автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика и функциональные характеристики слова cor в текстах Аврелия Августина

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Макарова, Виолетта Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и функциональные характеристики слова cor в текстах Аврелия Августина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функциональные характеристики слова cor в текстах Аврелия Августина"

На правах рукописи

4840389

Макарова Виолетта Леонидовна

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВА COR В ТЕКСТАХ АВРЕЛИЯ АВГУСТИНА (НА ПРИМЕРЕ «ИСПОВЕДИ»)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 MAP 2011

Санкт-Петербург 2011

4840389

Работа выполнена в Отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований Института лингвистических исследований Российской академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук

академик РАН

Николай Николаевич Казанский

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор

Маргарита Константиновна Сабанеева

Ведущая организация: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится 18 марта 2011 г. в 13 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 002.055.01 при Институте лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9.

Автореферат разослан 15 февраля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н.

кандидат филологических наук Елена Владимировна Каледина

В.В. Казаковская

Реферируемая работа посвящена исследованию семантики и особенностей употребления слова cor в латинском языке на материале текстов Аврелия Августина (354-430 гг.) с учетом широкого исторического контекста.

Предметом исследования являются лексико-семантические особенности употребления слова cor в текстах Аврелия Августина.

Объектом исследования являются тексты бл. Августина: главным образом «Исповедь» (Confessiones, 395-397 - 407 гг.)1, а также «О порядке» (De ordine, 386 г.), «Об истинной религии» (De vera religione, 389 - 391 гг.), «Проповеди» (Sermones, 394-395 -420 гг.), «Толкования на Псалмы» (Enarrationes in Psalmos, 395 -414-415 гг.), «О христианском учении» (De doctrina Christiana, 396 г; 426 г.), «Против Фавста-манихея» (Contra Faustum manichaeum, 400 - 402 гг.), «О Троице» (De Trinitate, 403 - 414-415 гг.), «О книге Бытия буквально» (De Genesi ad litteram, 404-405 -412-414 гг.), «О Граде Божием к Марцеллину» (De Civitate Dei ad Marcellinum, 413 - 427 гг.), «Рассуждение на Евангелие от Иоанна» (Tractatus in Johannis Euangelium, 414 - 416 гг.), «Пересмотры» (Retractationes, 427 г.).

Актуальность исследования обусловлена недостатком внимания в отечественной науке к вопросам латинской лексикологии. Семантические исследования, посвященные отдельным лексемам в их эволюции, важны для создания истории языка, в которой учитывается взаимодействие лексики и грамматики, а также для типологии диахронических изменений в лексике как системе. Тексты бл. Августина позволяют провести сравнительное и историческое сопоставление в двух направлениях: дают возможность проследить историю употребления слова cor в предшествующей латинской литературной традиции и показать отражение августиновских инноваций в дальнейшей европейской языковой и литературной традиции.

Теоретической основой диссертации послужили труды по лексической семантике, лексикологии и лексикографии Ю. Д. Апресяна, В. Н. Топорова, Е. В. Урысон, труды конца XIX - первой по-

1 Датировка произведений дана в соответствии с уточненными данными П.-М. Омбера. См.: Hombert Р.-М. Nouvelles recherches de chronologie Augustinienne. - Paris: Institut d'Études Augustiniennes, 2000. - P. 638-642.

л овины XX в. российского филолога-классика, лингвиста М.М. Покровского, работы по латинской лексикологии и истории латинского языка А. Мейе и А. Эрну, Ю.В.Откупщикова, В. Пизани, И. М. Тройского, лексикологические исследования в области других индоевропейских языков (древнеиндийского, славянских, германских); исследования по семантической реконструкции О. Н. Трубачева и труды в области сравнительно-исторического языкознания Э. Бенвениста, Т. В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванова, JI. Г. Герценберга, Н. Н. Казанского, Дж. Мэллори и Д. Адамса, О. Семереньи, и др.

В диссертации учитывались положения теории и истории метафоры, использовались классические труды по риторике (от античности до средних веков) Э. Р. Курциуса, Г. Лаусберга, Р. Мюллера, а также концепция лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

Гипотеза исследования состоит в том, что развитие семантики лексемы cor. (в частности, появление новых значений лексемы в текстах бл. Августина) происходит в рамках общих закономерных изменений в лексическом составе латинского языка на определенном этапе культурного и общественного развития.

Целью исследования является подробный филологический анализ контекстов и семантическая интерпретация лексемы cor в произведениях Аврелия Августина, а также попытка выявить общие закономерности семантического развития лексики при переходе от язычества к христианскому дискурсу.

Цель определила следующие задачи исследования:

1) выявить семантическое содержание индоевропейского корня, с которым слово cor связано этимологически;

2) изучить значения лексемы cor в римской литературе и в латинских переводах Библии;

3) рассмотреть семантику дериватов и композитов лексемы cor;

4) исследовать изменения в семантике (развитие новых значений) лексемы cor в «Исповеди» и других текстах бл. Августина;

5) по возможности установить факторы, вызвавшие появление новых оттенков значений данной лексемы.

Исследование изменений в семантике и функционировании слова cor в латинском языке III-II вв. до н.э. - IV-V вв. н.э. проводилось методами сравнительного, а также исторического

анализа. Для описания смысла слова cor были применены элементы компонентного анализа.

Материалом исследования послужили:

1) Saint Augustin. Confessions. Texte et. et trad, par P. le Labriolle.

— Paris: Les belles letters, Tt. I-II. 1994-1996; Sancti Aureli Augustini Confessionum libri XIII // CSEL. Vol. XXXIII. Pars I. Ree. et comment. P. Knöll; PL. T. 32. Col 0657 - 0868; издание «Исповеди» с подробным комментарием: O'Donnell J. Augustine Confessions I. Introduction and Text. —Oxford: Clatendon Press, 1992; O'Donnell J. Augustine Confessions II. Commentary on Books 1-7. —Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford Univercity Press, 1992; O'Donnell J. Augustine Confessions III. Commentary on Books 8-13.

— Oxford; New York: Oxford Univercity Press, 1992; другие тексты бл. Августина: Contra Faustum manichaeum libri ХХХП1, De Civitate Dei libri XXII, De doctrina Christiana libri IV, De Genesi ad litteram libri XII, De ordine libri II, De Trinitate libri XV, De vera religione liber I, Enarrationes in Psalmos, Retractationes libri I, Sermones, Tractatus in Johannis Euangelium в изданиях CSEL2 и PL в сравнении с предшествующими Августину латинскими текстами;

2) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. К. Elliger, W. Rudolph, H.P. Rüger, J. Ziegler. Textum Masoreticum cur. H.P. Rüger. Masoram elab. G.E. Well. — Stuttgart: Deutsche Bibellschaft, 1990; Biblia Sacra: vulgatas editionis / Sixti V Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII auetoritate edita. — Romae : Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914; Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel nach P. Sabatier neu gesammelt und hrsg. von der E. Beuron. — Freiburg: Herder, 1949-.

3) этимологические, исторические и толковые словари (указанные в библиографическом списке).

Для анализа употребления лексемы cor была проведена сплошная выборка контекстов из «Исповеди» и латинского перевода книги Псалмов (всего 310 примеров, из них 130 - из книги Псалмов и 180 - из «Исповеди»), Кроме того, анализу подвергались примеры из других произведений Августина и предшествующих

2 Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Ed. consilio et impensis Academiae Litterarum Caesareae Vindobonensis. — Praga, Vindobona, Lipsia. 1864-2006.

3 Patrologiae cursus completos. Ed. J.P. Migne. Seria Latina. —Paris, 1844— 1865.

латинских писателей (110), а также - из других библейских книг (40). В общей сложности в работе проанализированы около 500 примеров.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выявленное в латинском языке основное значение лексемы cor «сердце как орган тела» дополнялось по мере развития языка рядом метафорических значений.

2. Лат. cor этимологически восходит к индоевропейскому корню *k'erd- 'сердце'. Исконное семантическое содержание лексемы связано с обозначением анатомического органа, но уже для праин-доевропейской эпохи восстанавливается метафорическое употребление слова.

3. В «Исповеди» бл. Августина основное значение cor «сердце как орган тела» почти не представлено. В большинстве контекстов лексема cor употребляется в переносных значениях.

4. В «Исповеди» обнаружены значения лексемы cor, выявленные при анализе функционирования указанной лексемы в латинском языке П1-11 вв. до н.э. - IV-V вв. н.э. (от ранних латинских авторов - до времени Аврелия Августина). Во всех известных в римской литературе значениях cor (сердце) у Августина приобретает ряд новых дополнительных коннотаций.

5. Основным принципом образования метафорических обозначений лексемы cor в «Исповеди» можно считать принцип антропоморфизма 0manu cordis ''рукой сердца', aures cordis 1уши сердца', anhelaret cor 'задыхается сердце').

Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного комплексного текстологического, стилистического и семантического анализа лексемы cor. В ходе исследования в произведениях Аврелия Августина были выявлены переносные (метафорические) значения лексемы cor, не отмеченные у других римских писателей, определены особенности метафорических употреблений лексемы cor в «Исповеди» и других текстах Августина,

Проведенное исследование имеет теоретическую значимость: оно представляет собой системное исследование отдельной лексической единицы, не подвергавшейся ранее всестороннему сопоставительному анализу. Результаты исследования могут углубить представление об особенностях репрезентации слова как

лексической единицы в диахроническом развитии латинского языка.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по латинскому языку, лексической семантике и исторической лексикологии, в работах, посвященных образному языку Августина и других латинских авторов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались в докладах на Международных чтениях, посвященных памяти проф. И.М. Тронского (Санкт-Петербург, Институт лингвистических исследований РАН, 2008, 2010 гг.); на международных научных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, ВГПУ, 2008 г., ВолГУ, 2009, 2010 гг.), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, ВолГУ, 2008 г; на Третьей и Четверой международных научных конференциях «Человек в современных философских концепциях» (Волгоград, ВолГУ, 2004, 2007 гг.).

По результатам исследования опубликовано 9 печатных работ общим объемом 3, 35 п.л., в том числе 3 работы в рецензируемых научных изданиях («Индоевропейское языкознание и классическая филология», «Вестник Волгоградского государственного университета»).

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии (включающей 246 наименований) и списка сокращений.

Объем диссертации составляет 237 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются его предмет и объект, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели, задачи и гипотеза исследования, а также положения, выносимые на защиту, указываются методы и описывается материал исследования.

В первой главе «Источники переносного значения лексемы cor в языке бл. Августина» описывается языковая ситуация, сложившаяся в IV - начале V вв. на территории Римской империи, и устанавливается ее связь с языком произведений Августина. Языковая ситуация многих провинций Римской империи

определяется как мультилингвальная, поскольку даже разговорный латинский язык в отдельных провинциях имел свои особенности.

Детство и юность Августина прошли в Северной Африке, там он учился в грамматической и риторской школе и начал карьеру ритора. В 388 г., после пребывания в Риме и Медиолане, Августин вернулся на родину и до конца своих дней оставался епископом в севеоафриканском городе Гиппоне.

Выявление локальных особенностей народного латинского языка в Северной Африке позволило отметить «регионализмы» у Августина (например, употребление sermo вместо verbum), характерную для североафриканских писателей образность языка, а также склонность автора «Исповеди» к необычным метафорам {corde obstinato 'противоборствующим сердцем', тапи coráis 'рукой сердца', titillato corde 'от щекотки сердца' и др.). В «Исповеди», написанной правильным литературным языком, почти нет свойственных народной разговорной форме языка в этой части Империи «африканизмов», тем не менее, влияние «африканской латыни» прослеживается в использовании Августином отдельных характерных выражений и метафор, отмеченных и у других североафриканских латинских писателей предшествующего периода. В «Исповеди» нет аналитических конструкций, «варваризмов» и других неправильностей, присущих распространенной в римских провинциях в III - VII вв. речи, которую Исидор Севильский назвал mixta 'смешанная', а в современной научной литературе определяют как романское, общероманское или протороманское койне. В синтаксисе Августина часто используется оборот accusativus cum infinitivo, соблюдаются периоды - явные признаки литературного языка классической латинской прозы.

Полученное Августином риторическое образование стало определяющим фактором формирования языка его произведений. Проповеди Августина, предназначавшиеся для чтения вслух, обнаруживают значительную близость к народному языку. Августин произвел переворот в плане соотношения стиля и содержания, состоящий в применении «сниженного стиля» (sermo humilis) для описания возвышенного содержания, чтобы и проповеди, и письменные тексты были понятны простым людям. Несмотря на свидетельства самого Августина о предпочтении им в некоторых случаях народного латинского языка и близость его

проповедей к различным формам разговорной латыни (sermo cotidianus, usualis, plebeis, inconditus, vulgaris, proletarius и т.п.), нигде не встречается употребление неправильных форм. Доступность текстов простому народу достигалась построением развернутых образов, метафор и аллегорий, источником которых по большей части являлись произведения римской литературы и Писание.

На примере употребления лексемы cor выявляются факторы, вызвавшие изменения значений в текстах бл. Августина. С момента принятия христианства перед Августином стояла задача выразить новое мировоззренческое содержание на языке, доступном пастве. Эта сложная задача обусловила конвергенцию значений отдельных лексических единиц и появление новых метафор. Традиционное лексическое значение лексем не всегда позволяло выразить новые христианские смыслы, которые Августин хотел донести до читателей и слушателей. Во многих случаях он дополняет семантику слов новым метафорическим содержанием. Появившиеся вследствие метафорического переноса наименования обогащают язык писателя, а метафорический перенос служит источником пополнения словарного состава языка.

Далее в главе рассмотрено развитие семантики слова cor в латинском языке III-II вв. до н.э. - IV-V вв. н.э. Описанию процесса семантического развития лексемы cor предшествует этимологический анализ слова cor. Слово cor этимологически связано с индоевропейским корнем *k'erd- lcepdi¡e\ причем выступает уже на пра-индоевропейском уровне в составе композитов (ср. *k[h]ret'-d[h]eH 'класть сердце' в значении «верить», «питать доверие»). К композиту (ранее — словосочетанию) '-d[h]eH - этимологически восходит глагол credere 'верить'. Этимологическая трактовка лексемы в работе дополнена данными других древних и современных индоевропейских языков.

В главе кратко перечислены медицинские знания римлян об устройстве и расположении сердца, его связи с другими органами, о предназначении сосудистой системы. Материалом послужили трактаты Цельса («О медицине») и Галена («О назначении частей человеческого тела»).

Значения лексемы cor в римской литературе рассмотрены в диахроническом развитии. Применение элементов диахронического

анализа при исследовании особенностей языковой репрезентации лексемы cor позволяет выявить ряд контекстуальных значений в их развитии. Основное значение cor «сердце как орган тела» дополнялось в ходе истории латинского языка рядом метафорических значений.

На протяжении всей истории латинского языка лексема cor сохраняет значения «сердце как вместилище интеллектуально-познавательной деятельности человека, всех ментальных процессов, включая ум и память», «сердце как вместилище эмоциональной жизни человека».

Римские писатели с осторожностью относились к аффектам в сердце, полагая, что под влиянием недолжных чувств сердце искажается. В латинском языке классического периода лексема cor употреблялась в метафорическом значении «душа», поскольку сердце рассматривалось классическими авторами как место нахождения души. В языке Плавта лексема cor встретилась в значении «возлюбленная» (meum cor). Здесь отражено разговорное и широко представленное в других языках (ср. русское душа моя) выражение. В языке писателей I в. до н.э. - 1-Й вв. н.э. слово cor встречается в значении «сердце как место нахождения воли».

Перечисленные значения позволяют прояснить проведенный анализ семантики приставочных образований от корня cor. Прилагательные concors 'согласный, единодушный, гармоничный' и discors 'несогласный, находящийся в конфликте или противоречии, не единодушный', и слова, производные от этих прилагательных (concordia 'единодушие', 'согласие' discordia 'вражда'), проясняют переносные значения лексемы cor. Глагол recordor (recordare) 'вспоминать' подтверждает, что cor могло восприниматься как основание памяти. Существительное corculum в значении 'маленькое сердг{е\ 'сердечко' служило термином для выражения симпатии или нежности: слово cor в значении «возлюбленная» встречается уже в языке Плавта (meum corculum). У Апулея (Apul. Apol. 40) corculum выступает в основном значении («маленькое сердце»). Corculum как прозвище Сципиона Назики «Умница», прилагательное cordatus 'разумный, рассудительный, благоразумный' и наречие cordate 'разумно (благоразумно)', а также прилагательные excors 'бессмысленный, глупый, бестолковый', socors 'вялый, неактивный, слабый, слабоумный', \ecors 'безумный' и производные от

них слова проясняют семантику лексемы cor ''сердце' как обозначающую средоточие разума и вместилище интеллектуальной деятельности.

Наличие композитов (misericors 'добросердечный, милосердный, сострадательный' вместе с производными от него словами, cordolium 'сердечная мука') подтверждает значение лексемы cor «сердце как вместилище эмоциональной жизни человека». Образованное от cor существительноеpraecordia 'грудобрюшная преграда; грудная клетка, грудь; наиболее важная часть тела, расположенная непосредственно ниже сердца', восходит к римскому усвоению греческого понимания диафрагмы (cf>Qr)v ¿v axrjÖEaai) и связано с этими общими представлениями античной медицины.

