автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Семантика и парагматика переименований
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и парагматика переименований"
на правах рукописи
здк вог.о-5
ПАРФЕНОВА Светлана Олеговна
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА РЕЧЕВЫХ ПЕРЕИМЕНОВАНИЙ
Специальность 10.02.04 • германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт - Петербург 1995
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
М.В. Никитин.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Л.П. Чахоян.
кандидат филологических наук, доцент А.Е. Краснов.
Ведущая организация - Пятигорский государственный лингвистический университет.
Защита диссертации состоится "23"И0<Д£р^ 1995г. на заседании диссертационного совета Д 113.05.07 в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки 48, корп. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.
Автореферат разослан '2£Г' 1995г.
Ученый секретарь диссертационного совета
А.Г. Гурочкина
В настоящее время в связи с выдвинувшимися на первый план задачами более глубокого изучения функциональных особенностей процесса номинации актуальным становится исследование более сложных разновидностей кореференции - отношений между знаменательными номинативными единицами из разных лексико-грамматических разрядов и структурно-семантических типов, служащих средствами именования одного и того же предмета, лица или связанных с ними признаков. Такие единицы, рассматриваемые в ряде работ в связи с проблемой повторной номинации, могут квалифицироваться как средства переименования одного и того же денотата или описывающего его понятия (т.е. сигнификата).
Реферируемая диссертация посвящена изучению и описанию структурно-семантических и функциональных (прагматических) особенностей, лежащих в основе механизма взаимодействия последовательностей речевых переименований однйх и тех же денотатов или свойственных им признаков в пределах последобательного ряда номинаций в текстах (фрагментах текста) как диалогического, так и монологического характера.
Объектом исследования послужили знаменательные единицы как субстантивного, так и признакового характера (т.е. не только имена существительные, но и глаголы, причастия, наречия и имена прилагательные), служащие для обозначения лиц, объектов, понятий, событий, состояний, признаков, а также ситуаций в целом отражаемой в художественном тексте действительности, объединяемые на основе общности либо денотата, либо сигнификата в кореферентные последовательности (цепочки, ряды) переименований и исследуемые с точки зрения их формально-содержательной и функциональной специфики.
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно проводится в русле проблем коммуникативной лингвистики, а именно, относится к системному изучению функционально-обусловленного варьирования денотатов речи, т.е. занимается установлением перечня основных прагматических функций речевых переименований и выявлением возможных типовых схем речевого переименования в рамках конкретных прагматических установок, а также их структурных различий.
Цель исследования заключается й расширении имеющихся представлений о семантико-прагматических отношениях переименований в рядах Последовательностей номинаций определенного типа и выявления на этой основе характера участия вариативных кореферентных
-з-
наименований в выражении ими тех или иных прагматических целей и задач, решаемых коммуникантами в процессе общения.
Общая цель исследования обусловила выдвижение и решение следующих частных задач: .
-разграничить типы референтно употребляемых речевых переименований: субстантивные уб признаковые;
-уточнить различие в референциальной основе субстантивных и признаковых переименований;
-показать ведущую роль прагмакоммуникативного компонента в формировании последовательностей речевых переименований и установить перечень основных прагматических функций речевых переименований;
-выявить различия в структуре и прагматических функциях переименований в художественном диалоге и авторской речи (многофокусные уб однофокусные последовательности);
-выявить возможные типовые схемы речевого переименования в рамках конкретных прагматических установок, а также их структурные различия (многочастные уэ двучастиые);
-сделать общие выводы о действии механизма переименования одного и того же денотата говорящими (персонажами и автором) в условиях художественной коммуникации.
В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялась комплексная методика исследования: метод контекстно-логического анализа, метод логико-лингвистической интерпретации, а также элементы компонентного, сопоставительного и количественного анализа.
Научная новизна выполненной работы заключается в том, что проблема функционально обусловленного номинативного варьирования впервые рассматривается одновременно с точки зрения ее структурно-семантических и прагматических особенностей на примере последовательностей контактно расположенных речевых переименований (как субстантивных, так и признаковых) в рамках одной коммуникативной ситуации.
Теоретической базой исследования послужил понятийный аппарат лексической семантики, разработанный такими учеными, как Ю.Д. Апресян, И В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, С.Д. Кацнельсон, М.В. Никитин и другие, а также понятийного аппарат прагмалингвистики, разработанный в работах Дж. Остина, Дж. Серля, П. Грайса, Дж. Лича,
Т. ван Дейка, В.В. Богданова, В.Г. Гака, И.П. Сусова, О.Г. Почепцова и других.
