связей неопределенных детерминативов был составлен опросный лист, предложенный информантам-носителям современного французского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Все неопределенные детерминативы сцеплены друг с другом по значению и образуют разные оппозиции на основании разных дифференциальных признаков.
2. Неопределенные детерминативы выражают не только качественный и количественные параметры референта, но и указывают на его референциальный статус.
3. Семантика каждого неопределенного детерминатива может быть описана как полевая структура, в которой имеются центральные и периферийные элементы. Одни и те же признаки являются ядерными для одного детерминатива и периферийными для другого. Наличие общего признака образует «оси» оппозиций.
4. Типы употребления неопределенных детерминативов также могут быть представлены как функционально-семантические поля, отражающие преобладание или возможность употребления детерминативов в определенном значении.
5. Четкая специализация семантики неопределенных детерминативов находится в соответствии с тенденцией французского языка ХУПв. к четкости и однозначности высказывания.
6. Во французском языке ХУПв. система неопределенной детерминации отличается тем, что неопределенные детерминативы занимают в ней значительно большее место по сравнению с системой современного французского языка.
7. Степень абстракции семантики неопределенных детерминативов зависит от интеграции детерминатива в систему языка, что проявляется как в его сочетаемости с конкретной / абстрактной лексикой, так и в референциальном статусе актуализируемых имен или именных групп.
8. Отношения между неопределенным детерминативом и актуализируемым именем двусторонни: с одной стороны, семантика имени ограничивает на сочетаемость с тем или иным детерминативом; с другой стороны, неопределенный детерминатив может модифицировать лексико-грамматические и референциальные свойства актуализируемого имени согласно интенции говорящего.
9. Неопределенные детерминативы представляют собой не только грамматические показатели имени; они наделены более или менее сильным лексическим значением, и это в значительной мере определяет отношения внутри системы неопределенной детерминации.
Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в докладе «Имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.», прочитанном на XXXIX Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, март 2010г.). Текст доклада опубликован в сборнике по материалам конференции. По теме диссертации опубликованы 2 статьи: «Семантические регистры детерминатива quelque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, №1, ч. 1, 2009) и «Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, №1, 2010).
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, перечня использованных текстов и словарей, списка информантов, принявших участие в опросе, а также приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в."
Выводы по главе III
В настоящей главе был проведен анализ референциальных свойств неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.
Как показал анализ, система неопределенных детерминативов лишена последовательности в образовании оппозиционных противопоставлений элементов. Так, отношения в парах quelque / (un) certain, tout / chaque, nul / aucun (если рассматривать каждый детерминатив как комплексную единицу) не пропорциональны. Детерминатив quelque составляет «неожиданную» оппозицию с aucun на основании употребления в сфере потенциальности. Детерминатив autre антонимичен либо tel либо même, в зависимости от своего значения, или может не иметь антонима-детерминатива.
Применение принципа функционально-семантических полей позволило выделить для каждого детерминатива центральные и периферийные регистры употребления, и рассмотреть факторы, модифицирующие их семантику. Осуществленная работа позволяет выявить основные и вторичные элементы, функционирующие при том или ином статусе именных групп.
I. Референтность.
1. Неопределенность только для адресата сообщения.
Основными детерминативами данной области являются (un) certain и chaque. Первый элемент употребляется при указании на единичный предмет, второй - при соотнесении с референтом как типизированным представителем референтного множества. Употребление детерминатива aucun аналогично chaque, однако оно имеет место при указании на отрицательный признак референта. Эти детерминативы при референтности имени отличаются наибольшей конкретностью семантики.
Детерминатив autre указывает на несовпадение референта с неким другим предметом.
Неопределенный детерминатив quelque проникает в данную область в количественном значении (т.е. в сочетании с абстрактными именами, выражающими градуируемые понятия) и в составе обстоятельства.
2. Неопределенность для обоих коммуникантов.
Этот регистр не является центральным ни для одного детерминатива, что обусловлено онтологически: как правило, предметом общения становится нечто, известное одному из собеседников и новое для другого. В основном, неопределенность для обоих коммуникантов связана с количественной семантикой неопределенных детерминативов (quelque, (un) certain, (un) tel).
3. Определенность для обоих коммуникантов
Эта область периферийна для всей системы неопределенной детерминации в целом. Неопределенные детерминативы актуализируют имя, индивидуализированное для обоих собеседниках в двух случаях:
1) в сочетании с определенным артиклем, демонстративом или посессивом (tout le, tout ce, tout mon; l'autre; le même)\ при этом второй элемент модифицирует значение неопределенного детерминатива;
2) при стилистическом употреблении: конкретно-референтное имя представляется автором высказывания как обобщенное (tout un; un même).
II. Нереферентность.
Актуализация несоотнесенного существительного в той или иной мере свойственна всем неопределенным детерминативам, в то время как не все из них могут сочетаться с референтным именем. Виртуальное существование предмета, т.е. нереферентность имени, характеризуется большим спектром возможностей, чем его реальное существование, и при употреблении разных детерминативов в одной и той же области актуализируемое имя подается с разными семантическими оттенками.