Развитие новых значений лексемы cor в трудах Августина во многом происходит под влиянием библейских контекстов. В латинских переводах Библии выявлена несколько иная картина употребления слова cor, чем в произведениях римских дохристианских авторов. В Библии содержится указание на сердце как на источник жизни (ex ipso vita procedit). Библейский образ засыхающего сердца (aruit cor), коррелирующий с образом угасания жизненных сил (aruit virtus), в сочетании со строками из Послания апостола Павла к Римлянам (caritas Dei diffusa est in cordibus nostris 'любовь Бога излилась в человеские сердца)', дал Августину своеобразный метафорический образ проливающейся в сердце истины.

Реакции сердца на эмоциональные раздражители в Библии выражены глаголами со значением ухода, оставления, покидания чего-л.: dereliquere, страдательными формами глаголов emovere и perculere (в текстах римских нехристианских писателей сердце в подобных случаях «бьется, выскакивает <из груди>, трепещет»: cor palpitai, puisât, salit, tremit, tundit). Похожие примеры метафорического употребления лексемы cor отмечены у Августина: мотив уходящего сердца (Quo enim cor meum fugeret a corde meo?), образ гонимого сердца (alternabant hi uenti et impellebant hue atque illuc cor meum). Августин употребляет в «Исповеди» библейский фразеологизм eruere cor 'исторгнуть, убрать сердце', когда хочет сказать, что что-то ему не по сердцу. Библейский образ сердца материалистичен: сердце испытывает голод и жажду, его можно подкрепить пищей и питьем. Развитие этого образа прослеживается в метафорах лексемы cor, включающих названия частей человеческого тела.

Сердце в Библии иногда выступает как собеседник (meditatus surrt... сит corde 'я размышлял... с сердцем'), а в ряде контекстов -как место, где происходит размышление и поиск истины. Наивысшая истина - Бог, Его слово или закон. Тем самым библейское выражение convertere ad cor ''обратиться к сердцу' в значении «стать благоразумным» отчасти совпадает с лат. cor habere, но последнее дополняется значением «.обратиться к сердцу, в котором живет Бог», a inclinare cor 'склонить сердце' к словам Бога обозначает попытку понять Бога {inclina cor meum in testimonia tua).

Библ. errare corde 'ошибаться сердцем', в связи с вышесказанным, приобретает значение «не понимать Бога», «отклоняться сердцем» от истинного пути. В отличие от языка римской литературы, где достижение понимания и поиск истины сердцем передается глаголами accipere, clarescere, cognoscere, conspicere, sapere, в латинских переводах Библии употребляются глаголы dare и praebere. Человек, чтобы понять Бога, должен praebere / dare cor 'отдать <Ему> cepdife'; построение данного оборота противоположно лат. cordi esse (alicui) 'быть дорогим, нравиться (кому-либо)', предполагающему, напротив, вхождение чего-л. в сердце, например, положительного впечатления от человека, события, etc.). Бог способен не только взыскать с человека, с чем связано изменение его сердца (например, уподобление его сердца сердцу животных), но и преобразить сердце. Преображение сердца передано глаголами dilatare 'расширять', dirigere 'выпрямлять, выправлять', пассивными формами глаголов confortare или confirmare / infirmare 'укреплять'. Употребление в подобных контекстах глагола dirigere проясняет библейское выражение rectus corde 'прав / праведен сердцем' в значении 'выправивший сердце', в соответствии с божественными установлениями. Для восприятия божественных слов cepdife должно быть подготовлено, прежде всего очищено (cor mundum crea in me 'сердце чистое сотвори во мне').

Во второй главе «Cor (сердце) в «Исповеди» бл. Августина: семантические и функциональные особенности лексемы» путем сплошной выборки проведен анализ текстов с целью детализации семантики лексемы cor в «Исповеди» и других текстах Аврелия Августина. Контексты употребления лексемы cor в произведениях Августина в целом совпадают с римской литературной традицией. В то же время, при наличии ряда общих значений, в текстах

Августина прослеживаются определенные изменения в семантике слова. В «Исповеди» cor (сердце) почти не упоминается в основном значении (как анатомический орган). В немногочисленных контекстах употребления лексемы cor в значении «сердце как орган тела человека» (3 из 186) содержится описание Августином реакций сердца на переживаемые человеком сильные чувства. При этом используются глаголы и причастия, а также отглагольные существительные, обычные в подобных контекстах у римских писателей предшествующего периода (irepidauit cor 'затрепетало сердце', tremor cordis 'сердечный трепет'', fluctus cordis 1 волнение сердца').

Переносное значение cor «сердце как место нахождения души» в «Исповеди» представляет ряд случаев синонимичного употребления лексем cor 'сердце', animus 'дух, душа'' и anima 'душа'. В ходе исследования были выявлены различия в употреблении лексем animus и anima, функционирование которых отличается от лексемы cor 'сердце'. В «Исповеди» отмечено встречающееся у латинских писателей значение «ум, разум», при этом в метафорических выражениях Августина в ряде случаев отражены образы, почерпнутые из римской литературы. Так, образ заснувшего сердца как спящего разума (cor dormiat в «Исповеди») представлен у Федра (semisomno corde 'в полусонном сердце''). Лексема cor в текстах Августина определяет 'сердце' как вместилище памяти. Как и римские писатели предшествующих периодов, Августин значение «помнить» передает выражением cor tenere / retiñere 'держать / удерживать сердцем''. Лексема cor в «Исповеди» и других произведениях Августина приобретает ряд дополнительных коннотаций. При описании мыслительной деятельности лексема cor в «Исповеди» стала обозначать место (locus), где происходит размышление {agitaueram corde meditatusque 'и я, размыишя, задумал сердцем''): Cor (сердце) - место (locus), где находится истина (Бог или Слово Бога).

Процесс проникновения истины в сердце (душу) Августин описывает при помощи глаголов со значением «процеживать, литься, проливаться, бить ключом, впитывать»: eliquare, infundere, diffundere, scatere, (im)bibere (eliquabatur ueritas in cor meum 'процеживалась истина в сердце мое', nomen saluatoris mei... cor

meum pie bibebat 'имя Моего Спасителя... мое сердце с благоговением впитывало''; и др.).

Лексема cor используется Августином при описании внутреннего мира человека, который он называет interior domus mea 'внутренний дом мой', а сердце, как глубоко скрытая сущность человека, как самый укромный уголок, названо опочивальней (ш cubículo nostra, corde meo). Коннотация внутреннего дома усилена образом сердца, которое можно отворить, наподобие двери (aperite cor). Августин пишет о присутствии Бога в сердце человека (praesentiam tuam in corde), причем образ внутреннего дома совпадает с домом Бога. Сердце человека, отклоняющегося от живущего внутри (intus) него Бога, к чему-то внешнему (foris), отклоняется от Бога (cor... foris a te), а сердце, в котором Бог не живет - суетное и пустое cepdife (cor vanum et inane soliditatis tuae ''сердце суетное и пустое, <лишенное> поддержки Твоей'). Удаленность от Бога подчеркнута метафорическим образом людей, влачащих сердце по земле (trahentes cor in terra). Людей, чье сердце не носит добродетели, которую римляне называли gravitas 'серьезность', Августин назвал leves corde ''легкие сердцем'. Отсутствие в cepdife gravitas превращает его в cor leve 'легкое сердце' («легкомысленное»). Cor (сердце) в текстах Августина - это место, куда можно совершить нисхождение (descendere in cor) и восхождение (ascendere in cor)-, при этом подразумевается осуществление мистического опыта общения человека с Богом. Сердце человека, поверившего в Бога - это сердце, отданное Богу {affigere cor cáelo 'прикрепить сердце на небе').

Интеллектуальная деятельность сердца представлена в «Исповеди» как просвещение. Августин передает ее глаголами со значением «прояснять, просвещать»: ¡Iluminare, radiare, а также причастием intellectum от глагола intellegere 'понимать, знать, иметь представление'. Образ просвещенного сердца усилен метафорой «омраченного сердца» (obscuratum est insipiens cor eorum 'омрачилось безумное сердце их'). Глаголы со значением «прояснять, просвещать», хотя и близки по значению встреченному у Лукреция clarescere corde ''проясняться сердцем', не отмечены в языке римских писателей, когда речь идет о «понимании» посредством сердца. Поиск истины cepdijeM римские авторы передавали глаголами {corde) accipere 'букв.: схватывать {сердцем)'

в значении «понимать», cognoscere 'познавать (сердцем)', conspicere 'понимать, осознавать, понимать (сердцем)', (cor) sapiat (alicui) 'букв.: у кого сердце понимает' в значении «он мудр».

Новой коннотацией лексемы cor является значение освещающего сердца. Глаголы со значением «прояснять» или «просвещать» Августин употребляет, когда говорит о получении знаний от Бога, и сами контексты делают понятными эпитеты <Deus> illustrator coráis '<Бог> просветитель сердца', <Deus, ueritas> lumen coráis '<Бог, истина> свет сердца'. Несмотря на данное обстоятельство, контексты употребления лексемы cor в значении 'сердце' как место нахождения воли являются схожими с контекстами, выявленными у римских писателей. Локализующаяся в сердце воля управляет поведением человека, и этот процесс передан синонимичными выражениями <voluntas> fert coráe '<воля> ведет в сердце' (Вергилий), coráe reguntur '<они> управляются сердцем' (Апулей); urgeret cor 'сердце побуждало <меня>', cor quaerebat 'сердце искало', a coráe áispulere 'раскидать, рассеять сердцем, отвергнуть мнения, решения' и др. (Августин). Выражение cor tenere 'букв.: сдерживать сердце' (в «Исповеди» - «удерживаться от какого-либо поступка») сильно отличается от привычного в римской литературе coráe tenere 'помнить'.

Развитие образа сердца, влекомого в разные стороны противоречивыми желаниями, возникающими из-за несовершенства воли человека, привело Августина к образу целостной воли (tota uoluntate), образующей «из многих <сердец> единое сердце» (ех multis шит cor faciens), что раскрывает внутреннюю форму таких слов, как concoráia 1 согласие'. Метафора персонификации ипит cor указывает на объединенных общей идеей людей (верующих) и дополнена Августином характеристикой единого сердца как полностью согласного сердца (id est perfecte concors). Воля человека, по учению Августина, должна находиться в соответствии с волей Бога. В «Исповеди» появилось сравнение сердца с полем (ager tui, cor mei), которое нуждается в возделывании Богом. Контексты «Исповеди», представляющие значение лексемы cor 'сердце' как вместилище эмоциональной жизни человека, совпадают с соответствующими контекстами римских писателей. У Августина засвидетельствовано употребление предлога in + асс.: г apere in cor <aliquem> 'захватить в сердце <кого-либо>' в значении «<он>

приятен, нравится», похожий по значению на известное в римской литературе выражение cordi esse <alicui> 'быть дорогим, нравиться <кому-либо>'.

Высшим благом для человека является любовь (caritas), которая «излилась в человеческие сердца Духом Святым» и которую следует отличать от любви к мирскому. В «Исповеди» развернуто крайне негативное отношение Августина к сердечным аффектам и укоренившимся в сердце дурным чувствам, которые он, как и литературные герои (например, Эней у Вергилия), старается «подавить сердцем (в сердце)» (corde premere). Сильные чувства и эмоции уводят человека от высшего блага. Значение лексемы cor как термина для выражения нежности представлено у Августина выражением Dew cordis mei. В «Исповеди» отмечены совершенно новые коннотации лексемы cor, не обнаруженные у римских писателей предшествующих эпох. Целый ряд метафорических употреблений лексемы cor, включающих названия частей человеческого тела, представляет cepdife как некое подобие тела человека. Сердце способно слышать, «уши сердца» (aures cordis) человек может «приблизить» (admouere) или «протянуть» (intendere), чтобы услышать Бога, к Его устам, сердце имеет «уста.» (os cordis), «голос» (vox cordis), оно «видит» (cor uidet) или, напротив, может быть «слепым» (caecum cor). Ненужные мысли и образы Августин отгоняет «рукой сердца» (manu cordis). Антропоморфный образ сердца Августин дополняет ассоциативными метафорами «антропоморфического типа» (С. Ульман4): cor ibat 'сердце шло', cor euigileí 'чтобы сердце бодрствовало' anhelareî cor 'задыхается сердце'; подобно человеку, сердце может болеть и излечиваться. Новые коннотации, выявляющие связанные со словом cor представления, способствуют пониманию переносных значений, на что указывал Ю.Д. Апресян5.

В Заключении подводятся итоги исследования. Сформулированные выводы касаются изменений в семантике лексемы cor в «Исповеди» и других текстах бл. Августина, а также факторов, вы-

4 Ульманн С. Семантические универсалии. Пер. с английского И.А. Мельчука // Новое в лингвистике. Вып. V (Языковые универсалии). —М.: Прогресс, 1970. — С. 277.

5 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Восточная литература, 1995. — С. 67.

звавших изменение семантики как самого слова cor, так и его производных в ходе истории латинского языка. При этом наряду с памятниками римской литературы привлекаются лингвистические и экстралингвистические данные, касающиеся ситуации в Римской империи IV - начала V вв.

Основные положения и научные результаты диссертации отражены в следующих публикациях.

I. Работы, опубликованные в ведущих рецензируемых научных изданиях и изданиях, определенных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Макарова В. JI. Семантическая структура латинского слова cor II Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. № 1 (7). — Волгоград: «Волгоградский государственный университет», 2008. — С. 143-149.

2. Макарова В. JI. Сердце благоразумное и сердце волнующееся в текстах латинских авторов // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XII / Отв. редактор H.H. Казанский. — СПб.: Нестор-История, 2008. — С. 280-287.

3. Макарова В. JI. Et abigo еа manu cordis: о некоторых метафорических употреблениях лексемы cor в «Исповеди» Аврелия 'Августина // Индоевропейское языкознание и классическая филология -XIV / Отв. редактор H.H. Казанский. Ч. II. — СПб.: Наука, 2010.

— С. 176-190.

II. Работы, опубликованные в других изданиях:

4. Макарова В. JI. О дифференциации религиозного опыта в теологии Бл. Августина // Человек в современных философских концепциях. Материалы третьей международной научной конференции. Волгоград, 14-17 сентября 2004 года. Т. 2. Волгоград: ПРИНТ, 2004. — С. 252-255.

5. Макарова В. JT. Сердце как языковой концепт индоевропейской картины мира // Человек в современных философских концепциях. Материалы четвертой международной конференции. Волгоград, 28-31 мая 2007 г. Т. 2. / ВолГУ, Ун-т Стефана Великого (Румыния), Международное философское о-во С.Л.Франка, Российское философское о-во. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007.

— С. 603-606.

6. Макарова В. JI. "AIiis cor ipsum animus videtur": cor - sedes cmimae sive vitae у латинских дохристианских авторов // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидакгики. Материалы Международной научной конференции. Волгоград, 29 января 2008 г. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. —С. 286-289.

7. Макарова В. JI. Cor - sedes sapientiae et sedes affectuum в текстах латинских дохристианских авторов // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы 2-ой Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г. Ч. 1. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. — С. 331-335.

8. Макарова В. JI. О роли соматических метафор в «Исповеди» Бл. Августина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидакгики. Материалы Международной научной конференции. Волгоград, 4 февраля 2009 г. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. — С. 522-525.

9. Макарова В. JI. Особенности «североафриканской латыни» в текстах латинских авторов // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидакгики. Материалы Международной научной конференции. Волгоград, 8 февраля 2010 г. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010, —С. 414-417.

Подписано в печать 08.02 2011 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарншура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 150 экз. Заказ 61.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макарова, Виолетта Леонидовна

Введение.

Глава I. Источники переносного значения лексемы cor в языке бл. Августина.

1.1. Риторика бл. Августина в контексте языковой ситуации Римской империи IV - начала V вв.

1.1.1. Лингвистические свойства метафоры в зарубежных и отечественных исследованиях.

1.1.2. Языковая ситуация Римской империи IV - начала V вв.

1.1.3. Риторическое образование как фактор развития латинского литературного языка. Влияние риторики на язык произведений Августина

1.1.4. Лингвистические исследования текстов бл. Августина. Метафорический перенос как разновидность тропа в его произведениях.

1.2. Употребление лексемы cor в римской литературе в диахроническом развитии.

1.2.1. Этимологическая трактовка cor. Композит *k[h]ret'-d[h]eH

1.2.2. Медицинские представления римских врачей о сердце.

1.2.3. Значения лексемы cor в диахронической перспективе.

1.2.4. Дериваты и композиты с лексемой cor.

1.2.5. Cor (сердце) в Книге Псалмов.

Глава II. Cor (сердце) в «Исповеди» бл. Августина: семантические и функциональные особенности лексемы.

II. 1. Cor (сердце) в основном значении.

II.2. Особенности употребления лексемы cor в переносных (метафорических) значениях.

11.2.1. Употребление лексемы cor при описании ментальной деятельности сердца.

11.2.2. Соотношение лексем cor и anima.

11.2.3. Употребление лексемы cor при описании внутреннего мира человека.

II. 2.4. Метафоры лексемы cor, содержащие названия частей человеческого тела.

И.2.5. Антропоморфические метафоры лексемы cor.

11.2.6. Значения лексемы cor как вместилища эмоциональной жизни человека

11.2.7. Употребление лексемы cor при описании воли сердца.

