автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика и прагматика девизов на монетах

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Барышников, Михаил Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и прагматика девизов на монетах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика девизов на монетах"

На правах рукописи

БАРЫШНИКОВ Михаил Сергеевич

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ДЕВИЗОВ НА МОНЕТАХ

10 02 19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 О ДПР 2009

Волгоград— 2009

003468442

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич

доктор филологических наук, профессор Дмитриева Ольга А пександровна (Волгоградский государственный педагогический университет),

кандидат филологических наук, доцент Кузнецова Ирина Алексеевна (Волжский гуманитарный институт Волгоградского государственного университета)

Ведущая организация •

Ивановский государственный университет

Защита состоится 21 мая 2009 г в 12 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета http //www vspu ru 21 апреля 2009 г

Автореферат разослан 21 апреля 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурологии, прагмалингвистики и лингвистики текста

Объектом исследования являются девизы на монетах В качестве предмета изучения рассматриваются семантические и прагматические характеристики девизов на монетах

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами 1) моделирование разных типов и жанров текста является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, при этом девиз как текстовый тип изучен еще недостаточно, 2) монета как культурный феномен играет важную роль в жизни общества, однако надписи на монетах, традиционно изучаемые в рамках нумизматики как вспомогательной исторической дисциплины, еще не были предметом специального анализа в лингвистике

В основу исследования почожена следующая гипотеза девиз на монете представляет собой текстовый жанр, выполняющий определенные функции и представленный в определенных разновидностях

Целью работы является установление семантических и прагматических характеристик девизов на монетах

В соответствии с целью исследования выдвинуты следующие задачи

1 Определить конститутивные признаки жанра «девиз на монете»

2 Установить функции девиза на монете

3 Построить классификацию девизов на монетах

4 Выявить языковые средства выражения девизов на монетах

В качестве материала исследования послужили тексты девизов на монетах Всего было проанализировано около 4000 девизов на 28000 монет (рассматривались девизы на европейских языках) Текстовым источником послужили иллюстрированные каталоги монет мира, составленные Ч Краузе и К Мишлером, в которых приводятся фотографии всех монет мира, выпущенных с 1800 г. по настоящее время

В работе использовались следующие методы понятийный анализ, интерпретативный анализ, интроспекция

Научная новизна работы состоит в определении конститутивных признаков жанра «девиз на монете», в установлении функций девиза на монете, в построении классификации девизов на монетах, в выявлении языковых средств выражения девизов на монетах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, уточняя характеристики жанра «девиз на монете», и в лингвокультурологию, определяя идеологические ценности того или иного общества

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лингвостранове-дения, лексикологии и стилистики иностранных языков, а также в специальных курсах по теории дискурса и лингвокультурологии

Выполненное исследование базируется на доказанных в лингвистической литературе теоретических положениях о сущности, функциях языка, трех сторонах знака (Н Д Арутюнова, Ю Д Апресян, В А Звегинцев, В Б. Касевич, С.Д Кацнельсон, М.А Кронгауз, Р Карнап, И М Кобозева, Д Лич, Ю М Лотман, Ч Моррис, Е В. Падучева, Ч Пирс, А. Соломоник, Ю С. Степанов, К Черри), о содержании понятия «текст» (И В Арнольд, В Г Гак, И Р Гальперин, В В Дементьев, В 3 Демьянков,ЛА Киселева, Г В Колшан-скии, Г Г. Матвеева, А.В Олянич, С Н Плотникова, К Ф Седов, О Б Сиротинина, Е В Чернявская, Е И Шейгал), об универсальном высказывании как особом типе текста (Е.Н Гаврилова,ОА Дмитриева, И Б Руберт, Г Г Садовая, Л И Швыдкая)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Конститутивными признаками жанра «девиз на монете» являются двуплановость текста, выражение определенной ценности, руководящей идеи деятельности

2 Основные функции девиза на монете - воздействующая (открытая и манипулятивная) и информирующая

3 В соответствии с целями девизов на монетах выделяются три типа девизов - политико-идеологические, религиозно-идеологические и историко-традиционные

Внутри политико-идеологического типа выделяются группы консолидирующих, демократизирующих, либерализующих, развивающих, гуманизирующих, патриотизирующих, экологизирующих, а также группа других девизов

Религиозно-идеологический тип девизов на монетах содержит следующие группы укрепляющие институт религии, обращающие к Библии (библейские), другие

Историко-традиционный тип девизов на монетах включает такие группы девизов, как демократизирующие, либерализующие, консолидирующие, патриотизирующие, гуманизирующие, развивающие и другие

4 Для выражения девизов на монетах используются следующие синтаксические конструкции неполные предложения, назывные предложения, двусоставные (распространенные) предложения, именные словосочетания, определенно-личные предложения, двусоставные (нераспространенные) предложения, глагольные словосочетания, союзные сложные предложения, бессоюзные сложные предложения

Апробация работы. Основные результаты и отдельные положения диссертации докладывались на XII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2007 г.), Второй Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г); научной конференции «Аксиологическая лингвистика проблемы и перспективы развития» (Волгоград, 2008 г.), Международной научной конференции «Язык Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2008 г), научном семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008 г), региональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводи-дактики» (Волгоград, 2009 г), на ежегодной научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2009 г), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2008-2009 гг) По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 1,6 п л

Структура работы Диссертация состоит из введения и трех глав, посвященных соответственно определению конститутивных признаков жанра «девиз на монете», его функционально-прагматическим и семантико-структурным характеристикам, заключения и библиографии. Приложение включает список проанализированных девизов на монетах с переводом на русский язык

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Конститутивные признаки жанра «девиз на монете» описывается монета как культурный феномен, анализируется девиз как универсальное высказывание, определяется его специфика в сопоставлении со смежными по своей структуре и содержанию терминами лозунгом, афоризмом, слоганом; устанавливаются функ-

ции девиза, выводятся специфика содержания девиза на монете, а также его основные функции

Говоря о специфике монеты, необходимо отметить, что наряду с данным денежным знаком существуют также банкноты, банковские билеты, купюры Данная совокупность объединяется общим понятием «деньги» Анализ определений денежных знаков, а также объединяющего их термина «деньги», представленных в различных источниках, позволяет вывести наиболее полные формулировки данных понятий.

Монета представляет собой денежный знак определенной формы, качества и веса, узаконенный государственным актом в качестве средства обращения и отчеканенный из металла золота, серебра, меди и медных сплавов, в современную эпоху - из сплавов меди, никеля, алюминия В разные времена на монетах возникают те или иные надписи, среди которых находят свое место и девизы

Девиз представляет собой текстовый жанр. Многие исследователи проблемы жанров говорят о том, что жанр текста является классом вербальных текстов, выделяемым на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных комплексных контекстах Как справедливо подчеркивал М М Бахтин, основной определяющей чертой каждого жанра является цель, коммуникативная интенция.

Мы, вслед за М М Бахтиным, полагаем, что жанр является относительно устойчивым тематическим композиционным и стилистическим типом высказывания, возникающим как функция устойчивого, рекуррентного сочетания типовых значений ряда параметров коммуникативной ситуации, в качестве которых (согласно большинству исследователей проблемы жанров) выступают а) адресант как носитель социального статуса, преследующий определенную цель, б) адресат, рассматриваемый в тех же аспектах, в) наблюдатель, г) референтная ситуация, д) канал связи, е) контекст взаимодействия, ж) время, место, окружающая обстановка.

Жанры, выделенные определенным языком, являются одним из лучших ключей к культуре данного общества. Для того чтобы их общественно-культурная специфика и значение могли быть полностью выяснены, необходим аналитический аппарат с универсальной применимостью, обеспечивающий точное сравнение сопоставляемых единиц

Таким образом, жанр представляет собой некую форму, имеющую определенные, свойственные только ей, черты

На наш взгляд, девиз является перформативным высказыванием Выделяется определенный набор сущностных признаков перфор-мативов, а именно равнозначность действию (благодарю, приветствую, прошу прощения, обещаю и т д), отсутствие признака истинности/ложности, т к «действенны», автореферентность (отсылка к самому себе), автономинативность (перформатив описывает себя), эквитемпоральность, соответствие социально принятым отношениям, некоторому этикету, церемониалу, наличие в классическом выражении формы глагола первого лица единственного числа настоящего времени (несовершенного вида) активного залога индикатива, которое равносильно однократному выполнению обозначаемого этим глаголом действия, ситуативность («Он не преступник», здесь важна импликация)

Вслед за Дж Остином и рядом других авторов мы полагаем, что перформативность преследует определенную цель оказание воздействия в процессе общения Под термином «перформатив» мы понимаем коммуникативное действие, которое является действием и речью одновременно

По нашему мнению, для перформативов существует определенное семиотическое пространство (лозунги, девизы), в рамках которого они функционируют Наряду с «девизом», являющимся основополагающим термином в нашей работе, существуют смежные по своей структуре и содержанию понятия, такие как «афоризм», «лозунг» и «слоган»

Детальный анализ работ различных исследователей жанра «афоризм» приводит к следующей обобщающей дефиниции данного термина афоризм - оригинальная законченная мысль, изреченная или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем, например «Знание - сила» (Ф Бэкон), «Каждый слышит только то, что он понимает» (И Гете), «Свободным я считаю того, кто ни на что не надеется и ничего не боится» (Демокрит), «Лучше умереть, чем быть рабами» (Цицерон), «Вся работа правительства сводится к искусству быть честным» (Т Джефферсон)

Афоризм является высказыванием с универсальной референцией. Согласно большинству исследователей данного жанра, основными признаками афоризма являются краткость, обобщенность, глубина

мысли, меткая выразительность и обязательное авторство, например «The only way to win World War II is to prevent it» (D Eisenhower) Афоризмы характеризуются большой степенью обобщенности своей семантики, отражающей жизненные закономерности, выражающие некоторые сентенции, нравоучения, определяющие рекомендации для общества Конститутивными признаками понятия «афоризм» являются оригинальность и авторство