В отличие от референтности, где классификация основана на онтологических характеристиках референта (он может быть либо индивидуализирован либо нет), при несоотнесенности имени типы референциального статуса сочетаются друг с другом; особенно часто соединяются в одном предложении обобщение и потенциальность существования референта. 1. Обобщение;
При обобщении употребляются почти все неопределенные детерминативы, в зависимости от того, как автор хочет расставить акценты в высказывании: tout соотносится с усредненным представителем множества, индивидуальность каждой единицы которого нивелируется: Tout homme est mortel.; chaque указывает на усредненного представителя множества, единицы которого потенциально не идентичны: Chaque homme est mortel.; nul и aucun отсылают также к усредненному представителю множества при наличии у единиц множества общего отрицательного признака: Nul / aucun homme ne peut tout savoir.; quelque указывает на единичный референт как типичного представителя множества: Toute chose couvre quelque mystère.; un) certain соотносится с множеством, представляя его как единицу: II у a des gens d'un certain caractère avec qui il ne faut jamais se commettre.; un) tel указывает на референт как представитель множества, каждая единица которого отвечает определенным требованиям: Un roi qui ne sait que faire la guerre ne rendra pas son peuple heureux. Un tel roi est incapable d'un sage gouvernement.
Несмотря на то, что все представленные выше детерминативы употребляются при обобщении, центральным этот регистр является только для tout и nul, а также для quelque наравне с двумя представленными ниже типами нереферентности.
2. Произвольный выбор референта из множества подобных.
При произвольном выборе референта из множества подобных чаще всего употребляется детерминатив quelque. Autre и (un) tel ограничивают количество потенциальных референтов, поскольку предполагают наличие ((un) tel) или отсутствие (un autre) некоторого признака (либо совокупности признаков).
3. Потенциальное существование референта.
Доминирующими для данного регистра, как и для предыдущего, являются неопределенные детерминативы quelque, un autre и (un) tel. Тем не менее, эти две области не могут быть объединены в одну, поскольку представляют собой разные грани нереферентности: при выборе из множества существование референта имплицировано, при его потенциальном наличии существование находится под вопросом.
4. Отрицание наличия референта.
Эта сфера представлена отрицательными детерминативами aucun и nul. Прочие детерминативы при проникновении в область отрицания указывают на наличие у говорящего подозрения, что адресат сообщения предполагает существование референта, который в действительности (по мнению говорящего) не существует.
5. Заведомое отсутствие соотнесенности.
Референциальное соотнесение имени заведомо неосуществимо при его употреблении для создания стилистического эффекта: при сравнении, при метонимическом переходе значения, в составе фразеологизмов. Неопределенные детерминативы, за исключением autre, крайне редко употребляются для таких целей. Autre же характеризуется весьма сильным лексическим значением, на основе которого развивается переносное значение подобия (употребления типа C'est un autre moi-même.; C'est un autre David.)
При функционировании неопределенных детерминативов в периферийных областях как правило имеют место следующие явления:
1) Актуализируемое имя входит в состав обстоятельства, определения, составного именного сказуемого, т.е. наиболее четко выступает не предметность, а качественная сторона имени.
2) Проявляется количественный тип неопределенности.
3) Имеет место изменение референциальных свойств имени для создания стилистического эффекта.
4) Для детерминатива (un) tel характерно употребление без предшествующего неопределенного артикля.
5) Для (un) autre свойственно сочетание с другими детерминативами и калькирование их референциальных свойств.
Для функционирования неопределенных детерминативов в центральной области их употребления, т.е. в наиболее присущем каждому элементу контексте, перечисленные факторы нерелевантны.
Примеры употребления каждого детерминатива во всех более или менее свойственных для него регистрах представлены в приложении 1 (на стр. 198-200).
Неопределенные детерминативы во французском языке XVIIb. употребляются весьма часто, позволяя авторам наиболее точно отразить не только качественный / количественный тип неопределенности, но и референциальный статус именных групп. Это находится в соответствии с тенденцией XVIIb. к однозначности высказывания.
Богатая, семантически разветвленная система неопределенных детерминативов находится в сложном взаимодействии с системой артикля.
При наличии для неопределенных детерминативов общих сегментов значения как между собой, так и с неопределенным / частичным артиклем, случаи полной синонимии исключены, каждый элемент выражает особый оттенок семантики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Все неопределенные детерминативы служат для выражения соотнесения общего понятия с представлением коммуникантов, т.е. выполняют ту же функцию, что и артикль, но, в отличие от артикля, они наделены лексическим значением.
Отношения между неопределенными детерминативами могут быть описаны как многоуровневая объемная структура, отражающая как парадигматические, так и синтагматические отношения между элементами.
Попытки графически изобразить полученную структуру во всей ее полноте не увенчались успехом: многочисленные, не всегда последовательные связи образуют «паутину», в которой нелегко разглядеть комментируемые системные связи.
В связи с этим структура связей между неопределенными детерминативами далее рассматривается по частям на основании признака или комплекса признаков.
1. Отношения между неопределенными детерминативами quelque, (un) certain, tout, chaque, nul и aucun отражены в схеме на рисунке 1.: un) certain
Рис. 1
Эти неопределенные детерминативы представляют собой три оппозиции : quelque / (un) certain, tout / chaque и nul / aucun на основании возможности / невозможности выражения ими количественной неопределенности и актуализации референтного имени.
Представленная схема может трактоваться как поле: единицы, расположенные ближе к центру, характеризуются более «неопределенным» значением, что выражается как в их преимущественно нереферентном употреблении, так и в их количественной семантике. Периферийные же элементы преимущественно качественны и референтны.
Отношения между nul / quelque / tout и aucun / (un) certain / chaque примерно аналогичны: первый элемент указывает на отсутствие референта, второй - на его потенциальную единичность, третий - на охват полного множества. Разница для пар quelque / (un) certain и tout / chaque состоит в несоотнесенности / соотнесенности рассматриваемых предметов или множеств.
