автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика и функции немецкого пассива

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Некрасова, Ирина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и функции немецкого пассива'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функции немецкого пассива"

ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ'* „

РГБ

и ' <г ■

На правах рукописи

НЕКРАСОВА Ирина Михайловна

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ НЕМЕЦКОГО

ПАССИВА

(в сопоставлении с русским и английским языками)

10.02.19. - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пермь 2000

Работа выполнена в Пермском государственном педагогическом университете на кафедре общего языкознания

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Левицкий Юрий Анатольевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Турбина Ольга Александровна

кандидат филологических наук, доцент Голякова Любовь Алексеевна

Ведущая организация:

Удмуртский государственный университет

Защита состоится « » ; _2000г. в часов

на заседании диссертационного совета К 063.59.07 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Пермском государственном университете но адресу: 614600, г.Пермь, ул. Букирева, 15

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного университета

Автореферат разослан » 2000г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Л.Г.Лапина

& /?/. и

Реферируемая работа представляет собой исследование пассивных конструкций (ПК) в современном немецком языке с точки зрения типологии сказуемого, принятой в теоретическом синтаксисе.

Несмотря на большое количество трудов, посвященных категории залога, остается неразрешенным целый ряд важнейших вопросов в этой области. К ним относятся неоднозначное толкование сущности немецкого пассива, его семантики и формы; отсутствие единой точки зрения на вопрос о целесообразности причисления к пассивным формам конструкции sein + второе причастие и одночленного (безличного) пассива; неясность статуса рефлексивной конструкции. Наиболее острой является проблема оценки пассивной формы как морфологического /синтаксического явления и связанная с этим её характеристика как глагольного или именного сказуемого.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью изучения немецкого страдательного залога не изолированно, а в сравнении с аналогичным грамматическим явлением в родственных языках, с учетом последних достижений синтаксической науки. В частности, представляется важным соединение учения о залоге с концепцией одинакового преобразования типов сказуемого, которая была разработана отечественными синтаксистами, но не нашла пока достаточного распространения в грамматической теории немецкого языка. Актуальной является также предпринятая нами попытка сочетать синхронические исследования с историческими данными, в соответствии с требованием современной лингвистической науки.

Предметом нсследовання являются сочетания перфективного причастия переходных глаголов с глаголами sein и werden, а также с нетрадиционными служебными глаголами bleiben, bekommen, scheinen и др. Для сравнения с формой именного сказуемого были проанализированы сочетания тех же служебных глаголов с именем прилагательным. Также затронута специфика одночленного пассива и рефлексивной конструкции и их отношение к категории залога.

Материалом для анализа послужили предложения, содержащие различные ПК, извлеченные методом сплошной выборки ю произведений немецкой художественной литературы (около 3 тысяч предложений). Наряду с художественной прозой были проанализированы публицистические произведения, научно-популярная литература, эссе, письма и другие жанры, с тем, чтобы подтвердить факт распространения аспектных и модальных ПК в разнообразном по стилю речевом материале. Примеры ПК в русском языке взяты из художественных произведений, в английском - из теоретических грамматик и го опросов информантов, поскольку ПК с нетрадиционными служебными глаголами особенно распространены в сфере устной разговорной речи*.

Цель нашего исследования мы видим в том, чтобы представить все многообразие ПК в современном немецком языке как систему грамматических форм, т.е. закономерно организованную совокупность ПК, объединенных

*В примерах даются ссылки: ПИ - примеры, полученные от информантов.

структурно и семантически и связанных между собой определенными отношениями, а также определить место пассива в системе классификационных типов сказуемого. В рамках поставленной цели предполагалось решение следующих задач:

1) описание семантики и характера функционирования сочетаний второго причастия со служебными глаголами sein и werden;

2) определение их грамматического статуса путем последовательного сопоставления с формами глагольного и именного сказуемого;

3) исследование конструкций с нетрадиционными служебными глаголами с точки зрения фазисного и модального преобразования сказуемого;

4) сравнение семантики и функций полусвязочных глаголов и связки sein\

5) выявление общего при сравнении ПК в немецком, английском и русском языках;

6) попытка определения категории залога

Предмет и задачи исследования обусловили выбор методов анализа. Метод привативной оппозиции использовался для различения семантики актива и пассива и, соответственно, глагольного и именного предложения. Методом сравнения выявлялось сходство ПК и именного сказуемого, а также изоморфизм пассивных форм в немецком, русском и английском языках. Семантика ПК с фазисными и модальными связками была проанализирована при помощи метода компонентного анализа в сочетании с методом синонимических и квазисинонимических преобразований. Наряду с частными методами применялись традиционные общие методы наблюдения и описания языковых фактов.

Научная новизна работы заключается в том, что страдательный залог рассматривается как разновидность именного сказуемого, т.е. как синтаксическая категория. В рамках данного подхода процессуальный пассив выступает как производная от стегального пассива форма, а не наоборот; сочетания второго причастия с полусвязочными глаголами расцениваются как разновидность ПК с модальным /фазисным значением; предпринята попытка семантической классификации полусвязочных глаголов с модально-оценочным значением в современном немецком языке.

Теоретическая значимость исследования. Традиционно страдательный залог рассматривается как морфологическая категория, как синтаксическое явление - только в рамках коммуникативного синтаксиса. Соединение теории залога с идеей одинакового преобразования разных типов сказуемого позволяет взглянуть на пассив как явление конструктивного синтаксиса. Кроме того, наше исследование дает возможность представить страдательный залог в системе классификационных типов сказуемого таким образом, что грамматический статус различных ПК получает единообразную и непротиворечивую оценку, Включение в категорию залога ПК с фазисными и модальными связкам* опирается на факты языка и позволяет, на наш взгляд, избежать обеднённого v зауженного представления о пассиве в современном немецком языке и i родственных языках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах (спецкурсах) по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода, в практике преподавания иностранного и родного языка, в информационной обработке текста, а также в лексикографии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1.Последовательное сопоставление пассивной формы с формой глагольного и именного предиката свидетельствует о том, что оппозиция актив : пассив представляет собой оппозицию глагольного и именного сказуемого. ПК и именное сказуемое обладают одинаковыми семантическими и формальными признаками, синтагматическими и парадигматическими отношениями, одинаковым характером функционирования.

2.Изоморфизм страдательного залога в немецком, русском и английском языках находит свое выражение в сочетании глагола быть с перфективным причастием, которое является первичной пассивной формой в плане диахронии и основной (исходной) в структурном отношении. Семантика связки быть - логическое значение идентификации признака /состояния:.

3. ПК с полусвязочными глаголами liegen, stehen, sitzen, которые выражают дополнительное значение «положение в пространстве», можно рассматривать либо как разновидность именного сказуемого с логическим значением, либо как его аспектное преобразование.

4.В рамках концепции преобразования исходного типа предиката специфически немецкая инновация - форма werden-meevaz - выступает как аспектная модификация исходной формы sein-пассива, обладающая семантикой «изменение /начало нового состояния». В качестве аналогичного явления в английском языке следует расценивать сочетание с глаголом get, которое находит все большее распространение наряду с традиционной пассивной формой с глаголом be. Фазисным преобразованием именного сказуемого в немецком языке является также форма bleiben-пассива.

5.Полусвязочные глаголы модального содержания - scheinen, aussehen, sich fühlen и др. образуют в сочетании с перфективным причастием ПК, представляющие собой модальное преобразование именного сказуемого со связкой sein. Семантика выявленных нами 17-ти глаголов модального содержания может быть представлена в классификации, насчитывающей 5 групп значений.

6.В отличие от «идеальной» связки быть, все полусвязочные глаголы - это глаголы с двойной семантикой: помимо значения идентификации признака /состояния, они выражают значения расположения в пространстве, аспектные или модальные значения.

7.Сравнение именного сказуемого с фазисными и модальными полусвязочными глаголами в русском, английском и немецком языках в целом свидетельствует об их типологическом сходстве.

Структура диссертации. Работа состоит го введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка источников иллюстраций.

Глава I «Исторический обзор учения о залоге» включает три раздела. В 1-м разделе рассматриваются концепции залога в русской лингвистической традиции с середины XVIII до конца ХХв., получившие освещение в трудах М.В.Ломоносова, Ф.И.Буслаева, В.И.Даля, А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, А.М.Пешковского, А.А.Шахматова, В.В.Виноградова, Р.Якобсона, А.А.Холодовича, Л.Л.Буланина и др. При этом в понятие залога вкладывается крайне противоречивое содержание, и состав залоговых форм в разных концепциях различен. Это обусловлено, прежде всего, своеобразием залоговой системы русского языка, которое заключается в сложном соотношении возвратной формы и активных /пассивных оборотов. Поскольку возвратное и страдательное значения в глаголах с постфиксом -ся формально не разграничены, представляется целесообразным ограничение категории залога оппозицией двух форм - актива и пассива, в которой центральной формой страдательного залога выступает аналитический пассив с глаголом быть (концепции АВ.Исаченко, А.В.Бондарко).

Во 2-м разделе излагается краткий экскурс в историю учения о залоге в немецкой грамматике, представленный в трудах немецких ученых: ИМейнера, Я.Гримма, ВГумбольдга, младограмматиков, Х.Глинца, Л.Вайсгербера, Й.Эрбена, К.Бринкера, Г.Хельбига, В.Юнга и др., а также отечественных германистов: В.Г.Адмони, М.М.Гухман, О.И.Москальской, Е.ШПендельс, Е.В.Гулыги, Л.Р.Зиндера, С.АШубика и др. Обзор различных концепций свидетельствует о том, что в современной германистике утвердилась точка зрения на актив и процессуальный пассив как центральные залоговые формы, но семантика пассива получает при этом неоднозначное толкование. Проблематичным остается вопрос о включении в категорию залога статального пассива, грамматический статус которого оценивается крайне противоречиво.

Концепции залога в русском и немецком языкознании имеют некоторые общие тенденции. Во-первых, длительное влияние античной грамматики отразилось во взгляде на залоговую оппозицию как противопоставление действия страданию (Tätigkeitsform : Leideform). Наиболее близко к пониманию значения пассива как состояния субъекта, исключающего его деятельность, подошли в Х1Хв. В. фон Гумбольдт и А.А.Потебня. Неоднородность семантики действительного залога была принята во внимание только во второй половине ХХв. (Х.Глинц, А.В.Исаченко). Во-вторых, исследователи категории залога давно обратили внимание на его специфику как глагольной формы, имеющей синтаксическое значение. Вместе с тем, изучение категории залога на уровне предложения сводится к изменению залоговой диатезы, при этом исследование ведется в одном из трех направлений: а) анализируется соотношение членов предложения и партиципангов ситуации (теория диатез и зэлогое А.АХолодовича); б) АК и ПК рассматриваются как конверсивы, значение которых одинаково с точки зрения отношений реальной действительности (теория «обратимости»); в) изучается функциональный аспект залоговых форм как средства изменения актуального членения предложения (Г.Пауль в германистика XX в.). Во всех трех случаях вопрос о семантике залога остается открытым. В-трегьих, в большинстве концепций залога возможность

образования пассива увязывается с лексико-синтаксическим значением переходности /непереходности; структуры, образуемые сочетанием служебного глагола с иптранзитивами (субъектный результатив и одночленный пассив) обладают формой, но не семантикой страдательного залога. Семантическая роль подлежащего - пациенс - сохраняется только в каламбурах, образованных конструкцией werden + прич.П шггрм., однако эти употребления следует расценивать скорее как окказиональные, чем узуальные.