11.2.8. Семантика лексемы cor при описании нисхождения и восхождения в сердце.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Макарова, Виолетта Леонидовна

Настоящее исследование посвящено исследованию семантики и особенностей употребления слова cor в латинском языке на материале текстов

Аврелия Августина (354-430 гг.) с учетом широкого исторического контекста.

Деятельность бл. Августина (Аврелия) выходит за рамки античности, но «еще «плохо вписывается в абрис культуры средневековой»1. Августин

354-430 гг.) жил в переходное время, когда «двойная жизнь двух обществ, из которых одно отмирает, а другое зарождается, сперва только смежные, потом все глубже одно в другое проникающие, этнографически, социально и культурно», и, если в IV в. картина культуры довольно пестрая, то уже в V в. так называемая «поздняя античность» отмирает и побеждает «средневековье» 2 в хозяйстве, праве, языке, нравах, религии, мыслях .

Бычков В.В. Эстетика Аврелия Августина. — М.: Искусство, 1984. — С. 3. Об эпохе и ее влиянии на Августина см. также: Аверинцев С.С. Риторика как подход к обобщению действительности // Поэтика древнегреческой литературы. — М.: Издательство «Наука», 1981. — С. 15 - 46; Майоров Г.Г. Формирование средневековой философии (латинская патристика). — М.: «Мысль», 1979; Неретина С.С. Возможности понимания // Антология средневековой мысли. Теология и философия европейского средневековья. Том

1. —СПб.: Издательство РХГИ, 2001. — С. 5 - 18; Трубецкой Е. Религиозно-общественный идеал западного христианства в V веке. — СПб.: Изд-во РХГИ, 2004; Уколова В.И. Античное наследие и культура раннего средневековья (конец V - середина VII века). — М.: Наука, 1989; Alfaric P. L'évolution intellectuelle de Saint Augustin: du' Manicheisme au Néoplatonisme. — Paris : Emile Nourry, 1918; Joly R. Christianisme et philosophie: etudes sur Justin et les apologistes grecs du deuxieme siecle. — Bruxelles, 1973; Marrou H.-I. Saint Augustin et la fin de la culture antique. — Paris: E. de Boccard, 1949; Troeltsch, E. Augustin, die christlische Antike und das Mittelalter. Im Anschluß an die Schrift «De civitate Dei». — München; Berlin: von R. Oldenbourg, 1915.

2 Добиаш-Рождественская O.A. Культура западноевропейского средневековья. Научное наследие. — М.: «Наука», 1987. — С. 156. 4

Как латинский христианский писатель, Августин сформировался в условиях особой языковой ситуации, сложившейся в Римской империи в IV — начале V в., когда на большей части территории Империи заметны следы влияния билингвизма и отмечены структурные сдвиги в системе языка .

На язык произведений Августина оказали влияние разговорная форма латинского языка и письменно-литературная форма, классическая латынь, которую изучали в школе, использовали в текстах, адресатом которой была образованная публика.

С момента принятия христианства перед Августином стояла задача выразить новое мировоззренческое содержание, в том числе - на языке, доступном пастве. Эта сложная задача обусловила конвергенцию значений отдельных лексических единиц и появление новых метафор. Традиционное лексическое значение лексем не всегда позволяло выразить новые христианские смыслы, которые Августин хотел донести до читателей и слушателей. Во

Смешение норм каждого из двух языков, которые попеременно используются билингвом - следствие билингвизма (Weinreich U. Languages in contact. — New York: Linguistic Circle of New York, 1953. — P. 1). Явление билингвизма позволяет обнаружить смешение языковых структур и имеет связь с языковым сдвигом. Языковой сдвиг рассматривается как ситуация постепенной утраты языковой общностью этнического языка и перехода на доминирующий язык. Процесс языкового сдвига предполагает несколько этапов: 1) возникновение ситуации, в которой сдвиг в системе языка становится возможным;

2) предпочтение общностью (или ее отдельными слоями) языка-доминанта; 3) сокращение функций этнического языка (он постепенно выходит из употребления). В перспективе процесс языкового сдвига приводит к ситуации «языковой смерти». О билингвизме и языковом сдвиге см. работы: Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Пер. с англ. А.К. Жолковского // Новое в лингвистике. Вып. 6 (Языковые контакты). — М: Прогресс, 1972. — С. 25 - 60; Хауген Э. Языковой контакт. Пер. с англ. А. К. Жолковского // 11овое в лингвистике. Вып. 6. С. 61 - 80; Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии. Пер. с англ. К.О. Эрастова // Новое в лингвистике. Вып. 6. — С. 227 - 253. Dorian N. Grammatical change in a dying language // Language. 1973. Vol. 49. № 2. — P. 413 -438; Dressier W. On the phonology of language death // Papers from the eighth regional meetings of Chicago linguistic society. Ed. by P. M. Peranteau et al. — Chicago: Chicago Linguistic Society, 1972. — P. 448-457; Hill J., Hill K. Language death and relexification in Tlaxcalan Nahuatl // International Journal of the Sociology of Language. 1977. Vol. 12. — P. 55 - 69; и др. многих случаях Августин дополняет семантику слов новым (метафорическим) содержанием.

Метафора рассматривается в диссертации как явление лексикологии, прежде всего - как средство номинации. Появившиеся вследствии метафорического переноса наименования обогащают язык писателя, а метафорический перенос служит источником пополнения словарного состава языка и относится к универсалиям синхронической и диахронической семантики4. Следует заметить, что метафора возникает благодаря использованию переносных значений слов, и оговориться, что речь не идет об изменении лексического значения слова. На данное обстоятельство обращал внимание Дж. Серль: метафоры, с точки зрения диахронии, инициируют семантические сдвиги; но, в том случае, если действительно происходит изменение значения, выражение (или оборот) перестает быть метафорическим, превращается в мертвую метафору, в идиому, или же приобретает новое, отличное от исходного, значение. Распространенной ошибкой относительно метафоры было бы утверждение, что какое-либо выражение в метафорическом высказывании меняет свое значение; «напротив, в метафоре изменения значения не происходит никогда»5.

Предметом исследования являются лексико-семантические особенности употребления слова cor в текстах бл. Августина.

Объектом исследования являются тексты бл. Августина: главным образом «Исповедь» (Confessiones, 395-397 - 407гг.)6, а также: «О порядке» (De ordine, 386 г.), «Об истинной религии» (De vera religione, '389 - 391 гг.),

4 См. об этом: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Междунар. отношения, 1977.

5 Серль Дж. Метафора. Пер. с англ. В.В.Туровского // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 315 - 316.

6 Датировка произведений дана в соответствии с уточненными данными П.-М. Омбера. См.: Hombert Р.-М. Nouvelles recherches de chronologie Augustinienne. — Paris: Institut d'Études Augustiniennes, 2000. — P. 638 - 642. 6

Проповеди» (Sermones, 394-395 — 420 гг.), «Толкования на Псалмы» (Enarrationes in Psalmos, 395 - 414-415 гг.), «О христианском учении» (De doctrina Christiana, 396 г; 426 г.), «Против Фавста-манихея» (Contra Faustum manichaeum, 400 - 402 гг.), «О Троице» (De Trinitate, 403 - 414-415 гг.), «О книге Бытия буквально» (De Genesi ad litteram, 404-405 - 412-414 гг.), «О граде Божием к Марцеллину» (De Civitate Dei ad Marcellinum, 413 - 427 гг.), «Рассуждение на Евангелие от Иоанна» (Tractatus in Johannis Euangelium, 414 -416 гг), «Пересмотры» (Retractationes, 427 г.).

Жизненный путь, деятельность, творческое наследие Аврелия Августина исследовались неоднократно. Библиография по Августину включает несколько десятков тысяч наименований. Об Августине ежегодно выходят сотни публикаций, существуют продолжающиеся издания, посвященные п творчеству Августина . Исследованы вопросы стиля и образности произведений Августина8. Его образный язык и риторические приемы проповедей были предметом гомилетических исследований (посвященных риторическим п ,

Такие данные приводит, в частности, И.О. Галынина, уточняя, что свыше десяти журналов (некоторые из которых издаются в течение более чем 50 лет) посвящены творчеству только одного Августина (Галынина И.О. Списки сочинений Аврелия Августина V-XII вв. в рукописном собрании Российской национальной библиотеки : диссертация на соискание ученой стептепени к. ф. н. —СПб., 2005. — С. 14 - 15). Наиболее полный свод библиографии об Августине до 1962 г.: Andresen С. Bibliographia Augustiniana. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. о

См., например: Альбрехт M. фон. История римской литературы от Андроника до Боэция и ее влияние на позднейшие эпохи. III. Пер. с нем. А.И. Любжина. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2006. — С. 1805 - 1852 (глава «Августин»); Григорьева Н. О поэтике «Исповеди» // Блаженный Августин. «Исповедь». Перевод с латинского М.Е. Сергеенко. — М.: «ГЕНДАЛЬФ», 1992. — С. 507 - 541; Иванова Ю.В. Поэтика «Исповеди» Аврелия Августина в контексте христианской литературы IV века (канд. дисс.). — М., 1999 г.; Balmus C.J. Etude sur le style de saint Augustin dans les Confessions et la Cité de Dieu. — Paris: Louis Bellenand et fils, 1930; Fontaine J. Sens et valeur des images dans les "Confessions" // Augustinus Magister: Congrès international augustinien (Paris, 21-24 septembre 1954). T. 1. Communications. — Paris: Études augustiniennes, 1954. — P. 117 - 126; Hensellek W. Sprachstudien an Augustin's «De vera religione// Österreichische Akademie der Wissenschaften, Österreichische Philosophisch-Historische Klasse. Vol. 376. — Wien, 1981. •— P. 1 - 84; Joseph-Arthur S. L'art dans St. Augustin. 2 vol. — Montréal : Université Laval, 1945. 7 принципам и приемам по подготовке и произнесению проповеди) XIX - начала XX вв.9 Предметом исследования обычно становилась литературная техника Августина (М. фон Альбрехт), набор используемых им риторических средств (Д Садовский), характеристика которых, как правило, дается на фоне общих принципов античной риторики, а богатство выразительных средств Августина оценивается как мастерство представителя античной риторики (Э.Р. Курциус10, Н. Григорьева).

Отдельные метафоры в произведениях Августина рассматривает в своем обобщающем труде Э.Р. Курциус". Из работ на русском языке можно назвать только одну, полностью посвященную метонимии как разновидности тропа у Августина: статью С.А. Степанцова «Метонимия laetus dies в

• I» экзегетическом инструментарии Августина»12.

Чаще всего метафоры анализируются в контексте специфики августиновской образности. Так, в работе «Смысл и значение образов в

Исповеди» Ж. Фонтен рассмотрел способы и языковые средства построения 1 образов у Августина . М. фон Альбрехт показал, что образы у Августина «играют определяющую роль во внутренней структуре его текстов»14. Там же содержится отсылка к работам, посвященным отдельным образам в текстах Августина'5. Метафоры в произведениях Августина рассматривает (в связи с

См., например: Садовский Д. Блаженный Августин, как проповедник. Историко-гомилетическое исследование. — Сергиев Посад: Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1913.

10 Curtius E.R. Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter. Elfte Auflage. — Tübingen; Basel: France Verlag, 1993. — 83 - 84 (§ 6 «Augustinus»).

11 Там же. Kap. 7 «Metaphorik». — S. 138 - 154.

12 Степанцов С.А. Метонимия laetus dies в экзегетическом инструментарии Августина// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2008. № 4. С. 121 - 124.

13 Fontaine J. Sens et valeur des images.

14 M. фон Альбрехт. История римской литературы от Андроника до Боэция.— С. 1828.

15 См., например: Fugier, Н. L'image de Dieu. Centre dans les Confessions de saint Augustin // REAug. 1955. № 1. — P. 379 - 395. 8 исследованием образного языка писателя) С.А. Степанцов16. Среди работ этого автора можно отметить статью «Добрый корень: любовь в образном языке проповедей блаженного Августина (по «Рассуждениям на Послание Иоанна к Парфянам»)»17, где рассмотрены отдельные метафоры (поля, сеяния, роста) и показаны особенности их употребления Августином.

Исследования, посвященные сердцу в произведениях Августина, преимущественно являются работами философского или богословского характера18. «Философия сердца» Августина подробно рассмотрена в одноименной работе А. Максзайна19. Cor (сердце) у Августина представлено автором как метафорическое обозначение структуры духовного мира человека, образ, передающий моральные качества человека и его глубоко спрятанные внутренние стремления. Одним из метафорических обозначений этой структуры является homo interior 'внутренний человек'. Об этом же пишет Г. Мертенс, связывая в смысловом отношении cor у Августина с выражением homo interior и

20 лексемой anima . В философско-богословском ключе рассмотрел аспекты

Степанцов С.А. Высота как знак гордости в толковании блаженного Августина на псалом 128 // Богословский сборник. Вып. 4. — М.: ПСТБИ, 1999.

С. 166 - 185; он же. «Как потоки на южном ветру»: стих Пс 125:4Ь в интерпретации Августина // ВДИ. 2005. № 3 (254). — С. 143 - 150; он же. Псалом СХХХ в экзегезе Августина. Материалы к истории экзегезы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина, 2004;и др.

17 Степанцов С.А. Добрый корень: любовь в образном языке проповедей блаженного Августина (по «Рассуждениям на Послание Иоанна к Парфянам»). — М.: ИВИ РАН, 2006.

18 Среди последних публикаций отметим культурологическое исследование У.М. Хейстада: Хейстад У.М. История сердца в мировой культуре от античности до современности. Пер. с норвежского С. Карпушиной и А. Наумовой. — М.: «Текст», 2009, небольшая глава которой посвящена образу сердца у бл. Августина ( — С. 101 - 104). Автор проводит мысль о том, что слово (как знак, эквивалент) определяет' и программирует проявление эмоций, которые, в свою очередь, приобретают выражение в конкретном языковом пространстве.

19 Maxsein A. Philosophia Cordis. Das Wegen der Personalität bei Augustinus.

Salzburg: Otto Müller Verlag, 1966.

Maertens, G. Augustinus over de mens een visie jp de menselijke innerlijkheid tussen hellenisme en Christendom. — Brüssel, 1965. — S. 56 - 60. Издание содержит обширную библиографию.

1 1 значения cor в произведениях Августина Э. Пеца . Исключительно богословский характер носит посвященная анализу проповедей Августина статья П. Сэнлона. Автор считает, что два обстоятельства - понимание

Августином, во-первых, глубины Св. Писания, а во-вторых, глубины

11 человеческого сердца — позволили ему «выйти за рамки светской риторики»" последнее утверждение не вполне согласуется с данными Э.Р. Курциуса и других исследователей античной и средневековой риторики).

Среди филологических работ в этом направлении следует отметить статью Г. Мадека в издании Augustinus-Lexicon23. Филологический анализ используемого Августином литургического выражения «Sursum Cor», наряду с подробным историко-богословским анализом литургических текстов, включающим определение его места в литургике, практики его произнесения содержится в статье К. Демура24.

Актуальность исследования обусловлена недостатком внимания в отечественной науке к вопросам латинской лексикологии. Семантические исследования, посвященные отдельным лексемам в их эволюции, важны для создания истории языка, в которой учитывается взаимодействие лексики и грамматики, а также для типологии диахронических изменений в лексике как 1 ^ системе . Тексты бл. Августина позволяют провести сравнительное и историческое сопоставление в двух направлениях: дают возможность

Peza Е. de la. El significado de «Cor» en San Agustin. 2 ed. — Paris: IEA, 1962.

22 Sanlon P. Depth and Weight: Augustine's Sermon Illustration // http://www.churchsociety.org/churchman/documents/Cman122lSanlon.pdf.

23 Madec G. Cor // AL. Vol. 2. Fase. 1/2: Cor-Deus. Hrsg. von C. Mayer u.a., 1996. —Col. 1-6.

24 Demura K. (University of Okayama). «Sursum Cor» in the Sermons of. St. Augustine // http://www.cecs.acu.edu.au/ps sample.pdf.

См. об этом исследования М.М. Гухман и A.A. Уфимцевой: Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. —М.: Наука,

1981; Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. На материале английского языка. — М.: КомКнига, 2010. проследить историю употребления слова cor в предшествующей латинской литературной традиции и показать отражение августиновских инноваций в дальнейшей европейской языковой и литературной традиции. Теоретической основой исследования послужили труды по лексической

О f\ 7 7 семантике, лексикологии и лексикографии Ю.Д. Апресяна , В.Н. Топорова" , 28

Е.В. Урысон , труды конца XIX — первой половины XX в. российского

29 филолога-классика, лингвиста М.М. Покровского , работы по латинской лексикологии и истории латинского языка А. Мейе и А. Эрну30, Ю.В. Откупщикова31, В. Пизани32, И.М. Тройского33, а также лексикологические исследования в области других индоевропейских языков (славянских, германских, древнеиндийского языка)34; исследования по семантической

Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. T. I : Парадигматика. — М.: Языки славянских культур, 2009; он же. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Восточная литература, 1995. См. также вышедшую под ред. Ю. Д. Апресяна монографию: Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2006.

97

Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. T. I. Теория и некоторые частные ее приложения. — М.: «Языки русской культуры», 2004.

28 Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. —М.: Языки славянской культуры, 2003; она же. Семантика величины // Языковая картина мира и системная лексикография. — С. 713 - 760.