Отношения внутри оппозиций quelque / (un) certain, tout / chaque и nul / aucun не пропорциональны: первая оппозитивная пара имеет лишь небольшой общий сегмент, вторая - несколько большую совпадающую область употребления, третья характеризуется отношениями включения.
Детерминатив aucun не маркирован по отношению к nul и может заменять последний в любом контексте (иногда лишь с незначительной утратой стилистической окраски). Это позволяет aucun составить оппозицию tout и quelque наравне с исходным nul.
Более того, aucun связан с quelque отношениями синонимии при выражении потенциально реализуемой ситуации. Эта оппозиция в системе неопределенной детерминации изолирована и представляет собой реликтовое явление.
2. Отношения между детерминативами, рассмотренными в пункте 1., описаны с точки зрения парадигматики. Однако часть схемы, представленной на рисунке 1., требует воспроизведения для описания синтагматических отношений в системе неопределенных детерминативов. Для этого следует обратиться к рисунку 2.: autre
Рис. 2
Неопределенный детерминатив autre может сочетаться с детерминативами quelque, tout, nul и aucun. Детерминатив autre не случайно связан с преимущественно нерефрентными, зачастую обобщающими детерминативами: возможность выбора из некоторого множества предполагает стирание индивидуальных черт предметов или лиц внутри этого множества.
3. Парадигматические связи неопределенного детерминатива autre представлены на рисунке 3.: même
Рис. 3.
Неопределенный детерминатив autre антонимичен по отношению к тёте при выражении совпадении / несовпадения предметов или лиц и по отношению к (un) tel при указании на сходство или различие между несовпадающими предметами или лицами.
Следует отметить также возможность синонимии между aucun и autre в контекстах типа II est entré sans autre / aucune cérémonie.
Помимо этого имеется ряд употреблений детерминатива autre, при которых он не сцеплен по значению с другими неопределенными детерминативами. Однако такие употребления для autre периферийны.
Представляется, что детерминативы autre, même и (un) tel находятся ближе к периферии системы неопределенной детерминации, чем единицы, рассмотренные в пункте 1., поскольку autre, même и (un) tel связаны по значению не только друг с другом, но и с прилагательными différent, pareil, semblable и т.п.
4. Неопределенный детерминатив (un) tel противопоставлен детерминативам quelque и (un) certain:
Рис. 4.
При выражении интенсивности абстрактного понятия (действия, состояния или качества), что представляет собой полное совмещение качественного и количественного значения, неопределенный детерминатив (un) tel антонимичен паре синонимов quelque к (un) certain, поскольку (un) tel указывает на неопределенно значительную интенсивность, а его оппозитивные противочлены - на неопредленно малую интенсивность.
Синонимия quelque и (un) certain отличает оппозицию между ними и детерминативом (un) tel от отношений, описанных в пункте 3., где имело место «расщепление» autre и антонимия на основании разных признаков.
Оппозиция (un) tel / quelque и (un) certain представляет собой антонимию на основании контрарных противоположностей: предполагается наличие некоего промежуточного состояния, при котором интенсивность абстрактного понятия «нормальна» и не получает выражения в речи.
5. Помимо отношений, представленных в схемах 1.-4., неопределенные детерминативы имеют также ряд неоппозитивных различий. Так, autre - единственный из всех детерминативов может находиться в постпозиции к другим неопределенным детерминативам (кроме артикля). Tout - это единственный неопределенный детерминатив, который при сочетании с артиклем находится в препозиции по отношению к артиклю. Même - это единственный детерминатив, для которого употребление с неопределенным или определенным детерминативом имеет разницу лишь в стилистическом плане.
Непропорциональность и неодномерность оппозиций в системе неопределенной детерминции указывает на близость неопределенных детерминативов к лексике, так как именно лексическому уровню языка свойственны описанные отношения.
Это обусловлено тем, что помимо грамматических показателей типа референтности / нереферентности имени и объема понятия неопределенные детерминативы нагружены дополнительными семами, отражающими трактовку говорящим ситуации. При этом говорящий ориентируется на свое представление о пресуппозиции адресата сообщения.
Экспликация этих дополнительных сем позволяла авторам XVIIb. наиболее четко формулировать свои мысли, что соответствовало эстетике эпохи - стремлению к ясности, четкости, однозначности. Желание выразить кратко и емко тонкие семантические оттенки способствовало широкому употреблению в речи неопределенных детерминативов, создававших своеобразную «определенность» неопределенности.
В отличие от артиклей, имеющих весьма объемный набор значений, каждый неопределенный детерминатив ориентирован на выражение в определенных контекстах особых типов референциального статуса имени и объема понятия.
Каждый неопределенный детерминатив специализирован также на выражение определенных типов качественного, количественного или совмещенного значения. Это обусловливает ограничение сочетаемости с именами некоторых семантических типов. Тем не менее, это не строгий запрет, а лишь тенденции, поскольку при сочетании детерминатива с именем несвойственного типа детерминатив модифицирует значение имени.
Семантика неопределенных детерминативов и их системные связи находятся в соответствии с историей французского языка. Развитие у неопределенного детерминатива количественного значения и появление возможности актуализации нереферентного имени происходит в процессе интеграции в систему языка. Элементы системы, отличающиеся большим «стажем» характеризуются значительной нагруженностью дополнительными абстрактными оттенками значения.