Материалом исследования послужила английская и американская художественная проза XIX и XX веков, а также отдельные примеры из произведений У. Шекспира. Основу для выводов составила выборка текстов, содержащая 32 наименования с общим объемом около 10000 страниц.
Теоретическая значимость работы состоит в сопряженном решении проблем теории номинации, лексической семантики, стилистики и прагматики применительно к структуре коммуникативной ситуации в целом. Кроме того, уточнено лингвистическое содержание понятия "кореферентные переименования" в отношении признаковых переименований, а также уточнена сама лингвистическая природа речевых переименований.
Практическая ценность работы определяется тем, что материал и полученные в ходе исследования результаты могут найти применение на семинарских занятиях и в спецкурсах по лексикологии, стилистике и прагмалингвистике, а также на практических занятиях по обучению разговорной речи и переводу.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Кореферентный ряд речевых переименований, обусловленный необходимостью многократного обращения к одному и тому же денотату (лицу, предмету, действию, качеству), фомируется прежде всего действием прагматического фактора, т.е. с целью решения определенных прагматических задач коммуникантами.
2.,-Природа кореферентной основы речевых переименований может быть двоякого характера: субстантивной (в случае референции к денотату-вещи) и признаковой (в случае референции к денотату-признаку).
3. Внутриситуационное (в случае многофокусных последовательностей переименований, реализуемых в диалогических высказываниях) и внутритекстовое (в случае однофокусных переименований, реализуемых в речи автора или в монологических высказываниях какого-либо персонажа) формирование последовательностей переименования одного и того же денотата носит не случайный характер, поскольку на оба типа переименования оказывает влияние целый ряд мотивационных факторов, как эксплицитных, так и имплицитных (таких, как подтекст, пресуппозиции, коннотации и пр.).
4. Усложнение структуры последовательностей речевых переименований создается полифонией художественной коммуникации, когда
номинации исходят от разных говорящих и сигнализируют о разных точках зрения на один и тот же денотат, столкновение и пересечение которых обогащает не только референтно-смысловой, но и прагмаком-муникативный план речевых высказываний.
5. Описание механизма взаимодействия речевых переименований выявляет комплексное действие различных факторов прагматики речевого общения, а именно:
1) факторов, внутренне присущих речьтворящей личности в определенный момент ее жизнедеятельности: пол, возраст, физическая конституция, психический склад, профессия, образование, уровень сознания и гак далее.
2) факторов, являющихся внешними детерминаторами речевого поведения личности: партнер по речевому взаимодействию со своим набором личностных факторов, обобщенная ситуация общения (вид контекста, формы локализации, наличие посторонних лиц, тональность общения и пр.), а также сфера взаимодействия и конвенции речевого поведения того этнокультурного социального коллектива, в который входит речьтворящая личность.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в шести публикациях, а также докладывались на межкафедральном аспирантском семинаре факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена (апрель, 1994) и на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (май, 1995) и обсуждались на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (июнь, 1995).
Объем и структура исследования. Диссертация (170 страниц машинописного текста, из них 153 страница основного текста) состоит из'введения, двух глав, заключения, библиографии (147 наименований, из них 45 на иностранных языках), а также списка и условных обозначений используемых словарей (4 наименования) и списка и условных обозначений художественных произведений английских и американских авторов (32 наименования).
Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследбвании. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи исследования, обусловленные ими материал и методы исследования,
В первой главе рассматриваются дискуссионные вопросы, связанные с изучением семантики и прагматики речевого переименования. В первом ее разделе определяется онто-семантически критерий выделе-
мия объекта исследования, референциальная основа речевого переименования, описываются денотативно-сигнификативная структура и структура лексического значения речевого переименования Второй раздел первой главы посвящен прагматическому критерию выделения объекта исследования, основным параметрам прагмалингвистической теории, проблеме функционального подхода к исследованию- речевых переименований. Здесь отмечена взаимосвязь языковых и речевых функций в формировании речевых высказываний (в частности их влияние на характер прагматических вариаций в последовательности речевых переименований), а также роль прагмалингвистического контекста в исследовании переименования. Речевая деятельность определяется как особая сфера функционирования языка, на базе которой осуществляются прагматические функции последовательностей речевых переименований в процессе художественной коммуникации.