29 Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Издательство АН СССР, 1959.

30 A. Meillet (& Ernout A.). Esquisse d'une histoire de la langue latine. — Paris: Hachette, 1938; Ernout A. Aspects du vocabulaire latin. — Paris: Klinksieck, 1954. o i

Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. 2-е изд., испр. и доп. — М.; СПб.: Academia, 2005.

Л*)

Пизани В. Этимология. История - проблемы - метод. Пер. с итал. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1957.

33 Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции). 2-е изд., доп. Под общ. ред. Н.Н. Казанского. — М.: Индрик, 2001.

34 См., например: История русской лексикографии. Отв.ред Ф.П. Сороколетов. —СПб.: Наука,1998. реконструкции О.Н. Трубачева35, исследования в области сравнительно-исторического языкознания Э. Бенвениста36, Т.В. Гамкрелидзе и

07 оо то

Вяч. Вс. Иванова , Л.Г. Герценберга , H.H. Казанского , Дж. Мэллори и Д. Адамса40, О. Семереньи41, и др.

AD

В исследовании учитывались положения теории метафоры , использовались классические труды по истории метафоры и риторике (от

Трубачев О.Н. Приемы семантической реконструкций // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. — М., 1988, —С. 197-222.

36 Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. Пер. с фр. Общ. Ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова; коммент. Ю.С. Степанова, Н.Н. Казанского. — М.: Прогресс-Универс, 1995.

37 Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы.—Тбилиси, 1984.

38 Герценберг Л.Г .Краткое введение в индоевропеистику. — СПб.: Нестор-История, 2010; Герценберг Л.Г., Казанский Н.Н. Праязыковая реконструкция: общие проблемы // Вестник РАН. 2005. Т. 75. № 12. — С. 1077 - 1088.

39 Kazansky N.N. Principles of the Reconstruction of a Fragmentary Text (New Stesichorean Papyri). — Saint-Petersburg, 1997.

40 Mallory J.P., Adams D.Q. Encyclopedia of Indo-European Culture. - London ; Chicago : Fitzroy Dearborn, 1997.

41 Szemerenyi, O. The Indo-European Name of the «Heart» // Donum Balticum.

Stockholm, 1970. — P. 515 - 533.

42 См.: Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ, № 3 1993. — С. 27 - 35; Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 - 32; Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988; Блэк М. Метафора. Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Там же. — С. 153 - 172; Дэвидсон Д. Что означают метафоры. Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Там же. — С. 173 — 193; Кассирер Э. Сила метафоры. Перевод с немецкого Т.В. Топоровой // Там же. —С. 33 - 44; Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер.с англ. Н.В. Перцова // Там же.

С. 387 - 415; Серль Дж. Серль Дж. Метафора. —С. 307 - 341; Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Отв. Ред. акад. Д.Н. Шмелев. —СПб.: «Наука», 1993; Уилрайт Ф. Метафора и реальность. Пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры. — С. 82 - 109; Alan К. Metalanguage versus Obiect Language // The encyclopedia of Language & Linguistics. Second etdition. Ed.-in schief K. Brown. Vol. 8. —Amsterdam, Boston, Heidelberg, London, New York, Oxford, Paris, San Diego, San Francisco, Singapore, Sydney, Tokyo: Elsevier, 2006. — P. 31 - 32; Biesse A. Die Philosophie des Metaphorischen. —Hamburg und Leipzig, 1893; Black, M. Metaphor // Black M. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. — Ithaca-London: Cornell University Press, 1962. —P. 25-47; Coulson S. Metaphor and Conceptual Blending // The encyclopedia of Language & Linguistics. Second etdition. — P. 32 - 39; Steen G. Metaphor: Stylistic Approaches // Там же. — P. 51 - 57; и др.

12 античности до средних веков) Э.Р. Курциуса43, Г. Лаусберга44, Р. Мюллера45, привлекались данные теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа46.

Гипотеза исследования состоит в том, что развитие семантики лексемы cor (в частности, появление новых значений лексемы в текстах бл. Августина) происходит в рамках общих закономерных изменений в лексическом составе латинского языка на определенном этапе культурного и общественного развития.

Целью исследования является подробный филологический анализ контекстов и семантическая интерпретация лексемы cor в произведениях Аврелия Августина, а также попытка выявить общие ^закономерности семантического развития лексики при переходе от язычества к христианскому дискурсу.

Цель определила следующие задачи исследования:

1) выявить семантическое содержание индоевропейского корня, с которым слово cor связано этимологически;

2) изучить значения лексемы cor в римской литературе и в латинских переводах Библии;

3) рассмотреть семантику дериватов и композитов лексемы cor,

Curtius E.R. Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter.

44 Lausberg H. Handbuch der Literarischen Rhetorik: Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. 3. Auflage 1990. Mit einem Vorwort von Arnold Arens. — Stuttgart: Steiner, 1990.

45 Müller R. von. Sprachbewußtsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum der Antike. — München: Beck, 2001.

46 Изложение теории см. в изданиях: Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. I. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — С. 111 - 134; Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс «Универс», 1993; Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — С. 135 - 198.

13

4) исследовать изменения в семантике (развитие новых значений) лексемы cor в «Исповеди» и других текстах бл. Августина;

5) по возможности установить факторы, вызвавшие появление новых оттенков значений данной лексемы.

Исследование изменений в семантике и функционировании слова cor в латинском языке III-II вв. до н.э. - IV—V вв. н.э. проводилось методами сравнительного, а также исторического анализа. Для описания смысла слова cor были применены элементы компонентного анализа. Материалом исследования послужили:

1) Saint Augustin. Confessions. Texte et. et trad, par P. le Labriolle. Tt. I—II. —Paris: Les belles lettres, 1994-1996; Sancti Aureli Augustini Confessionum libri XIII // CSEL. Vol. XXXIII. Pars I. Rec. et comment. P. Knoll; PL. T. 32. Col 0657 - 0868; издание «Исповеди» с подробным комментарием: O'Donnell J. Augustine Confessions I. Introduction and Text. — Oxford: Clatendon Press, 1992; O'Donnell J. Augustine Confessions II. Commentary on Books 1-7. —Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford Univercity Press, 1992; O'Donnell J. Augustine Confessions III. Commentary on Books 8-13. —Oxford; New York: Oxford Univercity Press, 1992; другие тексты бл. Августина: Contra Faustum manichaeum libri XXXIII , De Civitate Dei libri XXII, De doctrina Christiana libri IV, De Genesi ad litteram libri XII, De ordine libri II, De Trinitate libri XV, De vera religione liber I, Enarrationes in Psalmos, Retractationes libri I, Sermones, Tractatus in Johannis Euangelium в изданиях CSEL47 и PL48 в сравнении с предшествующими Августину латинскими текстами;

2) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. К. Elliger, W. Rudolph, H.P. Riiger, J. Ziegler. Textum Masoreticum cur. H.P. Riiger. Masoram elab. G.E.

47 Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Ed. consilio et impensis Academiae Litterarum Caesareae Yindobonensis. — Praga, Vindobona, Lipsia. 1864- 2006.

48 Patrologiae cursus completus. Ed. J.P. Migne. Seria Latina. — Paris, 1844 - 1865.

14

Well. —Stuttgart: Deutsche Bibellschaft, 1990; Biblia Sacra: vulgatae editionis / Sixti V Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. — Romae : Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914; Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel nach P. Sabatier neu gesammelt und hrsg. von der E. Beuron. — Freiburg: Herder, 1949- .

3) этимологические, исторические и толковые словари (указанные в библиографическом списке).

Для анализа употребления лексемы cor была проведена сплошная выборка контекстов из «Исповеди» и латинского перевода книги Псалмов (всего 310 примеров, из них 130 - из книги Псалмов и 180 - из «Исповеди»). Кроме того, анализу подвергались примеры из других произведений Августина и предшествующих латинских писателей (110), а также - из других библейских книг (40). В общей сложности в работе проанализированы около 500 примеров.

Выбор «Исповеди» как основного источника для исследования семантики лексемы cor обусловлен прежде всего жанровой принадлежностью произведения49. Весь «многовековой опыт традиции, которую в общем можно назвать письменной традицией, в раннем христианстве столкнулся с новым, только становящимся устным жанром», и «Августин может быть с полным

Не вполне корректно причислять «Исповедь» к автобиографии (см., например: Misch G. Geschichte der Autobiographie, 3 Aufl. Bd. 1. Hälfte 1. — Bern, 1949.

S. 3 - 21). M.M. Бахтин указывал на принципиальное различие этих жанров: в исповеди «биографическое целое жизни» не довлеет и не является ценностью (Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. —М.: Искусство, 1979. — С. 125 - 135). Как жанр исповеди предшествовала диатриба - устная беседа-проповедь, включающая в себя элементы диалога. Ведущий («я» или «мы») использовал иногда по отношению к аудитории обращение «ты» (Унт Я. «Размышления» Марка Аврелия как литературный и философский памятник // Марк Аврелий Антонин. Размышления. — JL: Наука Ленинградское отделение, 1985.

С. 101 - 102). Элементы диатрибы обнаружены у ап. Павла (Альбрехт М. фон. История римской литературы от Андроника до Боэция. —С. 1425).

15 правом назван создателем нового литературного жанра»50. В античности и раннем средневековье категория жанра оставалась более значимой, чем категория авторства; «жанр как бы имеет свою собственную волю, и авторская воля не смеет с ней спорить»51. С жанровой принадлежностью произведения можно связать частое употребление Августином лексемы cor. В «Исповеди» значительное место занимает описание автором своей внутренней жизни, и одним из ее метафорических обозначений у Августина является лексема cor52.

Наиболее репрезентативную выборку библейских контекстов

53 употребления лексемы cor дала Книга Псалмов : отмечен 141 случай употребления cor в 150 псалмах. Вполне можно говорить о жанровой связи Псалмов царя Давида, ведущего диалог с Богом от своего cepdifa, с «Исповедью» бл. Августина. В диалоге Августина с Богом проявилась присущая ближневосточной «словесности» черта, на которую обратил

• * внимание С.С. Аверинцев — внутренняя раскрытость ветхозаветного человека перед Богом54.

Августин пользовался переводом Библии, созданным до перевода Vulgata (Vetus Latina55). Как свидетельствует сам Августин, в те времена существовало несколько латинских переводов Библии (Aug. doctr. christ. 2.11.

Казанский H.H. Исповедь как литературный жанр // РАН. Отделение историко-филологических наук. Вестник истории, литературы, искусства. Том шестой. — М. 2009, —С. 77, 74.

51 Аверинцев С.С. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Поэтика древнегреческой литературы. — М.: Издательство «Наука», 1981. — С. 4.

52 Наряду с лексемой anima 'душа' и выражением homo interior 'внутренний человек' (Maertens G. Augustinus over de mens.).

53 О том, что Псалтирь играла особую роль в жизни Августина, пишет H.H. Казанский. По свидетельству Поссидия, умирающий Августин во время осады Гиппона в 430 г. попросил повесить рядом с ложем семь поканных псалмов (Possid. 31). У Августина есть стихотворное произведение Psalmum contra patrem Donati, датируемое 393 - 394 гг. (Казанский H.H. Исповедь как литературный жанр. — С. 82).

54 Аверинцев С.С. Греческая «литература» и ближневосточная «словесность» // Аверинцев С. С. Образ античности. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С. 47 - 50.

55 Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel nach P. Sabalier neu gesammelt und hrsg. von der E. Beuron. Freiburg: Herder, 1949 - .

16

16, 15. 22). Образованные люди, знавшие латинский и греческий языки, брались за перевод священных текстов, так как верующим не ставилось ограничений в выборе того или иного перевода для чтения. Августин предпочитал перевод Itala за то, что он «ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка» (2. 15. 22). От перевода, известного как Itala interpretado, до нас дошли только отрывки и некоторые отдельные книги, в их числе - книга Псалмов. Манускрипты Itala относятся к IV — V вв. и не дают идентичного текста (многие библейские цитаты из Itala мы знаем только по трудам самого Августина). Этот перевод был сделан с греческого текста Семидесяти Толковников56. Возможно, Августин имел в виду не название какого-либо официального текста, а название перевода, который считал наилучшим. В его книгах больше нет ссылок на нее, помимо упомянутой выше57. В то же время ничто не мешает предположению, что при написании своих трактатов Августин пользовался переводом

58 бл. Иеронима ; на это указывают многочисленные цитаты в его трудах из Вульгаты. Иероним Стридонский работал над переводом Библии в 390 - 405 гг. и выполнил перевод непосредственно с еврейского оригинала, а не с греческого текста «Септуагинты», т.к. заметил, что толковники LXX не переводили

Сохранился перевод книги Псалмов, известный как Psalterium Gallicanum. См. об этом: Biblia Sacra : vulgatee editionis / Sixti V Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. — Roma : Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914. — P. 767 - 771. Данный перевод, а также, в некоторых случаях, перевод бл. Иеронима (Psalterium iuxta hebraeos Hieronimi) использовался в настоящем исследовании.

СП

Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета: их источники, передача, ограничения / пер. с англ. —М.: Библейско - богословский институт св. Апостола Андрея, 2002; он же. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ.: B.C. Кузнецов, Д.В. Дмитриев, Д.Ю. Самарин. — М.: Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея, 1996. Обзор дискуссионных вопросов, связанных с ранними версиями Библии, см.: Иосиф (иеромонах). Труды блаженного Иеронима в деле перевода Священного Писания // Православное обозрение. — М. № 2. 1860. — С. 293 - 304.

С Q

Так, Ф. Беркитт замечает, что евангельские цитаты в De consensu evangelistarum Августина и отрывок в его же Contra Felicem очень близки к Вульгате. См. об этом: Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета. — С. 6.

17

Писание дословно59. Наибольшие расхождения в двух переводах прослежены в Псалтири и в книге Иова. Бл. Иероним именно в псалмах, старался точно следовать «еврейской букве» (древнееврейскому оригиналу). В 391 году, когда были переведены книги Соломона и Иова, Иероним получил от Августина благодарность (но при этом Августин не соглашался читать книги Священного Писания по новому переводу в церкви, чтобы не унизить перевода Семидесяти Толковников и не соблазнять простой народ).

Среди других произведений Августина следует отметить Sermones («Проповеди») и Enarrationes in Psalmos («Толкования на Псалмы»), отличающиеся разнообразием выразительных средств, наличием метафор, аллегорий, выражений, близких к языку разговорной латыни. Проповеди связаны с «Исповедью» в смысловом отношении: если' в «Исповеди» происходит осмысление автором духовного пути, то в проповедях Августин разъясняет для слушателей смысл Писания, т.е. тот же духовный путь. Интересно, что работа над «Исповедью» совпала по времени с написанием Sermones и Enarrationes60.

О предпочтениях и круге чтения Августина остались многочисленные свидетельства61. Подробный анализ прочтенной Августином в разные годы

С.А. Степанцов на примере Псалма 130 в толковании Августина пишет о неточностях греческого перевода древнееврейского текста; эти неточности, ч тобы избежать искажения смысла, переводчики переносили в до-Иеронимов старолатинский перевод, т.наз. Vetus Latina (Степанцов С.А. Псалом СХХХ в экзегезе Августина. — С. 8 - 17).

60 Начало работы Августина датируется довольно точно: после 4 мая 395 г. -до 28 августа 397 г. (Казанский H.H. Исповедь как литературный жанр. — С. 80). H.H. Казанский приводит мнение П.-М. Омбера, пересмотревшего традиционную датировку «Исповеди», Внесение последней правки может быть датировано 407 г. (Казанский H.H. Исповедь как литературный жанр. — С. 81). Enarrationes были написаны Августином с 395 по 414-415, Sermones -с 394-395 г. по 420 г. (Hornbert Р.-М. Nouvelles recherches de chronologie Augustinienne. P. 638 - 642).

61 См., например, статью A.A. Новохатько: Об отражении идей Саллюстия в творчестве Августина // Индоевропейское языкознание и классическая филология - V (чтения памяти И.М. Тройского). Материалы конференции, проходившей 18-20 июня 2001 г. /Отв. редактор H.H. Казанский. — СПб.: Наука, 2001. — С. 91-93.

18 литературы содержися в монографии Б. Стока . Автор проследил влияние на становление Августина прочитанной в школе литературы: сочинений Гомера, Теренция, Вергилия (в особенности «Энеиды») и др., отметил его восхищение цицероновским «Гортензием». Чтение других диалогов Цицерона («Об ораторе», «О пределах добра и зла») в Кассициаке привело к созданию Августином «философских диалогов». Тем не менее подбор примеров в настоящем исследовании был осуществелен независимо от предпочтений Августина; необходимо видеть, как функционировала лексема cor в латинском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выявленное в латинском языке основное значение лексемы cor «сердце как орган тела» дополнялось по мере развития языка рядом метафорических значений.

2. Лат. cor этимологически восходит к индоевропейскому корню *k'erd- 1сердце\ Исконное семантическое содержание лексемы связано с обозначением анатомического органа, но уже для праиндоевропейской эпохи восстанавливается метафорическое употребление слова.

3. В «Исповеди» бл. Августина основное значение cor «сердце как орган тела» почти не представлено. В большинстве контекстов лексема cor употребляется в переносных значениях.