Степень интеграции детерминатива в систему определяет и богатство его системных связей. В то же время системные связи «молодых» детерминативов более четки и последовательны, поскольку появление в языке каждого элемента обусловлено необходимостью выражения особого значения по отношению к некоторым другим значениям.
Список научной литературыЕпимахова, Александра Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Алейник Г.Б. Семантико-грамматические особенности абстрактных имен существительных. АДК. - М: Московский государственный педагогический институт им. В.И. Ленина, 1970. - 22 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368с.
3. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, №4.-с. 75-91.
4. Апресян Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» врусском языке // Русский язык в научном освещении. № 1. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - с. 5-26
5. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. // Новое в зарубежной лингвистике. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М.: Радуга, 1982. - вып. XIII Логика и лингвистика (Проблемы референции). - с. 540.
6. Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 384 с.
7. П.Арутюнова Н.Д. Референция имени и структура предложения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976 - № 2. - с. 24-35.
8. Барлас Л.Г. Особенности семантики местоименных слов. // Очерки по лексике и фразеологии. Сб. статей. / Отв. ред. Л.Г. Барлас. Ростов-на-Дону: Ростовский пед. ин-т, 1976. - с 67-77.
9. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М: Высшая школа, 1977. - 198 с.
10. Басманова А.Г., Турчина Б.И. Именные части речи во французском языке. Трудности французской грамматики. Книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.
11. Бахтин М. Слово о романе. // Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - с. 72-233.
12. Богданов В.В. Критерии и пределы строгости языковых классификаций. // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тезисы докладов. / Отв. ред. Ю.М. Скребнев. Выпуск 1. Уфа: Башкирский государственный университет им. 40-летия Октября, 1965. с. 6-7.
13. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
14. Борошнев B.JI. Некоторые аспекты категорий числа и соотношения с объемом понятия. // Ученые записки РГПУ. Том 316. Вопросы романской и германской филологии и методики преподавания иностранных языков. / Отв. ред. Б.А. Ильиш. JL: РГПУ, 1968. - с. 140166.
15. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса). // Исследования по общей теории грамматики. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1968. с. 175-231.
16. Булыгина Т.В., Крылов А. Д. Оппозиции. // Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 348.
17. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Вопрос о косвенных вопросах: является ли установленным фактом их связь с фактивностью? // Логический анализ языка: Знание и мнение. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988 - с. 141-172.
18. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Когнитивные характеристики языковых выражений // Язык и логическая теории. Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.В. Петров. М.: Центр, совет, филос. (методол.) семинар при Президиуме АН СССР, 1987. - с. 203-209.
19. Бухтеева Г.А. Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому. АДК. Л.:1. ЛГУ, 1984.- 16с.
20. Варшавская А.И. Языковые единицы и отношения совместности. -СПб.: изд-во СПбГУ, 2008. 327 с.
21. Вольф Е.М. Имя. // Грамматика и семантика романских языков (К проблеме универсалий). / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1978. С. 52-132.
22. Вригт Г.Х., фон. Детерминизм и высказывания о будущих событиях // Вригт Г.Х., фон. Логико-философские исследования: Избр. тр. М.: Прогресс, 1986. с. 539-554.
23. Гак В.Г. Неопределенность в плане содержания и в плане выражения. // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. / Отв. Ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1991.-е. 72-86.
24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. -247с.
25. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
26. Готт B.C., Урсул А.Д. Определенность и неопределенность как категории научного познания. М.: Знание, 1971. - 64 с.
27. Джусти Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV / Отв. ред. H.H. Попов. М.:
28. Прогресс, 1985. с. 498-511.
29. Дмитровская М.А. Знание и мнение. Образ мира, образ человека. // Логический анализ языка: Знание и мнение. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988 - с. 6-18
30. Есперсен О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002. - 408с.
31. Кантино Ж.П. Сигнификативные оппозиции. // Принципы типологического анализа языков различного строя. / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1972. - с. 61-94.
32. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -309 с.
33. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука,1972. 216 с.
34. Кашкин В.Б. Текстовые функции неопределенного артикля. // Вестник СПбГУ, сер. 2 вып. 1 - №2 - 1997.
35. Киклевич А. К. К семантикой типологии общекванторных местоимений. // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.А. Бурлакова, А.Б. Пеньковский, В.И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. с. 3745.
36. Киклевич А. Притяжение языка. Т. 3: Грамматические категории. Синтаксис. О^уп, 2009. - 460 с.
37. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.
38. Корди Е.Е. Императив и оптатив во французском языке. СПб.: Нестор-Астория, 2009. 220 с.
39. Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый. // Семиотика и информатика. / Отв. ред. А. И. Михайлов. М.: Винити, 1984. - с. 5-12.
40. Крылов С.А. О семантике местоименных слов и выражений. // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.А. Бурлакова, А.Б. Пеньковский, В.И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. - с. 5-12.
41. Кузьмина С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений. // Грамматические Исследования. Функционально-стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - с. 158-231.
42. Ламина К.В. Имплицитное отрицание и значение испанских Indefinita // Романское языкознание и национальные филологии. Межвуз. сб. «Древняя и Новая Романия» / Отв. ред. Е.М. Чекалина. СПб.: СПбГУ, 2003 - Вып 6. - с. 115-124.
43. Ламина К.В. К истории развития синтаксической синонимии (конструкции с местоимениями ninguno и alguno в испанском языке) // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1966 - №328. -вып. 70. - с. 52-62.