Многие авторы сходятся во мнении, что лозунг представляет собой призыв или обращение в лаконичной форме, выражающее руководящую идею, требование. Немецкое слово образовалось на базе «Losung» («пароль») через промежуточное значение «опознавательный знак, написанный на дощечке или полоске бумаги» В первичном значении «пароль» слово «Losung» представляет собой производное от «losen» - «бросать жребий, решать что-либо посредством жеребьевки», от «Los» - «жребий» Лозунги используются в политической, религиозной и других сферах. Они могут функционировать как в устном, так и в письменном виде («Да здравствует великий советский народ - победитель социализма'», «Больше товаров - хороших и разных1») Базовым свойством лозунга является лапидарность, под которой понимается предельная сжатость в сочетании с выразительностью и ясностью Краткость лозунга диктует упрощенность его формы текст, как правило, состоит из одного предложения. Лозунг предполагает отсутствие точки зрения оппонента Это категорическое неприятие противоположного мнения входит в прагматическую пресуппозицию лозунга Основными содержательными характеристиками данного жанра являются максимальная эксплицит-ность в выражении идеи, аксиологическая маркированность, а также эмоциональность. К числу отличительных признаков понятия «лозунг» относятся побудительность и специфическая сфера использования (политическая и религиозная сферы)

Под термином «слоган» в данном исследовании подразумевается лаконичная, легко запоминающаяся фраза, выражающая суть рекламного сообщения, например «Галина Бланка - это любовь с первой ложки», «Tefal думает о вас», «Есть вещи, которые нельзя купить Для всего остального есть MasterCard», «Живи на яркой стороне1» (Билайн), «Управляй мечтой1» (Тойота) Слово «слоган» является термином американских рекламистов Удачный слоган может стать цитатой, войти в повседневную речь, например «Имидж ничто, жажда все'» Среди основных функций слогана исследователи называют аттрактивность (способность привлечения внимания и меморизации информации) и информативность

Говоря об особенностях слогана, важно обозначить его влияние на массовое сознание аудитории и формирование коммуникативных способностей получателей рекламной информации С одной стороны, слоган можно рассматривать как особое «зеркало» культуры, объективно отражающее среду коммуникации общества На наш взгляд, в этом проявляется уникальность слогана как социального явления Данный вывод оправдан, поскольку слоган стремится «разговаривать» на одном языке с потребителем, быть максимально понятным и близким той аудитории, к которой обращается С другой стороны, слоган призван выполнить конкретную, прагматическую задачу привлечь внимание потенциального потребителя, стимулировать покупку и принести прибыль организации-рекламодателю Следовательно, он должен быть понятным целевой аудитории и воздействовать на ее мотивы Отличительным признаком жанра «слоган» является его использование в сфере рекламы

Термин «девиз» происходит от латинского слова «с1еУ1с!еге», т е «разделять», и означает «отдельное», «обособленное» Анализ работ различных авторов указывает на многозначность данного термина 1 Девиз в геральдике — первоначально гербовая фигура, затем краткое изречение на гербе 2 Девиз — краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею поведения или деятельности 3 Девиз — краткое изречение или слово, которое на конкурсах автор произведения сообщает вместо своего имени

Девиз является высказыванием, сочетающим дейктичность с сигнификативной полнотой, сигнификат которых представляет собой суждение, отражающее реалии с определенной степенью глубины

Вслед за В В Похлебкиным под девизом в исследовании понимается краткое изречение (образное), афоризм или призыв, передающие глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным девизовладельцем - отдельным лицом, учреждением, партией, городом или государством

Таким образом, в самом определении девиза содержится ценностный аспект, т е те ориентации, которые обусловливают человеческое поведение Данный жанр обладает такими конститутивными признаками, как универсальность, краткость, ценностное утверждение, выражение руководящей идеи деятельности или поведения На основе анализа работ исследователей устанавливаются информирующая и воздействующая функции девиза

Анализ определений исследуемых смежных терминов показывает, что в качестве девиза могут выступать лозунг, афоризм, а также слоган Чтобы выступать в качестве девиза, они должны быть избраны в качестве жизненного кредо, основного направления деятельности, и передавать глубокую идею Иными словами, данные понятия должны соответствовать характеристикам термина «девиз» Таким образом, девиз выступает как определяющее понятие по отношению к смежным - лозунгу, афоризму, слогану

Спектр ценностей, выражаемых девизами, достаточно широк, но не беспределен Человек выбирает те или иные ориентации, но это происходит не в результате абсолютного своеволия Иначе говоря, ценности обусловлены культурным контекстом и содержат в себе некую нормашвность

Анализ девизов по их форме позволяет выделить несколько групп- 1) словесные девизы (самая обычная и распространенная форма), 2) фигурные девизы (бэджи, импресы) Фигурные девизы в немецкой геральдике называются «бильддевизен» («девизы-картинки»), в итальянском геральдике они имеют свое особое название - «имп-реса» («вывеска» или «вензель»), в Англии — бэдж. Фигурные девизы служат фактически эмблемами, причем в ряде случаев эмблемами национального и национально-областного или династического характера (например, в Англии, Италии, Испании) Так, фигурный девиз Шотландии — репейник, Уэльса — лук-порей, Англии — роза, 3) сочетание неразрывно связанных смыслом и содержанием фигурного и словесного девизов В одних случаях данная комбинация служит для того, чтобы дополнить основной девиз девизом с другим значением, которое необходимо огразить в гербе В некоторых случаях фигурный девиз иллюстрирует словесный девиз Такое сочетание особенно характерно для французской геральдики, на которую опирается геральдика франкоязычных африканских стран.

Исследование различных источников показывает, что в зависимости от принадлежности девиза к определенной категории деви-зовладельцев различают несколько групп

1) Личные девизы Основное отличие личных девизов от родовых связано с особенностью их применения Личные девизы могут меняться в течение жизни владельца (в то время как родовые девизы сохраняются веками), например «Обязан — значит, могу'» (А. В Суворов), Гр Аракчеев «Без лести предан», Гр Безбородко «Labore et zelo» («Трудом и усердием»), Гр Брюс «Fuimus» («Мы были»)

2) Родовые девизы, наряду с личными девизами, являются наиболее древней и распространенной группой, охватывающей сферу социальной, религиозной и политической морали, а также национальных идеалов и стремлений В большинстве случаев родовые девизы действуют для ряда поколений и всех ветвей одного рода на протяжении веков, например Гр Столыпины «Deo spes mea» («На Бога моя надежда»), Гр Перовские «Не сльпь, а быть», Гр Бестужевы-Рюмины «In Deo salus mea» («В Боге мое спасение»), Гр Воронцовы «Semper immota fides» («Верность никогда непоколебима)», Гр Остерманы «Nec sol, Nec frigora mutant» («Ни зной, ни стужа не изменяют»)

3) Государственные девизы содержатся в государственных гербах Они закреплены конституцией или иным верховным актом, равноценным основному закону государства Их утверждение даже в монархических странах происходит законодательным путем Употребление государственного девиза столь же обязательно, как употребление государственного флага и герба (Андорра- «Мужество -единственная удача», Великобритания- «Бог и мое право1», Испания «Великая свобода без предела», Бразилия «Порядок и прогресс», Индонезия «Единство в многообразии», Камерун «Мир, Труд, Родина»)

4) Девизы глав государств (вне зависимости от политического режима в данной стране) не заносятся в государственный герб, но могут быть зафиксированы на личных штандартах глав государств или на личных гербах монархов В монархических странах девизом главы государства является личный девиз царствующего монарха В республиках, где глава государства имеет зафиксированный (чаще всего на штандарте) девиз, он (девиз) постоянен, т е принадлежит самой «должности» (король Богемии «Ich diene» («Я служу»); английские короли «Бог и мое право»))

5) Девизы церковных иерархов помещаются на их гербы аналогично девизам дворянства (Воронежская духовная семинария «Верой и Правдой»)

6) Девизы монашеских орденов и монастырские девизы отличаются от светских не только содержанием, но и характером употребления и особенностью принадлежности Во-первых, они помещаются только на предметы церковного ритуального обихода или же на профессиональную одежду (облачения) Во-вторых, церковные учреждения (монастыри) не имеют индивидуальных девизов, а пользуются девизами, присвоенными ордену В-третьих, церковные девизы крайне редко бывают словесными, в основном они являют-

ся эмблематическими (меч, объятый пламенем, является символом защитника веры).

7) Девизы городов бывают тесно связаны с историческими событиями Они фиксируют воспоминание о каком-нибудь исключительном эпизоде в истории данного города (иногда связаны с легендой о возникновении города) или отражают тенденцию исторического развития данного города, характерную особенность городской истории Девизы присваивают в исключительных случаях выдающимся всемирно известным городам - г Рединг «A Deu et Regine» («Бог и Королева»), г Кентербери «Ave Mater Anglia» («Да здравствует матерь Англия»), Ливерпуль «Deus nobis hec otia fecit» («Богом устроено здесь мирное развитие»), Манчестер «Concilio et labore» («Согласие и труд»), Эдинбург. «Nisi Dominus frustra» («Кроме Бога, никому»), Глазго «Let Glasgow flourish» («Пусть цветет Глазго»)

8) Областные девизы в большинстве случаев являются девизами древних или бывших государств, утративших свою самостоятельность и превратившихся в провинцию какого-либо современного государства, но сохранивших либо национальную, либо культурную, либо языковую автономию и воспринимаемых в настоящее время как историко-географические единицы, например «Nemo me impune lacessit» - «Никто не тронет меня безнаказанно» (королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на Королевском гербе Шотландии, сейчас он является девизом, используемым монархами Великобритании во время их пребывания в Шотландии)

9) Боевые кличи Эта группа девизов неоднородна Боевые кличи существовали с эпохи Средневековья. Они часто превращались из устных девизов-призывов в государственные девизы или в воинские, помещаемые на знамена частей и соединений (английские короли «Saint George» («Святой Георгий»), позднее «Dieu et mon droit» («Бог и мое право»))