4. В «Исповеди» обнаружены значения лексемы cor, выявленные при анализе функционирования указанной лексемы в латинском языке III-II вв. до н.э. - IV-V вв. н.э. (от ранних латинских авторов - до времени Аврелия

62 Stock, B. Augustinus the Reader. Meditation, Selt-Knowledge, and the Ethics of Interpretation. — Cambridge, Massachusetts, London, England: The Belknap Press of Harvald University Press, 1996.

5. Основным принципом образования метафорических обозначений i лексемы cor в «Исповеди» можно считать принцип антропоморфизма (manu cordis 'рукой сердца", aures cordis 'уши сердца", anhelaret cor 'задыхается сердце".

Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного комплексного текстологического, стилистического и семантического анализа лексемы cor. В ходе исследования в произведениях Аврелия Августина были выявлены переносные (метафорические) значения лексемы cor, не отмеченные у других римских писателей, определены особенности метафорических употреблений лексемы cor в «Исповеди» и других текстах Августина.

Проведенное исследование имеет теоретическую значимость: оно представляет собой системное исследование отдельной лексической единицы, не подвергавшейся ранее всестороннему сопоставительному анализу. Результаты исследования могут углубить представление об особенностях репрезентации слова как лексической единицы в диахроническом развитии латинского языка.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по латинскому языку, лексической семантике и исторической лексикологии, в работах, посвященных образному языку Августина и других латинских авторов.

Структура работы подчинена решению поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии (включающей 246 наименований) и списка сокращений.

Объем диссертации составляет 237 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и функциональные характеристики слова cor в текстах Аврелия Августина"

Заключение

Слово cor этимологически связано с индоевропейским корнем *к 'erd-1 сердце'. Уже на праиндоевропейском уровне *k'erd- выступает в составе композитов (ср. *k[h]ret'-d[h]eH 'класть сердце'в значении «верить», «питать доверие»). К композиту (ранее - CR0B0C04eTamuc>)*k[h]ret'-d[h]eH -этимологически восходит глагол credere 'верить'.

Применение элементов диахронического анализа при исследовании особенностей языковой репрезентации лексемы cor позволяет выявить ряд контекстуальных значений в их развитии. Основное значение cor «сердце как орган тела» дополнялось по мере развития латинского языка рядом переносных (метафорических) значений. На протяжении всей истории латинского языка лексема cor встречалась в значениях «сердце как вместилище интеллектуально-познавательной деятельности человека, всех ментальных процессов, включая ум и память», «сердг^е как вместилище эмоциональной жизни человека». Римские писатели с осторожностью относились к аффектам в сердце, полагая, что под влиянием недолжных чувств сердце искажается. В латинском языке классического периода лексема cor употреблялась в метафорическом значении «душа», сердце рассматривалось классическими авторами как место нахождения души. В языке авторов I в. до н.э. - 1-Й вв. н.э. слово cor встречается в значении «сердце как место нахождения воли». В языке Плавта лексема cor встретилась в значении «возлюбленная» (meum cor), как термин для выражения нежности.

Перечисленные значения позволяют прояснить проведенный анализ семантики приставочных образований от корня cor. Прилагательные concors согласный, единодушный, гармоничный' и discors 'несогласный, находящийся

192 в конфликте или противоречии, не единодушный', и слова, производные от этих прилагательных (concordia 'единодушие' согласие' discordia 'вражда'), проясняют переносные значения лексемы cor. Глагол recordor (recordare) 'вспоминать' подтверждает, что cor могло восприниматься как основание памяти. Существительное corculum в значении 'маленькое сердце", 'сердечко" служило термином для выражения симпатии или нежности: слово cor в значении «возлюбленная» встречается уже в языке Плавта (meum corculum). У Апулея (Apul. Apol. 40) corculum выступает в основном значении («маленькое сердце»), Corculum как прозвище Сципиона Назики «Умница», прилагательное cordatus 'разумный, рассудительный, благоразумный' и наречие cordate 'разумно (благоразумно)', а также прилагательные excors 'бессмысленный, глупый, бестолковый', socors 'вялый, неактивный, слабый, слабоумный', vecors 'безумный' и производные от них слова проясняют семантику лексемы cor 'сердце" как обозначающую средоточие разума и вместилище интеллектуальной деятельности.

Наличие композитов (misericors 'добросердечный, милосердный, сострадательный' вместе с производными от него словами, cordolium 'сердечная мука') подтверждает значение лексемы cor «сердце как вместилище, эмоциональной жизни человека». Образованное от cor существительное praecordia 'грудобрюшная преграда; грудная клетка, грудь; наиболее важная часть тела, расположенная непосредственно ниже сердца", восходит к римскому усвоению греческого понимания диафрагмы (cj)Qf]V év спх| 9 естсп) и связано с этими общими представлениями античной медицины.

Развитие новых значений лексемы cor в трудах Августина во многом происходит под влиянием библейских контекстов. В латинских переводах Библии выявлена несколько иная картина употребления слова cor, чем в произведениях римских нехристианских авторов.

В Библии содержится указание на сердце как на источник жизни (ех ipso vita procedit). Библейский образ засыхающего сердца {aruit cor), коррелирующий с образом угасания жизненных сил {aruit virtus), в сочетании со строками из Послания апостола Павла к Римлянам (caritas Dei diffusa est in cordibus nostris 'любовь Бога излилась в человеские сердцадал Августину своеобразный метафорический образ проливаюгцейся в сердце истины.

Реакции сердца на эмоциональные раздражители в Библии выражены глаголами со значением ухода, оставления, покидания чего-л.: dereliquere, страдательными формами глаголов emovere и percutere (в текстах римских нехристианских писателей сердце в подобных случаях «бьется, выскакивает <из груди>, трепещет»: cor palpitai, puisât, salit, tremit, tundit). Похожие примеры метафорического употребления лексемы cor отмечены у Августина: мотив уходящего сердца (Quo enim cor meum fugeret a corde meo?), образ гонимого сердца (alternabant hi uenti et impellebant hue atque illuc cor meum). Августин употребляет в «Исповеди» библейский фразеологизм eruere cor 'исторгнуть, убрать сердце', когда хочет сказать, что что-то ему не по сердцу.

Библейский образ сердца материалистичен: сердце испытывает голод и жажду, его можно подкрепить пищей и питьем. Развитие этого образа прослеживается в метафорах лексемы cor, включающих названия частей человеческого тела.

Сердце в Библии — иногда собеседник (meditatus sum. сит corde 1я размышлял. с сердцем'), в ряде контекстов - место, где происходит размышление и поиск истины. Наивысшая истина — Бог, Его слово или закон. В связи с этим библейское выражение convertere ad cor 'обратиться к сердцу' в значении «стать благоразумным» отчасти совпадает с лат. cor habere, но дополняется значением «обратиться к сердцу, в котором живет Бог», а inclinare cor 'склонить сердце' к словам Бога - значением понять Бога (inclina cor meum in testimonia tua). Библ. errare corde 'ошибаться сердцем', в связи с вышесказанным, приобретает значение «не понимать Бога», «отклоняться сердцем» от истинного пути.

В отличие от языка римской литературы, где достижение понимания и поиск истины сердцем передается глаголами accipere, clarescere, cognoscere, conspicere, sapere, в латинских переводах Библии употребляются глаголы daré и praebere. Человек, чтобы понять Бога, должен praebere / daré cor 'отдать <Ему> сердцепостроение оборота противоположно лат. cordi es se (alicui) 'быть дорогим, нравиться (кому-либо)', предполагающему, напротив, вхождение чего-л. в сердце - положительного впечатления от человека, события, etc.).

Бог способен не только взыскать с человека, с чем связано изменение его сердца (например, уподобление его сердца сердцу животных), но и преобразить сердце. Преображение сердца передано глаголами dilatare 'расширять', dirigere 'выпрямлять, выправлять', пассивными формами глаголов confortare или confirmare / infirmare 'укреплять'. Употребление в подобных контекстах глагола dirigere проясняет библейское выражение rectus corde 'прав / праведен сердцем' в значении 'выправивший сердце', в соответствии с божественными установлениями. Для восприятия божественных слов сердце должно быть подготовлено, прежде всего очищено (cor mundum crea in me 'сердце чистое сотвори во мне').

Сердце сопоставимо у Августина с полем (agri tui, cordis mei), предназначенным для возделывния его Богом.

Контексты употребления лексемы cor в произведениях Августина в целом совпадают с римской литературной традицией. В то же время, при наличии ряда общих значений лексемы, в «Исповеди» и других текстах Августина прослеживаются определенные изменения в семантике.

В «Исповеди» cor (сердце) почти не упоминается в основном значении (как анатомический орган). В немногочисленных контекстах употребления лексемы cor в значении «сердце как орган тела человека» (3 из 186) содержится описание Августином реакций сердца на переживаемые человеком сильные чувства при помощи глаголов (а также производных от них причастия и отглагольного существительного), употреблявшихся в подобных контекстах римскими писателями (trepidauit cor 'затрепетало сердце', tremor cordis 'сердечный трепет.', fluctus cordis 'волнение сердца').

Переносное (метафорическое) значение cor «сердце как место нахождения души» в «Исповеди» представляет ряд случев синонимичного употребления лексем cor 'сердце', animus 'дух, душа' и anima 'душа'. В ходе исследования было выявлено различие в их употреблении: лексемы animus и anima, в отличие от лексемы cor, не локализуется.

В «Исповеди» отмечено встретившееся у латинских писателей cor в значении «ум, разум», при этом в метафорических выражениях Августина можно проследить образы, почерпнутые в римской литературе. Так, образ заснувшего сердца как спящего разума (cor dormiat в «Исповеди») прослеживается у Федра (semisomno corde 'е полусонном сердце').

Лексема cor в текстах Августина определяет 'сердце' как вместилище памяти. Как и римские писатели, Августин в значении «помнить» употребляет выражение cor tenere /retiñere 'держать /удерживать сердцем'.

Лексема cor в «Исповеди» и других произведениях Авгстина приобретает ряд дополнительных коннотаций.

При описании мыслительной деятельности лексема cor в «Исповеди» стала обозначать место (locus), где происходит размышление (agitaueram corde meditatusque 'и я,размышляя, задумал сердцем').

Cor (сердце) — место (locus), где находится истина (Бог или Слово Бога). Процесс проникновения истины в сердце (душу) Августин описывает при помощи глаголов со значением «процеживать, литься, проливаться, впитывать, бить ключом»: eliquare, infundere, diffundere, (im)bibere, scatere (eliquabatur ueritas in cor meum 'процеживалась истина в сердце мое', nomen saluatoris mei. cor meum pie bibebat 'имя Моего Спасителя. мое сердце с благоговением впитывало'; и др.).

Лексема cor используется Августином при описании внутреннего мира человека, который Августин называет interior domus mea 'внутренний дом мой', а сердце, как глубоко скрытая сущность человека, как самый укромный уголок, названо опочивальней (in cubículo nostro, corde meo). Коннотация внутреннего дома усилена образом сердца, которое можно отворить, наподобие двери (aperite cor).

Августин пишет о присутствии Бога в сердце человека (praesentiam tuam in cordé), причем образ внутреннего дома совпадает с домом Бога. Сердце, отклоняющегося от Бога, живущего внутри (intus), ко внешнему (foris), отклоняется от Бога (cor. foris a te).

Сердце, в котором Бог не живет — суетное и пустое сердце, (cor vanum et inane soliditatis tuae 'сердце суетное и пустое, <лишенное> поддержки Твоей'). Удаленность от Бога подчеркнута метафорическим образом влачащего сердце по земле (trahentes cor in terra).

Людей, чье сердце не носит добродетели, которую римляне называли gravitas 'серьезность', Августин назвал leves corde 'легкие сердцем' («легкомысленные»). Отсутствие в сердце gravitas превращает его в cor leve ''легкое сердце'.

Cor (сердце) в текстах Августина - это место, куда можно совершить нисхождение (descendere in cor) и восхождение (iascender е in cor)] подразумевается осуществление мистического опыта общения человека с Богом.

Сердце человека, поверившего в Бога — это сердце, отданное Богу (affigere cor cáelo 'прикрепить сердце на небе').

Интеллектуальная деятельность сердца представлена в «Исповеди» как просвещение. Августин передает ее с помощью глаголов со значением «прояснять, просвещать»: illuminare, radiare, а также супина intellectum от глагола intellegere 'понимать, знать, иметь представление'. Образ просвещенного сердца усилен метафорой «омраченного сердца» (obscuratum est insipiens cor eorum 'омрачилось безумное сердце их').

Глаголы со значением «прояснять, просвещать», хотя и близки по значению встреченному у Лукреция clarescere corde 'проясняться сердцем', не отмечены в языке римских писателей, когда речь идет о понимании посредством сердца. Поиск истины сердцем римские авторы передавали глаголами (cordé) accipere в значении «понимать» (букв.: '(сердцем) схватывать '), cognoscere '(сердцем) познавать', conspicere '(сердцем) понимать, осознавать, понимать', (cor) sapiat (alicui) 'букв.: у кого сердце понимает' в значении «он мудр».

Новой коннотацией лексемы cor является значение освещающего сердца. Глаголы со значением «прояснять» или «просвещать» Августин употребляет в случаях, когда речь идет о получении знаний от Бога, и контексты их употребления делают понятными эпитеты <Deus> illustrator cordis '<Господь> просветитель сердца', <Deus, ueritas> lumen cordis '<Господь, истина> свет сердца'.

Контексты употребления лексемы cor в значении 'сердце' как место нахождения воли являются схожими с контекстами, выявленными у римских писателей. Локализующаяся в сердце воля управляет поведением человека, и этот процесс передан синонимичными выражениями <voluntas> fert corde '<воля> ведет в сердцеV (Вергилий), corde reguntur '<они> управляются сердцем'(Апулей); iirgeret cor 'сердце побуждало <меня>', cor quaerebat 'cepdife искалоa corde dispulere 'раскидать, рассеять сердцем, отвергнуть мнения, решения', и др. (Августин). К несовпадениям относится выражение cor tenere 'букв.: сдерживать сердце', в «Исповеди» - «удерживаться от какого-либо поступка», что отличается от обычного в римской литературе corde tenere 'помнить'. Развитие образа сердца, влекомого в разные стороны противоречивыми желаниями, возникающими из-за несовершенства воли человека, привело Августина к образу целостной воли (tota uoluntate), образующей «из многих <сердец> единое сердце» (ex multis unum cor faciens), что раскрывает внутреннюю форму таких слов, как concordia 'согласие Метафора персонификации unum cor указывает на объединенных общей идеей людей (верующих) и дополнена Августином характеристикой единого сердца как полностью согласного сердца (id est perfecte concors).

Воля человека, по учению Августина, должна находиться в соответствии с волей Бога, В «Исповеди» появилось сравнение сердца с полем (ager tui, cor mei), которое нуждается в возделывании Богом.

Контексты «Исповеди», представляющие значение лексемы cor 'сердце' как вместилище эмоциональной жизни человека, совпадают с соответствующими контекстами римских писателей. У Августина мы нашли локативный оборот с предлогом in + асс.: rapere in cor <aliquem> 'захватить в сердце <кого-либо>' в значении «<он> приятен, нравится», похожий по значению на известное в римской литературе выражение cordi esse <alicui> 'быть дорогим, нравиться <кому-либо>'. Высшим благом для человека является любовь (caritas), которая «излилась в человеческие сердца Духом Святым» и которую следует отличать от любви к мирскому.

В «Исповеди» развернуто крайне негативное отношение Августина к сердечным аффектам и укоренившимся в сердце дурным чувствам, которые он, как и литературные герои (Эней у Вергилия), старается «подавить сердцем (в сердце)» {corde premere). Сильные чувства и эмоции уводят человека от высшего блага. 1

Значение лексемы cor как термина для выражения нежности представлено у Августина выражением Deus cordis mei.

В «Исповеди» отмечены совершенно новые коннотации лексемы cor, не обнаруженные у римских писателей.

Целый ряд метафорических употреблений лексемы cor, включающих названия частей человеческого тела, представляют сердце как некое подобие тела человека. Сердце способно слышать, «уши сердца» {aures cordis) человек может «приблизить» (admouere) или «протянуть» (intendere), чтобы услышать Бога, к Его устам, сердце имеет «уста» {os cordis), «голос» (vox cordis), оно «видит» {cor uidet) или, напротив, может быть «слепым» {caecum cor). Ненужные мысли и образы Августин отгоняет «рукой сердца» {manu cordis).

Антропоморфный образ сердца Августин дополняет ассоциативными метафорами «антропоморфического типа» (С. Ульман): cor ibat 'сердце шло", cor euigilet 'чтобы сердце бодрствовало' anhelaret cor 'задыхается сердце подобно человеку, сердце может болеть и излечиваться.

Подводя итоги, заметим, что коннотация — элемент прагматики, отражающий связанные со словом культурные представления и традиции.

TQ 1

Коннотации способствуют пониманию переносных значений слова . Как заметил A.A. Ричарде, слова «не являются средством копирования жизни. Их истинная функция - воспроизводя жизнь, упорядочивать ее»392.

391Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — С. 67.

392Ричардс A.A. Философия риторики. — С. 65.

200

 

Список научной литературыМакарова, Виолетта Леонидовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Apul. Apol. Apologia (Апология, или о магии) //Apulée. Apologie. Florides. Texte ét. et trad, par P. Vallette. —Paris : Les Belles lettres, 1971. —XLI, 172 p.