44. Ламина К.В. Лексическое значение испанских отрицательных местоимений и наречий и грамматический контекст. // Первая Всесоюзная конференция по испанской филологии 25-27 июня 1970г. Тезисы докладов. / Отв. ред. М.П. Алексеев. Л.: ЛГУ, 1970. с. 58-60.
45. Ламина К.В. О грамматической терминологии. // Труды I Всесоюзной конференции по испанской филологии. Сб. ст. Сер. «Древняя и Новая Романия». Л: ЛГУ, 1974 - Вып 1. - с. 115-121.
46. Лебедева Л.Б. К проблеме общереферентных высказываний. // Вопросы языкознания. М.: Наука - №2 - 1986. - с. 81-89.
47. Ляпон М.В. Взаимодействие категорий отрицания и ирреальности в тексте. // Синтаксис текста. / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - с. 204-213.
48. Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 400 с.
49. Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. -224 с.
50. Минаева О.В. Макроконцепт quantité "количество": структура, средства лексической репрезентации и механизмы развития. АДК. -Воронеж: Воронежский Государственный Педагогический университет, 2009. 18с.
51. Минкин Jl. М. Усложненное отрицание в современном французском языке. // Ученые записки Ленинградского Педагогического института им. А.И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1971 - Т. 317. - с. 243-250.
52. Нехорошкова Т.П. Семантика неопределенных местоимений (на материале латинского и французского языков). СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2001. - 144 с.
53. Нехорошкова Т.П. Эволюция системы местоимений семантической зоны неопределенного существования (от латинского языка кфранцузскому). Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. СПб.: 2002. 42 с.
54. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
55. Никифоров A.JI. Качество. // Новая философская энциклопедия / Отв. ред. М.С. Ковалева и др. М.: Мысль, 2001. - с. 237.
56. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия. // Прагматика и проблемы интенсиональности. / Отв. ред Н.Д. Арутюнова. М.: ИНИОН АН СССР, 1988. - с. 154-165.
57. Николаева Т.М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1983 - №4 - Т. 42.
58. Ницолова Р. Прагматичесий аспект неопределенной референции. // Etudes de linguistique romane et slave. Cracovie, 1992. c. 411-419.
59. Новиков Л.А. Антонимия. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 3536.78.0гуречникова Н.Л. Английский артикль: к вопросу о количественности в языковом мышлении. М.: Наука, 2006. - 559 с.
60. Остин Дж. Чужое сознание. // Философия. Логика. Язык. / Отв. ред. Д.П. Горский и В.В. Петров. М.: Прогресс, 1987. - с. 48-95.
61. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референтциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
62. Падучева Е.В. Идея всеобщности в логике и естественном языке. // Вопросы языкознания. М.: Наука - №2 - 1989. - с. 15-25.
63. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 296 с.
64. Падучева Е.В. Референция. // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 354-355.
65. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. - 232 с.
66. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 288 с.
67. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. - 511 с.
68. Пономарева М.Е. Вербальное представление референтной ситуации в интерактивном контексте. // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. М.:МГОУ, 2006. - с. 4045.
69. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Тт. I-II. Харьков: Книжный магазин Д.Н. Полутехова, 1888. - 536 с.
70. Реферовская Е.А. Рождение грамматического строя новофранцузского языка. // Лингвистика и проблемы стиля. / Отв. ред. Л.И. Илия и др. -Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977 вып. 1.-е. 4-10.
71. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи (на франц. яз.). Л., Просвещение, 1973. - 430 с.
72. Руденко Д.И. Конкретизация абстрактных и вещественных существительных. // Русский язык в национальной школе. М.: Педагогика, 1988 - №7. - с. 6-11.
73. Рузавин Г.И. Количество. // Новая философская энциклопедия / Отв. ред. М.С. Ковалева и др. М.: Мысль, 2001. - с. 270-271.
74. Сабанеева М.К. К проблеме смысловой завершенности предложения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977 - №4. - с. 120-124.
75. Савельев Л.А. Субкатегоризация абстрактных существительных в современном английском языке (на примере биномов модели абстрактное существительное + of + абстрактное существительное.) АКД. Л.: ЛГУ, 1985. - 20 с.
76. Савченко Н.И. Части речи и категории мышления. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1959. - 66 с.
77. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа слов типа все и кто-нибудь. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1964 - №4. - с. 80-90.
78. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 1. СПб.: Златоуст, 1997. - 95 с.
79. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 2. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 125 с.
80. Смолянская Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке (сравнительно с итальянским). // Вопросы теории частей речи. / Отв. ред. О.П. Суник. Л.: Наука, 1968. — 191-197.
81. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. -272 с.
82. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи. // Вестник Ленинградского университета. Л.: ЛГУ, 1954 №6 - вып. 2. Сер. общественных наук. - с. 147-157.
83. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение. // Новое в зарубежной лингвистике. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982. - вып. XIII Логика и лингвистика (Проблемы референции). - с. 109-133.
84. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 260 с.
85. Туровский М. Логическое и историческое. // Философскаяэнциклопедия. Том III. / Отв. ред. Ф.В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. - с. 242-246.
86. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. Учеб. пособие. СПб: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. - 276 с.
87. Чеснокова Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке. Таганрог: Издательство Таганрогского государственно педагогического университета, 1992. - 178 с.
88. Шапочкина Т.В. Семантико-прагматические особенности форманта "тёше" в современном французском языке. АДК. Иркутск: Иркутские Государственный Лингвистический университет, 2004. - 16 с.