В 3-м разделе излагается наша точка зрения на вопрос о содержании категории залога, который затрагивает семантику и функции залоговых форм. На наш взгляд, семантическая неоднородность актива является тем зерном, из которого вырастает привативная (неравнозначная) оппозиция актив : пассив. Страдательный залог, как маркированный член корреляции, всегда выражает неагентивность подлежащего, находящегося /находившегося под некоторым воздействием. Такое понимание семантики пассива объясняет и его основную функцию, которая заключается в создании «безагентных» предложений; эту функцию страдательного залога мы рассматриваем как структурно-семантическую. При ояределенш значения залога не может быть использовано понятие направленности действия (НД) на субъект /объект, т.к. оно релевантно только на синтаксическом уровне. Вместе с тем, понятие НД объясняет природу возвратного значения и его разновидностей, благодаря чему можно разграничить залоговые формы и рефлексивную конструкцию, которая не обладает необходимыми признаками грамматической категории. Категориальное значение пассива выражается формой, регулярно образуемой сочетанием служебный глагол + PartizipH -пят. Принцип формального тождества позволяет включить в страдательный залог, наряду с «прототшшческой» формой werden-пассива и формой jc/л-пассива, конструкции с нетрадиционными служебными глаголами. Для ответа на вопрос о грамматическом статусе пассивных форм необходимо рассмотреть форму и семантику глагольного и именного сказуемых.

В главе П «Ле/я-пассив и глагольное /именное сказуемое», состоящей из 4-х разделов, рассматриваются семантика и форма статального пассива (объектного резульгатива) с точки зрения классификационных типов сказуемого. После краткого обзора взглядов на специфику глагольного и именного сказуемого, изложенных в трудах А.А.Лотебки, А.А.Шахматова, В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Г.А.Золотовой, П.А.Леканта, Ю.А.Левицкого, В.Г.Адмони, Й.Эрбена, П.Гребе, Г.Хельбига и др., анализируется семантика и форма глагольного и именного предиката в немецком языке. Несмотря на внешнее сходство, аналитическое глагольное и составное именное сказуемое могут быть противопоставлены друг другу по следующим признакам: 1)по способу представления основной, веществетюй части сказуемого: глагол - имя; 2)по форме: как простое сказуемое - составному; 3) по семантике: как многозначное (глагольное сказуемое) более определенному (именному), в связи с чем последнее выступает как семантически маркированный член оппозиции; обобщенным значением именного сказуемого является выражение предикативного признака как пассивного; 4) по характеру соотношения

служебного и основного компонентов: тесная связь, «спаянность» элемента глагольного сказуемого в единое грамматическое значение представляет собо морфологическое единство; полное функциональное размежевание компоненте именного сказуемого, которые, в то же время, образуют «органическую связь) есть единство синтаксическое, структурное; 5)по характеру функционировали служебных компонентов: вспомогательный глагол - связочный глагол. Вес смысл употребления вспомогательного глагола как «форманта» заключается образовании аналитической глагольной формы, функция связочного глагола предложении как «транслятора)) состоит в образовании сказуемого и неглагольного слова (имени). Решающим фактором при различении глагольног и именного сказуемого служит семантика служебных глаголо! вспомогательный глагол выражает только грамматические значения лищ времени и модальности, тогда как связочный глагол выражает не тольк грамматические, но и лексические значения. Основным значением «идеальной связки быть является значение идентификации (тождества) предмета: Wir sin das Volk, sind die Menschheit (H.Mann) или признака: Er war mittelgroß, brei, stark und kurzbeinig (Th.Mann).

В германистике традиционно проводится разграничение пассивно: формы и именного сказуемого как грамматически омонимичных фор] (В.Г.Адмони, ОДМоскальская, М.А.Ганшина, Н.М.Василевская, Иванова И.Г и др.). Вместе с тем, существует и противоположная точка зрения н грамматический статус пассива По мнению Ю.А.Левицкого, соотнопгени активной и пассивной форм типа wrote - was written, is reading- is being read ; т.п. аналогично соотношению форм глагольного и именного сказуемого, что дае основание считать форму страдательного залога разновидностью составног именного сказуемого. Сопоставление форм сгаталыюго и процессуальног пассива с формой аналитического глагольного сказуемого в немецком язык свидетельствует о том, что они обладают различной семантикой. Глагольно сказуемое может выражать любое значение:

действие -Sie war ihm zuletzt um den Hals gefallen (A.Zweig), процесс- Die Farben waren verkalkt und ausgeblichen (Th.Storm), состояние - Du bist lange nicht mehr hier gewesen (B.Brecht); пассив же всегда обозначает не-действие. Сопоставляемые формы имеют такж разные парадигматические отношения. Служебные глаголы ПК, в отличие о вспомогательных глаголов аналитического сказуемого, могут чередоваться о связочными глаголами: Die Tür ist /wird /bleibt /scheint /geöffnet, но не допускаю альтернацию с глаголом haben: *Die Tür hat geöffnet. Таким образом, пассивны формы не соответствуют глагольному сказуемому и по своей семантике, и п характеру парадигматических связей.

Основанием для сравнения сгаталыюго пассива и именного сказуемог служит морфологическое и функциональное сходство перфективного причасти и имени прилагательного, которое отмечают многие языковеды (Я.Грит Г.Пауль, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий и др.). Обе формы могут выражат или состоите :

Wir sind am Bette Kemerichs. Er ist tat (E.M.Remark). Es gibt ganze Völker, die sind nicht abgetauft (E. Strittmatter), или качественную характеристику:

Sie war dick und rotgesicktig - die Gesundheit selber (E. Strittmatter). Ihr lichtbraunes Haar... war glatt zurückgestrichen (Th.Mann), а также часто выступают в роли предикатива как однородные члены:

Ich fahre über den Arm. Er ist angekratzt, aber heil (E.M.Remark). Der Kreis dieser Häftlinge war groß und über das ganze Lager verbreitet (B. Apitz). Глагол sein и в том, и в другом случае служит для выражения грамматических значений лица, времени и наклонения, а также обладает значением идентификации признака /состояния, которое выявляется при чередовании с другими связочными глаголами:

Der Körper ist still, völlig ruhig, ohne Laut Jetzt (E.MRemarque) - Sie blieben ganz still (H.Mann), - Fernand hielt sich ganz still (L.Feuchtwanger). In mir ist die Quelle alles Elendes verborgen (J.W.Goethe). - Jeder hielt sich vor dem andern im Dunkel verborgen (J.RBecher). - Selbst in ihrem Unglück liegt eine gewisse Ordnung verborgen (B.Brecht). Таким образом, в обеих сравниваемых формах глагол sein функционирует как связочный глагол, который, с одной стороны, приписывает подлежащему предикативный признак, выраженный именной частью, с другой стороны, преобразует прилагательное / причастие в «синтаксический глагол». В семантическом плане различие между прилагательным и причастием невелико, поскольку в предикативной функции они выражают общее синтаксическое значение пассивного признака,

И именное сказуемое, и объектный результатов обладают способностью к регулярному усложнению за счет модальных глаголов и к свободному распространению при помощи обстоятельственных детерминантов; единственным синтагматическим отличием ПК является агентивное дополнение (АД), которое нередко рассматривают как главный критерий разграничения пассивной формы и именного сказуемого, ср.:

In diesem Augenblick war sie von Hobby In diesem Augenblick war sie "ganz einfach entzückt" (B.Kellermann) entzückt

пассивная форма именное сказуемое

АД обозначает производителя действия, предшествовавшего наступившему состоянию, т.е. указывает на глагольную природу причастия. Именно этим обстоятельством объясняется тот факт, что отглагольные прилагательные, выступающие в роли предикатива, могут быть распространены за счет АД, нал.: Aber auch die erwarteten Teilerfolge sind geistig-sittlig zuvor, erst nachher wird daraus, soviel von Umständen und Menschen erreichbar ist (H.Mann). Таким образом, основное структурное различие между именным предложением и пассивной конструкцией связано с различием между именем прилагательным и причастием, т.е. «прилагательным с особым оттенком результата процесса, имевшего место в прошлом» (А.И.Смирницкий). Наличие /отсутствие АД, т.е. дистрибуция сказуемого, не может служить признаком изменения его типа от именного к глагольному, и наоборот. Если не принимать во внимание

семантическую характеристику предложного дополнения, то можно говорить о( одинаковом характере синтагматических связей именного сказуемого i пассивной формы.

Семантика статального пассива и характер функционирования еп служебного компонента - глагола sein - как связочного приводят к выводу < том, что форма статального пассива в немецком языке представляет co6oi разновидность именного сказуемого. В отношении английского и русской языков правильнее было бы говорить не о разграничении пассива и именногс сказуемого, а о контекстуальном различении пассива и объектной результатива, которые формально совпадают в конструкции быть и перфективное причастие.

Глава III «Преобразование именного сказуемого» состоит из 6-п разделов, в которых рассматриваются семантика и функция ПК ( нетрадиционными служебными глаголами. Идея одинаковых cnocoöoi преобразования глагольного и именного сказуемого была предложен; отечественными языковедами (В.В.Бабайцева, ДЮ.Максимов; Г.А.Золотова) i получила достаточно широкое распространение в английских грамматика? (И.П.Иванова и др.; Ю.А.Левицкий). При этом имеются в виду н( грамматические трансформации соответствующего исходного типа сказуемого а деривационные преобразования, предполагающие некоторое «приращение) значения. Наиболее общими семантико-грамматическими модификациями сказуемого служат аспектные и модальные преобразования. Если в качеств« операторов глагольного сказуемого используются полувспомогательньк глаголы, то изменение значения именного сказуемого осуществляется за сче! полусвязочных глаголов. Серьезное исследование нетрадиционных связо! началось сравнительно недавно и выдвинуло на первый план проблем} истолкования их семантики. В большинстве работ признается наличие ; полусвязочных глаголов частично сохранившегося лексического значеню (А.М.Пешковский, А.А.Шахматов, Л.В.Щерба, П.А.Лекант, Ю.А.Левицкий В.Г.Адмони, Е.ВГулыга, Й.Эрбен, П.Гребе, В.Н.Жигадло и др.). Бесполезност] процедуры, определяющей степень грамматикализации полусвязочньи глаголов, становится очевидной на практике. «Определение степеш знаменательности связок...не имеет и не может иметь четкого критерия) (П.А.Лекант). «Различие в степени отвлеченности значения глаголов само ш себе ещё не влечет за собою синтаксического различия» (А.А.Потебня). П< отношению к полусвязочным глаголам целесообразнее придерживатьс) функционального подхода: «Служебность и полнозначность не представляе] собой различия между словами, а лишь различие между функциями одного \ того же слова» (А.И.Смирницкий).