Вторая глава посвящена описанию прагматических функций последовательностей речевых переименований, выявлению факторов прагматики речевого общения, наиболее последовательно отражающихся на процессе речевого переименования, а также рассмотрению структурно-семантического механизма формирования прагматических последовательностей переименования и установлению типовых схем речевых переименований для английского языка.
В заключение подводятся основные итоги проведенного исследования, отмечается зависимость прагматики речевых переименований от различных интра- и экстрасубъективных факторов, определяющих речевое поведение коммуникантов; производится сравнение структурных типов последовательностей речевого переименования (многочастных уб двучастных), а также сравнение последовательностей речевых переименований в зависимости от источника (субъекта) наименования (многофокусные уб однофокусные).
Основное содержание и выводы исследования
Реферируемое исследование проводилоь в русле решения задач, стоящих перед прагмалингвистикой, т.е. на первый план выдвигался прагматический аспект в описании функционирования речевых переименований, а семантический аспект как более изученный представлял меньший интерес, выступая большей частью в качестве средства, а не цели исследования.
Номинация в данной работе исследуется как живой процесс обозначения предметов и явлений (их признаков, свойств, состояний и т.п.) на базе проявления языком его исконной номинативной функции, которая в свою очередь неразрывно связана с другой не менее важной функцией языка - коммуникативно-прагматической.
В качестве непременного условия организации последовательностей (цепочек) речевого переименования выступает кореференция, основной признак которой состоит в том, что различные языковые обозначения в контексте ситуации общения могут относиться к одному и тому же референту (или денотату), т.е. охватываться одним и тем же отношением референции. Среди речевых переименований встречаются самые разнообразные по своей семантической природе слова (от субстантивных до признаковых), т.е. сама коммуникация обеспечивает "возрастание возможностей варьирования номинаций одного и того же объекта" (Н.Д. Арутюнова) на расширенной кореферентной основе.
Известно, что традиционным подходом в исследовании повторной номинации (речевых переименований в нашем случае) является ономасиологический подход, сфера действия которого - имена предметов. Таким образом, из всех частей речи приоритет в способности к номинативной функции отдается имени существительному. Однако хорошо известно также и то, что существительные способны обозначать не только предметы, но и действия, процессы, состояния и свойства, а это в свою очередь означает, что повторная номинация включает в себя также проблему повторных обозначений соответствующих понятий.
Как показывает проведенное исследование речевых переименований, необходимо расширение объекта исследования за счет того, что повторные наименования действий, процессов, состояний и свойств осуществляются большей частью не средствами существительных, а средствами признаковых слов (глаголов, причастий, наречий и прилагательных).
В связи с необходимостью обозначения, а также повторного именования слов признаковой природы необходимо исходить из того, что с точки зрения повторных обозначений должны исследоваться не только имена, имеющие конкретную референцию, но и все случаи косвенного указания на объект. Это означает, что вместе с идентифицирующими номинациями, устанавливающими эквивалентность субстантивных переименований при тождестве денотатов (референтов), должны анализироваться номинации в предикативной позиции в предложении (т.е. ряды переименований, связанных с описательной, квалифика-
тивной характеристикой объектов, и устанавливающих взаимозаменяемость предикативных слов в случае совпадения или близости сиг-нификантов). Такой подход к проблеме повторной номинации крайне недостаточно разработан в современной лингвистической науке (можно отметить работы E.H. Сладковской и JI.A. Триглебовой), поскольку традиционно считается, что имена в позиции предикатов употребляются нереферентно (т.е. указывают не на объекты действительности, а на признаки соответствующих объектов), и поэтому как будто не относятсятся к области повторной номинации. В основании же данной работы лежит мысль о том, что кореференция должна рассматриваться как семантическая общность компонентов высказывания, имеющих референцию к одному и тому же денотату, которым может быть вещь или признак. При этом денотативное тождество устанавливается в связи со способностью кореферентов идентифицировать предметы, признаки по отношению к конкретным элементам внелинг-вистической действительности.
Вслед за Ж.К. Мильнером представляется целесообразным деление кореференции на актуальную и виртуальную. Первый тип преференции выделяется на основе общности денотата, а второй на основе общности сигнификата, т.е. на основе отношений существующих "между двумя различными лексическими единицами, которые имеют одинаковые лексические характеристики". В пользу этого говорит указание Н.Д. Арутюновой на то, что роль смысла номинации для коммуникативного содержания сообщения находится в прямой зависимости от референции имени: или номинация ориентирована на денотат, т.е. предметно детерминирована (в случае с референтной номинацией) или она ориентирована на сигнификат, т.е. понятийно детерминирована (в случае с нереферентной (предикатной) номинацией).