89. Шатуновский Г.И. Некоторые особенности употребления неопределенных местоимений в болгарском и русском языках. // Славяноведение. М.: Наука, 2000 - №5. - с. 80-85.
90. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений о открываемые ими смысловые пространства. М.: Азбуковник, 1998. -176 с.
91. Шелякин М.А. О семантике и употреблении неопределенных местоимений в русском языке. // Семантика коммуникации и семиотика устной речи. / Отв. ред. A.M. Шелякин. Тарту: Тартусский государственный университет, 1978. с. 3-22.
92. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. - 288 с.
93. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
94. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. // Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - с. 63-84.
95. Якобсон Р.О. Звук и значение. // Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. с. 30-91.
96. Andersson S. Etudes sur la syntaxe et la sémantique du mot français tout. Paris : Lund, 1954. - 276 p.
97. Anscombre J.C. Présentation. // Français Moderne, 1983 №2. - p. 9798.
98. Argod-Dutard F. Éléments pour une étude de la négation dans les Regrets de J. Du Bellay. // Nouvelle revue du 16 s. 14/2 1996. - p. 155175.
99. Arrivé M. Encore les indéfinis. // Français Moderne, 1965 №2. - p. 100-108.
100. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion, 1986. - 720 p.
101. Attal P. Indéfini et structures sémantiques. // Faits de langues №4 - vol. 2-1994.-p. 187-194.
102. Attal P. Deux niveaux de négation. // Langue Française Paris: Larousse, 1984 - №62. - p. 4-11
103. Banys W. Jugement hypothétique et ambiguïté référentielle. // Lingüistica Silesiana -№5 1985. - p. 77-93.
104. Bentolila F. Les pronoms indéfinis du français. // Cahiers de l'Institut delinguistique de Louvain. Louvain-la-Neuve, 1996 - vol.22 - № 1-2. - p. 9129. Benveniste. Problèmes de linguistique générale. - Paris: Gallimard, 1966.- 358 p.
105. Bréal M. Essai de sémantique. Paris: Hachette, 1897. - 350 p.
106. Bruneau Ch. Grammaire. // Dictionnaire des lettres françaises publié sous la direction de Georges Grente. Le dix-septième siècle. Paris, Librairie Arthème Fayard, 1954. - p. 473-476.
107. Bruneau Ch. Langue classique. // Dictionnaire des lettres françaises publié sous la direction de Georges Grente. Le dix-septième siècle. Paris, Librairie Arthème Fayard, 1954. - p. 576-579.
108. Brunot F. Histoire de la langue française. T. IV. La langue classique. P. I. - Paris: Librairie Armand Colin, 1913. - 656 p.
109. Brunot F. Histoire de la langue française. T. II. Le seizième siècle. -Paris: Librairie Armand Colin, 1906. 504 p.
110. Brunot F. Histoire de la langue française. T. III. De la formation de la langue classique. P. I. Paris: Librairie Armand Colin, 1930. - 420 p.
111. Brunot F. La pensée et la langue. Paris : Masson et Cie , 1922. 954 p.
112. Cantineau J. Le classement logique des oppositions. // Word New York: The Linguistic Cercle of New York, 1955 - Vol. 11 - No 1. - p. 1-9
113. Charaudeau P. Langage et discours. Eléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique). Paris : Hachette, 1983. - 176 p.
114. Chevalier J.-Cl. Eléments pour une description du groupe nominal. Les prédéterminants du substantif // Le Français Moderne Paris: DArtrey, 1966 - №4. p. 241-253.
115. Chevalier J.-Cl., Blanche-Benveniste C., Arrivé M., Peytard J. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse, 1964. -496 p.
116. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue française. Paris : Edition sociales, 1972. 366 p.
117. Corblin F. Anaphoric and Referential Chains in Discourse. // Rivista di1.nguistica. Torino: Rosenberg & Sellier., 1990 - v. 2 - №1. - p. 67-89.
118. Corblin F. Les indéfinis : variables et quantificateurs. // Langue Française Paris: Larousse, 1997 - №116. - p. 8-32.
119. Csliry A. Les pronoms indéfinis du français contemporain. Une approche sémiotique textuelle. Debrecen : Debreceni egy., 2003.N
120. Culioli A. A propos de quelque. // Съпоставително езикознание. -София: Софийский университет, 1982 VII - №1-2. - с. 6-12.
121. Damourette J., Pichon Е. Des mots à la pensée. Essais de grammaire de la langue française. Tome I. - Paris: Duculot, 1911-1927. - 674 p.
122. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essais de grammaire de la langue française. Tome IV. - Paris: Duculot, 1934. - 626 p.
123. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essais de grammaire de la langue française. Tome VII. - Paris: Duculot, 1940. - 418 p.
124. Dessaux A.-M. Déterminants nominaux et paraphrases prépositionnelles : problèmes de description syntaxique et sémantique du lexique. // Langue Française. Paris: Larousse, 1976 - №30. - p. 44-62.
125. Donellan K.S. Reference and Definite Descriptions. // The philosophical Rewiew. New York : Cornell University, 1966 - vol. 75 - №3. - p. 281304.
126. Dubois J. Grammaire structurale du français : nom et pronom. Paris : Larousse, 1965. 192 p.
127. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi J.-B., Mével J.-P. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse, 1973. 516 p.
128. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du français. Paris : Larousse, 1993. 272 p.