10) Воинские девизы частей и соединений возникли значительно позднее — в основном в новое время В то же время воинские девизы полковых, бригадных, дивизионных и корпусных знамен, создаваемые в новое время независимо от боевых кличей, по своему стилю значительно отличаются от них Поэтому можно считать правилом, что боевой клич всегда может быть превращен как в государственный, так и в воинский девиз, а воинский девиз редко может быть

превращен в боевой клич Язык воинских девизов и боевых кличей — всегда национальный («За нашу Советскую Родину'», «За Бога, Царя и Отечество'», «За Царя, за Родину, за Веру'»)

11) Орденские девизы и девизы на медалях употребляются только на орденах и медалях Орденские девизы принадлежат какому-либо определенному ордену и не могут произвольно присваиваться другим знакам отличия (даже в других странах), если они исторически уже связаны с одним из них в какой-либо стране (медаль святого благоверного князя Даниила Московского «За труды во славу святой церкви», медаль преподобного Сергия Радонежского «Смирением возвышаемый», орден Андрея Первозванного «За веру и верность», орден Св Екатерины «За любовь и отечество», орден Александра Невского «За труды и отечество», орден Св великомученика и Победоносца Георгия «За службу и храбрость», орден Св равноапостольного князя Владимира «Польза, честь и слава»)

12) Корпоративные девизы (девизы отдельных организаций, учреждений, девизы средневековых цехов, студенческих землячеств, политических партий, профсоюзов, спортклубов, религиозных сект, тайных и научных обществ и т д) Данная группа девизов не является строго геральдической (ОмГУ (профсоюз) «И умом, и молотком укрепляем наш профком'», девиз табачной фабрики «Качество и безопасность», «Один - за всех, все - за одного'» (артельный девиз))

Девиз, а также рассматриваемые нами смежные термины (лозунг, афоризм, слоган) могут быть обозначены как универсальные высказывания, специфика которых состоит в том, что они обладают предельно широкой семантикой, отсутствием непосредственной связи с реальностью. Универсальные высказывания придают всеохватывающий характер жизненным явлениям, вся информация носит абстрактный характер Они дают возможность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать явление, ситуацию Отмечаются такие характеристики данного типа высказываний, как лаконичность, а также автосемантичность

Государство, помещая на монеты различные надписи и изображения, преследовало, согласно исследователям, такие цели, как удостоверение чистоты и веса металла, а также использование в своих пропагандистских целях данного «средства массовой информации».

Изображения божеств характерны для древних монет, т к боги считались высшими инстанциями, которые якобы направляли деятельность людей, формировали те или иные ценностные ориентации, являлись своеобразными пастырями для человечества.

Присутствовали также дополнительные символы, знаки, которые точнее указывали на город, выпустивший монету, например на афинских монетах, кроме головы богини, помещали сову В период существования Римской империи на монетах вместо божеств стали изображаться императоры, поочередно стоявшие во главе государства После падения Западной Римской империи прежняя типологическая традиция на протяжении долгого времени сохранялась в Византии. На монетах Римской империи чеканился портрет императора, помещались его титулы, а иногда и слова, носившие пропагандистский характер и отражавшие политику данного правителя Монета олицетворяла мощное государство, во главе которого находился император

При отсутствии печатного слова (или, вернее, почти при его отсутствии — в Риме имелось нечто вроде ежедневной «газеты» в современном понимании) наиболее действенным инструментом политической пропаганды являлась монета, которая оказывала большое воздействие на общество в целом и на отдельные слои и группы населения в частности Преимущества данного средства пропаганды состояли в том, что оно легко тиражировалось, отличалось колоссальным разнообразием типов, что ориентировало его практически на все группы населения

Военные сюжеты, особенно победа и триумф, характеризуют монетные типы Римского государства Денежные знаки Римской империи снабжались изображениями и надписями, которые информировали общество о событиях и идеях, важных с точки зрения властей

Таким образом, на монетах, являвшихся символом власти, произошла смена содержания изображений Монеты стали постепенно «очеловечиваться» Изображения божеств, являвшихся продуктом религиозного мировоззрения, начали уступать место изображениям объективно существующих в материальном мире индивидуумов

С принятием христианства монетная типология включает в себя элементы новой религиозной символики. В Средние века в европейских странах на монетах, кроме портрета правителя, появляются изображения Христа, Богоматери и христианских святых Постепенно начинают использоваться геральдические фигуры Со временем родовой или государственный герб становится одним из самых частых элементов монетных типов и остается таковым до сих пор.

Лозунги и девизы, начертанные на монетах, - важные объекты для исследования и последующей их классификации Размещение девизов на монетах является давней традицией монетного дела, восходящей еще к древнему миру При смене государственного режима одна надпись на монете заменяет другую Например, «Наполеон император Французская республика» меняется на «Наполеон император Империи»

В колониальное время для каждой колонии, как правило, чеканилась особая монета После обретения независимости некоторые страны Африки стали чеканить собственные монеты Многообразие стран, обретших независимость, резко увеличилось На монетах этих стран изображены, главным образом, гербы, а в странах с монархическим режимом - портреты правителей и обозначения номиналов

Встречаются также другие изображения, являющиеся свидетелями особых событий или передающих своеобразие страны На королевских монетах Бирмы, например, изображен павлин, а на монетах Британского Северного Борнео - два туземца с лодками-пирогами, дракон - на монетах Вьетнама эпохи империи Гербы городов и государств занимают в настоящее время прочное место на монетах Таким образом, каждая монета в той или иной степени доносит до нас пусть субъективную, но немаловажную информацию о своих создателях их жизненных принципах, приоритетах, надеждах и устремлениях.

Жанр «девиз на монете» относится к сфере политической коммуникации Решающим критерием квалификации коммуникации как политической является его содержание и цель. Целью же политической коммуникации является борьба за власть Вслед за Е И Шей-гал под политической коммуникацией понимается любая передача сообщений, предназначенная оказать влияние на распределение и использование власти в обществе, особенно если эти сообщения исходят из официальных правительственных институтов

Девиз на монете представляет собой креолизованный текст, т е текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) За последние годы в рамках современной лингвистики значительно возрос интерес к невербальным средствам коммуникации, так называемой «визуальной информации», что отмечается в большинстве исследований, посвященных не традиционной лингвистике текста, а лингвис-

тике семиотически осложненного, видеовербального, составного, поликодового, креолизованного текста

Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве рабочего данный термин, отмечают, что креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата. Примерами креолизованных текстов могут служить тексты рекламы, комиксы, афиши, плакаты Сюда же мы относим тексты на монетах

Исходным в психолингвистических исследованиях креолизованных текстов является положение о том, что информация воспринимается по разным каналам, в том числе вербальная и иконическая, интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления

Авторы различных работ в данной сфере подчеркивают, что в процессе восприятия креолизованного текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации при извлечении концепта изображения происходит его «наложение» на концепт вербального текста, взаимодействие двух концептов приводит к созданию единого общего концепта (смысла) креолизованного текста

Анализ исследований специалистов в данной области позволяет сделать вывод, что к основным универсальным функциям изображения как средства визуальной коммуникации относятся аттрактивная, информационная, экспрессивная, эстетическая Частными же функциями изображения являются символическая, иллюстративная, аргументирующая, эвфемистическая, функция создания имиджа, характерологическая, а также сатирическая

Символическая функция изображения заключается в его назначении выражать посредством наглядных образов абстрактные понятия и идеи Использование изображений в данной функции позволяет создавать глубокие образы Одни изображения-символы связаны с конкретным текстом и допускают множество единичных интерпретаций Другие изображения-символы имеют конвенциональный характер и ограничены в своей интерпретации. Степень конвенциональное™ при этом может быть различной от знаков с жестко фиксированным значением - гербов, эмблем, аллегорий, общечеловеческих символов (например, голубь - символ мира, череп - символ смерти) до изображений-полусимволов, за которыми закрепляются те или иные значения в определенные исторические периоды в

рамках «плакатного бытия» определенных партий, политических течений

Проанализированный материал свидетельствует о том, что ико-нический компонент креолизованного текста на монете может быть представлен изображениями божеств, священных животных, шедевров архитектуры и искусства, правителей, национальных героев, сцен из мифов, празднеств, спортивных игр, гербов

Вербальный компонент текста на монете, в свою очередь, может быть обозначен надписями «World Food Programme», «Constituzione Europea», «Romische Vertrage», «Космос», «King Kroisos Treasure», девизами (лозунгами) «Protégé Nos», «Nur Das Macht Glückselig Was Gut Ist», «Care for the girl child», «Virtute et Exemplo», «Cum Deo et Die», изображениями номиналов

В отличие от слова, точно фиксирующего мысль, изображение выражает мысль иносказательно, часто завуалированно, что допускает относительную свободу ее интерпретации адресатом Это свойство широко применяется отправителем текста в пропагандистских целях. Отечественные и зарубежные авторы сходятся во мнении, что пропаганда имеет иррациональную основу Благодаря этому преодолеваются препятствия, стоящие на пути к действию Политические силы опираются на определенную высшую идею (революция, Родина, свобода, независимость и т д ) с целью управления массами Идея, выращенная в сознании людей с помощью пропаганды, превращается в коллективные образы и действия

Передавая каждому человеку ощущение личной связи, вынуждая его разделять какую-либо общую идею, государство предлагает ему своего рода эрзац общности, видимость непосредственной связи человека с человеком Использование определенных образов, формул, напоминание о коллективной вере являются основой, связывающей людей и поддерживающей целостность массового сооружения

Необходимым условием пропаганды является ясное и не допускающее возражений утверждение однозначной позиции, господствующей идеи Информационное содержание может быть поверхностным.