Семантические классификации связок обычно опираются на харакге{ выражаемого ими отношения «предмет-признак». Все многообразие эти отношений сводится к трем типовым связочным значениям: логическому фазисному и модальному, в соответствии с которыми в русском языке выделяю' 3 группы связок (Л.В.Локтионова). В английских грамматиках семантик;

фазисности, как правило, подразделяют на значение «становления» и значение «сохранения» прежнего состояния, в связи с чем выделяют не три, а четыре группы связочных глаголов (Ю.А.Левицкий). На материале немецкого языка проблема нетрадиционных связок не получила пока должного освещения. Наиболее обширная классификация полусвязочных глаголов содержится в работе О.И.Москальской «Проблемы системного описания синтаксиса», однако в основе этой классификации лежит лексико-семангический критерий. Ценным в работе О.И.Москальской является указание на способность глагола-связки к ряду системных альтернаций (чередований) и усложнений, т.е. регулярных реализаций в рамках тождества модели.

В рассмотренном нами материале в функции связок были выявлены 3 основные группы глаголов: 1) с логическим значением; 2) фазисные полусвязочные глаголы; 3) глаголы модального содержания. При этом нас интересовала семантика нетрадиционных связок в сочетании с именем прилагательным и причастием в виде присвязочного члена.

1 .Группа связок с логическим значением представлена глаголами со значением положения в пространстве: liegen, stehen и реже - sitzen. Как и связка sein, они выражают значение идентификации признака, которое выявляется при перефразировании:

In diesen kleinen zarten und kecken Lauten lag der ganze Frühling ausgedrückt (Th.Mann) ...war...ausgedrückt. Im Oberhause stand plötzlich eine Stube fest verschlossen (Th.Storm) war...verschlossen. Beide saßen sie einträchtig eingeklemmt zwischen anderen hinter ihren Biergläsern (A.Seghers) -»...waren...eingeklemmt. Дополнительное значение вертикального /горизонтального расположения в пространстве глаголы stehen и liegen проявляют в случае соответствующей семантики подлежащего, выраженного как одушевленным, так и неодушевленным существительным, нал.: Viele hunderttausend Menschen liegen noch da begraben (H.Heine). Ein Kirschbaum stand mit Blüten überschneit (Th.Storm). Лексическое значение полусвязочных глаголов этой группы ослабляется в том случае, если для существительного, выполняющего функцию подлежащего, значения горизонтального /вертикального положения в пространстве нерелевантны:

Der Mund steht halb offen, er bemüht sich, Worte zu formen (E.MRemarque) -...ist halb offen. In ihrer extremen Tüchtigkeit liegt ein beständiger Vorwurf für die gesamte Männerwelt verborgen (Th.Mann) =...ist...verborgen. Auch der etwas dickliche Rolling hatte zu enge Hosen empfangen; sein Hinterteil saß darin wie eingelötet (E.Strittmatter) ~ .. war darin wie eingelötet Способность глагола выполнять связочную функцию в более или менее «чистом» виде зависит не только от семантики подлежащего и дистрибуции, но и от значения предикатива. Так, глагол stehen теряет свое лексическое значение в сочетаниях с перфективными причастиями, образованными от глаголов schreiben, drucken и т.п., нал.:

Für Stanislaus war alles wahr, was in Büchern gedruckt stand (E.Strittmatter) =...gedruckt war. "Henker" stand groß mit Kreide auf die Tafel geschmiert

(J.R.Becher) =... war geschmiert. Zugleich warf er einen Blick auf das folgend Blatt, wo noch einiges gekritzelt stand (H.Mann) =.. .gekritzelt war. Независимо от степени грамматикализации, полусвязочные глаголы логическим значением выполняют синтаксическую функцию - приписываю пассивный признак предикативу, выраженному прилагательным ил причастием. В последнем случае семантика именного сказуемого со связкам liegen, stehen. sitzen в целом совпадает со значением аеот-пассива: обозначени состояния подлежащего, но с дополнительной семой «расположение пространстве». Связочная функция рассматриваемых глаголов проявляете также в том, что они служат для выражения грамматических значений лиц; времени и наклонения.

Именное сказуемое с глаголами liegen, stehen, sitzen, как и ПК с sei) может быть распространено предложным дополнением, нал.:

Ich stand noch gelähmt von diesem schauerlich zrotesken Moment dt Wiedersehens (F.Ftihmann). Er gewahrte das kleine Wunder, das da s wohlausgebildet und wie von der Klarheit süßen Ebenmaßes umflossen in de Kissen lag (Th.Mam). Da saß er nun betäubt vom Schrecken und dachte ein Stunde langgar nichts (B.Kellermann). Случаи использования АД в именном сказуемом с полусвязочными глаголам liegen /stehen /sitzen довольно редки, что свидетельствует о характерной до пассивной формы тенденции к опущению агенса

Глаголы в русском и английском языках, обозначающие положение пространстве, также могут выполнять связочную функцию, ср.:

Молчаливые (и ещё пустые, ещё чистые) лежали улицы, но уже зелеь горели газовые огни в их прозрачном сумраке (И.Бунин) Молчаливые \ ещё пустые,...) были улицы. Половина дома стояла незанятой печально смотрела своими почерневшими окнами без рам и стек< (Д.Н.Мамин-Сибиряк) ->• Половина дома была незанятой. Однако Семе и на этот раз не услышал - сидел неподвижный, бледный, как шерп (В.Липатов) -> Семен... бил неподвижный, бледный, как смерть. The hall door stood open (М.А.Ганшина) The hall door was open. Tl smoke drifted away and the camp tay revealed (Е.М.Гордон) -»• ... and ti camp was revealed. She sat shoked by the sound of the gun (ПН) —> She w> shoked by the sound ofthe gun. Приведенные в пример конструкции можно расценивать как аналоги именно; сказуемого с полусвязочными глаголами stehen, liegen и sitzen в современно немецком языке. При этом в английских грамматиках значение расположения пространстве рассматривают как значение пребывания в некотором состоят) т.е. относят к семантике фазисности (Ю.А.Левицкий).

2.В группу полусвязочных глаголов с семантикой фазисности в немецке языке входят два глагола - bleiben (со значением продолжения пребывания некотором состоянии) и werden (со значением изменения состояния). Значен фазисности не противостоит логическому значению, а осложняет его. В русск! и английских грамматиках отмечается, что полусвязочные глагол

выполняющие функцию аспектных операторов именного сказуемого, не только выражают идентификацию предмета /признака, но и содержат указание на этап (фазу) проявления этого признака, нал. стать /становиться = начинать быть, оставаться = продолжать быть (Г.А.Золотова, Ю.А.Левицкий). Аспектные операторы способны замещать связку быть, благодаря чему фазисное преобразование именного сказуемого производится не на поверхностном уровне (за счет вставки полусвязочного глагола), а на глубинном:

So einer bleibt gefährlich auch im Zustand des Verfalls! (B.Brecht) ...ist gefährlich. Ines wandte alle ihre Kräfte, aber die Pforte blieb gefangen (Th.Storm) ...wargefangen.

Der Meister wurde bleich und ballte die Fäuste (H.Hesse) -> Er war bleich. Die Sprechzimmertür wird aufgemacht (A.Seghers) -» Die Tür ist aufgemacht. Вместе с тем, при замещении связкой sein глагола bleiben исчезает сема «длительность /непрерывность», при замещении глагола werden - сема «начало нового состояния». Тождественное обратное преобразование должно было бы выглядеть следующим образом:

Er bleibt gefährlich = Er setzt fort, geßhrlich zu sein. Die Pforte blieb gefangen = die Pforte setzte fort, gefangen zu sein. Er wurde bleich = Er begann bleich zusein. Die Tür wird aufgemacht = Die Tür besinnt aufgemacht zu sein. В процессе обратного преобразования обнаруживается «двойная семантика» аспектного связочного глагола: значение идентификации признака /состояния, присущее связке sein, и дополнительное фазисное значение. Глаголы bleiben и werden, как и связка sein, выражают грамматические значения лица, времени, наклонения и вступают в парадигматические отношения с другими полусвязочными глаголами, о чем свидетельствует возможность подстановки:

Die Tage sind heiß, und die Toten liegen unbeerdigt. - Die Toten bleiben unbeerdigt. - Sie werden von den Granaten beerdigt (E.M.Remarque) Die ßhlen sich von einem Erwachsenen beobachtet (A.Seghers) - Sie bleiben... beobachtet. - Sie werden... beobachtet. Именное сказуемое с аспектшыми связками обладает способностью к усложнению модальными глаголами, в результате чего образуется модально-фазисное сказуемое:

Möge unser idyllisches Tal auch weiterhin bewahrt bleiben vor den asiatischen Methoden (L.Frank). Er wollte nicht gefragt werden (L.Feuchtwanger). Как и всякое именное сказуемое, рассматриваемые формы могут быть распространены различными обстоятельственными детерминантами; если же предикатив выражен вторым: причастием, то в поверхностной или глубинной структуре предложения появляется АД свойственное пассивной форме:

Der größte Teil Frankreichs blieb von der Wehrmacht besetzt (M.Milller). Wie mancher König wird durch seinen Minister, wie mancher Minister durch seinen Sekretär regiert! (J.W.Goethe).

Таким образом, семантика, характер функционирования парадигматические связи фазисных глаголов bleiben и werden в сочетании именем прилагательным /причастием вторым свидетельствуют о том, что ог обладают всеми свойствами глагола-связки; в случае употребления в качест предикатива перфективного причастия мы имеем дело с разновидностью ПК.

Аналогичные конструкции, в которых полусвязочные глагох представляют собой контаминацию значения связки быть и соответствующе аспектного значения, употребляются в русском и английском языках, ср.:

Все годы, проведенные на чужбине, они оставались совершет невосприимчивыми к её влияньям (В.Набоков) = ...продолжат бьи невосприимчивыми... Усадьба осталась, по счастливой случайносп, нетронутой, неразграбленной (И.Бунин) = ...продолжала бьи нетронутой, неразграбленной.