129. Ducrot O. Les indéfinis et l'énonciation. // Langages. 1970, №17 L'énonciation. - p. 91-111.
130. Flaux N., Van de Velde D. Tous ensemble, chacun séparément. // Langue Française Paris: Larousse, 1997 - №116. - p. 33-48.
131. Gaatone D. Les déterminants de la quantité peu élevée en français.
132. Remarques sur les emplois de quelques et plusieurs. // Revue Romane. Copenhagen: Munksgaard 1991 — T.26 - №1. p. 3-13.
133. Galmiche M. Les ambiguïtés référentielles et les pièges de la référence // Langue Française Paris: Larousse, 1983 - №57. - p. 60-86.
134. Galmiche M. Quantificateurs, référence et théorie transformationnelle. // Langages Paris: Didier-Larousse - 1977 - an. 11 - №48. Quantificateurs et référence. - p. 3-49.
135. Garapon R. Le langage de la comédie au XVII siècle : de le rhétorique à la littérature. // Le langage littéraire au XVII siècle. De le rhétorique à la littérature. / Éd. C. Wentzlaff. Eggebert - Tübingen : Narr, 1991. - p. 1322.
136. Givön T. Negation in Language. Pragmatics, fiction, ontology. // Syntax and Semantics. New-York, San Francisco, London : Academic Press, 1978 -vol. 9.-p. 69—112.
137. Gosselin L. Sémantique de la temporalité en français. Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l'aspect. Paris : Duculot, 1996. - 2921. P
138. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. Paris: J.L.L D'Artrey, A. Ronteix-D'Artrey, 1938. - 374 p.
139. Gougenheim G. Valeur fonctionnelle et valeur intrinsèque de la préposition " en " en français moderne. // Journal de psychologie. Paris, 1950-№43.-p. 180-192.
140. Greimas A.J. Comment définir les indéfinis // Études de linguistique appliquée. Paris: Didier, 1963 - №2. - p. 110-125.
141. GrevisseM. Le bon usage. Paris ; Gembloux : Duculot, 1980. — 15191. P
142. Guillaume G. Le Problème de l'article et sa solution dans la langue française. Paris : Librairie Hachette et Cie, 1919. 318 p.s
143. Guimier C. « En » et « dans » en français moderne. Etude sémantique et syntaxique. // Revue des langues romanes. Montpellier : Université Paul
144. Valéry, 1978 Tome LXXXIII - Fase. 2. - p. 277-306.
145. Heldner Ch. Sur la quantification négative. // Langue Française, 1992 -№ 94. p. 80-92.
146. Kassai G. A propos de la distinction défini/indéfini. Il La Linguistique. -Paris : PUF, 1981 — v.17 №2 — p. 23-33.
147. Kleiber G. Phrases génériques et raisonnement par défaut. // Le Français Moderne 1988 - №1/2. - p. 1-15.
148. Lawler, J. Quelques problèmes de référence. // Langages. Paris: Didier-Larousse, - 1977 - an. 11 - №48. Quantificateurs et référence. - p. 100-119.
149. Le Querler N. Tout, chaque, quelque, certain : conditions d'équivalence entre indéfinis. // Faits de langues №4 - vol. 2 - 1994. - p. 89-95.
150. Lever M. Le Roman Français au dix-septième siècle. Paris : PUF, 1981.-280 p.N
151. Marschall G. R. Pas d'avenir pour le futur ? A propos du futur allemand. // La modalité sous tous ses aspects. « Cahiers Chronos ». / Éd. C. Vetters. -Amsterdam-Atlanta : GA, 1999. p. 77-92.
152. Martin R. De la double « extensité » du partitif. // Langue Française -1983a-№57.-p. 34-42.
153. Martin R. Le mot « Rien » et ses concurrents en français (du XIV siècle à l'époque contemporaine). Paris: Klincksieck, 1966. - 332 p.
154. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983b. - 268 p.
155. Martin R. Sur l'unité du mot même. // Travaux de linguistique et de littérature. Strasbourg / Lille : Klincksieck, 1975 - v. VIII - №1. - p.227-243.
156. Milner J.-C. Quelques opérations de détermination en français. Syntaxe et interprétation. Thèse. Lille : Université de Lille, 1976. 484 p.
157. Mitterand H. Observations sur les prédéterminants du nom. // Études de linguistique appliquée. Paris: Didier, 1963 - №2. - p. 126-134.
158. Mourin J. Indéfinis romans négatifs dans les constructions positives. // Studii §i cercetâri linguistice. Bucureçti, 1979 — XXX - №5. - p. 401-415.
159. Nyrop K.R. Grammaire historique de la langue française. Tome 5. Copenhague, 1908. 460 p.A
160. Paillard D. A propos de un français. // Etudes de linguistique romane et slave. / Red. W Banys, L. Bednarczuk, K. Bogacki. Cracovie, 1992. - p. 475-493.
161. Païssy Ch. Grammaire transpositionnelle du français. Veliko Tirnovo : Presses Universitaires « Saint Cyrille et Methode », 2005. 220 p.
162. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description. Paris : Klincksieck, 1985. - 338 p.
163. Précis de littérature française du XVIIe siècle. / Ed. J. Mesnard. Paris : PUF, 1990. - 488 p.
164. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. -Paris: PUF, 1994. 646 p.
165. Ritz M-E. La sémantique de la négation en français // Langue Française -№ 98 1993. - c. 67-78.
166. Sancier-Château A. Introduction à la langue du XVII siècle. Tome 2. Syntaxe. - Paris : Éditions Nathan, 1993.- 128 p.