На монетах многократно повторяются определенные словесные формулы Государство, помещая на монеты девизы, пропагандирует конкретные ценности. Позитивно оценивается то, что служит интересам господствующей элиты, и негативно то, что этим интересам угрожает

Монета, являясь своеобразным средством массовой информации, выполняет в некоторых случаях манипулятивно-управленческую функцию, влияя на наши культурные и социально-психологические ценности, изменяя наши установки, модели поведения и восприятия действительности

Исследователи отмечают, что в основе пропаганды находятся определенные ценности, а также идеология Государство, помещая девизы на монеты, тем самым выражает определенную систему ценностей данного общества, предоставляет ценностные ориентиры для своих граждан Одной из основных, но не обязательных функций девиза на монете, с нашей точки зрения, является манипулятивная

Речевое воздействие является многоаспектным феноменом коммуникативной деятельности человека, в котором пересекаются интересы различных наук лингвистики, психолингвистики, теории пропаганды, функциональной прагмалингвистики и др Данный термин обозначает воздействие, осуществляемое на сознание и деятельность адресата с помощью выбора языковых средств Оно связано с прагматическими аспектами общения, социальными условиями, в которых происходит общение, а также с самим говорящим О речевом воздействии принято говорить и как об управлении деятельностью при помощи речи

Выделяют следующие типы речевого воздействия: 1) изменение отношения субъекта к объекту, изменение коннотативного значения объекта для субъекта (выражается в призывах, лозунгах, рекламе) Мы полагаем, что данный тип речевого воздействия довольно четко выражается в девизах на монетах Государство, помещая на монеты многообразные девизы (чаще всего в них выражаются разнообразные ценности различного порядка), тем самым изменяет отношение общества к данным ценностям Государственные структуры выводят на первый план ценности, считающиеся, с их точки зрения, приоритетными, 2) формирование общего эмоционального настроя (выражается в лирике, гипнотическом воздействии, политическом воззвании), 3) перестройка категориальной структуры индивидуального сознания, введение в нее новых категорий (выражается в научных и методологических текстах)

Воздействие может являться намеренным и ненамеренным Ин-тенциональное воздействие осуществляется различными способами, в том числе посредством манипуляции Круг явлений, которые обозначаются термином «манипуляция», расширился за последнее время. Данным понятием обозначают качества отдельных политических

лидеров, деятельность целых институтов и государственных образований Он используется применительно к средствам массовой информации и политическим мероприятиям, направленным на программирование мнений и устремлений масс, психического состояния населения и т п. Конечная цель таких усилий - контроль над населением, его управляемость и послушность

Анализ множества определений термина «манипуляция» дает возможность выделить несколько признаков, претендующих на то, чтобы войти в создаваемое определение психологическое воздействие (родовой признак), отношение манипулятора к Другому как к объекту или средству достижения собственных целей, скрытый характер воздействия

В результате проведенного анализа под манипуляцией в данном исследовании подразумевается вид психологического воздействия, направленного на побуждение адресата к совершению определенных манипулятором действий в результате скрытого внедрения в психику адресата целей, желаний, намерений, установок, не совпадающих с теми, которые адресат мог бы сформировать самостоятельно

За всю историю человечества большая часть монет изготавливалась из драгоценных металлов (золота, серебра и т д ) Данный предмет (монета), конечно, привлекает огромное внимание, являясь символом богатства и успеха Условие успешной манипуляции с помощью девизов на монетах заключается также в огромном тираже монет Фактически каждый гражданин той или иной страны является обладателем данного предмета

Во второй главе «Функционально-прагматические характеристики девизов на монетах» рассматриваются различные типы девизов, анализируются примеры девизов разных групп, выделяемых внутри типов

В данной работе цели сводятся к трем типам призывы политико-идеологического характера, утверждения религиозно-идеологического типа, историко-традиционные формулы

В соответствии также с целями девизов внутри политико-идеологического типа мы выделяем следующие группы.

1 Консолидирующие (девизы, направленные на объединение общества или определенных групп внутри него), например.

а) «Alles mit dem Volk Alles fur das Volk» («Все с народом Все за народ»), Германия (ГДР), 1974,

б) «Пролетарии всех стран, соединяйтесь1», Россия (СССР), 1975, 1981,1982

2 Демократизирующие (девизы, выражающие общепринятые демократические ценности, ведущие свое начало от Декларации независимости США 1776 года, повторенной во Французской и других конституциях К данным ценностям относятся свобода, различного рода права человека, равенство перед законом)

а) «Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free» («Отдайте мне ваш уставший, ваш бедный, ваш толпящийся народ, жаждущий дышать свободно»), США (республика), 1986 (100-летие Статуи Свободы),

б) «Die Menschenwürde ist unantastbar» («Человеческое достоинство неприкосновенно»), Германия (ФР1Г), 1974 (25-легие со дня принятия Конституции ФРГ)

3 Либерализующие (девизы, о гражающие ценности либерального типа равенство, свобода, справедливость, терпимость, собственность, государство)

а) «Libertad, Igualdad, Fraternidad» («Свобода, Равенство, Братство»), Куба (республика), 1989 (200 лет со дня Французской революции),

б) «Liberty, Equality, Justice» («Свобода, Равенство, Справедливость»), Эритрея (республика), 1997

4 Развивающие (девизы, содержащие в своей сути идею развития в широком понимании этого слова)

а) «Grow more food» («Производите больше продовольствия»), Индия (республика), 1973;

б) «Fiat Pañis» («Пусть будет хлеб»), Хорватия (республика), 1995 (50-летие Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН)

5 Гуманизирующие (девизы, где присутствует идея человека как высшей ценности по отношению к самому человеку и относительная в ряду других ценностей мира и общества, под гуманизмом мы понимаем признание ценности человека как личности, его права на свободное развитие и проявление своих способностей, утверждение блага человека как критерия оценки общественных отношений)

а) «In Peace Goodwill» («В Мире Доброй Воли»), Великобритания (монархия), 1995 (50-я годовщина окончания Второй мировой войны),

б) «Реасе» («Мир»), Израиль (республика), 1980 (32 года Независимости - Израильско-Египетский мирный договор)

6 Патриотизирующие (девизы, в основе которых лежит идея патриотизма)

а) «Patria libre о morir» («Свободная родина или смерть»), Никарагуа (республика), 1981,

б) «Dios, Patria, Libertad» («Бог, Родина, Свобода»), Колумбия (республика), 1886

7 Экологизирующие (девизы, содержащие идею защиты и сохранения природы)

а) «Preserve planet Earth» («Берегите планету Земля»), Гибралтар (монархия), 1993,

б) «Endangered World Wildlife» («Живая природа мира в опасности»), Острова Кука (монархия), 1990 (Охрана природы)

8 Другие (девизы, не классифицируемые в соответствии со своими целями в имеющиеся группы)

а) «Gemeinnutz geht vor Eigennutz» («Общественная польза выше эгоизма»), Германия (республика Третьего рейха), 1934—1935,

б) «Трагедш, Подвиг, Застереження» («Трагедия, Подвиг, Предостережение»), Украина (республика), 1996 (10 лет аварии на Чернобыльской АЭС)

Мы считаем целесообразным разделение девизов религиозно-идеологического типа на следующие группы

1 Укрепляющие институт религии, например

а) «Wisse die Wege des Herrn» («Познай пути Бога»), Германия (ФРГ), 1998 (900-летие со дня рождения Хиндельгарды фон Бинген),

б) «Faith and Trust I Will Bear Unto You» («Веру и истину я буду нести вам»), Великобритания (монархия), 1993 (коронация Елизаветы II)

2. Библейские (обращающие к Библии)

а) «the time of the singing of birds» («время пения птиц»), Израиль (республика), 1996,

б) «like a green fir tree» («буду как зеленеющий кипарис»), Израиль (республика), 1998

3 Другие (девизы, не классифицируемые по своим целям в выделенные группы).

а) «Zum Gebrauch geboren» («Рожден для пользы»), Германия (ФРГ), 1997 (500-летие со дня рождения Филиппа Меланхтона),

б) «In Medio Omnium Residet Sol» («В центре мироздания - Солнце»), Германия (ФРГ), 1973 (500-летие со дня рождения Николая Коперника)

Целесообразным, на наш взгляд, является деление историко-тра-диционных девизов на следующие группы

1 Демократизирующие-

а) «Einigkeit und Recht und Freiheit» («Единство и Право и Свобода»), Германия (ФРГ), 1929, 1957-1971,

б) «Liberty» («Свобода»), США (республика), 1879-1904, 1921

2 Либерализующие.

а) «Justice, Paix, Travail» («Справедливость, Мир, Работа»), Демократическая Республика Конго, 1967,

б) «Liberté, Égalité, Fraternité» («Свобода, Равенство, Братство»), Франция (республика), 1898-1920

3 Консолидирующие

а) «En Union у Libertad» («В Союзе и Свободе»), Аргентина (республика), 1964-1968,

б) «Е Pluribus Unum» («Из многих - единое»), США (республика), 1879-1904, 1921

4 Патриотизирующие

а) «Nemo Me Impune Lacessit» («Никто не тронет меня безнаказанно»), Великобритания (монархия), 1994,

б) «For God and My Country» («За Бога и Мою Страну»), Уганда (республика), 1987

5 Гуманизирующие

а) «Humamtat ist der Zweck der Menschennatur» («Гуманность -назначение человеческой натуры»), Германия (ФРГ), '994 (250 лет со дня рождения Иоганна Готфрида Гердера),

б) «Hygiene strebt — der Übel Wurzel auszurotten» («Гш иена стремится пресекать болезнь на корню»), Германия (ФРГ), 1968 (150-летие со дня рождения Макса фон Петтенкофера)

6 Развивающие

а) «Achievement» («Достижение»), Австралия (монархия), 2000 (Летние Олимпийские игры-2000 в Сиднее),

б) «Sub Umbra Floreo» («Под тенью процветаю»), Белиз (монархия), 1976

7 Другие

а) «Pula» («Пусть будет дождь»), Ботсвана (республика), 1976, 1977,1980, 1981, 1984, 1985,

б) «Gott mit uns» («С нами Бог»), Германия (Королевство Пруссия), 1891-1896, 1898-1904, 1906-1908

В третьей главе «Семантико-структурные характеристики девизов на монетах» выявляются важнейшие концепты, присутствующие

в девизах на монетах, определяются содержательные типы высказываний, функционирующих в девизах на монетах, а также описывается специфика синтаксических конструкций, используемых в девизах на монетах

В ходе исследования было проанализировано около 4000 девизов на монетах стран мира различных эпох Наиболее часто встречаемыми являются следующие концепты

1 Бог «En Dios confiamos» («Мы верим в Бога»), Никарагуа (республика), 1972-1974

2 Свобода «Libertad» («Свобода»), Аргентинская Республика, 1957-1962

3 Единство «La Union es la fuerza» («Единство дает силу»), Боливия (республика), 1987, 1991, 1995, 1997

4 Прогресс «Produzir para avancar» («Создавать ради развития»), Кабо Верде (республика), 1977, 1980, 1982

5 Справедливость «Por la Virtud у la Justicia» («Силой и справедливостью»), Филиппины (монархия), 1822-1823

6 Родина «Deo Patriae, non nobis» (Бог - для Отечества, а не для нас), Германские государства (Саксония) (монархия), 1770

7 Мир «Frieden ist Bedingung Doch von allem Gluck» («Мир -это залог всего счастья»), Германия (ФРГ), 1977

8. Работа- «Travail, Justice, Solidarité» («Работа, Справедливость, Солидарность»), Гвинейская Республика, 1962.