Таким образом, в соответствии с традиционным взглядом на повторную номинацию как на именование уже обозначенных в тексте или коммуникативной ситуации объектов, надо признать, что речевые переименования одного и того же денотата находятся в отношениях актуальной кореференции. В связи с этим основным для установления кореферентности речевых переименований является семантическое условие референциального тождества речевого переименования анте-ценденту (т.е. предшествующему речевому переименованию).
Что касается кореферентной природы признаковых переименований, то она основывается на взаимозаменяемости этих слов в случае совпадения или близости их сигнификатов, а поэтому представляется
возможным считать, что признаковые речевые переименования находятся между собой в отношении виртуальной кореференции (выделяемой на основе общности переименуемых, взаимозаменяемых понятий).
Как уже было указано ранее, в основу исследования положено описание прагматически значимого варьирования одних и тех же обозначений денотатов: лиц, предметов, действий, качеств и признаков, их описывающих, как в речи коммуникантов (персонажей), так и в авторском тексте.
Основная идея прагматического подхода заключается в исследовании языка в широком (обогащенном) контексте его использования, в контексте языковой деятельности. Поэтому функциональный аспект, непосредственно связанный с деятельностной интерпретацией высказываний, является базовым в прагматическом подходе к описанию языковой вариативности, а, в частности, к выявлению прагматических функций речевого переименования.
В .рамках такого подхода особый интерес представляло изучение роли цепочечных переименований (элементы которых, если и не контактно расположены, то находятся в сопряженных высказываниях в пределах одной коммуникативной ситуации) с точки зрения выполняемых ими прагматических функций, а не с точки зрения их участия в построении единого связного текста. В связи с этим в фокус исследования попадали в первую очередь переименования, возникающие при коммуникации персонажей (в ситуациях максимально приближенных к живому общению), а не цепочки дистантно расположенных переименований на протяжении всего повествования, при анализе которых никак не обойтись без приемов текстового подхода.
Известно также, что при тестовом подходе очень существенна опора на предтекст, т.е. определение его роли в мотивации повторных наименований. В случае же коммуникативно-прагматического (функционального) подхода опора главным образом осуществляется на ситуацию общения, на все многообразие непосредственно составляющих акта коммуникации. В рамках такого подхода возможно рассмотрение речевых переименований, случайных по отношению к тексту в целом. Анализ прагматики речевого переименования не всегда тесно связан с текстом, а также с коммуникативной ситуацией. Кроме того, этот подход выходит за пределы ннтерлингвистического аспекта в экстралинг-вистнческий, когда исследуется то, как экстралингвистические данные
мотивируют выбор тех или иных языковых средств, их аранжировку и противопоставление друг другу. Соответственно, биологические характеристики коммуникантов, их ролевые отношения, психологические и когнитивные состояния попадают также в фокус внимания прагма-лингвистического исследования речевых переименований. Таким образом, учет всех составляющих прагмалингвистического контекста (общекультурного, дейктического и дискурсивного ) способствует более тонкому анализу причин варьирования названий какого-либо денотата или его признака, т.е. помогает уточнить намерения и мотивы коммуникантов в решении тех или иных прагматических задач посредством речевых переименований.
Непосредственным результатом прагматического подхода к исследованию функционально-обусловленного варьирования денотатов речи стало выявление основных прагматических функций речевого переименования. Самой частотной функцией оказалась - оценочная функция речевых переименований, пронизывающая практически все акты речевого общения, которое обычно сопряжено с воздействием коммуникантов на ценностные установки друг друга, поскольку оценку выражают, как правило, не ради самое себя, а с целью достижения определенного прагматического эффекта (в том числе и с целью воздействия На поведение собеседника).
Внутри этой широкой прагматической функции оценки можно выделить ряд разновидностей - подфункций: интенсификации/ослабления эмоционального отношения к кому-либо, чему-либо; отрицательной оценки; иронии, сатиры; выражения конфликта мнений, мировоззрений собеседников.