167. Schnedecker C., Charolles M. Référence et changement. Étude du prédicat « (se) transformer ». // La modalité sous tous ses aspects. « Cahiers Chronos ». / Éd. C. Vetters. Amsterdam-Atlanta : GA, 1999. - p. 289-308.
168. Tesnière L. Eléments de la syntaxe structurale. Paris: Ed. Klincksielk,1969.-670 p.
169. Van de Velde D. Le défini et l'indéfini. // Le Français Moderne, 1994 -An. 62 №1. - p. 11-35.
170. Vaugelas C. Remarques sur la langue française, utiles à ceux qui veulent bien parler et bien écrire. Préface. http://fr.wikisource.org/wiki/Remarques sur la langue française, utiles à ceux qui ve ulent bien parler et bien écrire
171. Wagner G., Radner S.R. Language and Reality. A Semantic Approach to Writing. New York: Thomas Y. Crowell Company, 1974. - 258 p.
172. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -Paris: Librairie Hachette, 1962. 648 p.
173. Wartburg, Walter von. Evolution et structure de la langue française. Leipzig, Berlin : B.G. Teubner, 1934. 256 p.
174. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. New-York : Cambridge (Mass.), 1959. - 278 p.
175. Wilmer M. Grammaire critique du français. Paris : Duculot, 1998. -704 p.
176. Wilmet M. La détermination nominale. Quantification et caractérisation. Paris: PUF, 1986. - 196 p.
177. Wilmet M. Les déterminants du nom en français. // Langue Française -1983 -№57.-p. 15-33.
178. Zwanenburg W. Determinants indéfinis en français moderne. // Revue de linguistique romane, v.40, 1976. c. 183-196.1. ИСТОЧНИКИ
179. Boileau N. Oeuvres completes. Paris : Garnier-Flammarion, 1969.
180. Corneille P. Mélite // Корнель П. Пьесы. M.: Радуга, 1984.
181. Corneille P. Oeuvres de P. et de Th. Corneille précédées de la vie de Pierre Corneille par Fontenelle et des discours sur la poésie dramatique. Paris: Garnier frères, s.a.
182. Descartes R. Discours de la Méthode suivi des Méditations Métaphysiques. -Paris : Flammarion, 1908.
183. Fénélon F. Les aventures de Télémaque suivies des aventures d'Aristonoüs. Avignon, 1810.
184. Furetière A. Le Roman Bourgeois. Paris: A. Quantin, 1880.
185. La Bruyère J. de. Les Caractères ou Les mœurs de ce siècle. Paris : Armand Colin et Cie, 1897.
186. La Fontaine J. Fables. Paris : Gallimard, 1991.
187. Molière J.-B. Oeuvres complètes. Paris : Garnier-Flammarion, 1979.
188. Pascal, B. Les Provinciales. // Pascal B. Oeuvres complètes Paris: Editions du Seuil, 1963.
189. Pascal, B. Penseés. http://fr.wikisource.org/wiki/Pensées/Édition de Port-Royal
190. Perrault Ch. Contes de ma mère l'Oie. Contes en vers. Histoires, ou contes du temps passé. Paris : R. Hilsum, 1931.
191. Perrault Ch. Dialogue de l'Amour et de l'Amitié, http://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/17siecle/Perrault/per dial.html
192. Racine J. Théâtre complet. Précédé d'une notice par M. Auger. Paris : Librairie de Firmin Didot Frères, 1863.
193. Scarron P. Roman Comique. Paris : Imp. Charles Blot. s.a.
194. Sévigné M. de. Lettres choisies. Paris : Gallimard, 1988.1. СЛОВАРИ
195. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.
196. Bloch В., von Wartbutg W. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: PUF, 1960.
197. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris : Larousse, 1964.
198. Grand dictionnaire universel par P. Larousse. Paris: Larousse, s.a.
199. Hatzfeld A., Darmesteter A. Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVII siècle jusqu'à nos jours. Paris : Ch. Delagrave, s.a.
200. Huguet E. Dictionnaire de la langue française du seizième siècle. Paris: Librairie M. Didier, 1925-1962.
201. Toblers A., Lommatzsh E. Altfranzösisces Wörterbuch. Wiesbaden : Franz Steiner Verbag GMBH, 1955.1. ИНФОРМАНТЫ
202. Bollinger J., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Colmar
203. Decker E., 43 ans, infirmière, Soultz
204. Erbland C., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Saint-Louis
205. Fischesser A., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Strasbourg
206. Gerard-Challiot J.-R., 23 ans, étudiant à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse
207. Haeringer S., 48 ans, professeur à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse
208. Koegler M., 24 ans, étudiant à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse
209. Lefebvre, A., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Nancy
210. Mabuba A., 28 ans, assistante administrative, Paris
211. Meyer A., 23 ans, étudiant à l'Université de Haute-Alsace, Soultz
212. Muré S., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse
213. Rateau J., 66 ans, Directeur du Développement au sein de la Fondation Nationale pour l'Enseignement de la Gestion des Entreprises (FNEGE), Paris
214. Rochard A., 29 ans, conseiller de vente, Paris
215. Rochard S., 59 ans, assistante du Président et du Délégué Général de la FNEGE, Paris
216. Roland G., 29 ans, lectrice belge de langue et de littérature françaises (WBI)en poste à l'Université d'Etat de Saint-Pétersbourg lô.Umhauer В., 26 ans, responsable de sécurité d'une banque, Paris