9 Вера «Long God Yumi Stanap» («Мы верим в Бога»), Вануату (республика), 1983, 1990, 1995, 1999

10 Равенство- «Igualdad ante la Lei» («Равенство перед законом»), Чили (республика), 1842.

Принимая во внимание тот факт, что основной целью девиза на монете является воздействие на адресата, а в конечном итоге, побуждение его к определенному действию, мы разграничили девизы на монетах по типам высказываний, учитывая их формальные грамматические признаки

В девизах на монетах функционируют повествовательные и побудительные высказывания В подавляющем большинстве проанализированных примеров мы находим повествовательный тип высказываний (термин «тип высказывания» мы относим не только к предложениям, но и к словосочетаниям, фигурирующим в качестве девизов на монетах)

Девизы на монетах, в которых используется повествовательный тип высказывания, принадлежат различным типам и группам.

а) «Plikten framfor allt» («Долг превыше всего»), историко-тради-ционные (гуманизирующие), Швеция (монархия), 1968-1973,

б) «Timor Domini fons vitae» («Благоговение перед Богом - источник жизни»), религиозно-идеологические (библ ), Великобритания (монархия), 1548-1551

Помимо повествовательного типа высказываний, в девизах на монетах также присутствует побудительный тип Назначение побудительных высказываний — побуждение адресата к действию

Побудительный характер девизов на монетах графически выражается.

1) употреблением глагола-сказуемого в повелительном наклонении «Vivre libres ou mourir» («Живи свободным или умри»), политико-идеологические (либерализующие), Франция (республика), 1790,

2) употреблением сравнительной степени наречия, выражающего признак действия «Forward Upward Onward Together» («Вместе дальше, выше, вперед»), историко-традиционные (развивающие), Содружество Багамских Островов, 1978,

3) отсутствием глагола-сказуемого в повелительном наклонении-«Ardua ad Gloriam Via» («Через терни - к славе»), историко-тради-ционные (другие), Германские государства (Вальдек) (монархия), 1734, 1750,

4) употреблением инфинитива «Parta Tuen» («Защищать приобретенное»), историко-традиционные (патриотизирующие), Германские государства (Брауншвейг-Вольфенбюттель) (монархия), 17161730,

5) использованием частицы «пусть». «Fiat Pax m Virtute Tua» («Пусть твоя сила несет мир»), религиозно-идеологические (библейские), Ватикан (монархия), 1769-1774

Анализ материала позволяет выделить в девизах на монетах стран мира следующие синтаксические конструкции

1 Неполные предложения «Dirigit ас Arcet» («Охраняет и направляет»), религиозно-идеологические (укрепляющие религию), Германские государства (Бранденбург) (монархия), 1755-1757

2 Назывные предложения. «Ordern е Progresso» («Порядок и прогресс»), историко-традиционные (развивающие), Бразилия (республика), 1889

3 Двусоставные (распространенные) предложения: «Christo auspice regno» («Я правлю под покровительством Христа»), религиозно-идеологические (укрепляющие религию), Великобритания (монархия), 1625-1643, 1660-1662

4 Именные словосочетания «Jepilpilinke ejukaan» («Успех через совместные усилия»), историко-традиционные (развивающие), Мар-шалловы Острова (республика), 1988

5 Определенно-личные предложения «Et rege eos» («Управляй ими»), религиозно-идеологические (укрепляющие религию), Италия (монархия), 1758-1767

6 Двусоставные (нераспространенные) предложения «Custosnon Dormit» («Покровитель не дремлет»), религиозно-идеологические (укрепляющие религию), Германские государства (Бавария) (монархия), 1717, 1719

7 Глагольные словосочетания «Project hope» («Воплощать надежду»), политико-идеологические (другие), Китайская Народная Республика, 1994

8 Союзные сложные предложения «Exurgat Deus dissipentur înimici eius» («Поднимется Господь, и будут рассеяны Его враги»), религиозно-идеологические (библейские), Великобритания (монархия), 1603-1604, 1642-1648

9 Бессоюзные сложные предложения «Hic Plantavit Deus Incrementum Dédit Haec Rigavit» («Человек посеял, Бог вырастил, она оросила»), религиозно-идеологические (укрепляющие религию), Германские государства (Бранденбург) (монархия), 1755-1757

Проведенное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что монета как культурный феномен играет важную роль в жизни общества, а девизы на монетах, традиционно изучаемые в рамках нумизматики как вспомогательной исторической дисциплины, оказывают существенное влияние на формирование ценностных установок того или иного общества какой-либо эпохи

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультур-ных характеристик девизов в составе гербов и различных эмблем, а также в анализе слоганов с позиций лингвокультурологии

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статья в журнале, входящем в список ВАК

1 Барышников М. С Девиз на монете в семантическом и прагматическом аспектах / М. С Барышников // Изв Волгогр. гос пед ун-та. Сер Филологические науки. - 2009. - № 2 (36) - С 56-59 (0,3 п л )

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2 Барышников М С Политико-идеологические девизы на монетах лингвокультурологический анализ / М С Барышников // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2 сб ст / отв ред Г Г Слышкин - Волгоград Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008 -Т 1 -С 137-141 (0,4 п л)

3 Барышников М С Историко-традиционные девизы на монетах лингвокультурологический анализ / М С Барышников //Аксиологическая лингвистика проблемы лингвоконцептологии и лингво-культурных типажей сб науч тр / под ред Н А Красавского -Волгоград Колледж, 2008 - С 78-84 (0,3 п л )

4 Барышников М С Религиозно-идеологические девизы на монетах лингвокультурологический анализ / М С Барышников // Язык Культура Коммуникация материалы 2-й Междунар науч конф - Волгоград: Волгогр науч изд-во, 2008 - Ч 1 - С 71-77 (0,3 п л)

5 Барышников М С Специфика синтаксических конструкций, используемых в девизах на монетах стран мира XX века / М С Барышников // Антропологическая лингвистика сб науч тр / под ред НА Красавского. - Волгоград Колледж, 2009 -Вып 11 -С. 188195 (0,3 п л)

БАРЫШНИКОВ Михаил Сергеевич СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ДЕВИЗОВ НА МОНЕТАХ

Автореферат

Подписано к печати 17 04 2009 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж 110 экз ЗаказJL3£

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Барышников, Михаил Сергеевич

Введение.

Глава 1. Конститутивные признаки жанра «девиз на монете».

1.1. Монета как культурный феномен.

1.2. Девиз как универсальное высказывание.

1.3. Специфика содержания девиза на монете.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Функционально-прагматические характеристики девизов на монетах

2.1. Политико-идеологические девизы.

2.2. Религиозно-идеологические девизы.

2.3. Историко-традиционные девизы.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Семантико-структурные характеристики девизов на монетах.

3.1. Важнейшие концепты в девизах на монетах.

3.2. Содержательные типы высказываний, функционирующих в девизах на 128 монетах.

3.3. Специфика синтаксических конструкций, используемых в девизах на монетах.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Барышников, Михаил Сергеевич

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии, прагмалингвистики и лингвистики текста.

Объектом исследования являются девизы на монетах. В качестве предмета изучения рассматриваются семантические и прагматические характеристики девизов на монетах.

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами: 1) моделирование разных типов и жанров текста является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, при этом девиз как текстовый тип изучен еще недостаточно; 2) монета как культурный феномен играет важную роль в жизни общества, однако надписи на монетах, традиционно изучаемые в рамках нумизматики как вспомогательной исторической дисциплины, еще не были предметом специального анализа в лингвистике.

В основу исследования положена следующая гипотеза: девиз на монете представляет собой текстовый жанр, выполняющий определенные функции и представленный в определенных разновидностях.

Цель исследования: установить семантические и прагматические характеристики девизов на монетах.

В соответствии с целью исследования выдвинуты следующие задачи:

1. Определить конститутивные признаки жанра «девиз на монете».

2. Установить функции девиза на монете.

3. Построить классификацию девизов на монетах.

4. Выявить языковые средства выражения девизов на монетах.

В качестве материала исследования послужили тексты девизов на монетах. Всего было проанализировано около 4 ООО девизов на 28 ООО монетах (рассматривались девизы на европейских языках). Текстовым источником послужили иллюстрированные каталоги монет мира, составленные Ч.Краузе и К.Мишлером, в которых приводятся фотографии всех монет мира, выпущенных с 1800 г. по настоящее время.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интерпретативный анализ, интроспекция.