Когда-то близкий и любимый им человек сделался ему вдруг чужды далеким и непонятным (Л.Толстой) -...начал быть чуждым, далеким непонятным. Земля до такой степени загрязнилась, что колёса брич* захватывая её, сделались скоро покрытыми ею, как войлоком (Н.Гогох =... начали быть покрытыми ею, как войлоком. В английском языке семантика фазисности выражается целым ряд» полусвязочных глаголов: remain, continue, keep, stay (значение длительное^ get, become, grow, turn (значение процесса):

The winter continued damp and wet (М.А.Ганшина). He remained watched he entered the store (ПИ). He became exasperated as he heard that music (Ш I grow worried at the thougt of loosing all my money (ПИ). He got kilt because he knew too much (ПИ). В грамматиках английского языка последних лет (Г.А.Вейхман 1990; М.Я.Бл 1994) отмечается, что служебный глагол get всё шире используется л образования форм страдательного залога наряду с глаголом be, с цел] различения процесса и результата действия. Это дает основание говорить появлении тенденции, ведущей к разграничению процессуального и стагальнс пассива в современном английском языке.

Семантикой фазисности (процессуальности, начинательности) обладг также косвенный, или адресатный. пассив, образуемый сочетанием вторе причастия с глаголами bekommen /'erhalten /kriegen. Наш анализ выявил, * косвенный пассив занимает особое место в системе классификационных тиг сказуемого, т.к. он обладает свойствами и именного, и глагольного предика Трансформация косвенного пассива в процессуальный пассив возможна лилг определенными структурными изменениями, а именно, с преобразована подлежащего в косвенное дополнение:

Elli bekam erklärt, daß sie jetzt heimgehen könne (A.Seghers) = Ihr wu> erklärt...Die Bauemsöhne bei uns erhalten von zu Hause Fettigkei geschickt (E.M.Remarque) = Den Bauermöhnen wurden Fettigkeiten geschh При этом выявляется их различие в семантике подлежащего: в ПК с wen подлежащее - пациенс, а в пассивной форме с bekommen - бенефициант, ' лицо, извлекающее выгоду из некоторой благоприятной ситуации. Лексичеа

значение глагола bekommen может сохраняться в ПК, ср ....bekam erklärt - bekam eine Erklärung, ...erhalten geschickt - erhalten eine Sendung, и, наоборот, ослабляться в AK, на фоне семантической роли подлежащего-бенефицианта: Ja", gab Marina zurück und bekam seltsam dunkle, flackernde Augen (F.C.Weiskopf) = ...ihre Augen wurden dunkel undflackernd. Вследствие этого значения активного и пассивного предложений могут совпадать, ср.:

Aktiv Passiv

In seinem achten Lebensjahr bekam Ankersteinbaukasten und Dampf-

Mac von seinem Vater eine graue eisenbahn hatte ich zu Weihnachten

Kappe und große 5//е/е/(В.Ке11еппат) geschenkt bekommen (J.R.Becher) Возможность распространения косвенного пассива АД свидетельствует о его синтагматическом сходстве с процессуальным пассивом: Es war ein Umschlag von der billigsten Sorte, so wie man sie vom Finanzamt oder von der Polizei zugeschickt bekommt (H.Böll).

Вместе с тем, альтернация глагола bekommen и его синонимов со связочными глаголами исключается: Wir bekommen hier eine längre Predigt gehalten (J.R.Becher) ~> ...*wir sind /bleiben /scheinen eine Predigt gehalten. Они могут вступать в парадигматические связи только с глаголом haben, в последнем случае образуется соотносительная ПК со значением состояния, о которой заговорили сравнительно недавно (G.Heibig 1989), ср.:

Ich hab von klein an das Soldatentum... in den Rachen gelöffelt bekommen! (D.Noll) -> Ich hab von klein an das Soldatentum... gelöffelt gehabt. Таким образом, адресатный пассив представляет собой одно из «промежуточных» явлений в языке, которые встречаются в любой области языка - грамматике, фонетике, лексикологии.

З.Подусвязочные глаголы с модальным значением представляют собой недостаточно изученную область грамматики; проблема их выделения и классификации связана, прежде всего, с семантикой модальности. Один из наиболее распространенных подходов к пониманию и анализу модальности, появившийся в грамматике под влиянием формальной логики, заключается в расчленении предложения на модальную рамку и пропозицию (предикатное ядро), исходя из чего модальность понимается как набор значений, связывающих пропозицию с говорящим. Этот подход лег в основу нашего анализа, в ходе которого была выявлена «двойная» семантика именного сказуемого с полусвязочными модальными глаголами. Она представляет собой контаминацию значения идентификации признака /состояния, выражаемого пропозицией в виде сочетания sein + прилагательное /PartizipIlTp»o., и конкретного модального значения, содержащегося в модальной рамке. В результате анализа было получено 5 семантических разновидностей глаголов, участвующих в модальном преобразовании именного сказуемого:

1)Глаголы scheinen, erscheinen, vorkommen, aussehen содержат сему «кажимость, видимость» признака или состояния, модальная рамка образуется словами es scheint, daß...; vielleicht; wahrscheinlich или грамматическими средствами, выражающими условное наклонение. Ср.:

Die Erdbeeren schienen frisch abgepflückt und verströmten ein herrliche Aroma (M.Pieske) = Wahrscheinlich waren die Erdbeeren frisch abgepflückt. Ihre Augen erschienen infolge der langen Wimpern leicht verschleiei (B.lCellermami) = Es schien, als ob ihre Augen verschleiert wären.

2) Глаголы sich fühlen, sich sehen, sich befinden с семой «самоощущени признака /состояния», в качестве модальной рамки служат глаголы «чувств» fühlen, empfinden, spüren, над:

Ersah sich betrogen, fühlte sich bedroht, verlor den Kopf und fing an, falsche Geld auszugeben (H.Mana) = Erfühlte, daß er betrogen und bedroht war.

3)Глаголы sich finden, sich diinken, sich glauben, sich wissen также выражае оценку признака /состояния самим субъектом высказывания (подлежащим), н эта оценка заключает в себе не ощущение, а мнение:

Wenn er sich unbeobachtet glaubte, sah er neugierig zu mir herüber (G.d Bruyu) = Wenn er glaubte, daß er unbeobachtet ist... Als sie die Stufen... emporstieg, wußte sie sich gerettet (S.Zweig) = Als sie di Stufen...emporstieg, meinte sie, daß sie gerettet sei.

4) Глаголы sich zeigen, sich erweisen als, sich (verhalten, sich betragen, sieh gebe содержат сему «обнаружение признака /состояния». Синонимическо преобразование осуществляется при помощи выражений типа Es stellte sie heraus, daß...; Es zeigte sich, daß... и т.п., нал.:

Er zeigte sich auf das äußerste entrüstet (H.von Kleist) = Es zeigte sich, daß e auf das äußerste entrüstet war.

Weitergehende Hoffnungen erwiesen sich als unbegründet (M.Müller) = E stellte es heraus, daß weitergehende Hoffnungen unbegründet waren.

5) Глагол gelten als выражает мнение о свойствах /состоянии субъект высказывания (подлежащего) со стороны 3-х лиц. При перефразирована предиката сема «мнение о субъекте» содержится в модальной рамке, образуемо глаголами meinen /glauben /behaupten, но, в отличие от сказуемого типа 3, лр согласовании с местоимением alle, ср.:

Er machte in weniger zivilisierten Ländern Geschäfte, die nur im Finanzlebe für erlaubt galten (B.Kellermann) = Alle behaupteten, daß die Geschäfte,... nur im Finanzleben erlaubt seien. Выявленный список из 17 полусвязочных глаголов с модальным значением в претендует га полноту и законченность; широко распространенная синоними полусвязочных модальных глаголов, а также способность многих полнозначны глаголов выполнять связочную функцию свидетельствуют о том, чт полусвязочные модальные глаголы представляют собой открытый класс единил Рассмотренные нами глаголы с модальным значением выполняю связочную функцию: приписывают предмету пассивный признак и выражак грамматические значения лица, времени и наклонения. Именное сказуемое модальными связками обладает способностью к регулярному распространены обстоятельственными детерминантами и к усложнению структуры связк «классическими» модальными глаголами, в результате чего образуете модально-модальное сказуемое:

Sie müssen sich vorkommen wie vom lieben Gott verlassen (B.Apitz).

В случае употребления в качестве предикатива перфективного причастия именное сказуемое, как и пассивная форма, может быть распространено при помощи АД:

Unrat, der sich von den Schülern hinterrücks angefeindet, betrogen und gefaßt wußte, behandelte sie seinerseits als Erbfeinde (H.Mann). Der sonderbare Ernst des Mannes, von dem sie sich beleidigt sah, ...(H.von Kleist). Полусвязочные модальные глаголы способны альтернировать друг с другом и с другими связками - логическими и фазисными:

Er fühlte sich allein und unbeobachtet (E. Strittmatter) - fand sich allein und unbeobachtet ...saß allein und unbeobachtet - ... blieb allein und unbeobachtet; Die ganze obere Front des Gebäudes schien erleuchtet (Th. Storni) - sah erleuchtet aus -. ..stand erleuchtet -... wurde erleuchtet. Таким образом, сочетание перфективного причастия с полусвязочными модальными глаголами обладает свойствами именного сказуемого, с одной стороны, и пассивной формы, с другой стороны, что позволяет рассматривать его как разновидность ПК с модально-оценочным значением.

В современном русском языке представлены все группы модальных значений полусвязочных глаголов, рассмотренные нами: значение «видимости» (казаться, представляться, выглядеть и др.), значение субъективного ощущения (чувствовать себя, ощущать себя), значение субъективного мнения {считать себя) или, наоборот, мнения о субъекте (считаться), значение обнаружение признака {оказаться). Как и полусвязочные глаголы в немецком языке, они выражают, помимо модального значения, семантику тождества:

Теперь он чувствовал себя со всех сторон пойманным в тенетах глупой, пустой, бесцельной, жизни (Л.Толстой) = Он чувствовал, что пойман... Величественные здания, окружавшие Мари, казались нарисованными слабой краской (К.Паустовский) = Мари казалось, что величественные здания, окружавшие её, нарисованы слабой краской. Он попробовал ворваться силой, но дверь оказалась запертой (Д.Н.Мамин-Сибиряк) = ...оказалось, что дверь заперта. В грамматиках английского языка наиболее распространенными связками с модальным значением считаются полузнаменательные глаголы seein, appear, look, которые представляют признак или состояние как кажущееся, а также ruwonfeel, который выражает значение самоощущения:

The yard seemed deserted now (В.Н.Жигадло). He appeared inspired by the sermon (ПИ). The Utile boy looked confused (ПИ). He feit betrayed by his only friend (ПИ).

Полусвязочный глагол prove со значением обнаружения признака функционирует, как правило, на фоне сохранения связки Ье, нап.:

Не proved to be as broken-hearted as we thought him to be (ПИ). Глагол consider может употребляться в связочной функции только в сочетании с возвратным местоимением, выражая, таким образом, значение самовосприятия или субъективного мнения:

I consider myself put out of the business. She considers herself prepared f( having a child (ПИ).

Полусвязочный глагол, аналогичный немецкому глаголу gelten als, в английско языке отсутствует; сема «мнение о субъекте» содержится в пассивнс конструкции, образуемой глаголом consider.