Наряду с основной функцией речевых переименований и ее разновидностями выделяются некоторые вторичные (менее частотные и более специфичные) прагматические функции: эвфемистическая, дисфе-мистическая как ее разновидность; метаязыковая, игровая и столкновения речевых переименований двух номинативных систем английского языка - британского английского и американского английского.
В задачу исследования входил также анализ семантических отношений, связывающих речевые переименования в единые последовательности того или иного рода как номинативного, так и признакового характера, равно как выявление закономерностей в заменах имен, обусловленных определенными прагматическими факторами и коммуникативными установками. .
Исследование показало, что в отличие от оппозитивных пар повторных номинаций (двучастных моделей) последовательности (цепочки, ряды) речевых переименований не поддаются четкой рубрикации, т.е. не представляется возможным упорядочить их и выделить точные структурные типы схем переименования." В связи с этим не поддается и исчислению количество возможных моделей цепочек переименования, поскольку внутри каждой модели возможны самые разнообразные перекресты, пересечения семантических отношений между вариативными кореферентными наименованиями одного и того же денотата; лица, предмета, какого-либо их признака или ситуации в целом (т.е. сложного денотата).
Вместе с тем, в результате исследования оказалось возможным, с учетом многообразия семантических отношений компонентов в рядах переименований, выделить три группы моделей:
1. модели, компоненты которых обладают частичным лексическим тождеством (некоторые структурные типы метаязыковой функции, некоторые структурные типы игровой функции);
2. модели, компоненты которых обладают полным лексическим тождеством (большинство структурных типов игровой функции, функции столкновения речевых переименований двух номинативных систем английского языка);
3. модели, компоненты которых не имеют общих элементов внешней формы и характеризуются только семантической соотнесенностью (структурные типы оценочной функции и ее разновидностей, эвфемистической и дисфемистической, а также некоторые структурные типы метаязыковой функции и функции столкновения двух номинативных систем английского языка).
Анализируемые в данной работе цепочки речевых переименований охватывают большое число кореферентных наименований, связанных разнообразными семантическими корреляциями. Таким образом, помимо синонимических, гиперонимических, партитивных и переносных (метафорических и метонимических) замен в исследовательском материале регулярно встречались такие варианты соотношения содержательного и формально-содержательного состава кореферентных единиц, как:
1. замена прямого обозначения перифрастическим, несущим дополнительную конкретизацию, поясняющую (метаязыковая функция) или эмоционально-оценочную (оценочная функция и ее разновидности, эвфемистическая и дисфемистическая функции);
2. замена неопределенного обозначения более точным и эксплицитным (метаязыковая функция) или наоборот: замена эксплицитного обозначения более неопределенным, неточным (эвфемистическая функция);
3. замена нейтрального обозначения субъективно-оценочным или стилистически-окрашенным (оценочная функция и ее разновидности, эвфемистическая и дисфемистическая функция, игровая функция);
4. замена одного значения полисемантичного слова на другое или столкновение двух омонимичных или созвучных слов (паронимов) (игровая функция и функция столкновения двух номинативных систем английского языка);
5. замена обозначения, принадлежащего одной номинативной системе, на обозначение, принадлежащее другой номинативной системе английского языка (функция столкновения двух номинативных систем (вариантов) английского языка, столкновение эвфемизмов иностранного происхождения с исконно английскими).
Большинство примеров речевых переименований, рассматривающих (1), (2) и (3) типы семантических отношений, представляют собой многочастные цепочки переименования. Как уже сказано выше, невозможно установить конечное число структурных типов последовательностей речевых переименований, однако можно вычленить определенные закономерности в их построении. Семантико-синтаксические отношения переименования в пределах двучленных моделей, компоненты которых не имеют общих лексических элементов, достаточно полно описаны исследователями проблем повторной номинации. Иначе обстоит дело с двучленными моделями, компоненты которых обладают абсолютным или относительным тождеством и связаны семантическими отношениями, указанными в (4) и (5) пунктах приведенной выше классификации: они являются совершенно неизученными с позиций повторной номинации и прагмалингвистики.
В результате исследования установлено, что в рамках прагматической функции оценки встречаются цепочки речевых переименований следующих типов:
1. переименования, идущие по линии постепенного отсечения дифференциальных признаков вида:
I grabbed a handiull of spoons and spatulas and flung them as hard as I could at the kitchen door. ... I shuffled over to the door to collect my utensils. ... I stuffed the implements back into the drawer and relit stove. (S. Paretsky).
spoons and spatulas - utensils - implements (конкретные видовые (родовое понятие - (слово широкой названия столовых кухонная утварь") семантики-
приборов) инструменты,
орудия труда вообще
2. переименования, выражающие нарастание интенсивности эмо-тивно-оценочного отношения (как положительного так и отрицательного характера) к кому-либо, чему-либо:
а) средствами номинативных речевых переименований: "Now, my lovey, eat it lip like a good girl." said Bertha to her child. ... "She's been a little sweet all the afternoon," whispered the happy "mother. ...