2. Apul. Met. — Metamorphoses (Метаморфозы) // Apulée. Les metamorphoses. Texte ét. par D.S. Robertson et trad, par P. Vallette. —Paris : Les Belles lettres, 2002. — XXVI, 338 p.

3. Aug. Conf. Sancti Aureli Augustini Confessionum libri XIII (Исповедь) // CSEL. Vol. XXXIII. P. I; PL. T. 32; Saint Augustin. Confessions (Исповедь). Texte ét. et trad, par P. le Labriolle. Tt. I - II. Paris: Les belles lettres, 1994 - 1996.

4. Aug. Contr. Faust. Sancti Aureli Augustini Contra Faustum manichaeum libri XXXIII (Против Фавста-манихея) // CSEL. Vol. XXV. P. I; PL. T. 42.

5. Aug. civ. Sancti Aureli Augustini De civitate Dei ad Marcellinum libri XXII (О граде Божием) / CSEL. Vol. XL; PL. T. 41.

6. Aug. doctr. christ. Sancti Aureli Augustini De doctrina Christiana libri IV (О христианском учении) // CSEL. Vol. XXVIII. P. 2; PL. T. 34.

7. Aug. Gen. Sancti Aureli Augustini De Genesi ad litteram libri XII (O книге Бытия буквально) // CSEL. Vol. XXVIII. P. 2; PL. T. 34.

8. Aug. ord. Sancti Aureli Augustini De ordine libri II (О порядке) // CSEL. Vol. LXIII; PL. T. 32.

9. Aug. Trin. Sancti Aureli Augustini De Trinitate libri XV (О Троице) //1. PL. T. 42.

10. Aug. ver. rel. — Sancti Aureli Augustini De vera religione liber I (Об истинной религии) // CSEL. Vol. LXXVII; PL. T. 34.

11. Aug. Enarr. In Psalm. Sancti Aureli Augustini Enarrationes in Psalmos (Толкования на Псалмы) // CSEL. Vol. XCIII - XCV; PL. T. 36 - 37.

12. Aug. Retr. Sancti Aureli Augustini Retractationes libri II (Пересмотры) // CSEL. Vol. XXXVI; PL. T. 32.

13. Aug. Serm. Sancti Aureli Augustini Sermones (Проповеди) // PL. Tt. 38-39.

14. Aug. In Jo. Eu. Tract. Sancti Aureli Augustini Tractatus in Johannis Euangelium (Рассуждение на Евангелие от Иоанна) // PL. Т. 35.1. Biblia Sacra

15. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. K. Elliger, W. Rudolph coop. H.P. Rüger, J. Ziegler. Textum Masoreticum cur. H.P. Rüger. Masoram elab. G.E. Well. Stuttgart: Deutsche Bibellschaft, 1990. - LV, 1574 s.

16. Biblia Sacra : vulgatse editionis / Sixti V Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. Romae : Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914. -XVIII, 1280 p.

17. Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel nach P. Sabatier neu gesammelt und hrsg. von der E. Beuron. Freiburg: Herder, 1949 - .

18. Cato. Agr. — M. Porci Catonis De Agri Cultura ad fidem Florentini codicis deperditi (О сельском хозяйстве). Ed. A. Mazzarino adiectae svntseptem tabulae. Lipsiae: Tevbneri, 1962. - 134 p.

19. Cels. Celsus. De medieina (О медицине). I. Books I-IV. Transi, by W.G. Spenser. - Cambridge, Massachusetts, Harvard, London: Heinemann, 1971. - 499 9. p.1. Marcus Tullius Cicero

20. Cic. Div. Cicero. De senectute, de amicitia, de divinatione (De Divinatione / О дивинации). Ed. By Т.Е. Page. Trad. W.A. Falconer. -London: Heinemann LTD, 1953. - XII, 567 p.

21. Cic. dom. Cicéron. Discours (De domo sua ad pontifices oratio / Речь о своем доме). T. XIII. Texte ét. et trad, par P. Wulleumier. - Paris: Les Belles lettres, 1952.- 147 p.

22. Cic. nat. deor. — Cicero. De natura deorum (О природе богов). Academica. Transi. By H. Rackham. Cambridge, Massachusetts, Harvard, London, England: Harvard University Press, 1994. - P. VII - XIX, 396.

23. Cic. Or. -Cicéron. L'Orateur. Du mulleurs genre d'orateurs (Orator / Оратор). Texte ét. et trad, par A. Yon. . Paris: Les Belles lettres, 1964. - CCIII, 1961. И p.

24. Cic. Rab. Perd. — Cicéron. Discours (Pro С. Rabirio Perdellionis reo oratio / Речь о деле Гая Рабирия). T. IX. Texte ét. et trad, par A. Bonlanger. Paris: Les Belles lettres, 1990 - 1955. - 154 p.

25. Cic. rep. Cicéron. La république. (De republica / О государстве). Tt. I -II. Livres I - II. Texte ét. et trad, par E. Bréquet. 2-ème tir. revu, corr. et compl. par G. Achard. Paris: Les Belles lettres, 1989 - 1991. -277 3., 214 [4] p.

26. Cic. Tusc. — Cicéron. Tusculanes. I—II (Tusculanarum disputationum / Тускуланские беседы). T. I. Texte ét. G. Fahlen et trad, par G. Humbert. Paris: Les Belles lettres, 1970. 115 2. p.

27. Enn. Ann. Enniae poesis reliquiae iteratis curis (Annales / Анналы). Ree. J. Vahlen. - Lipsiae: Tevbneri, 1903. - 306 p.

28. Eusebius Sophronius Hieronymus

29. Hier. Comm. in Ер. ad Galat. Sancti Eusebii Hieronimi Commentaria in Epistolam Beati Pauli Ad Galatas Libri III (Три книги толкований на послание ап. Павла к галатам) // PL. Т. 26.

30. Hier. Ер. 130 ad Demetr. Sancti Eusebii Hieronimi Epistola CXXX ad Demetriadem (Письмо 130 Деметриаде) // CSEL. Vol. LVI. P. I; PL. T. 22.

31. Macr. Comm. -Ambrosii Theodosii Macrobii Commentarii in somnium Scipionis (Комментарий на «Сон Сципиона»), Ed. J. Willis accedunt quattuor tabulae. — Lipsiae: Tevbneri, 1963. 247 p.

32. Manil. -M. Manilii Astronomica. Ed. G.P. Goold. -Leipzig: Teubner, 1959.-285 p.1. Publius Ovidius Naso

33. Ovid. Met. — Ovid (Metamorphoses / Метаморфозы). Transi, by A.D. Melville. With an introd. a notes by E.J. Kenney. Oxford; New York : Oxford univ. press, 1990. -XXXVII, 480 p.

34. Ovid. Trist. — Ovide. Tristes (Tristia / Скорбные элегии). Texte ét. et trad, par J.André. Paris : Les Belles lettres, 1987. - LUI, 176, 160. p.

35. Pacuv. Trag. — Pacuvius Marcus. Die Tragödien des Pacuvius (фрагменты). Komm., übersetz. Von P. Schierl. -Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2006. 678 s.

36. Petr. Sat, Petronius. Satirica. Schelmenszenen (Сатирикон). Lat.-deutsch von K. Müller und W. Ehlers. Zürich: Artemis & Winkler, 1995. - 560 s.

37. Phaed. Phèdre. Fables (Fabulae Aesopiae / Эзоповы басни). Texte ét. et trad, par A. Brenot. Paris : Les Belles lettres, 1989. - XVI, 113,113 c.1. Titus Maccius Plautus

38. Plaut. Capt. — Plaute. Comédies (Captivi / Пленники). T. II. Texte ét. et trad, par A. Ernout. 7-eme tirage par J.C. Dumont. Paris: Les Belles lettres, 1996. -222 p.

39. Plaut. Cas. Plaute. Comédies (Casina / Касина). T. II. Texte ét. et trad, par A. Ernout. 7-eme tirage par J.C. Dumont. -Paris: Les Belles lettres, 1996. -222 p.

40. Plaut. Cist. Plaute. Comédies (Cistellaria / Шкатулка). T. III. Texte ét. et trad, par A. Ernout. - Paris: Les Belles lettres, 1972. - 167 p.

41. Plaut. Merc. Plaute. Comédies (Mercator / Купец). T. IV. Texte ét. et trad, par A. Ernout - Paris: Les Belles lettres, 1970. - 280 p.

42. Plaut. Mos. — Plaute. Comédies (Mostellaria / Привидение). T. V. Texte ét. et trad, par A. Ernout. Paris: Les Belles lettres, 1970. - 257 p.

43. Plaut. Poen. Plaute. Comédies (Poenulus / Пуниец). T. V. Texte ét. et trad, par A. Ernout. - Paris: Les Belles lettres, 1970. - 257 p.

44. Plaut. Pseud. — Plaute. Comédies (Pseudolus / Псевдол). T. VI. Texte ét. et trad, par A. Ernout. Paris: Les Belles lettres, 1972. — 273 p.

45. Plaut. Rud. Plaute. Comédies (Rudens / Канат). T. VI. Texte ét. et trad, par A. Ernout. - Paris: Les Belles lettres, 1972. - 273 p.

46. Plaut. Truc. Plaute. Comédies (Truculentus / Грубиян). T. VII. Texte ét. et trad, par A. Ernout. - Paris: Les Belles lettres, 1961. - 203 p.

47. Possid. -Possidius. Vita Sancti Augustini, Hipponensis episcopi (Жизнь Августина) // PL. T. 32.

48. Quint. Inst. orat. Quintilien Institution oratoire (Наставление оратору). T. VI. Livres X et XI. Texte ét. et trad, par J. Cousin. — Paris: Les Belles lettres, 1979. -375 p.1. Gajus Sallustius Crispus

49. Sail. Hist. Salluste. Catilina. Jugurta. Fragments des histoires (История, фрагменты) . Texte et. et trad. Par A. Ernout. Paris: Les Belles lettres, 1947. -302 p.

50. Sail. Jug. Sallust. The war against Jugurtha (Югуртинская война). Ed. with an introduction, transi, and comment, by M. Comber and С. Balmaceda -Oxford: Oxbow Books, 2009. - 282 p.1.cius Annaeus Seneca junior \

51. Sen. Apoc. — Sénèque. L'Apocoloquintose du divin Claude (Divi Claudii Apocolocyntosis / Отыквление божественного Клавдия). Texte et. et trad, par R. Waltz. Paris: Les Belles lettres, 1966. - 28 p.

52. Sen. Epist. Sénèque. Lettres à Lucilius (Epistulae Morales ad Lucilium / Нравственные письма к Луцилию). Tt. 1 - 3. Texte et., trad, et annot.par F. et P. Richard. - Paris: Garnier, 1932 - 1945.

53. Sen. Med. — L. Annaei Senecae Tragoediae (Medea /Медея). Accedunt incertae originis tragoediae très. Ree. R. Peiper et G. Richter. Lipsiae: Teubneri, 1902. -592 p.

54. Sen. Nat. Sénèque. Questions naturelles (О природе). T.I (Livres I - III). Texte et. et trad, par P. Oltramare. Paris: Les Belles lettres, 1973. - 163 p.

55. Sen. Troad. — L. Annaei Senecae Tragoediae (Troades / Троянки). Accedunt incertae originis tragoediae très. Rec. R. Peiper et G. Richter. Lipsiae: Teubneri, 1902. 592 p.

56. Sil. — Sili Italici Punica (Пуническая война). Ed. I. Delz. Stutgardiae : Teubneri, 1987. LXXVIII, 528 s.

57. Tac. Ann. Tacitus. The annals of Imperial Rome (Annales / Анналы). Transi, with an Introd. by Michael Grant. London etc.: Penguin books, 1989. - 455 p.

58. Terent. Phorm. — Terence The comedies (Phormio / Формион). Transi, with introduction and notes by P. Brown. Oxford : Oxford University Press, 2006. -XXVII, 338 p.

59. Quintus Septimius Florens Tertullianus

60. Tert. Anim. Quinti Septimii Florentis Tertulliani Liber de Anima (О душе) // CSEL. Vol. XX; PL. T. 2.

61. Tert. Apol. Quinti Septimii Florentis Tertulliani Apologeticus Adversos Gentes Pro Christianis (Апологетик) // CSEL. Vol. LXIX; PL. T. 1.

62. Tert. pat. Quinti Septimii Florentis Tertulliani De patientia liber (O терпении) // CSEL. Vol. XLVII; PL. T. 1.

63. Val. Max. Valère Maxime. Faits et dits mémorables (Factorum et dictorum memorabilia / Достопримечательные деяния и высказывания). T. I. Livres I - III. Texte établi et traduit par R. Combès. - Paris: Les Belles lettres, 1995. -349 p.

64. Varro LL M. Terenti Varronis de Lingua Latina quae supersvnt. Rec. G. Goetz et F. Schoell. Accedvnt Grammaticorum Varronis librorum fragmenta. -Lipsiae: Teubneri, 1910. - 340 p.г

65. Verg. Aen. Virgile. Enéide (Aeneis / Энеида). Tt. I - III. Texte ét. et trad, par J. Perret. - Paris: Les Belles lettres, 1987 - 1993.1. Переводы

66. Аврелий Августин. О христианском учении. Пер., примеч. С. Неретиной. // Антология средневековой мысли. Теология и философия европейского средневековья. Том 1. — СПб.: Издательство РХГИ, 2001. -С. 66 -112.

67. Блаженный Августин. Исповедь. Пер. и коммент. M. Е. Сергеенко.- М.: ЭКСМО, 2006. 524, 4. - с.

68. Блаженный Августин, епископ Иппонийский. Христианская наука, или Основания св. Герменевтики и церковного красноречия. Киев, 1835. -355 с.

69. Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. Пер. с лат. -М.: «Художественная литература», 1988. 399 с.

70. Аристотель. Об искусстве поэзии (Поэтика). -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.- 184 с.

71. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4 / Пер. с древнегреч. Общ. ред. А.И. Доватура. М.: Мысль, 1983. - 830 с.

72. Saint Augustin. Confessions. Texte ét. et trad, par P. le Labriolle. Paris: Les Belles lettres, Tt. I - II. 1994 - 1996.

73. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические: в русском переводе с параллельными местами и приложениями.- М.: Российское библейское общество, 2009. 925, 292, XVI с.

74. Вергилий Публий Марон. Буколики. Георгики. Энеида. Пер. с лат. С. Шервинского, С. Ошерова. — М.: Издательство «Художественная литература», 1971.-417 с.

75. Гален К. О назначении частей человеческого тела. / Пер. С. П. Кондратьева, под ред. и с примеч. В. Н. Терновского, вступ. ст. В. Н. Терновского и Б. Д. Петрова. — М.: Медицина. 1971. — 555 с.

76. Гиппократ. Избранные книги. Пер. с греч. проф. В,И. Руднева. Редакция, вступительные статьи и примечания проф. В.П. Карпова. -М.: Государственное издательство биологической и медицинской литературы, 1936. -736 с.

77. Гиппократ. Сочинения. Т. 2. Пер, с греч. В.И. Руднева. Ред. и примечания В.П. Карпова. — М.: Медгиз, 1944. 512 с.

78. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Ред. и авт. вступ. ст. А. Ф. Лосев. Пер. с древнегреч. М.Л. Гаспарова. -М. : Мысль, 1998. 570 с.

79. Плотин. Первая Эннеада. Вторая Эннеада. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии Т.Г. Сидаша, Р.В. Светлова. Спб.: «Издательство Олега Абышко, 2004. — 320 с.

80. Римская сатира. Переводы с латинского. Составление и научная подготовка текста М. Гаспарова. -М.: Издательство «Художественная литература», 1989. 543 с.

81. Светоний Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. Пер. с лат., предисл. и примеч.М. Л. Гаспарова. -М.: «Издательство «Правда», 1991. 509, 3. с.

82. Сенека Л.А. Нравственные письма к Луцилию. Трагедии / вступ. Ст., пер. с латинского С.А. Ошерова. — М.: Художественная литература, 1986. 544 с.

83. Творения блаженнаго Феодорита, епископа Кирскаго. Часть вторая. -М.: В. Готье, 1856. 535, 1. с.

84. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. Пер. с латин. Ф. А. Петровского и др. Под ред. М. Л. Гаспарова. — М.: Ладомир, 1994. -470, 1. с.

85. Цицерон. Философские трактаты. Пер. с лат. М.И. Рижского. Отв. ред., составитель и автор вступ.статьи Г.Г.Майоров. 2-ое издание. — М.: «Наука», 1997.-304 с.1. Справочники и словари

86. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. Пер. с фр. Общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова; коммент. Ю.С. Степанова, Н.Н. Казанского. -М.: Прогресс-Универс, 1995. -452, 1. с.

87. Большая Медицинская энциклопедия. Гл. ред. акад. Б.В. Петровский. 3-е изд. Т. 23. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1984. 544, 11. с.

88. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М.: Изд-во "Отчий Дом", 2001. - 1120 с.

89. Еврейская энциклопедия. Свод знаний о еврействе и его культуре в прошлом и настоящем. Т. 14. — М.: Издательский центр «Терра», 1991. 959 с.

90. Католическая энциклопедия. Т. I. -М.: Издательство Францисканцев, 2002.- 1906 с.

91. Кочергина В. А. Санскритско-руский словарь. Ок. 30 000 слов; с приложением «Грамматического очерка санскрита» A.A. Залазняка. — М.: «Филология», 1996.-943 с.