Общее свойство полусвязочных глаголов в рассматриваемых языках - это i способность к чередованию. Связки с модальным значением мог альтернировать с логическими и фазисными полусвязочными глаголами, ср.: Die Тйг war /stand fwurde fblieb /schien /... verschlossen The door was /stood /became /remained /seemed /...closed Дверь была /стояла /оставалась /'казалась /...закрытой. Проиллюстрированные примеры в целом свидетельствуют о типологическс сходстве именного сказуемого с модальными связками в немецком, русском английском языках. Соответствие полусвязочных глаголов в рассматриваем!) языках в целом представлено в следующей таблице:

Немецкий язык Английский язык Русский язык

sein be быть

stehen liegen sitzen stand lie sit стоять лежать сидеть

werden bleiben get, become, grow, turn remain, continue, keep становиться, (с)делаться оставаться

(erscheinen, vorkommen, aussehen seem, appear, look выглядеть, представляться, казаться

sich fühlen, sich sehen, sich befinden feel чувствовать себя, ощущать себя

sich finden, sich dünken, sich glauben, sich wissen consider (oneself) считать себя

sich erweisen, sich geben, sich zeigen, sich halten prove (+be) оказаться

gelten als — считаться

Прим. В таблицу включены только те полусвязочные глаголы в английском и русск< языках, которые составляют аналогии) немецким связкам. Более обширные спис 'полусвязочных глаголов содержатся в английских и русских грамматиках.

В Заключении сформулированы основные выводы, полученные результате исследования. Анализ семантики пассивных конструкций на осно: сравнения с формами глагольного и именного сказуемого и в свете концепщ преобразования исходного типа предиката позволяет сделать заключение о то что оппозиция актив : пассив представляет собой оппозицию глагольного именного сказуемого. Мы рассматриваем залоговое преобразование к;

греобразование глагольного сказуемого (форма актива) в именное сказуемое форма пассива), целью которого является деагентивизация подлежащего; с этой очки зрения категория залога оказывается чисто синтаксической категорией. 1атп подход позволяет единообразно описывать залоговые формы, исходя из ипологии сказуемого. Выявленные ПК обладают одинаковым грамматическим гтатусом, тождественной структурой, близкой семантикой и образуют единую :истему грамматических форм, состоящую из исходной конструкции (форма со связкой быть) и производных конструкций (её фазисные и модальные феобразования). Наличие аналогичных форм в русском и английском языках :видетельствует о том, что они не являются исключительно немецкоязычной ;пецификой, а могут расцениваться как один из признаков типологического ;ходетва славянских и германских языков в целом. Таким образом, исследование тассива с точки зрения классификационных типов сказуемого актуально как для синтаксиса современного немецкого языка, так и для теоретического синтаксиса »целом.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1.К интерпретации немецкого пассива. //Новые тенденции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Тезисы научной конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков. Пермь, ПГПУ, 1996, с.21-22.

2.Некрасова И.М., Левицкий Ю.А. О семантике и формах немецкого пассива. '/Проблемы языкознания и мировой литературы рубежа XXI в. глазами молодых исследователей. Тезисы докладов молодых ученых, аспирантов и студентов, представленные на городскую школу-семинар (15-18 апреля 1997г.). Пермь, ПТУ, 1997, с. 54.

3.Пассивные конструкции с неспециализированными связками в современном немецком языке. //Проблемы языка и литературы: методология, теория, история. Тезисы докладов на городской ппсоле-семинаре молодых ученых, студентов и аспирантов. Пермь, ПГУ, 1998, с.80-81.

4. Некрасова И.М., Левицкий Ю.А. О категории направленности действия. //Проблемы межкультурной коммуникации: Межвуз. сборник науч. трудов. Пермь, ПГУ, 1999, с.201-208.

5.Пассив1ше конструкции в германских и славянских языках с точки зрения лингвистической типологии (в печати).

6.Косвенный пассив как специфическая залоговая форма немецкого языка (в печати).

7.0 «безличных» пассивных формах в немецком и русском языках (в печати).

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Некрасова, Ирина Михайловна

ВВЕДЕНИЕЗ

ГЛАВА 1. Исторический обзор учения о залоге

1.1. Об исследовании категории залога в русистике.сЛ

1.2. Учение о залоге в немецкой лингвистической традиции.

1.3. Об объеме понятия «страдательный залог» ввременном немецком языке.

ГЛАВА 2. Sein-пассив и глагольное /именное сказуемое

2.1. Форма имантика глагольногоазуемого.

2.2. Соотношение пассивной формы и глагольногоазуемого.

2.3. Общая характерика именногоазуемого

2.4. Статальный пив и именноеазуемое

ГЛАВА 3. Преобразование именного сказуемого

3.1. Семантика и классификации полусвязочных глаголов.сЛОО

3.2. Именное сказуемое с логическими связками.с Л

3.3. Аспектное (фазисное) преобразование именногоазуемого.

3.4. О грамматическом статусе формы bekommen + PartizipII.сЛ

3.5. Модальное преобразование именного сказуемого. сЛ

3.6. Полусвязочные глаголы в немецком языке как специализированные связки и полифункциональные слова.сЛ

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Некрасова, Ирина Михайловна

Категория залога представляет собой проблему современного языкознания и в плане единого определения самой категории, и в вопросе количества залоговых форм. Исходной залоговой формой является форма актива, которая входит в залоговую систему каждого языка. Состав морфологически производных форм - пассива, медиума, рефлексива, реципрока, кооператива, каузатива - различен в залоговых системах конкретных языков.

Как известно, грамматическое значение не существует в языке изолированно, оно входит в систему семантических оппозиций. Категория залога, как и любая другая грамматическая категория, содержит, по меньшей мере, два противопоставленных грамматических значения, которые выражаются соответствующими формами. В истории лингвистики страдательный залог традиционно рассматривался в связи и в противопоставлении с другими залоговыми формами, прежде всего, с формой действительного залога, В современном языкознании актив и пассив принято считать центральными формами категории залога.

Своеобразие категории залога в русском языке связано с наличием возвратных глаголов, которые осложняют соотношение элементов залоговой системы. О различных, в том числе полярных точках зрения на целесообразность включения активных и пассивных конструкций в число залоговых форм идет речь в разделе 1.1.

В грамматике немецкого языка актив и пассив принято считать центральными залоговыми формами. При этом большее внимание исследователей уделяется не действительному, а страдательному залогу, вопросы семантики и способов выражения которого остаются весьма дискуссионными в германистике. Таким образом, учение о залоге в немецкой лингвистической традиции превращается, по существу, в учение о пассиве. Специфика немецкого пассива заключается, во-первых, в отсутствии флективных форм выражения категориального пассивного значения (в отличие от русского страдательного залога); во-вторых, в наличии двух описательных форм (в отличие от английского языка): пассив с глаголом быть, который имеется в других индоевропейских языках, и специфически немецкая инновация - сочетание перфективного причастия с глаголом становиться, которое представляет собой центральную форму страдательного залога в современном немецком языке. Последний обычно называют «пассив процесса» (Vorgangspassiv) и отграничивают от «пассива состояния» (Zustandspassiv), или статива. В соответствии с традицией, каждая пассивная форма рассматривается нами отдельно в разделе 1.2.

Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, неразрешенностью ряда важнейших вопросов в этой области. К ним относятся неоднозначное толкование сущности немецкого пассива, его семантики и формы; отсутствие единой точки зрения на вопрос о целесообразности причисления к пассивным формам конструкции sein + второе причастие и одночленного (безличного) пассива; неясность статуса рефлексивной конструкции. Наиболее острой нам представляется проблема оценки пассивной формы как морфологического /синтаксического явления и связанная с этим её характеристика как глагольного или именного сказуемого. С другой стороны, назрела необходимость изучения немецкого страдательного залога не изолированно, а в сравнении с аналогичным грамматическим явлением в родственных языках, с учетом последних достижений синтаксической науки. В частности, мы считаем важным соединение учения о залоге с концепцией одинакового преобразования типов сказуемого, которая была разработана отечественными синтаксистами, но не нашла пока достаточного распространения в грамматической теории немецкого языка. Актуальной является также предпринятая нами попытка, сочетать синхронические исследования с историческими данными, в соответствии с требованием современной лингвистической науки.

Предметом исследования являются сочетания перфективного причастия переходных глаголов с глаголами seirt и werden, а также с нетрадиционными служебными глаголами bleiben, bekommen, scheinen и др., которые выражают процесс /состояние, т.е. исключают агентивность подлежащего. Для сравнения с формой именного сказуемого были проанализированы сочетания тех же служебных глаголов с именем прилагательным. Также затронута специфика одночленного пассива и рефлексивной конструкции и их отношение к категории залога.

Материалом для анализа послужили предложения, содержащие различные ПК, извлеченные методом сплошной выборки из произведений немецкой художественной литературы (около 3 тысяч предложений). Наряду с художественной прозой были проанализированы публицистические произведения, научно-популярная литература, эссе, письма и другие жанры, с тем, чтобы подтвердить факт распространения аспектных и модальных ПК в разнообразном по стилю речевом материале. Примеры ПК в русском языке взяты из художественных произведений, в английском - из теоретических грамматик и из опросов информантов, поскольку ПК с нетрадиционными служебными глаголами особенно распространены в сфере устной разговорной речи*.

Цель нашего исследования мы видим в том, чтобы представить все многообразие ПК в современном немецком языке как систему грамматических форм, т.е. закономерно организованную совокупность ПК, объединенных структурно и семантически и связанных между собой определенными отношениями, а также определить место пассива в системе классификационных типов сказуемого. В рамках поставленной цели предполагалось решение следующих задач:

В примерах дается ссылка ПИ - примеры, полученные от информантов.

1) описание семантики и характера функционирования сочетаний второго причастия со служебными глаголами sein и werdeiv,

2) определение их грамматического статуса путем последовательного сопоставления с формами глагольного и именного сказуемого;

3) исследование конструкций с нетрадиционными служебными глаголами с точки зрения фазисного и модального преобразования сказуемого;

4) сравнение семантики и функций полусвязочных глаголов и связки sein;

5) выявление общего при сравнении ПК в немецком, английском и русском языках;

6) попытка определения категории залога.

Поставленные цели и задачи, которые предполагают всестороннее изучение предмета - со стороны его формы, семантики, функционирования, его места в языковой системе и в языковой типологии - обусловили выбор и сочетание различных методов исследования. Для определения места ПК как единицы в системе языка были использованы некоторые структурные методы. В основе нашего анализа семантики актива и пассива и, соответственно, глагольного и именного предложения, лежит метод привативной оппозиции, поскольку он дает возможность противопоставить и выявить значение маркированного члена оппозиции на фоне немаркированного. Методом субституции (подстановки) служебного глагола в формах актива и пассива были проанализированы их парадигматические отношения, которые имеют решающее значение для различения форм глагольного и именного сказуемого. Также принимались во внимание элементы дистрибуции ПК и именного сказуемого, свидетельствующие о характере их функционирования.