Научная новизна работы состоит в определении конститутивных признаков жанра «девиз на монете», в установлении функций девиза на монете, в построении классификации девизов на монетах, в выявлении языковых средств выражения девизов на монетах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, уточняя характеристики жанра «девиз на монете», и в лингвокультурологию, определяя идеологические ценности того или иного общества.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лингвострановедения, лексикологии и стилистики иностранных языков, а также в специальных курсах по теории дискурса и лингвокультурологии.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

Язык представляет собой знаковую систему, основными функциями которой являются следующие: 1) передача сообщения или выражения смысла;

2) обеспечение понимания слушателем (читателем) передаваемого сообщения,

3) побуждение к действию и эмоциональное воздействие. Выделяются три основных стороны знака: семантика, прагматика и синтактика [Н.Д.Арутюнова, Ю.Д.Апресян, В.А.Звегинцев, В.Б.Касевич, С.Д.Кацнельсон, М.А.Кронгауз, Р.Карнап, И.М.Кобозева, Д.Лич, Ю.М.Лотман, Ч.Моррис, Е.В.Падучева, Ч.Пирс, А.Соломоник, Ю.С.Степанов, К.Черри и др.].

Текст представляет собой вербально выраженную, относительно целостную и структурированную последовательность смыслов, направленных на адресата, передающих определенную информацию, оказывающих воздействие на получателей текста и построенных в соответствии с принятыми в той или иной лингвокультуре нормами, и жанрами общения [И.В.Арнольд, В.Г.Гак, И.Р. Гальперин, В.В.Дементьев, В.З.Демьянков, Л.А.Киселева, Г.В.Колшанский, Г.Г.Матвеева, А.В.Олянич, С.Н. Плотникова, К.Ф.Седов, О.Б.Сиротинина, Е.В.Чернявская, Е.И.Шейгал].

Особым типом текста является универсальное высказывание - завершенное предложение, выражающее обобщенный культурно значимый смысл, существующее в виде анонимных и авторских текстов (пословицы, афоризмы, лозунги, девизы и др.) [Е.Н.Гаврилова, О.А.Дмитриева, И.Б.Руберт, Г.Г.Садовая, Л.И.Швыдкая].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Конститутивными признаками жанра «девиз*, на монете» являются: двуплановость текста, выражение, определенной ценности, руководящей идеи деятельности;

2. Основные функции девиза на монете - воздействующая (открытая и манипулятивная) и информирующая.

3. В соответствии с целями девизов на монетах выделяются три типа девизов: политико-идеологические, религиозно-идеологические и историко-традиционные.

Внутри политико-идеологического типа выделяются группы консолидирующих, демократизирующих, либерализующих, развивающих, гуманизирующих, патриотизирующих, экологизирующих, а также группа других девизов.

Религиозно-идеологический тип девизов на монетах содержит следующие группы: укрепляющие институт религии, обращающие к Библии (библейские), другие.

Историко-традиционный тип девизов на монетах представлен группами демократизирующих, либерализующих, консолидирующих, патриотизирующих, гуманизирующих, развивающих и других девизов.

4. Для выражения девизов на монетах используются следующие синтаксические конструкции: неполные предложения; назывные предложения; двусоставные (распространенные) предложения; именные словосочетания; определенно-личные предложения; двусоставные (нераспространенные) предложения; глагольные словосочетания; союзные сложные предложения; бессоюзные сложные предложения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения и трех глав, посвященных соответственно определению конститутивных признаков жанра «девиз на монете», его функционально-прагматическим- и семантико-структурным характеристикам, заключения и библиографии. Приложение включает список проанализированных девизов на монетах с переводом на русский язык.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и прагматика девизов на монетах"

Выводы к главе 1П:

1 .Установлена группа наиболее распространенных концептов, фигурирующих в девизах на монетах:

• Бог;

• Свобода;

• Единство;

• Прогресс;

• Справедливость;

• Родина;

• Мир;

• Работа;

• Вера;

• Равенство.

2. Обнаружены следующие содержательные типы высказываний, функционирующих в девизах на монетах:

• Повествовательные;

• Побудительные.

З.В ходе проведенного исследования установлены следующие синтаксические конструкции, присутствующие в девизах на монетах:

• Неполные предложения;

• Назывные предложения;

• Двусоставные (распространенные) предложения;

• Именные словосочетания;

• Определенно-личные предложения;

• Двусоставные (нераспространенные) предложения;

• Глагольные словосочетания;

• Союзные сложные предложения;

• Бессоюзные сложные предложения.

Заключение

В ходе проведенного исследования было установлено, что девиз является кратким изречением, афоризмом или призывом; передающим глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным владельцем девиза: отдельным лицом, учреждением, партией, городом или государством.

Девиз на монете представляет собой текстовый жанр, основными функциями которого являются информирующая, а также воздействующая (в ее рамках выделяется манипулятивная) функции:

Девиз на монете является креолизованным текстом, вербальный компонент которого может быть представлен надписями, девизами (лозунгами), изображениями номиналов.

Иконический компонент текста на монете, в свою очередь, может быть обозначен изображениями божеств, священных, животных, шедевров архитектуры или искусства, правителей, национальных героев, сцен из мифов, ч празднеств, спортивных игр, гербов.

Мы выявляем конститутивные признаки жанра «девиз на монете»: двуплановость текста, выражение какой-либо ценности, руководящей идеи поведения (деятельности).

Проанализировав практический материал, представленный 4.000 девизами на монетах стран мира, мы выделяем в соответствии с целями девизов на монетах следующие три типа: политико-идеологические, религиозно-идеологические и историко-традиционные девизы.

Внутри политико-идеологического типа выделяются группы консолидирующих, демократизирующих, либерализующих, развивающих, гуманизирующих, патриотизирующих, экологизирующих, а также группа других девизов.

Религиозно-идеологический тип девизов на монетах содержит следующие группы: укрепляющие институт религии, библейские (обращающие к Библии), другие.

Историко-традиционный тип девизов на монетах представлен группами демократизирующих, либерализующих, консолидирующих, патриотизирующих, гуманизирующих, развивающих и группой других девизов.

Для выражения девизов на монетах используются следующие синтаксические конструкции: неполные предложения; назывные предложения; двусоставные (распространенные) предложения; именные словосочетания; определенно-личные предложения; двусоставные (нераспространенные) предложения; глагольные словосочетания; союзные сложные предложения; бессоюзные сложные предложения.

Перспективы исследования мы видим в изучении рекламных слоганов, лозунгов и других универсальных высказываний, циркулирующих в знаковом пространстве современной культуры на различных носителях.

141

 

Список научной литературыБарышников, Михаил Сергеевич, диссертация по теме "Теория языка"

1.Абрамзон М. Г. Монеты как средство пропаганды официальной политики Римской Империи. — М.: «Магнитогорское полиграфпредприятие», 1995. - 656 с. Электронный ресурс.. URL: http://www.roman-glorv.com/abramzon-nioneta (дата обращения: 22.11.2008).

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988. -121 с.

3. Алексеев А.А. Песнь песней в славяно-русской письменности. СПб, 2002. - 55 с.

4. Анисимова Е.Е. О целостности и* связности креолизованного текста / К постановке проблемы // Филологические науки. — 1996. — №5. С. 74-85.

5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). -М.: Academia, 2003. 128 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1995.-Т.1.-С. 54-75.

7. Апресян'Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре / Ю.Д. Апресян // , ИАН СЛЯ. 1986. - Т. 45. - № 3. - С. 208-222.

8. Арнольд И.В. Лексико-семантические слои в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л., 1984. - С. 25-70.

9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. - С. 3-42.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Л., 1988. - 388 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия: литература и язык. - М.: Наука, 1984. - Т. 40. - №3. - С. 356-367.

12. Афоризмы, цитаты, высказывания, фразы. Электронный ресурс. URL: http://aforizm-book.ru (дата обращения: 15.09.2008).

13. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской иhнемецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Волгоград, 2004. 40 с.

14. Н.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 360 с.

15. Басенко Г.В. Понятие речевого воздействия в комплексе смежных наук // Прагмалингвистика и практика речевого общения: сб. науч. трудов междунар. науч. конф. Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. - 396 с.

16. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М., 1979. - 257 с.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: «Искусство», 1979. -423 с.

18. Беглов С.И. Внешнеполитическая пропаганда: Очерки теории и практики. М., 1981. - 375 с.

19. Беляков А. Любовь и голуби // «Интеррос»: журнал. 2002. - №3. - 77 с. Электронный ресурс. URL: http://www.interros.ru/maRazine/2002-03/hobby/golub/?print=yes (дата обращения: 19.06.2008).

20. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. -М., 2003.-174 с.

21. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1991. - 16 с.

22. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -М., 1992.-399 с.

23. Бессонов Б.Н. Идеология духовного подавления. М.: изд-во МГУ, 1971.-295 с.

24. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 88-125.

25. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигма // Языковое общение и его единицы: сб. науч. тр. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1986. С. 18-28.

26. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 88 с.

27. Богораз Л.И. Свобода. Равенство. Права человека. М., 1997. - 214 с. Электронный ресурс. URL: http://www.memo.ru/about/biblio/swoboda/chaptl.htm (дата обращения: 13.08.2008).

28. Бойко М.А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на материале немецких политических креолизованных текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006. - 16 с.

29. Болинджер Д<. Истина; проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. — Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 23- 44.

30. Болыпиянова Л.С. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореф. дис. . канд. филол; наук. Л., 1986. - 14 с.

31. Бондарко А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики:, материалы чтений, посвящ. 90-летию со дня рожд. С .Д. Кацнельсона. Спб.: «Наука», 1998. - С. 51-63.

32. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный' компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. - № 3. - С. 5-20.

33. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.-С. 21-48.

34. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во РосУНУ «Колледж», 1999. - Вып. 2. -С. 22.

35. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН

36. СССР. -1981. Серия: литература и язык. - Т. 40. - № 4. - С. 333-342.

37. Буров В.Г. Современная китайская философия. М.: Наука, 1980. - 311с.

38. Быкова О.Н. К вопросу о языковой манипуляции в СМИ // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Красноярск; Ачинск, 1998.-Вып. 6.-С. 18-22.

39. Быкова О.Н. Опыт классификации приемов речевого манипулирования в текстах СМИ // Речевое общение. Вестн. Российской риторической ассоциации. Красноярск, 2000. - Вып. 1 (9). - С. 42- 53.

40. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.-432 с.

41. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. - 210 с. Электронный ресурс. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/index.html?part-022.htm (дата обращения: 15.01.2008).

42. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно специфичных контекстах // Thesis. 1983. - С. 3-27.1 42.Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 99112.

43. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 776 с.

44. Великие врачи: Петтенкофер // Лечебник. Инфо. Электронный ресурс. URL: http://lechebnik.info/7-47.htm (дата обращения: 19.01.2008).

45. Веретенкина Л.Ю. Лингвистическое выражение межличностных манипуляций (к постановке проблемы) // Предложение и слово: докл. и сообщ. междунар. науч. конф. Саратов, 1999. - С. 291.

46. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: докл. всесоюз. науч. конф. М., 1991. - С. 40-43.s

47. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. — М.: Политиздат, 1968.-264 с.

48. Власов А.И. Политические манипуляции: История практики средств массовой информации в США. М., 1982. - С. 98.

49. Волкогонов Д.А. Психологическая война. М.: Воениздат, 1983. - 288 с.

50. Гаврилова Е.Н. Универсальные высказывания и другие обобщенные суждения // Филол. науки. 1986. - № 3. - С. 56-62.

51. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971. - С. 78-96. v

52. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. М., 1982. - №5. -С. 13.

53. Гербы, девизы и военный клич. Электронный ресурс. URL: http://knights 14.narod.ru/5.htm (дата обращения: 17.02.2008).

54. Головина JI.B. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. — 16 с.

55. Гусарова Т.П., Дмитриева О.В. Введение в специальные исторические дисциплины. М.: изд-во МГУ, 1990. - 280 с.

56. Дашичев В.И. Банкротство стратегии германского фашизма. М.: Наука, 1973. — Т. 1: Подготовка и развертывание нацистской агрессии в Европе 1933-1941.-756 с.

57. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов, 1998. - 107 с.

58. Денисюк Е.В. Манипулятивное речевое воздействие: коммуникативнопрагматический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 13 с.

59. Джуэтт Г., О'Доннел В. Пропаганда и внушение. М., 1988. - 155 с. Электронный ресурс. - Сведения об ограничении доступности: Доступ для зарегистрированных пользователей. - URL: http://psvfactor.org/lib/propaganda 13 (дата обращения: 19.01.2009).

60. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: дис. . канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 1997. - 189 с.

61. Доценко E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. - 344 с.63 .Древнейший и достойнейший орден Чертополоха. Электронный ресурс. URL: http://www.proza.ru/2008/09/24/447 (дата обращения: 03.08.2008).

62. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. - С. 137.

63. Еврейские праздники, памятные даты, посты. Электронный ресурс. — Дата обновления: 21.12.2005. URL: http://www.keroor.rU/ru/mero/5/3/69.html7print (дата обращения: 04.12.2008).

64. История и причины иммиграции // Иммиграция из России и в Россию.I

65. Электронный ресурс. URL: http://www.migracio.ru/history.html (дата обращения: 05.02.2008).

66. История Чернобыльской АЭС. Электронный ресурс. URL: http://www.kraschern.ru/136.html (дата обращения: 11.05.2008).

67. Казыдуб Н.Н. О категориальном значении интенциональности (на материале английских глаголов). Иркутск: Иркутск, гос. лингв, ун-т, 1997. - 9 с.

68. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: уч. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.

69. Канарш Г.Ю. Социальная справедливость как духовная основа современного российского общества // Знание. Понимание. Умение. 2004. - № 1.-С. 146-153.

70. Кара-Мурза С.Г. Идеология и мать ее наука. М.: Алгоритм, 2002. - 256 с. Электронный ресурс. URL: http://www.kara-murza.ru (дата обращения: 08.02.2008).

71. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М.: Алгоритм, 2004. - 528с.

72. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3-16.

73. Карасик»В.И. Категориальные признаки в значении слова. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1988. - 112 с.

74. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16.

75. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

76. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

77. Карнап Р. Эмпиризм, семантика и онтология // Значение и необходимость. М., 1959. - С. 298-320. Электронный ресурс. URL: http://www.philosophy.ru/library/carnap/02.html (дата обращения: 14.12.2008).

78. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 309 с.

79. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л.: Наука, 1965.- 194 с.

80. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. - 159 с.

81. Киуру К.В. Дискурсивная модель имиджа политика / К.В. Киуру, С.В. Меныпинина, Е.Н. Пескова, Е.В. Пономарева, Е.П. Соколова. — Челябинск: Изд-во Южно-уральского ун-та, 2005. 160 с.

82. Клюканов И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1983. - 17 с.

83. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. - 350 с.

84. Койт М.Э., Ыйм Х.Я. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения // Уч. зап. Тарт. ун-та. Психологические проблемы познания действительности. Тарту, 1988. - Вып. 793. - С. 97-111.

85. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: «Мысль», 1984. -190 с.

86. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: «Наука», 1980. 149 с.

87. Королева Елизавета II // Общие ресурсы сайта о великих людях в мировой истории. Электронный ресурс. URL: http://www. great-biografy.ru/2.htm (дата обращения: 15.08.2008).

88. Коротаев А.В. Социальная эволюция. — М.: Восточная литература, 2003. 123 с.

89. ЮО.Кочкин М.Ю. Манипуляция в политическом дискурсе // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград: «Перемена», 1999. С. 29-34.

90. Кочуров Б.И. География экологических ситуаций (экодиагностика территорий). —М.: ИГ РАН, 1997. — 156 с.

91. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: моногр. Волгоград: Перемена, 2001. — 494 с.

92. ЮЗ.Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГТУ, 2001. - 268 с.

93. Купина Н.А. Концепция тоталитарного языка в романе Евгения Замятина «Мы» // Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры. -Екатеринбург, 1999. 175 с.

94. Купина Н.А. Агитационный дискурс: В поисках жанров влияния // Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы образовательных технологий: тез. докл. и сообщ. всероссийск. науч.-метод. конф.

95. Екатеринбург, 2000. С. 223.

96. Лазарева Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // Лингвистика.- Екатеринбург, 2003. Т. 9. - С. 82-120.

97. Ю7.Лакиер А.Б. Русская геральдика. М.: «Книга», 1990. - 397 с. 108.Ларин Е.А. Повстанческая армия в кубинской революции (декабрь 1956 - январь 1959 гг.): монография. - М.: Наука, 1977. - 279 с.

98. Ю9.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с. ПО.Лотман Ю.М. Что дает семиотический подход? // Вопросы литературы.- 1976.-№ 11.-С. 67-70.

99. Ш.Лотман Ю.М. К современному понятию текста // Семиотика культуры: тез. докл. Всесоюз. школы-семинара по семиотике культуры. — Архангельск, 1988.-С. 3-6.

100. Лотман Ю.М. Динамическая модель семиотической системы // Учен, зап. Тарт. гос. ун-та. 1978. - Вып. 464. - С. 18-33.

101. З.Лукина Н.П. Идеология информационного общества: векторы исследовательской программы // Открытый междисциплинарный электронный журнал «Гуманитарная информатика». Вып. 2. Электронный ресурс. URL: http://huminf.tsu.ru (дата обращения: 10.02.2009).

102. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: «Наука», 1986. - 200 с.

103. И5.Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 280 с.

104. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. -Рн/Д: РГУ, 1984.- 132 с.

105. Мамонтов А.С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник Моск. ун-та: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №2. - С. 88-98.

106. Мельникова А.С. Русские монеты от Ивана Грозного до Петра Первогоистория русской денежной системы с 1533 по 1682 год). М.: Финансы и статистика, 1989. - 318 с.

107. Месхишвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.-27 с.

108. Метелева В.В. Функционирование языка как средства идеологического воздействия: сб. науч. труд. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1988. - С. 80-83.

109. Михайлова Ю.Н. Об эволюции лексикографического представления концепта // Изв. Уральского гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. - 2003. - № 28. - Вып. 6. — 225 с. Электронный ресурс. URL: http://proceedings.usu.ru/ (дата обращения: 16.08.2008).

110. Монеты в изучении античности // Общие ресурсы форума. Электронный ресурс. Дата обновления: 31.07.2008. - URL: http://www.schastie.ru/forum/index.php?showtopic==5845 (дата обращения: 19.10.2008).

111. Монтегю Р. Прагматика и интенсиональная логика. В кн.: Семантика модальных и интенсиональных логик. -М.: Прогресс, 1981. - С. 254-279.

112. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. -С. 37-90.

113. Московичи С. Век толп. — М.: «Центр психологии и психотерапии», 1996.-С. 187.

114. Мышкина H.JT. Текст как источник идеологического воздействия // Функционирование языка как средства идеологического воздействия: сб. науч. тр. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1988.-С. 98.

115. Назаретян А.П. Политическая психология: предмет, концептуальные основания, задачи // Общественные науки и современность. М., 1998. - № 1. -С.154-162.

116. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. - 423 с.

117. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: «Языки рус. культуры», 1996. - 464 с.

118. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 1999. - 17 с.

119. Пирс Ч. Логические основания теории знаков. Спб.: Алетейя, 2000. -352 с.

120. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Моск. лингв, ун-т, 1997. 16 с.

121. Понятие идеологии: историческая ретроспектива и современная динамика // Нео-общество информационного века. Электронный ресурс. URL: http://online-courses.ru/kurs/35/4526 (дата обращения: 13.02.2008).

122. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского гос. ун-та. — Екатеринбург, 2002. №24. - С. 276288.г1

123. Поппер К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983. - 606 с. Электронный ресурс. URL:http://www.philsci.univ.kiev.ua/biblio/PQPPER.HTMl (дата обращения: 27.09.2008).

124. Пятигорский A.M. Некоторые общие замечания относительно рассмотрения текста как разновидности сигнала. В кн.: Структурно-типологические исследования. - М., 1962. - С. 149-150.

125. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. 183 с.

126. Руберт И.Б. Коммуникативно-прагматический аспект типологии текстов малых форм // Прагматический аспект предложения и текста: сб. науч. тр. Ленинград, Ленинград, ордена Трудового Красного Знамени гос. пед. институт имени А.И. Герцена, 1990. - С. 59-68.