"Now I"ve got you to myself, my little precious," said Bertha, as the baby leaned against her. (K. Mansfield)
a good girl - a little sweet - my little precious (здесь степени интенсивности эмотивного отношения рассредота-чиваются в разных номинативных словосочетаниях); б) средствами признаковых речевых переименований: "I hate you, I detest you, I despise you, I loathe you!"... The voice was, indeed, filled to the brim with venom and hatred. ... "Won't somebody help me? ... If 1 could just sit on the edge of the bed then 1 Could be comfortable. Thfey won't let you do anything at all." (E. Taylor)
»hate - detest - despise - loathe
(здесь представлена цепочка различных по интенсивности глагольных переименований: от глагола с более общим значением "ненавидеть" до глагола с ярко выраженной негативно-оценочной семой "отвращения").
3. а) переименования, передающие ослабление эмотивно-оценочного отношения к кому-либо, чему-либо:
"Of course I am," said the Mole, loyally. "I'll always stick to you, Rat, and what you say is to be - has got to be. All the same, it sounds as if it migh* have been - well, rather fun, you know!" he added, wistfully. (K. Grahame)
is to be - has to be - might have been (здесь представлена цепочка различных по передаче степени категоричности модальных глагольных переименований);
б) гипотетически можно представить такого рода цепочку переименований, созданную средствами номинативных слов, но исследуемый материал не предоставил такой возможности.
Характерно то, что повторные номинации исходят в указанных структурных типах цепочек речевых переименований от одного и того же лица: будь то сам автор или один из его персонажей (т.е. являются "однофокусными"). Что же касается коммуникативных ситуаций, передающих столкновение систем оценок нескольких коммуникантов (т.е. "многофокусных"}, то в таких случаях не представляется возможным установление типичных схем последовательностей речевых переименований, создаваемых варьирующимися оценками одного и того же денотата или связанного с ним признака.
На материале метаязыковой функции речевых переименований встречаются цепочки речевых переименований следующих типов:
1. переименования направленые на сужение объема понятия, т.е. осуществляются по линии "общее-частное":
"...Mr. Hooper is an oceanographer." "An ichtyologist. actually," said Hopper. "What's that?" said Martin Junior. "A zoologist who specializes in fish life." "What's a zoologist?" asked Sean.
"I know that," said' Billy. "That's a guy who studies animals." (P. Banchley).
oceanographer - ihtyologist - zoologist - [a guy who studies animals]
(здесь варьирование объема понятия происходит между одним родовым и двумя видовыми понятиями. "Zoologist" выступает в данном случае в качестве гипонима по отношению к "oceanographer", поскольку океан населен не только рыбами, но и млекопитающими);
2. гипотетически можно представить и переименования, направленные на расширение объема понятия, т.е. осуществляющиеся по линии "частное - общее" между видовыми и родовыми понятиями. Однако такие замены в исследуемом материале не встретились.
Характерно, что в данных структурных типах цепочек речевых переименований повторные номинации исходят от разных собеседников. Таким образом, речевые примеры цепочек переименования, иллюстрирующих эту прагматическую функцию, показывают, что возможно некоторое упорядочение и среди последовательностей речевых переименований, выражающих мнения различных коммуникантов по поводу одного и того же денотата.
На материале игровой функции речевых переименований выделяются как уже отмечалось раньше, только двучастные структуры переименования следующих типов:
1. оппозитивную пару образуют омонимичные переименования: Here the Red Queen began again. "Can you answer useful questions?"
she said.
"How is bread made?"
"I know thai!" Alice cried eagerly. "You take some flour --" "Where do you pick the flower?" The White Queen asked. "In a garden, or in the hedges?"