С системно-парадигматическими представлениями о языке тесно связан метод компонентного анализа; его использование в нашем исследовании позволяет раскрыть специфику значения полусвязочных глаголов как глаголов с «двойной» семантикой. Весьма распространенный в лингвистике сравнительный метод привлекался для выявления сходства ПК и именного сказуемого в немецком языке (внутриязыковое сравнение) и типологического сходства пассивных форм в немецком, русском и английском языках (межязыковое сравнение). Методы сравнения и компонентного анализа применялись в сочетании с перефразированием, результатом которого явились синонимические и квазисинонимические преобразования. Наряду с частными методами применялись традиционные общие методы наблюдения и описания языковых фактов.

Научная новизна работы заключается в том, что страдательный залог рассматривается как разновидность именного сказуемого, т.е. как синтаксическая категория. С этой точки зрения ПК с werdert и sein представляют собой один тип предиката - именной, при этом процессуальный пассив выступает как производная от статального пассива форма; сочетания PartizipII транз. с полусвязочными глаголами расцениваются как разновидность ПК и именного сказуемого. Новой является также предпринятая нами попытка семантической классификации полусвязочных глаголов с модально-оценочным значением в современном немецком языке.

Теоретическая значимость исследования. Традиционно страдательный залог рассматривается как морфологическая категория, как синтаксическое явление - только в рамках коммуникативного синтаксиса. Соединение теории залога с идеей одинакового преобразования разных типов сказуемого позволяет по-новому взглянуть на пассив с точки зрения синтаксической теории, а именно, как явление конструктивного синтаксиса. Кроме того, наше исследование дает возможность представить страдательный залог в системе классификационных типов предиката таким образом, что грамматический статус различных ПК получает единообразную и непротиворечивую оценку. Включение в категорию залога ПК с фазисными и модальными связками опирается на факты языка и позволяет, на наш взгляд, избежать обеднённого и зауженного представления о пассиве в современном немецком языке.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах (спецкурсах) по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода, в практике преподавания иностранного и родного языка, в информационной обработке текста, а также в лексикографии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1.Последовательное сопоставление пассивной формы с формой глагольного и именного предиката свидетельствует о том, что оппозиция актив : пассив представляет собой оппозицию глагольного и именного сказуемого. ПК и именное сказуемое обладают одинаковыми семантическими и формальными признаками, синтагматическими и парадигматическими отношениями, одинаковым характером функционирования.

2.Изоморфизм страдательного залога в немецком, русском и английском языках находит свое выражение в сочетании глагола быть с перфективным причастием, которое является первичной пассивной формой в плане диахронии и основной (исходной) в структурном отношении. Семантика связки быть - логическое значение идентификации признака /состояния.

3. ПК с полу связочными глаголами liegen, stehen, sitzen, которые выражают дополнительное значение «положение в пространстве», можно рассматривать либо как разновидность именного сказуемого с логическим значением, либо как его аспектное преобразование.

4.В рамках концепции преобразования исходного типа предиката специфически немецкая инновация - форма wrafetf-пассива - выступает как аспектная модификация исходной формы sem-пассива, обладающая семантикой «изменение /начало нового состояния». В качестве аналогичного явления в английском языке следует расценивать сочетание с глаголом get, которое находит все большее распространение наряду с традиционной пассивной формой с глаголом be. Фазисным преобразованием именного сказуемого в немецком языке является также форма Ые /Леи-пассива.

5.Полусвязочные глаголы модального содержания - scheinen, aussehen, sich fuhlen и др. образуют в сочетании с перфективным причастием ПК, представляющие собой модальное преобразование именного сказуемого со связкой sein. Семантика выявленных нами 17-ти глаголов модального содержания может быть представлена в классификации, насчитывающей 5 групп значений.

6.В отличие от «идеальной» связки быть, все полусвязочные глаголы - это глаголы с двойной семантикой; помимо значения идентификации признака /состояния, они выражают значения расположения в пространстве, аспектные или модальные значения.

7.Сравнение именного сказуемого с фазисными и модальными полусвязочными глаголами в русском, английском и немецком языках в целом свидетельствует об их типологическом сходстве.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка источников иллюстраций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и функции немецкого пассива"

Выводы по третьей главе

1.Концепция преобразования именного сказуемого, которую мы взяли за основу нашего исследования, позволяет рассматривать сочетания полусвязочных глаголов с перфективным причастием переходных глаголов как разновидности именного сказуемого, в силу их семантики и характера функционирования служебных глаголов. Иначе говоря, сказуемые типа ist offen /,steht offen /wirdoffen Ischeint offen /. и ist geoffnet /steht geoffnet /wird gedffhet /scheint gedffhet /. представляют собой именной предикат. При этом следует разграничивать именное сказуемое с полусвязочными глаголами и глагольное сказуемое, которое образуется в результате аспектного или модального преобразования формы перфекта /плюсквамперфекта актива непереходных глаголов или возвратной формы со значением состояния; последние выступают как омоним страдательного залога.

Рассмотренные нами полусвязочные глаголы обладают «двойной семантикой»: помимо значения идентификации состояния, они выражают а) значение расположения в пространстве {liegen, stehen sitzen), б) фазисные (bleiben и werden) и в) модально-оценочные значения (scheinen, aussehen, sich juhlen и да,). Таким образом, семантику полусвязочных глаголов можно определить как «сплав» логического значения связки быть и лексического значения соответствующего полнозначного глагола:

Табл.2. Семантика полусвязочных глаголов в современном немецком языке п/с глагол значение идентификации состояния дополнительное значение liegen stehen sitzen + положение в пространстве bleiben + непрерывность, длительность werden + начало нового состояния scheinen erscheinen vorkommen aussehen 4- кажимость, видимость sich fuhlen sich sehen sich befinden + ощущение состояния sich finden sich diinken sich glauben sich wissen + субъективное мнение sich zeigen sich erweisen sich halten sich betragen sich geben 4. обнаружение признака gelten als + мнение о субъекте

Кроме того, глаголы с логическим, фазисным и модально-оценочным значением, как и глагол sein, характеризуются полифункциональностью: они а) функционируют как полнозначный предикат; б) служат для преобразования глагольного сказуемого; в) выполняют связочную функцию. Осуществляемая ими связочная функция выражается в том, что они а) приписывают предмету пассивный признак; б) являются носителями грамматических значений лица, времени, наклонения; в) обладают способностью сочетаться с разнообразными категориями слов, выступающими в качестве именной части.

2.Именное сказуемое с полусвязочными глаголами, предикативом которого является второе причастие переходных глаголов, представляет собой разновидность пассивной формы; в качестве их общих признаков мы выделяем следующие: а) формальные - соединение служебного глагола с перфективным причастием; б) семантические - обозначение состояния неагентивного подлежащего, включая фазисное и модальное «приращения» значения; в) синтагматические - способность к свободному распространению, в том числе за счет агентивного предложного дополнения; г) парадигматические - способность служебного глагола к альтернации с другими связками; д) функциональные - обеспечение возможности построения «безагентных» предложений.

3.Сочетание глагола werden и второго причастия обладает всеми принаками именного сказуемого. При этом решающую роль играет оценка служебного глагола werden как связочного глагола, поскольку он а) объединяет логическое значение связки быть и аспектное значение; б) приписывает предмету пассивный признак; в) выражает грамматические значения; г) может чередоваться с другими связочными глаголами. В рамках концепции преобразования именного сказуемого ПК с werden выступает не как центральная форма страдательного залога, а как фазисная модификация именного сказуемого с глаголом sein, или пассива состояния.

4.Сочетание второго причастия с глаголами bekommen /erhalten /kriegen занимает особое место в системе классификационных типов сказуемого. Основные отличия косвенного пассива от остальных пассивных форм заключаются в следующем: а) семантическая роль подлежащего-бенефицианта; б) специфика структуры, которая проявляется в невозможности обратного преобразования при помощи связки быть; в) парадигматические связи, свойственные глагольному сказуемому.

5.Сравнение именного сказуемого с логическими, фазисными и модальными полусвязочными глаголами в немецком, английском и русском языках в целом выявляет их общие типологические черты, важнейшими из которых являются следующие: а) производность по отношению к именному сказуемому со связкой быть; б) двойная семантика полусвязочных глаголов; в) способность полусвязочных глаголов к альтернации.

Табл.3. Соответствие полусвязочных глаголов в немецком, английском и русском языках

Немецкий язык Английский язык Русский язык sein be быть stehen stand стоять liegen lie лежать sitzen sit сидеть werden get, become, grow, turn становиться, (с)делаться bleiben remain, continue, keep оставаться er)scheinen, vorkommen, seem, appear, look выглядеть, представляться, aussehen казаться sick ftihlen, sich sehen, sich feel чувствовать себя, ощущать befmden себя sich finden, sich diinken, sich consider (oneself) считать себя glauben, sich wissen sich erweisen, sich geben, sich prove (+be) оказаться zeigen, sich halten. gelten als - считаться

Прим. В таблицу включены только те полусвязочные глаголы в английском и русском языках, которые составляют аналогию немецким связкам. Более обширные списки полусвязочных глаголов содержатся в английских и русских грамматиках.

Суммируя вышеизложенное, можно представить все многообразие пассивных конструкций в современном немецком языке как систему модификаций исходного типа - ПК со связкой sein - в виде схемы:

ПК со связкой sein логические ПК с п/с глаголами liegen stehen sitzen фазисные ПК с п/с глаголами bleiben werden модальные ПК с п/с глаголами scheinen (erscheinen.) sichftihlen (sich sehen.,) sichfinden (sich diinken,.) sich zeigen (sich halten.) gelten als

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исторический обзор учения о залоге свидетельствует о крайне разнообразных точках зрения и в русском, и немецком языкознании, которые обусловлены особым положением этой категории в системе языка: образование и значение залоговых форм тесно связано, с одной стороны, с лексической семантикой глагола и значениями переходности /непереходности, с другой стороны, со структурой предложения. Несмотря на признание релевантности залогового значения для предложения в целом, залоговое преобразование традиционно рассматривали как преобразование формы глагола, а не формы предиката; широко распространенная конверсивная теория основывается на сравнении не разных форм, а разных предложений. В учении об актуальном членении предложения залог выступает как категория синтаксиса, но не конструктивного, а коммуникативного, т.е. на уровне высказывания; при этом актуальное членение опирается на соотношение актива и пассива как конверсивов.

Существующие концепции залога не дают однозначного ответа на вопрос о его семантике. Пассивность понимается то как «страдательность», то как НД на субъект, то как способ изменения диатезы. Вместе с тем, из оппозиции актив : пассив следует, что на фоне неоднозначной, «размытой» семантики действительного залога значение страдательного залога выступает как более определенное, маркированное: пассив исключает действие и агентивность подлежащего. Такое понимание семантики страдательного залога соответствует его основной структурно-семантической функции -обеспечивать возможность построения «безагентных» предложений. Как разновидности пассивного значения в современном немецком языке мы рассматриваем обозначение состояния и процесса возникновения состояния, выражаемые, соответственно, формами глаголов sein /werden + второе причастие переходного глагола.