92. Латинская синонимика Шмальфельда. Пер. А. Страхова. — М.: Университетская типография, 1890. 4., 817 с.

93. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: «Советская энциклопедия, 1990. 682, 4. с.

94. Православная энциклопедия. Т. I. Под общ. ред. Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. -М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2000. 750, 1. с.

95. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. — М.: «Прогресс», 1987.-830, 3. с.

96. Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 2. Редакционная коллегия: С. С. Аверинцев (главный редактор) и др. -М.: Науч. изд-во "Большая Российская энциклопедия", 1995. 671 с.

97. Алексеев П.А. Церковный словарь. Часть четвертая. От С до Y. — М.: В Синодальной типографии, 1816.-336, 19. с.

98. Brown F., Driver S.R., Briggs S.A. Hebrew and English Lexicon of the Old Testamament. Oxford: Clarendon, 1907. -1185 1. p.

99. Buck C.D. A Dictionari of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. A Contribution to the History of Ideas. Chicago Illinois: The university of Chicago Press, 1948. 1532 p.

100. The encyclopedia of Language & Linguistics. Second etdition. Ed.-in schief K. Brown. Vol. 8. Amsterdam, Boston, Heidelberg, London, New York, Oxford, Paris, San Diego, San Francisco, Singapore, Sydney, Tokyo: Elsevier, 2006. - 750 c.

101. Mallory J.P., Adams D.Q. Encyclopedia of Indo-European Culture. -London ; Chicago : Fitzroy Dearborn, 1997. XLVI, 829 p.

102. Niermeyer J. F. Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden : Brill, 1984. -1138, 113. p.

103. Nouveau dictionnaire étymologique et historique par A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. Paris: Librairie Larousse, 1964. - 806 c.

104. Oxford Latin Dictionary / ed. by P.G.W. Glare. Oxford: Clarendon Press, 1968- 1982.-2126 p.

105. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Bern: France, 1959.- 1183 s.

106. Vaan M. de. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Ed. A. Lubotsky. Vol. 7. Leiden-Boston, 2008. - 825 p.

107. Wodtko D.S., Irslinger В., Schneider C. Nomina im Indogermanischen Lexikon. Heidelberg, Universitatsverlag WINTER, 2008. - 863 p.1. Литература

108. Аверинцев С.С. Собрание сочинений. Под. ред. Н. П. Аверинцевой, К. Б. Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр. Киев: ДУХ I Л1ТЕРА, 2004. - 500 с.

109. Аверинцев С.С. Греческая «литература» и ближневосточная «словесность». // Аверинцев С. С. Образ античности. — СПб.: Азбука-классика, 2004.-С. 40- 105.

110. Аверинцев С.С. Древнегреческая поэтика и мировая литература. // Поэтика древнегреческой литературы. М.: Издательство «Наука», 1981. -С. 3-14.

111. Аверинцев С.С. Риторика как подход к обобщению действительности // Поэтика древнегреческой литературы. М.: Издательство «Наука», 1981. С. 15-46.

112. Аверинцев С.С. Судьбы европейской культурной традиции в эпоху перехода от античности к средневековью // Из истории культуры средних веков и Возрождения. М., 1976. - С. 17 - 64.

113. Адо И. Свободные искусства и философия в античной мысли. -М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2002. 475 с.

114. Адо П. Плотин или простота взгляда. Пер. с фр. Е. Штофф. -М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. 140, 1. с.

115. Альбрехт М. фон. История римской литературы от Андроника до Боэция и ее влияние на позднейшие эпохи. III. Пер. с нем. А.И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2006. - 12., - С. 1404 - 2001.

116. Антонец Е.В. Введение в римскую палеографию. М.: Русский Фонд содействия образованию и науке, 2009. - 397 с.

117. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I : Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. — 568 с.

118. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточная литература, 1995. - 472 с.

119. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. № 3. С. 27 - 35.

120. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 1995. № 1. С. 37 - 67.

121. Арутюнова И.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: «Советская энциклопедия, 1990.- С. 296 297.

122. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 5 - 32.

123. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 37. № 4. М.: Наука, 1978. -С. 333 -343.

124. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 339 с.

125. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998. 895 с.

126. Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. — М.: Прогресс, 1976. 560 с.

127. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.-424 с.

128. Бернард А. Значение Цельса в медицине, в частности, в хирургии: С прил. полн. пер. 7-й ч. соч. «De medicina»: Дисс. на степ. Д-ра мед. Александра Бернарда. Спб.: тип. И.В. Леонтьева, 1907. - 2., 176, [3], 22 с.

129. Бицилли П.М. Элементы средневековой культуры. -СПб.: Мифрил, 1995. -XXVIII, 244 с.

130. Блэк М. Метафора. Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 153 - 172.

131. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Л.: «Наука», 1979.-231 с.

132. Буассье Г. Последние времена язычества: Исторические очерки конечных религиозных столкновений на Западе в IV веке. СПб., 1893.-398, 1. с.

133. Бурсье Э. Основы романского языкознания. Пер. с 4-го фр. изд. Т.В. Ветцель, Е.В. Ветцель; под ред, с предисл. и примеч. Е.Д. Михальчи. -М.: ЖИ, 2008. 668, 4. с.

134. Бычков В.В. Эстетика Аврелия Августина. М.: Искусство, 1984.- 264 с.

135. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Пер. с англ. А. К. Жолковского // Новое в лингвистике. Вып. 6 (Языковые контакты). -М: Прогресс, 1972. С. 25 - 60.

136. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. Под ред. Т.В. Булыгиной. -М.: Языки русской культуры, 1999. -XII, 776 с.

137. Вежбицкая А. Сравнение — градация — метафора. Пер. с польск. Г.Е. Крейдлина // Теория метафоры. Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. -С. 133- 152.

138. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Вступ. ст. И. К. Горского. Коммент. В. В. Мочаловой. — М. : Высшая школа, 1989. 404, 2. с.

139. Вышеславцев Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике // Вопросы философии. 1990, № 4. С. 62 - 87.

140. Гайденко В.П., Смирнов Г.А. Раннесредневековая концепция человека // Культура и искусство западноевропейского средневековья. -М.: Советский художник, 1970. С. 35 — 52.

141. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Высшая школа, 1977. - 247с.

142. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -763, 1. с.

143. Галынина И.О. Списки сочинений Аврелия Августина У-ХП вв. в рукописном собрании Российской национальной библиотеки : диссертация на соискание ученой стептепени к. ф. н. СПб., 2005. - 249 с.

144. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и исторически-типологический анализ праязыка и протокультуры. В 2-х ч.. -Тбилиси: изд-во Тбилисского университета, 1984,- 1328 с.

145. Гаспаров М.Л. Цицерон и античная риторика // М. Т. Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. Под ред. М.Л. Гаспарова. — М.: «Наука», 1972.-С. 4-73.

146. Герценберг Л.Г . Краткое введение в индоевропеистику. СПб.: Нестор-История, 2010. - 316 с.

147. Герценберг Л.Г., Казанский H.H. Праязыковая реконструкция: общие проблемы //Вестник РАН. 2005. Т. 75. № 12, С. 1077 - 1088.

148. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. - 190 с.

149. Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. М.: «Наука», 1972. - 308 с.

150. Григорьева Н. О поэтике «Исповеди» // Блаженный Августин. «Исповедь». Перевод с латинского М. Сергеенко. М.: «ГЕНДАЛЬФ», 1992. -С. 507-541.

151. Грошева A.B. Латинская земледельческая лексика на индоевропейском фоне. Отв. ред. H.H. Казанский. Спб.: Наука, 2009. - 413 с.

152. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. -М.: Искусство, 1984.-350 с.

153. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. -М.: Наука, 1981. -248с.

154. Диллон Дж. Наследники Платона. Исследование истории Древней Академии (347-274 гг. до н. э.). Перевод с англ, Е. В. Афонасина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 281 с.

155. Дилигенский Г.Г. Северная Африка в IV-V веках. -М.: Издательство АН СССР, 1961. 301,2. с.

156. Дмитриева H.A. Краткая история искусств. Очерки в 2 томах. Т. 1. -М.: Искусство, 1968. 344, 3. с.

157. Добиаш-Рождественская O.A. Культура западноевропейского средневековья. Научное наследие. -М.: «Наука», 1987. 351 с.

158. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 173 -193.

159. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. I. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960.-С. 111 134.

160. Зелинский Ф.Ф Из жизни идей. — СПб.: «Алетейя» при участии изд-ва «Логос- СПб», 1995.-464, 6. с.

161. Иванов<а> Ю. Августин // Католическая энциклопедия. Т. I. -М.: Издательство Францисканцев, 2002. С. 19-25.

162. Иванова Ю.В. Поэтика «Исповеди» Аврелия Августина в контексте христианской литературы IV века : диссертация на соискание ученой стептепени к. ф. н. М., 1999 г. — 194 с.

163. Исаева Н.В. Концепция индивидуальной души в комментарии Шанкары на «Брахма-сутры» // Древняя Индия. Язык. Культура. Текст. — М.: «Наука», 1985. С. 209 - 221.

164. История русской лексикографии. Отв.ред Ф.П. Сороколетов. СПб.: Наука, 1998. - 610 с.

165. Иосиф (иеромонах). Труды блаженного Иеронима в деле перевода Священного Писания // Православное обозрение. М. 1860. № 2. - С. 293 - 304.

166. Йордан И. Романское языкознание: историческое развитие, течения, методы Пер. с рум. Под ред. и с прим. Н.Г. Корлэтяну. Предисл. P.A. Будагова. -М.: Прогресс, 1971. 619 с.

167. Казанский H.H. Исповедь как литературный жанр // Вестник истории, литературы, искусства. Том шестой. М., 2009. - С. 73 - 90.

168. Кассирер Э. Сила метафоры. Перевод с нем. Т.В. Топоровой // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 33 - 44.

169. Козинцев А. Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. — С. 5-43.

170. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер.с англ. Н.В. Перцова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.

171. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники: На материале английского языка // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. -С. 134-145.

172. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Поздний эллинизм. Т. VI. -М.: «Искусство», 1980. 737 с.

173. Лявданский А.К. Финикийский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. -М.: Институт языкознания РАН; Academia, 2009. С. 278 - 295.

174. Майоров Г.Г. Формирование средневековой философии (латинская патристика). М.: «Мысль», 1979. - 431 с.

175. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры. Пер. с англ. А.Д. Шмелева // Теория метафоры. Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990.-С. 358-386.

176. Марков Д.А. Личность Блаженного Августина по его «Исповеди». «Извлечение их № 14-20, 21 и 22 Таврических епархиальных ведомостей 1911 г». Симферополь.: Таврическая губернская типография, [1911]. 26 с.

177. Марру, А.-И. История воспитания в античности (Греция). — М.: «Греко-латинский кабинет», 1998. -425, 7. с.

178. Марру, А.-И. Святой Августин и августинианство. -Долгопрудный: «Вестком», 1999. 196 с.

179. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. Пер. с 5-го фр. Изд. H.A. Сигал; под ред., с предисл. и примеч. В. М. Жирмунского. -M.: URSS, 2009.- 166 с.

180. Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета: их источники, передача, ограничения / пер. с англ. — М.: Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея, 2002. 530 с.

181. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ.: B.C. Кузнецов, Д.В. Дмитриев, Д.Ю. Самарин. — М.: Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея, 1996. -XV, 325, 9. с.

182. Миллер Т.А. Византийская экзегеза 1: Истоки // Альфа и Омега. 1994. №2. -С. 43 58.

183. Неретина С.С. Возможности понимания // Антология средневековой мысли. Теология и философия европейского средневековья. Т. . СПб.: Издательство РХГИ, 2001. - С. 5 - 18.

184. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1973. 318 с.

185. Овьедо Ф. де. О знаке // Историко-философский ежегодник. 2008. № 1.С. 115-137.

186. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры. Перевод с исп. Н.Д. Арутюновой // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 68 - 81.

187. Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Academia, 2005. - 316 с.

188. Перфилова Т.Б. Образование в Римской империи: историографические аспекты проблемы (XVIII н. XIX вв.). Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2003.- 182, 21.с.

189. Пизани В. Итальянские диалекты в историческом аспекте //ВЯ. 1973. №6.-С. 3-8.

190. Пизани В. Этимология. История проблемы - метод. Пер. с итал. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1957.

191. Писарев Л.И. Учение Блаженного Августина, епископа Иппонийского о человеке в его отношении к Богу. Казань: Типо-лит. Ун-та, 1994.-2., XIV, 360, VII с.

192. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. -М.: Издательство АН СССР, 1959. 382, 2. с.

193. Реферовская Е.А. Истоки аналитизма романских языков: очерки по синтаксису раннесредневековой латыни. Отв. ред. И.М. Тронский. -М.-Л.: Наука, 1966.- 151 с.

194. Рикёр П. Живая метафора. Пер. с фр. А.А. Зализняк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 435 - 455.

195. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. Пер. с англ. М.М. Бурас и М.А. Кронгауза // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 416 - 434.

196. Ричарде А. А. Философия риторики. Пер. с англ. Р.И. Розиной // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 44 - 67.

197. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. Пер. с фр. М.А. Щербины // Новое в лингвистике. Вып. 6 (Языковые контакты). М: Прогресс, 1972. - С. 112 - 120.

198. Саврей В.Я. Александрийская школа в истории философско-богословской мысли. Изд.2. -М.: КомКнига, 2010. 1008 с.

199. Садовский Д. Блаженный Августин как проповедник. Историко-гомилетичесое исследование. Сергиев Посад: Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1913.-XV, 393,111, II с.

200. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. -М.: Прогресс "Универс", 1993. -654, 1. с.

201. Сергеенко М.Е. Примечания // Блаженный Августин. Исповедь. Пер. и коммент. М. Е. Сергеенко. М.: ЭКСМО, 2006. - С. 421 - 525.

202. Сергеенко М.Е. Простые люди древней Италии. -М.; Л.: «Наука», 1964.- 161, 4. с.

203. Сергеенко М.Е. Ремесленники Древнего Рима. Л.: «Наука», 1968.- 153, 5. с.

204. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. 2-е изд. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1954. - 304 с.

205. Сергиевский М.В. Проблемы диалектальности вульгарной латыни в свете данных романского языкознания // Вестник МГУ. 1946. Вып. 1.-С. 25-36.

206. Серль Дж. Метафора. Пер. с англ. В.В.Туровского // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 307-341.

207. Сибиряков И.В. Метафора: гносеологический статус, механизмы реализации и роль в познании. — Челябинск: ЧГАКИ, 2006. 128 с.

208. Ситников A.B. Философия Плотина и традиция христианской патристики. СПб.: Алетейя, 2001. - 242 с.

209. Скворцов К. Августин Иппонийский как психолог. Киев: тип. Губ. правл., 1870.-247, 22. с.

210. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Отв. Ред. акад. Д.Н. Шмелев. СПб.: «Наука», 1993. - 151, 9. с.

211. Сорокина Т.С. История медицины. М.: ИЦ Академия, 2009.- 560 с.

212. Степанова Л.Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV XVI веков (от Данте до позднего Возрождения). - СПб.: изд-во РХГИ, 2000. - 504 с.

213. Степанцов С.А., Фокин А.Р. Августин Ч. 1: жизнь и сочинения. //Православная энциклопедия. Т. 1. — М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2000. С. 93 - 98.

214. Степанцов С.А. Высота как знак гордости в толковании блаженного Августина на псалом 128 // Богословский сборник. Вып. 4. -М.: ПСТБИ, 1999. С. 166 - 185.

215. Степанцов С.А. Добрый корень: любовь в образном языке проповедей блаженного Августина (по «Рассуждениям на Послание Иоанна к Парфянам») М.: ИВИ РАН, 2006. - 42 с.

216. Степанцов С.А. «Как потоки на южном ветру»: стих Пс 125:4Ь в интерпретации Августина // ВДИ. 2005. № 3 (254). С. 143 - 150.

217. Степанцов С.А. Метонимия laetus dies в экзегетическом инструментарии Августина // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2008. № 4. С. 121 - 124.

218. Степанцов С.А. Надписание «Песнь восхождения» у Августина //ВДИ. 1999. №4.-С. 149- 158.

219. Степанцов С.А. Псалом СХХХ в экзегезе Августина. Материалы к истории экзегезы. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина, 2004. - 107 с.

220. Степанцов С.А. Семантика "высоты" в экзегезе блаженного Августина: на материале толкований на Песни восхождения : диссертация на соискание ученой стептепени к. ф. н. — М., 2000 г. 173 с.

221. Степанцов С.А. Экзегеза и традиция в проповедях Августина // ВДИ, 2010. № 3. С. 162 - 168.

222. Столяров A.A. Аврелий Августин. Жизнь, учение и его судьбы // Аврелий Августин. Исповедь. Пер. М.Е. Сергеенко. -М., 1991. С. 5 - 50 (приложение).

223. Стрельцов А. Врачи у древних римлян: Эпиграфические очерки. -М.: Тип. О. О. Гербека, 1888. 144 с.

224. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

225. Тодоров Ц. Теории символа. Пер. с фр. Б.Нарумова. -М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1999. 408 с.

226. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. T. I. Теория и некоторые частные ее приложения. — М.: «Языки русской культуры», 2004.-814, 2. с.