127. Рытникова Я.Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. - С.94-115.

128. Сагатовский В.Н. Социальное проектирование / Прикладная этика и управление нравственным воспитанием. Томск, 1980. - 86 с.

129. Сафрански Р. Вольные вариации на тему свободы // Позиции современной философии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - Вып. 3: Современная философия в Германии. - С. 57-66.

130. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 339 с.

131. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Философские науки. 1994. - № 3. - С. 55-71.

132. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. - 347 с.

133. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. — С. 180.

134. Сороченко В. Энциклопедия методов пропаганды. «ПСИ-Фактор», 2002. - С. 71. Электронный ресурс. URL: http://psyfactor.om/propaganda.htm (дата обращения: 16.01.2008).

135. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). -М.: Наука, 1981.-360 с.

136. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М.: «Наука», 1985. 335 с.

137. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. - 252с.

138. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. -№ 16. С. 419-438.

139. Сусов, И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сб. науч. тр. -Калинин, 1984. С. 3-12.

140. Сусов И. П. Введение в языкознание. М.: Восток-Запад, 2007. — 379 с.

141. С чего началась история германского флага? Электронный ресурс. URL: http://iobs.tut.bv/uploaded/668447.doc (дата обращения: 03.08.2008).

142. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования // Язык как средство идеологического воздействия. М., 1983. -С. 76-91.

143. Тарский А. Об обосновании научной семантики. — Варшава, 1936. С. 50-57. Электронный ресурс. URL: http://www.philosophy.ru/library/tarski/sema.html (дата обращения: 16.03.2008).

144. Техника дезинформации и обмана / под ред. Я.Н. Засурского. М*.:

145. Мысль», 1978. 248 с. Электронный ресурс. URL:1http://psyfactor.org/lib/stereotypelO (дата обращения: 17.08.2008).

146. Ужакина С.С. Манипуляция как вид общения // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. - С. 121.

147. Федоров-Давыдов Г.А. Монеты рассказывают. — М.: Педагогика, 1990. -С. 35-91.

148. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. -М.: Русский язык, 1987. 156 с.

149. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. Спб.: «Прайм-Еврознак», 2002. - 448 с. Электронный ресурс.'. Систем, требования: Архиватор RAR. - URL: http://www.koob.ru/books/psihologiya massovih kommunikaciy.rar (дата обращения: 20.09.2008).

150. Хильдегарда Бингенская. Электронный ресурс. URL: http://www.peoples.ru/state/religious figure/hildegarda bingenskaya/index-.html (дата обращения: 27.09.2008).

151. Цуладзе А. Большая манипулятивная игра. М.: Алгоритм, 2000. -С.100-101. Электронный ресурс. URL: http://psyfactor.org/lib/propaganda7 (дата обращения: 26.12.2008).

152. Шаховский В.И., Желтухина М.Р. Роль комического в дискурсивном портрете политика: разоблачительная функция языка // Полит, дискурс в России 3: матер, рабоч. совещ. // Под ред. Ю. А. Сороки на и В. Н. Базылева. - М.: Диалог-МГУ, 1999.-С. 101-114.

153. Швейцер А.Д. Проблемы, контрастивной стилистики // Вопросыязыкознания. 199Г. -№ 4. -С. 31-45.173'.Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

154. Шейнов В.П. Скрытое управление человеком^ (Психология манипулирования). М.: ACT, 2006. - С. 55. Электронный ресурс. URL: http://psvfactor/org (дата обращения: 12.12.20081

155. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М.: Мысль, 1980: - 326 с.

156. Шмелева .Т-.В- Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 88-99.

157. Шостром'Э; Анти-Карнеги, или,Человек-манипулятор. Минску 1992. -128 с.

158. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации: избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 319-330.

159. Austin J.L. How to Do Things with Words // The Discourse Reader. Ed. Adam Jaworski and Nikolas Coupland. - London: Routledge, 1999. - P. 63-75. .

160. Ballmer Т., Brennenstuhl W. Speech act classification: A study in the lexical analysis of english speech activity verbs. Berlin: Springer, 1981. - 274 p.

161. Beck G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstruktur der Sprache und Grenzen. Tubingen: Niemeyer, 1980. - 266 S.

162. Clark H.H., Carlson T.B. Hearers and speech acts // Language 58. 1982, №2.-P. 332-373.

163. FAO Home. Электронный; ресурс., URL: http://www.fao.org/ (дата обращения: 12.07.2008).

164. Gott mit uns. Электронный ресурс. URL: http://wapedia.mobi/ru/Gottmituns (дата обращения: 12.08.2008).

165. History of Nicaragua's FSLN. Электронный ресурс. URL: http://www.fsln-nicaragua.com/ (дата обращения: 23.09.2008).

166. Kreckel M. Communicative acts and shared knowledge in natural discourse. London: Academic Press, 1981. - 316 p.

167. Krishiworld // The pulse of Indian, Agriculture. Электронный ресурс. URL: http://www.krishiworld.com/html/agri extension edu5.html (дата обращения: 15.01.2008).

168. Partridge J.G. Semantic, pragmatic and syntactic correlates: An analysis of performative verbs based on english data. Tubingen: Narr, 1982. - 172 p.

169. Searle J.R, Kiefer F., Bierwisch M. Speech act theory and pragmatics. Amsterdam: D. Reidel Publishers Co., 1980, p. VII. P. 221-232.

170. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommukative Grammatik. Tubingen: Niemeyer, 1989. - 368 S.

171. Лексикографические источники

172. ББС Азрилиян A. H. Большой бухгалтерский словарь. - М.: Институт новой экономики, 1999. - 574 с. Электронный ресурс. URL: http://vocable.ru/dictionary/98/word/ (дата обращения: 12.11.2008).

173. БС Нюстрем Э. Библейский словарь. - «Библия для всех», 2001. - 525 с. Электронный ресурс. URL: http://bibliaonline.narod.ru/B/tom7a.html (дата обращения: 16.12.2008).

174. БЭС Словопедия // Большой Энциклопедический словарь (БЭС). — М.: ACT, 2005. - 1248 с. Электронный ресурс. URL: http://www.slovopedia.eom/2/200/227324.html (дата обращения: 03.02.2008).

175. ИЭК — Интернет-Энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс.

176. URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 13.01.2008).

177. РЭТ — Жижек С. Возвышенный Объект Идеологии. Изд-во «Художественный журнал», 1999. - С. 52. // Русская энциклопедия «Традиция». Электронный ресурс. URL: ЬИр:/ЛгаёЫо.гиМ1к}/Идеология (дата обращения: 21.01.2009).

178. СЗС — Словарь «Знаете слово?». Электронный ресурс. URL: http://mech.math.msu.Su/~apentus/znaete/slova/l.htm#lozung (дата обращения: 12.12.2008).

179. СИС — Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. 2006. - 672 с. Электронный ресурс. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/m/manipul8ci8.html (дата обращения: 14.12.2008).

180. СМСЭ Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. - М.: Международные отношения, 1989. — 300 с.

181. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - АН СССР, Ин-т рус. яз. - М.: Русский язык, 1985. - С. 429-696.

182. СС Социологический словарь. - М.: Экономика, 1999. - 760 с.11 .СТСРЯ Современный толковый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой. -М.: ACT, 2006. - Т. 1. - 1168 с.

183. СЭ — Современная энциклопедия. Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enclp/15698 (дата обращения: 16.08.2008).

184. СЭА Словари и энциклопедии на Академике // Википедия. Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/46899 (дата обращения: 17.12.2008).

185. СЭС Советский энциклопедический словарь. - М.: СоветскаяSэнциклопедия, 1985. 1600 с.

186. ТСБСЭТ Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике / Российская национальная библиотека. - СПб.: Рос. нац. б-ка, 2000. - 1550 с. Электронный ресурс. URL:

187. ТСРЯ 1935-1940 Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - Т. 1. - 1562 с. Электронный' ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov (дата обращения: 10.12.2008).

188. ТСРЯ 1995 — Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «АЗЪ», 1995. - 928 с.

189. ТТС — Туристический терминологический словарь / Авт.-сост. И. В. Зорин, В. А. Квартальнов. М.: Советский спорт, i999. - 177 с. Электронный ресурс. URL: http://www.slovarnik.rU/html-turist/c/celostnost5.html (дата обращения: 20.02.2008).

190. ЭМКиМ Электронная Мегаэнциклопедия Кирилла и Мефодия. Электронный ресурс. URL: http://www.megabook.ru/Article.asp?AID=624490 (дата обращения: 21.01.2008).

191. Эк Энциклопедия кинематографа // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (1890—1907) в 82 тт. и 4 доп. тт. - М.: Терра, 2001. - 40 726 с. Электронный ресурс. URL: http://www.mdata.m/wiki/rv^aHXTOH (дата обращения: 12.02.2008).

192. WNUUD Webster's New Universal Unabridged Dictionary. - New York: Barnes & Noble Books, 1992. - 1401 p.

193. WVPD Webster's Vest Pocket Dictionary. - New York: Barnes & Noble Books, 1989.- 192 p.1. Текстовый материал

194. Кладезь монет: электронный каталог. Электронный ресурс. URL: http://www.rarcoins.ru/ (дата обращения: 26.08.2008).

195. Монеты Германии: электронный каталог. Электронный ресурс. URL:http://www.germancoins.numizmat.net/ (дата обращения: 11.08.2008).

196. Монеты мира: электронный каталог. Электронный ресурс. URL: http://wcoins.ru/ (дата обращения: 22.12.2007).

197. Krause C.L., Mishler С. Standard catalog of World Coins: Eighteenth century: 1701-1800. 2-nd edition. - the United States: Krause Publications. - 1008 p.

198. Krause C.L., Mishler C. Standard catalog of World Coins: World Coin Listings and Value Guide: 1801-1900. 2-nd edition. - the United States: Krause Publications. - 1183 p.

199. Krause C.L., Mishler C. Standard catalog of World Coins: since 1900. 26-th edition. - the United States: Krause Publications, 1999. - 1872 p.161