Выявленная семантика страдательного залога не позволяет включить в него рефлексивную конструкцию, значение которой выводится на основе понятия НД, и одночленный пассив, который представляет собой бесподлежащную структуру с семой «личность агенса». Исходя из того, что залоговые значения выражаются грамматическими, а не лексическими средствами, нецелесообразно также включать в категорию залога так называемый «лексический пассив» и другие НКСП. В свою очередь, вопрос о причислении к пассивным конструкциям формально тождественных сочетаний второго причастия с нетрадиционными служебными глаголами -bleiben, bekommen, scheinen и других - тесно связан с вопросом о грамматическом статусе пассивной формы.

Характер предиката, выражаемого пассивной конструкцией, определяется путем её последовательного сопоставления с формами аналитического глагольного и именного сказуемого; при этом решающую роль играет оценка служебного глагола как вспомогательного либо связочного компонента сказуемого. Сопоставление сочетаний sein Iwerden + второе причастие с формами перфекта /плюсквамперфекта и футурума актива, с одной стороны, и с формой именного сказуемого с прилагательным в качестве предикатива, с другой стороны, приводит к выводу о том, что семантика статального и процессуального пассива соответствует семантике именного, а не глагольного, сказуемого, а глаголы sein и werden обнаруживают парадигматические отношения, свойственные связочному глаголу.

Грамматический статус сочетаний перфективного причастия с глаголом werden, а также с нетрадиционными служебными глаголами был определен не только путем сравнения с соответствующей формой именного сказуемого, но и на основе концепции преобразования исходного типа предиката. В результате сравнения выявилось, что сочетания второго причастия с глаголами liegen, stehen, sitzen представляют собой разновидность статального пассива со значением сохранения состояния и дополнительным значением расположения в пространстве; значение сохранения состояния можно рассматривать и как разновидность аспектного значения. ПК с werden и bleiben представляют собой фазисные преобразования исходной формы именного сказуемого со связкой sein; их семантика складывается из значения идентификации состояния и аспектного значения, которое выражается, соответственно, семами «вхождение в состояние» и «непрерывность /длительность состояния». Сочетания перфективного причастия с полусвязочными глаголами модального содержания scheinen, vorkommen, aussehen и др. выступают как модальные преобразования исходной формы с sein; помимо значения идентификации состояния, они обладают определенным модально-оценочным значением. Семантическая классификация выявленных нами 17-ти полусвязочных модальных глаголов включает семы «видимость, кажимость», «субъективное ощущение», «субъективное мнение», «обнаружение признака», «мнение о субъекте», которые представлены в соответствующей таблице. Таким образом, все полусвязочные глаголы обладают «двойной» семантикой, а именно: значением тождества (как и связка sein) и дополнительным фазисным (логическим) или модальным значением.

Особое место в системе классификационных типов сказуемого занимает сочетание второго причастия с глаголами Ьекоттеп /erhalten /kriegen. В силу семантической роли подлежащего-бенефицианта и специфики своей структуры косвенный пассив не является модификацией формы с глаголом sein; кроме того, адресатный пассив обнаруживает парадигматические отношения, свойственные глагольному сказуемому.

За исключением косвенного пассива, все остальные сочетания перфективного причастия переходных глаголов с нетрадиционными служебными глаголами можно оценить как разновидность ПК, с одной стороны, и разновидность именного сказуемого, с другой. Единственное различие между значениями пассивной формы и формы именного сказуемого заключается в том, что пассив выражает состояние подлежащего как находящегося под некоторым воздействием или как его результат, в именном же сказуемом возникновение состояния не выражено. Данное семантическое различие объясняет и структурную особенность ПК - эксплицитное или имплицитное присутствие агентивного дополнения. Вместе с тем, функционально оправданное стремление к опущению агенса, характерное, по имеющейся статистике, для форм sein /werafen-пассива, и в ещё большей степени, как видно из нашего наблюдения, для ПК с полусвязочными глаголами, функционально сближает пассив и именное сказуемое.

Анализ семантики пассивных конструкций на основе сравнения с формами глагольного и именного сказуемого и в свете концепции преобразования исходного типа предиката позволяет сделать заключение о том, что оппозиция актив : пассив представляет собой оппозицию глагольного и именного сказуемого. Мы рассматриваем залоговое преобразование как преобразование глагольного сказуемого (форма актива) в именное сказуемое (форма пассива), целью которого является деагентивизация подлежащего; с этой точки зрения категория залога оказывается чисто синтаксической категорией. Наш подход позволяет единообразно описывать залоговые формы с точки зрения классификационных типов сказуемого. Выявленные ПК обладают одинаковым грамматическим статусом, тождественной структурой, близкой семантикой и образуют единую систему исходной и производных грамматических форм. Наличие аналогичных форм в русском и английском языках свидетельствует о том, что они не являются исключительно немецкоязычной спецификой, а могут расцениваться как один из признаков типологического сходства славянских и германских языков в целом. Таким образом, исследование пассива с точки зрения классификационных типов сказуемого актуально как для синтаксиса современного немецкого языка, так и для теоретического синтаксиса в целом.

 

Список научной литературыНекрасова, Ирина Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. АЛдмониВТ. Строй современного немецкого языка. М., «Просвещение», 1986. ЪЛдмони ВТ. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.

2. Азначеева Е.А. Семантическая типология глаголов и залоговые модели в современном немецком языке. //Вопросы семантики и стиля. Уфа, 1979, с.54-63.

3. Алпатов В.М. О способах построения функциональной грамматики. //Проблемы функциональной грамматики. М., «Наука», 1985, с.49-56. 8 Античные теории языка и стиля. М., Л., ОГИЗ, 1936.

4. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч.З. Синтаксис. Пунктуация. М., 1981.

5. Бенвенист Э. Общая лингвистка. М., «Прогресс», 1974.

6. И.Бидэм Кр. Видовое значение конструкции «быть + страдательное причастие». //ВЯ, 1988X2 6, с.63-68.

7. Богданов В.В. Залог и семантика предложения. //Проблемы теории грамматического залога. Л., «Наука», 1978, с.37-43.

8. Бондаренко В.Н. Аналитические и синтетические способы выражения модальности в немецком языке. //ИЯШ, 1978 № 4, с.31-37.

9. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость. //ВЯ, 1972 № 3, с,20-35.

10. Ь.Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики. //Проблемы функциональной грамматики. М., «Наука», 1985, с.16-30.

11. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М., «ВШ», 1990.

12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., «ВШ», 1986.

13. Воротрва Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960.

14. Горельншова Ю.А. Выражение модального значения кажимости в структуре предложения. АДК. М., МПУ, 1993.2%.Грамматика современного русского литературного языка (отв. ред. Н.Ю.Шведова). М., «Наука», 1970.

15. Гречко В.К. О значении форм страдательного залога в современном немецком языке (на материале научно-технической литературы). //«Иностранные языки», XXVI Герцен, чтения, ч.1,Л., ЛГПИим. АЛГерцена, 1973, с. 82-83.

16. ЗО.Гречко В.К. Поле пассивности в функциональном стиле (на материале немецкой научно-технической и художественной литературы). //Проблемы теории грамматического залога. Л., «Наука», 1978, с.229-234.

17. ЪХ.Гулыга Е.В., Натаизон Ы.В. Теория современного немецкого языка (грамматика). 4.1. Морфология. М., Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. языкам «Ин-яз», 1956.

18. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Теория современного немецкого языка (грамматика). 4.2. Синтаксис. М., Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. языкам «Ин-яз», 1959.

19. Гулыга Е.В., Шендельс ЕМ. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., «Просвещение», 1969.

20. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М, «Прогресс», 1984. ЪЪ.Гухман ММ. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. М., «Наука», 1964.

21. Дуда В, Проблема причастных форм пассива в польском языке. //Проблемы теории грамматического залога. Л., «Наука», 1978, с.224-226.

22. Дуден. Грамматика современного немецкого языка. Л., «Учпедгиз», 1962. ЪЬЖигадло В.И., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.

23. Зеленое А.Н. Возвратные глаголы страдательного залога в современном русском литературном языке, АДК. Л., ЛГГШ им. А.И.Герцена, 1963.

24. Зенкова Т.К. Проблемы простого предложения. Учеб. пособие по спецкурсу нем. языка. М„ МОПИ им. Н.К.Крупской, 1977.41 .Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. М., изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957.

25. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Практикум по истории немецкого языка. Л., «Просвещение», 1977.43.3олотова ГЛ. О регулярных реализациях моделей предложения. //ВЯ, 1969 №1, с.67-78.

26. Болотова ГА. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., «Наука», 1982.

27. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почещов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., «ВН1», 1981.

28. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., «Просвещение», 1972.

29. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. 4.2. Морфология. Братислава, 1960.4%.Katfнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., «Наука», 1972.

30. Князев Ю.П. «Пассив действия» и «пассив состояния» (объектный результатив) в русском и других славянских языках. //Лингвистические исследования. Структура и значение предложения. М., АН СССР, Ин-т языкознания, 1982., с.79-91.

31. Князев Ю.П, Конструкция с русскими причастиями на -н, -т в семантической классификации предикатов. //ВЯ, 1989 № 6, с.83-94.

32. Колетко Е.А. Конструкция sein с причастием II в современном немецком языке, //Ученые записки 1-гоМГПИИЯ, т.VII. М., 1955.

33. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л., «Наука», 1988.

34. Королев Э.И О залогах русского глагола. //Мысли о современном русском языке. М., «Просвещение», 1969, с. 199-214.54 .Крушельницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961.

35. Кузина И.Ю. Референциальные особенности активных и пассивных конструкций с квантификаторами. АДК. Иркутск, 1996.57Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику, М., «Прогресс», 1978.

36. Ы.Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения - к высказыванию. Пермь, ПГУ, 1995.

37. Локтионова Л.В. Синтагматика и парадигматика составного именного сказуемого с неспециализированными связками. АДК, М., МПУ, 1995.

38. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н,Ярцева. М., «Советская энциклопедия», 1990.

39. Ю.Мейе А. Введение в сравнительную грамматику индоевропейских языков. Юрьев, типог, К.Маттисена, 1914.

40. Мойсейчук A.M. О некоторых структурно-семантических характеристиках глаголов модального содержания в немецком языке. //Романское и германское языкознание. Республиканский межведомственный сборник. Вып. 13. Минск, «Вышэйшая школа», 1983, с.59-62.

41. Недялков В.П., Яхонтов С.Е. Типология результативных конструкций. //Типология результативных конструкций. Л., «Наука», 1983, с.5-41.

42. Новожилова О.В. Псевдопричастия в современном немецком языке. АДК. М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983.