227. Топоров В.Н. Локатив в славянских языках. -М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961. 378 с.

228. Топоров В.H. Пространство и текст // Из работ московского семиотического круга. — М.: «Языки русской культуры», 1997. С. 455 - 515.

229. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции). 2-е изд., доп. Под общ. ред. H.H. Казанского. — М.: Индрик, 2001. 575, 1. с.

230. Трубачев О.Н. Приемы семантической реконструкции // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. — М., 1988. С. 197 - 222.

231. Трубецкой Е. Религиозно-общественный идеал западного христианства в V веке. СПб.: Изд-во РХГИ, 2004. - 598, 1. с.

232. Уилрайт Ф. Метафора и реальность. Пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 82 - 109.

233. Уколова В.И. Античное наследие и культура раннего средневековья (конец V середина VII века). - М.: Наука, 1989. - 320 с.

234. Ульманн С. Семантические универсалии. Пер. с английского И.А. Мельчука // Новое в лингвистике. Вып. V (Языковые универсалии). — М.: Прогресс, 1970. С. 250 - 299.

235. Уманская Т.А. Структура учения Августина о душе. К вопросу о психологических воззрениях Августина и их эволюция // Проблемы истории домарксистской философии. — М.: Академия Наук, 1985. С. 36 - 52.

236. Унт Я. «Размышления» Марка Аврелия как литературный и философский памятник // Марк Аврелий Антонин. Размышления. — JI.: Наука, 1985.-С. 94-115.

237. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I.- М.: Издательство иностранной литературы, 1960. С. 135 — 198.

238. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 223, 1. с.

239. Урысон Е. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал. 1994. № 6. С. 219 — 231.

240. Урысон Е.В. Семантика величины // Языковая картина мира и системная лексикография. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2006. - С. 713 - 760.

241. Утченко С.Л. О некоторых особенностях античной культуры // ВДИ, 1977. № 1.-С. 5- 12.

242. Утченко С.Л. Две шкалы римской системы ценностей // ВДИ. 1972. №4.-С. 19-32.

243. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. На материале английского языка. М.: КомКнига, 2010. - 288 с.

244. Флоренский П.А. Т. 1. Столп и утверждение истины (I, И). -М.: Издательство «Правда», 1990. 839 с.

245. Хейстад У.М. История сердца в мировой культуре от античности до современности. Пер. с норвежского С. Карпушиной и А. Наумовой. -М.: «Текст», 2009. 316, 4. с.

246. Цветаев И.В. Из жизни высших школ Римской империи. 2-е изд.- М.: Унив. Тип., 1902. 2., 142 с.

247. Цветаев И.В. Школы древних римлян. I. Начальные школы // Русский вестник. Т. 195. Спб., 1888. Март. - С. 1 - 36.

248. Цветаев И.В. Школы древних римлян. II. Средние учебные заведения // Русский вестник. Т. 198. Спб., 1888. Октябрь. - С. 7 - 8. 48.

249. Черняк А.Б. Языковая ситуация в Римской империи. I. Lingua Romana *Romanice // Язык и стиль памятников античной литературы. Отв. Ред. Ю.В. Откупщиков. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.-С. 160- 166.151.

250. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2001. 236 с.

251. Ширинкина Иванова. Г.Н. Наречия на tim в латинском языке (на материале письменных памятников II - VIII вв. н.э.). АКД. - Л.: ЛГУ, 1968. -20 с.

252. Шохин В.К. Брахманистская философия. Начальный и раннеклассический периоды. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994.-355 с.

253. Щеглов Ю.К. Две группы слов русского языка. //Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1964. Вып. 8. — С. 56 — 60.

254. Эделыптейн Ю.М. Проблемы языка в памятниках патристики // История лингвистических учений. Средневековая Европа. Отв. ред. С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1985. - С. 157 - 207.

255. Эрвин С. М. Семантический сдвиг при двуязычии. Пер. с англ. К. О. Эрастова // Новое в лингвистике. Вып. 6 (Языковые контакты). — М: Прогресс, 1972. С. 227 - 253.

256. Эриксен Т.Б. Августин. Беспокойное сердце. Пер. с норв. JI. Горлиной. М.: Прогресс-Традиция, 2003. - 384 с.

257. Юнгеров П. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. — Казань: типо-лит. Имп. Ун-та, 1902. — 149 с.

258. Юркевич П.Д. Сердце и его значение в духовной жизни человека // Юркевич П.Д. Философские произведения. М.: «Правда», 1990.-С. 69-103.

259. Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.

260. ЯрхоВ.Н. Была ли у древних греков совесть? (К изображению человека в аттической трагедии) // Античность и современность. К 80-летию Ф.А. Петровского. М. : Наука, 1972. - С. 251 - 263.

261. Adams J.N. The regional diversification of Latin 200 BC-AD 600.- New York: Cambridge University Press, 2007. 827 p.

262. Alfaric P. L'évolution intellectuelle de Saint Augustin: du Manicheisme au Néoplatonisme. Paris : Emile Nourry, 1918. - IX, 556 p.

263. Andresen C. Bibliographia Augustiniana. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. IX, 317 p.

264. Auerbach E. Figura il Gesammelte Aufsätze zur romanischen Philologie. Bern; München, 1967. - S. 55 - 92.

265. Auerbach E. Literatursprache und Publicum en der lateinischen Spätantike und Mittelalter. Bern: France Verlag, 1958. - 263, 8. p.

266. Baimus, C.J. Etude sur le style de saint Augustin dans les Confessions et la Cité de Dieu. Paris: Louis Bellenand et fils, 1930. - 327 p.

267. Bardi G. La Questio des langues dans l'église ansienne // Études de Théologie Historique. T. 1. — Paris: Beauchesne, 1948. — VI, 295 p.

268. Beierwaltes W. Regio Beatudinis. Zu Augustins Begriff des glücklichen Lebens. Heidelberg: Winter Universitätsverlag, 1981. - 44 s.

269. Biesse, A. Die Philosophie des Metaphorischen. -Hamburg und Leipzig, 1893.

270. Black M. Metaphor. // Black M. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca-London, Cornell University Press, 1962. P. 25 -47.

271. Bloch O. La pénétration du français dans les parlers des vosges méridionales. — Paris: H. Champion, 1921. 163 p.

272. Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. Berkeley: Univ. of California press, 1967. 463 p.

273. Cary Ph. Augustine's Invention of Inner Self: the Legacy of a Christian Platonist. Oxford: Oxford university press, 2000. - XVII, 214 p.

274. Cary Ph. Inferiority // Augustine through the Ages: An Encyclopedia / Gen. Ed. A.D. Fitzgerald. Grand Rapids (Mi.); Cambridge, 1999. - P. 454 - 456.

275. Cermâk F. Synchrony and diachrony revisited was R. Jacobson and the Prague circle right in their of de saussure? // Folia Linguistika Historica. Acta Societatis Linguistikae Europaeae. 1996. T. XVII. 1 2. - C. 29 - 40.

276. Courcelle P. Recherches sur les Confessions de Saint Augustin. 2 ed. -Paris: de Boccard, 1968. 615 p.

277. Curtius E.R. Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter. Elfte Auflage. Tübingen; Basel: France Verlag, 1993. - 608 s.

278. O'Daly G. Augustine's Philosophy of Mind. Berkeley: University of California Press, 1987. -XII, 241, 1. p.

279. Demura K. (University of Okayama). "Sursum Cor" in the Sennons of. St. Augustine // http://www.cecs.acu.edu.au/pssample.pdf. -15 p.

280. O'Donnell J. Augustine Confessions I. Introduction and Text.- Oxford: Clatendon Press, 1992. 205 1. p.

281. O'Donnell J. Augustine Confessions II. Commentary on Books 1-7. -Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford Univercity Press, 1992. XIII, 484 p.

282. O'Donnell J. Augustine Confessions III. Commentary on Books 8-13. Oxford; New York: Oxford Univercity Press, 1992. - XIII, 481 p.

283. Dorian N. Grammatical change in a dying language // Language. 1973. Vol. 49. №2.-P. 413-438.

284. Dressler W. On the phonology of language death // Papers from the eighth regional meetings of Chicago linguistic society. Ed. by P. M. Peranteau et al. -Chicago: Chicago Linguistic Society, 1972. P. 448 - 457.

285. Ernout A. Aspects du vocabulaire latin. Paris: Klinksieck, 1954.

286. Meillet (& Ernout A.). Esquisse d'une histoire de la langue latine.- Paris: Hachette, 1938.-290 p.

287. Feldmann, E. Confessiones // AL. Ed. C. Mayer. Red. K.H. Chelius. Vol. 1.-Basel: Schwabe, 1986 1994. Col. 1133- 1194. '

288. Fontaine, J. Sens et valeur des images dans les "Confessions" // AugM: Congrès international augustinien (Paris, 21-24 septembre 1954). T. 1. Communications. Paris: Études augustiniennes, 1954. — P. 117 - 126.

289. Hagendahl H. Augustine and the latin classics. Vol. 1 2. - Göteborg: Elander, 1967.-769 s.

290. Henri P. La vision d Ostie, sa place dans la vie et 1 oeuvre de Saint Augustine. P.: Vrin, 1938.-452 c.

291. Hensellek, W. Sprachstudien an Augustin's «De vera religione» // Osterreichische Akademie der Wissenschaften, Osterreichische PhilosophischHistorische Klasse. Vol. 376. Wien, 1981. - P. 1 - 84.

292. Hill J., Hill K. Language death and relexification in Tlaxcalan Nahuatl // International Journal of the Sociology of Language. 1977. Vol. 12. P. 55-69.

293. Hippocrates on ancient medicine. Transi, with introduction and comment, by M.J. Schiefsky. Vol. 28. Leiden; Boston: Brill, 2005. -415 3. p.

294. Hombert P.-M. Nouvelles recherches de chronologie Augustinienne.- Paris: IEA, 2000. 667 p.

295. Joly R. Christianisme et philosophie: etudes sur Justin et les apologistes grecs du deuxieme siecle. — Bruxelles, 1973. — 250 p.

296. Joly R. La scene du jardin de Milan. La Nouvelle Clio. 1955-56-57. T. YII-YIII-IX, № 7-10. P. 443- 464.

297. Joseph-Arthur, S. L'art dans St. Augustin. 2 vol. -Montréal : Universitße Laval, 1945. 292 + 254 p.

298. Kazansky N.N. PIE *megh- II Zeitschrift für celtische Philologie. B. 52. Tübingen: Niemeyer, 2001. S. 118 - 120.

299. Kazansky N.N. Principles of the Reconstruction of a Fragmentary Text (New Stesichorean Papyri). Saint-Petersburg, 1997. - 154 p.

300. Kreuzer, J. Pulchritudo: vom Erkennen Gottes bei Augustin; Bemerkungen zu den Büchern IX, X und XI der Confessiones. München, 1995.- 484 c.

301. Lakoff G. & Johnson M., Metaphors We Live by. Chicago and London: The Uviversity of Chicago Press, 1980. - 242 p.

302. Lancel, S. Saint Augustin. Paris: Fayard, 1999. - 792 p.

303. Langlow D.R. Medical Latin in the Roman Empire. — Oxsford; New York, 2000.-517 p.

304. Lausberg H. Handbuch der Literarischen Rhetorik: Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. 3. Auflage 1990. Mit einem Vorwort von Arnold Arens.- Stuttgart: Steiner, 1990. 983, 1. s.

305. MacMullen R. Provincial languages in the Roman emrire // The journal of the theological studies. New series. Vol. XVII. Ed. by the red. dr. H.F.D. Sparks. Oriel college, Oxford. Oxford: Clarendon Press, 1966. P. 108 - 112.

306. Madec G. Cor // AL. Vol. 2. Fasc. 1/2: Cor Deus. Hrsg. von C. Mayer u.a., 1996.-Col. 1-6.

307. Maertens, G. Augustinus over de mens een visie jp de menselijke innerlijkheid tussen hellenisme en christendom. Brüssel, 1965. - 238 p.

308. Marrou, H.-I. Histoire de l'éducation dans l'antiquité. — Paris : Éditions du Seuil, 1948.-596 p.

309. Marrou H.-I. Saint Augustin et la fin de la culture antique. Paris: E. de Boccard, 1949. - 624 - 713 p.

310. Maxsein A. Philosophia Cordis. Das Wegen der Personalität bei Augustinus. Salzburg: Otto Müller Verlag, 1966. - 434 s.

311. Medici // Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue bearbeitung. Hrsgg. Von G. Wissowa. B. 2. Stuttgart: Metzlerscher, 1896. S. 2363 - 2367.

312. Misch G. Geschichte der Autobiographie, 3 Aufl. Bd. I. Hälfte I. -Bern, 1949.-354 s.

313. Meillet A. Esquisse d'une histoire de Mohrmann Chr. Études sur le Latin Chrétiens la langue latine. Paris: Hachette, 1928, - XIII, 290 p.

314. Mohrmann Chr. Études sur le Latin Chrétiens. Tt. 1 4. - Roma: Ed.

315. Di Storia e letteratura, 1958 1977.f

316. Mohrmann Chr. Etudes sur le Latin Chrétiens. T. 3. Latin chrétien et liturgique. Roma: Ed. Di Storia e letteratura, 1965. 458 p.

317. Monceaux P. Les Africains, Études sur la littérature latine d'Afrique, Les Paiens. Paris: Lecâene, Oudin, 1894. - V, 500 p.

318. Müller F.M. Biographies of words and the home of the Aryas. London: Longmans, Green & co., 1888. - XXVII, 278 c.

319. Müller R. von. Sprachbewußtsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum der Antike. München: Beck, 2001. - 357 s.

320. Neusch M. Augustin. Un chemin de conversion. Une introduction aux Confessions. — Paris: Declée de Brouwer, 1986. 138 p.

321. Peza E. de la. El significado de «Cor» en San Agustin. 2 ed. — Paris: IEA, 1962.-94 p.

322. Rawson, B. Children and childhood in Roman Italy. Oxford: OUP, 2005.-XIV, 419 s.

323. Ruppert F. Meditatio Ruminatio. Zu einem Grundbegriff christlicher Meditation // The journal of the theological studies. New series. Vol. XVII. Ed. by the red. dr. H.F.D. Sparks. Oriel college, Oxford. - Oxford: Clarendon Press, 1966.-P. 83 -93.

324. Rönsch H. Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der katolischen Vulgata unter Berücksichtigung der römischenVolksschprache durch Beispiele erläutert. 2 Ausg. Marburg, 1875. - XVI, 526 s.

325. Ruppert F. Meditatio Ruminatio. Zu einem Grundbegriff christlicher Meditation // The journal of the theological studies. New series. Vol. XVII. Ed. by the red. dr. H.F.D. Sparks. Oriel college, Oxford. - Oxford: Clarendon Press, 1966. -P. 83-93.

326. Sanlon P. Depth and Weight: Augustine's Sermon Illustration // http://www.churchsociety. org/churchman/documents/Cman122lSanlon.pdf

327. Schulte-Klöcker, U. Das Verhältnis von Ewigkeit und Zeit als Widerspiegelung der Beziehung zwischen Schöpfer und Schöpfung. Eine textbegleitende Interpretation der Bücher XI XIII der Confessiones' des Augustinus. - Bonn: Borengässer, 2000. - 396 s.

328. Solignac A. Reminiscences plotiniennes et porphyriennes dans le debut du De Ordine de Saint Augustin // Archives de Philosophie, 1957.-P. 455-464.

329. Stock B. Augustinus the Reader. Meditation, Selt-Knowledge, and the Ethics of Interpretation. Cambridge, Massachusetts, London, England: The Belknap Press of Harvald University Press, 1996. - 463 5. p.

330. Stock B. After Augustine. The Meditative Reader and the Text. -Philadelphia: University Pennsylvania Press, 2001. VIII, 132 p.

331. Stolz Fr. Historische Grammatik der lateinischen Sprache. Bd. I. H. 1 2. - Leipzig: Teubner, 1894 - 1895.

332. Szemerényi, O. The Indo-European Name of the «Heart» /Donum Balticum. Stockholm, 1970. P. 515 - 533.

333. Teselle E. Crede ut intellegas // Augustinus Lexikon. Vol. 2. Ed. C. Mayer. Red. K.H. Chelius. - Basel; Stuttgart: Schwabe, 2003. - Col. 116-119.

334. Tesnière L. Phonologie et mélange de langues // Travaux du Cercle linguistique de Prague. VIII. 1939. P. 83 - 93.

335. Troeltsch, E. Augustin, die christlische Antike und das Mittelalter. Im Anschluß an die Schrift «De civitate Dei». — München; Berlin: von R. Oldenbourg, 1915.-XII, 173 s.

336. Väänänen V. Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck, 1981.- XXI,273 p.

337. Weinreich U. Languages in contact. — New York: Linguistic Circle of New York, 1953.-XII, 148 p.

338. Werner H. Kann die Montague-Grammatik Beitrag zur Diachronischen Linguistik leisten? // Folia Linguistika Histórica. Acta Societatis Linguistikae Europaeae. 1990. T. XI. 1 2. - C. 147 - 182.

339. Wurm A. Locus non locus. Der Stil der Innerlichkeit in Augustins Confessiones // Raum und Raumvorstellung im Mittelalter. Herausgegeben von A. Aertsen und Andreas Speer. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1998. -S. 452-470.