"Well, it isn't picked at all," Alice explained: "It's ground "How many acres of ground?" said the White Queen. "You mustn't leave out so many things." (L. Carroll)
flour - flower; ground ("земля") - ground ("молотый") (здесь это омофоны, т.е. совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию слова);
2. оппозитивную пару образуют созвучные (паронимические) переименования:
Olivia: Cousin, cousin, how have you come so early by this lethargy? Toby : Lechery? I defy lechery. There's one at the gate. (W. Shakespeare) lethargy - lechery
(здесь это слова со сходным звучанием и с частично перекрещивающейся семантикой);
3. оппозитивную пару образуют различные значения полисемантичных переименований:
"What's up. Ratty?" asked the Mole.
"Snow is up." replied the Rat briefly, "or rather, down. It's snowing hard." (K. Grahame)
to be up ("подниматься") - to be up ("происходить")
(в последнем случае встретились глагольные переименования, поскольку многозначность является прерогативой не только субстантивных, но и признаковых слов).
Что касается первых двух типов, то гипотетически в них тоже возможны признаковые переименования, поскольку для признаковых слов также характерны явления языковой омонимии и смежные семантико-звуковые явления, но не в таком объеме.
На материале прагматической функции столкновения речевых переименований двух номинативных систем английского языка также выделяются двучастные структуры переименования следующих типов:
1. .оппозитивную пару переименований образуют лексико-семанти-ческие аналоги, т.е. слова, различающиеся по внешней форме, но совпадающие по значению в обоих вариантах:
baggage (AE) - luggage (BE).
"But nobody goes on that kind of journey without baggage. It doesn't make sense." ...
... "Supposing the reason for him not having any luggage, for being nervous, for holding the case ... suppose instead of having some sort of contraband in there .. he has a bomb." (A. Hailey)
2. оппозитивную пару переименовании образуют лексико-семанти-ческие дивергенты, т.е. слова различающиеся по значению в обоих вариантах, но имеющие одинаковую внешнюю оболочку: pants (=underwear) - pants (=trousers) suspenders (подвязки для носков) - suspenders (подтяжки для брюк) "You must be extremely careful concerning the names of certain articles. If you ask for suspenders in a man's shop, you receive a pair of' braces, if you ask for a pair of pants, you receive a pair of trousers and should you ask for a pair of braces, you receive a queer look." (G. Mikes) В конкретных примерах данной прагматической функции используются речевые переименования исключительно субстантивной природы, хотя несомненно то, что оппозитивные пары признаковых слов также входят в номинативные базы обеих систем, но в несравненно меньшем количестве.
Двучастная структура цепочек речевых переименований игровой функции и функции столкновения двух номинативных систем английского языка британского и американского вариантов обусловлена самой структурой коммуникативного акта, в котором возможна реализация данных функций. В случае с игровой функцией в коммуникативном акте принимают участие, как правило, два человека (состязание в остроумии обычно не характерно для большой группы собеседников). Сама коммуникация такого рода представлена обычно в связи с этим двучастным диалогическим единством, поскольку в основе игры слов лежат такие языковые явления, которые, как мы уже успели убедиться, обычно представлены в семантической структуре языка в виде бинарных противопоставлений. В случае же с функцией столкновения британской и американской номинативных систем английского языка, наличие, как правило, двучастных структур переименования также определено особенностью проявления данной прагматической функции, т.е. в ситуациях наложения двух номинативных систем английского языка. Это, как мы уже знаем, могут быть переименования одного и того же денотата приверженцами того или другого варианта или же это могут быть одни и те же наименования, которые
толкуются в отмеченных вариантах по-разному (т.е. соотносятся с разными денотатами).
В последнем случае (т.е. в случае с лексико-семантическими дивергентами), как и в случае с игровой прагматикой переименования, прагматический эффект заключен не в различном поименовании одного и того же денотата, а в столкновении в пределах одной коммуникативной ситуации разных значений одного и того же слова, а также одинаковых или схожих по внешней форме слов, что приводит к анекдотическим, комичным ситуациям с одной лишь, но существенной разницей, заключающейся в том, что в ситуации с наложением номинативных систем такого рода столкновение не выглядит целенаправленным, заранее спланированным речевым действием (особенно в момент непосредственного общения), а в ситуации с игрой слов такого рода столкновения имеют совсем иной целеустремленный, прогнозируемый характер, поскольку при помощи каламбура, остроумной шутки хотят подчеркнуть, обострить какую-либо мысль, идею и пр.
Анализ исследовательского материала показал, что выделение определенных структурно-семантических типов речевого переименования на примере эвфемистической функции и дисфемистической как ее разновидности не представляется возможным в силу хаотичной природы образования последовательностей эвфемистических замен.