43. Петунина И.А. Английский субъектный результатив (статив) и интранзитивный перфект. //Лингвистические исследования. Структура и значение предложения. М., АН СССР, Ин-т языкознания, 1982, с. 177-190.

44. Пешковскгш A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., «Учпедгиз», 1956. М.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., «Учпедгиз», 1958.

45. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. IV. Глагол. М., «Просвещение», 1977.

46. ЪЬ Почепцов Г, Г, Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, КТУ, 1971. ЫЛрокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. М., изд-во иностр. лит-ры, 1954.

47. ВВ.Ртищева О.А. Аналитические глагольно-именные сочетания с пасивной семантикой в современном немецком языке. АДК. М., МПУ, 1995.

48. Ружичка Р. Несколько соображений о теоретических понятиях «залог» и «диатеза». //Проблемы теории грамматическогозалога. Л., «Наука», 1978, с.16-22.

49. Сильницкий Г.Г. Глагольная валентность и залог. //Типология пассивньк конструкций. Диатезы и залоги. Л., «Наука», 1974, с.54-72.9Ъ.Смирницшй АЖ Синтаксис английского языка. М., изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957.

50. Смирницкий А.И. Морфология английского языка, М., изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.

51. Соболев А.Н. О предикативном употреблении причастий в русских диалектах. ВЯ, 1998 № 5, с.74-88.

52. Современный русский литературный язык (под ред. П.А.Леканта). 3-е издание, М., «ВШ», 1996,

53. СтепановЮ.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., «Наука», 1981.

54. Стрельцова М.И. О связи видо-временных и залоговых значений в причастиях на -м, -н, -т в древнерусском языке (по памятникам XI-XIVbb.). //Проблемы теории грамматического залога. Л., «Наука», 1978, с.213-218.

55. Суздальская Л.П. Развитие структуры предложения со значением состояния в немецком языке. АДК. Л., J111Ш им. А.И.Герцена, 1969.

56. ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса. М., «Прогресс», 1988. \0\.Томсен В. История языковедения до конца XIX века. М, «Учпедгиз», 1938.

57. Успенский В.А. Замечания на полях статей И.А.Мельчука и А.А.Холодовича о понятии залога. / /Диатезы и залоги. Л., 1975.

58. Чхеидзе М.Д. Коммуникативно-прагматический аспект категории страдательного залога (на материале современного немецкого языка). АДК. Тбилиси, 1990.

59. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.-Л., «Учпедгиз», 1941.

60. J12.Шишкова JI.B., Мейксина И.И. Хрестоматия по теоретической грамматике немецкого языка. JI., «Просвещение», 1979.

61. Ъ.Шубик С.А. Разработка залоговой прблематики в немецком языкознании XIX века. //Грамматические концепции в языкознании XIX в. Л., «Наука», 1985, с.210-225. 1 Ы.Шубик С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке. Л., «Наука», 1989,

62. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. //Избранные работы по русскому языку. М., «Учпедгиз», 1957.

63. Bartsch R. Das Passiv und die anderen agensabgewandten Strukturen in der geschriebenen Sprache des Deuschen und Finnischen. Diss, Hamburg, 1984.

64. Biokk M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., Higher School Publishing House, 1994.

65. Brandt M. Das Zustandspassiv aus kontrastiver Sicht. //DaF, Leipzig, 1982, H.l, S.28-33.

66. JBrinker K. Das Passiv im heutigen Deutsch. (Form und Funktion). Miinchen, Dusseldorf, 1971.

67. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. DQsseldorf, 1971. Ml.Buscha J. Reflexive Formen, reflexive Konstruktionen und reflexive Verben. //DaF, Leipzig, 1982, H.3, c.167-173.

68. EisenbergP. Grundriss der deutschen Grammatik, 2.Aufl. Stuttgart, 1989. ХЪХ.ЕгЬеп J. AbriB der deutschen Grammatik. 9.Aufl, Berlin, Akademie-Verlag, 1966.

69. Erben J. Deutsche Syntax. Eine Einfiihrung. Bern, 1984.

70. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. M., Higher School Publishing House, 1964.

71. G/ш- H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. S.Aufl., Bern, Miinchen, 1968.

72. Gordon E.M., Krilova IP. Tense and Voice in Modern English, M., «Международные отношения», 1971.

73. Gordon E.M., Krilova LP. A Grammar of Present-Day English. M., Higher School Publishing House, 1986.

74. Grimm J. Deutsche Grammatik. Bd. IV. Gijttingen, 1837.

75. S.GrundzUge einer deutschen Grammatik (von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K.E.Heidolph, W.Flamig, W.Motsch). Berlin, 1981.

76. Gulyga E.W., Nathanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. M., «Просвещение», 1966.

77. Helbig G. Zum Problem der Genera des Verbs in der deutschen Gegenwartssprache. //DaF, Leipzig, 1968, H.3, S.129-148.

78. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax. Bd. 1, Leipzig, 1983.

79. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. 9.Aufl. Leipzig, Verl. Enzyklopadie, 1986.

80. Helbig G. Das Passiv und kein Ende. //DaF, Leipzig, 1989, H.4, S.215-221. \44.Heringer HJ. Lesen lehren lernen. Eine rezeptive Grammatik des Deutschen. Tubingen, 1988.

81. Jedig H. Deutsche Grammatik (Syntax). Universitatsverlag Tomsk, 1967.

82. Morgenroth Ch. Pradikatives Attribut(s) und pradikatives Attribut(v) in der deutschen

83. Gegenwartssprache. //DaF, Leipzig, 1983, H.4, S.227-230.15\ Moskaiskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., Verlag «Hochschule», 1971.

84. MoskaIskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., Verlag «Hochschule», 1983.

85. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd.IlI, IV. 4.Aufl., Halle, 1958.

86. Polenz P.v. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin, NewJork, 1985.

87. Rupp И. Zum Passiv im Althochdeutschen. //Beitrage zur Geschichte der deutschen sprache und Literatur Bd. 78. Halle /S., 1956, S.265-286.

88. Schoenthal G. Das Passiv in der deutschen Standartsprache. Munchen, 1976.

89. SchulzD., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. 5.Aufl. MOnchen, 1967.161 .Starke G. Was ist ein unpersonliches Passiv? //Sprachpflege, Leipzig, 1985, H.5, S.63-65.

90. Starke G. «sein» + PartizipII und «werden» + PartizipII im sprachwissenschaftlichen1.istungsvergleich. //Sprachpflege, Leipzig, 1985, H.9, S. 125-128.

91. Steinitz Я Gibt es im Deutschen eine kleine VP? //DaF, Leipzig, 1989, H.6, S.332-337.

92. Sutterlin L. Neuhochdeutsche Grammatik. MOnchen, 1924.

93. Weisgerber L. Grundziige der inhaltsbezogenen Grammatik. 3.Aufl.,Dusseldorf, 1962.

94. Willmanns W. Deutsche Grammatik. Gotisch-, Alt-, Mittel- und Neuhochdeutsch. III.Abteil., 1. u. 2. Aufl. Strassbourg, K.I.Trtibner, 1906.

95. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАЦИЙ

96. АЧ Чехов А.П. Избранные произведения. М.,1968,710 стр. ВЛ - Липатов В.В. Ещё до войны. Повести. М., 1978,270 стр.

97. ЛТ Толстой Л.Н. Воскресение. Роман. М, 1984,455стр.

98. М-С Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. Роман. М., 1979,415 стр.

99. НГ Гоголь Н.В. Мертвые души. Поэма. М., 1985,236 стр.

100. РНС Русские народные сказки. М., 1987,525 стр.

101. AvC-von Chamisso A, Peter Schlemihls wundersame Geschichte. M., 1977, S. 139-216.

102. AS Seghers A. Das siebte Kreuz. Roman. Berlin, 1975,451 S.

103. AZW -Zweig A. Erzahlungen. Len., 1972,151 S.

104. BA~ Apitz B. Nackt unter WOlfea Roman. Leipzig, 1965,450 S.

105. BB Brecht B. Ausgewahlte Werke. M., 1976,515 S.

106. BK Keliermann B, Der Tunnel. Roman. Berlin, 1969,453 S.

107. CL Lauber C. Martina. //Schweizer Dichter erzahlen. M., 1982, S.93-104.

108. DN Noll D. Die Abenteuer von Werner Holt. Roman, Berlin und Weimar, 1968,478 S.

109. EMR Remarque E.M. Im Westen Nichts Neues. Roman. Berlin und Weimar, 1975,293 S.

110. EST Strittmatter E. Der Wundertater. Roman. M., 1962, 564 S.

111. ETH Hoffmann E.T.A. Klein Zaches genannt Zinnober. /Deutsche romantische Novellen. M., 1977, S ,295-436.

112. EYM Meyer E.Y. Eine entfernte Ahnlichkeit. //Schweizer Dichter erzahlen. M„ 1982, S.324-366.

113. FCW Weiskopf F.C. Erzahlungen. //Kleine deutsche Prosa. XX. Jahrhundert. Len., 1976, S. 156-181.

114. FD Durrenmatt F. Der Tunnel. //Schweizer Dichter erzahlen. M., 1982, S.201-211.

115. FF Ftihmann F. Bohmen am Meer. //Deutsche Kurzprosa unserer Zeit. Len., 1975, S,72-105,

116. GdB de Bruyn G. Renata. //Deutsche Kurzprosa unserer Zeit. Len., 1975, S.31-68.

117. GK Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of Present-Day English. M., 1986.

118. GV Ganshina M. A., Vasilevskaja N.M. English Grammar. M., 1964.

119. HB Boll H. . Und sagte kein einziges Wort. Roman. Erzahlungen. M„ 1963,311 S,

120. HH Heine H. Ausgewahlte Werke in Poesie und Prosa. M., 1949, S.55-98.

121. HHS Hesse H. Erzahlungen. //Kleine deutsche Prosa. XX. Jahrhundert. Len., 1976, S.131-155.

122. HHV Hesse H. Verlobung. //Schweizer Dichter erzahlen. M., 1982, S.60-77.

123. HK Kant H. Die Aula.Roman. Leipzig, 1979,391 S.

124. HM-Mann H. Ausgewahlte Werke. Moskau, 1977,312 S.

125. HvK von Kleist H. Die Marquise von O. /Deutsche romantische Novellen. Moskau, 1977, S. 83-138.

126. JRB Becher J.R. Abschied. Roman. Berlin, 1979,427 S.

127. SdG Schlaglichter der deutschen Geschichte. Autorenkollektiv unter Leitung von Dr, Helmut

128. M.MOller. Mannheim, 1990,452 S.

129. SZW Zweig St. Novellen. M„ 1959,487 S.

130. TM-Mann Th. Prosa aus funf Jahrzehnten. M., 1976, 322 S.

131. TST- Storm Th. Werke in zwei Banden. I.Band. Gedichte, Marchen, Novellen. Weimar, 1963, 382 S.

132. WBT Borchert W. Auswahl. M„ 1961,150 S.