Итак, конкретная прагматическая направленность (коммуникативная установка) многочисленных речевых переименований одного и того же денотата или его признаков реализуется посредством их взаимодействия в рамках различных структурно-семантических типов ко-референтных рядов. При этом параллельно выявляется действие различных факторов прагматики речевого общения, которые в конкретных актах коммуникации могут значительно модифицировать проявление той или иной прагматической функции речевого общения.
Различия в типах семантических отношений имен (полнозначных слов), составляющих последовательности речевых переименований, зависят в первую очередь от того, какова природа этих имен, т.е. какую именно семиотическую функцию они обнаруживают в высказывании: репрезентативную (в случае с предметными именами) или описательную (в случае с признаковыми словами), а также от характера их знакового значения (денотативного или сигнификативного) и типа ко-референтной основы (актуальной или- виртуальной). При этом существенным оказывается То, что у нарицательных имен существительных функция репрезентации денотата всегда совмещена с его описанием
(М.В. Никитин). Именно выполнение описательной (характеризующей или квалифицирующей) функции как субстантивными (только нарицательными), так и признаковыми словами является одной из причин варьирования различных наименований одного и того же денотата, поскольку, кроме всего прочего, переименованиями преследуется также цель наиболее полного его описания с разных сторон. Репрезентирующая (идентифицирующая) функция в случае субстантивных переименований помогает сохранить денотативное единство всех возможных обозначений именуемого. Что касается денотативной соотнесенности признаковых слов, то она выявляется опосредованно, в две ступени -через их соотнесение с денотатами субстантивных слов, признаки которых они описывают. В конечном счете в обоих случаях - субстантивной и признаковой номинации - переименования референциально тождественны и являются таким образом элементами общей денотативной ситуации.
Исследование структуры и функций речевых переименований вещей и признаков в условиях коммуникативных ситуаций речевого общения, монологического или диалогического, позволяет заключить, что разнообразные прагматические цели и задачи, решаемые говорящими в процессе общения, являются неотъемлемыми компонентами в структуре речевого акта как в целом, так и в отдельных его компонентах.
Важным результатом исследования является установление того факта, что речевые переименования, организуясь в многоступенчатые цепочки (последовательности, ряды), могут выполнять задачи,' отличные от тех, которые решаются взаимодействием компонентов, составляющих двучленные модели переименования.
Вместе с тем исследование показало, что имеет место несомненная приемственность в выполнении прагматических целей и задач между отдельными (дистантно расположенными, "отмеченными") повторными номинациями и цепочками (последовательностями, рядами) контактно расположенных в пределах одного контекста, одной речевой ситуации косвенных переименований. Прежде всего, это касается самых изученных пластов прагматики речевого высказывания: оценочного и эмо-тивного. И те, и другие речевые переименования выполняют оценочно-эмотивные функции. Кроме того, к общим прагматическим функциям относится также и эвфемистическая, а также такие подфункции (варианты оценочной функции), как передача иронического, сатирического эффекта, отрицательной оценки.
К уже известному перечню прагматических функций повторной номинации исследование добавило ряд новых, ранее не отмеченных и/или не исследованных прагматических функций и подфункций, а именно, подфункцию интенсификации/ослабления эмоционально-оценочного отношения к кому-либо (чему-либо); подфункцию выявления конфликта мнений, мировоззрений собеседников, а также мета-языковую и игровую и, кроме этого, функцию столкновения речевых переименований двух номинативных систем английского языка: британского и американского вариантов.
В целом в результате исследования выявлена и описана система факторов и закономерностей взаимодействия речевых переименований одного и того же денотата (вещи, лица) или его признака, которая существенно расширяет представления о прагматическом аспекте высказывания и мехнизмах речевого именования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Прагматика переименования в диалогической речи / / Вопросы романо-германской филологии (прагматика и семантика): Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1994. - С.156-161.
2. Прагматика переименования денотатов речи / / Герценовские чтения. Иностранные языки: Мат. конф. - С.-Петербург: Образование, 1994. - С.7-8.
3. Прагматический аспект переименования // Рукопись деп. в ИНИОН РАН N50641 от 25.07.95. - 11 с.
4. Структурно-семантический механизм формирования прагматических цепочек речевых переименований / / Герценовские чтения. Иностранные языки: Мат. конф. - С.-Петербург: Образование, 1995. -СЛОИ.