автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантика и прагматика офисных норм поведения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика офисных норм поведения"
На правах рукописи 005047804
САВИНОВА Алина Валерьевна
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ОФИСНЫХ НОРМ ПОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР)
10.02.19 — теория языка
2 О ДЕК 2012
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2012
005047804
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».
Научный руководитель —
Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук, профессор Стампемь Елена Михайловна.
Желтухина Марша Ростиславовна, доктор филологических наук, профессор (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, профессор кафедры английской филологии);
Кузнецова Ирина Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент (Волжский гуманитарный институт Волгоградского государственного университета, доцент кафедры лингвистики).
Ведущая организация — Южный федеральный университет.
Защита состоится 21 декабря 2012 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В .И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: Ьцр:\\\улу\у. vspu.ru 20.11.2012 г.
Автореферат разослан 20 ноября 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Н. Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Работа выполнена в рамках лингвокультурной концептологии. Объектом изучения являются офисные нормы поведения. В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.
Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) необходимостью языкового описания социальных норм с позиции лингвистической концептологии; 2) недостаточной изученностью структурной и функциональной специфики социальных норм; 3) значимостью офисных норм поведения в связи с развитием бизнеса в России и увеличением количества совместных предприятий с иностранными компаниями; 4) важностью оптимизации межкультурного общения в сфере бизнеса.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: офисные нормы поведения являются разновидностью социальных норм, в структуре которых проявляются особенности национального восприятия порядка, имеющие структурную и функциональную специфику и объективно определяемые с помощью специальных приемов лингвокультур-ного анализа.
Цель исследования состоит в комплексной характеристике семантики и прагматики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. Обосновать выделение офисных норм поведения как особого вида социальных норм в современном обществе.
2. Установить системообразующий регулятив офисных норм поведе-'ния и слова-репрезентанты, объективирующие его в русской, английской и японской лингвокультурах.
3. Определить семантические характеристики данного регулятива в русской, английской и японской лингвокультурах.
4. Выявить прагматические факторы, определяющие содержание и структуру офисных норм поведения.
5. Описать характеристики основных офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.
Материалом исследования послужили выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопедических и этимологических словарей, ряда бизнес-текстов, интернет-источников, а также результаты интервьюирования информантов - сотрудников компаний, чья основная рабочая деятельность проходит в офисном пространстве (300 человек, по 100 в каждой лингвокультуре).
В диссертации применялись методы понятийного, интерпретативного, количественного, компонентного, контекстуального и этимологического анализа и свободный ассоциативный эксперимент. Для верификации теоретических результатов использовался направленный ассоциативный эксперимент среди носителей языка.
Научная новизна работы состоит в комплексной семантической и прагматической характеристике офисных норм поведения как особой разновидности социальных норм и в определении этнокультурной специфики в содержании исследуемых норм на материале русского, английского и японского языкового сознания и коммуникативного поведения.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии лингво-культурной концептологии и теории институционального дискурса применительно к социальным нормам офисного поведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского, русского и японского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и теории дискурса, а также в преподавании дисциплин, связанных с управлением персоналом в бизнес-организациях.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе.
Лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (Н.Д. Арутюнова, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, А. Вежбицкая, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Л.В. Куликова, O.A. Леонтович, A.B. Олянич, O.A. Радченко, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).
Ценности и нормы деловой культуры воплощаются в специфических регулятивах поведения, обусловленных национальными традициями и институциональными предписаниями (Т.Н. Астафурова, Е.М. Вольф, П.Н. Донец, Д.А. Леонтьев, Н.П. Медведев, В.А. Митягина, Е.М. Пеньков, В.Д. Плахов, Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин).
Дискретной единицей переживаемого знания, реализующегося в языковой системе, языковом сознании и коммуникативном процессе, является лингвокультурный концепт (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьян-ков, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, М.В. Пи-менова, А.Н. Приходько).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Офисные нормы представляют собой совокупность моделей поведения, реализующихся в офисном пространстве и опирающихся на различные системы нормативной регуляции общества (право, мораль, рели-
гия, традиции, обычай, ритуал, этикет); системообразующим регулятивом офисных норм поведения является концепт «дисциплинированность», содержание которого отражает особенности национального характера; языковыми маркерами этого концепта являются слова «дисциплинированность», «discipline» и «ШШ» (kiritsu) в русской, английской и японской лингвокультурах соответственно.
2. Семантический анализ регулятива «дисциплинированность» в рассматриваемых лингвокультурах позволяет выделить его понятийные характеристики, к которым относятся 1) форма поведения, 2) правила и нормы, 3) отношение к норме, 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью, 5) способ коррекции поведения, 6) нарушение дисциплины.
3. Образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения в сознании российских офисных сотрудников сводятся к личным нравственным качествам работника, наличие которых определяет порядок в офисе; для английских информантов релевантными выступают характеристики фактического поведения в офисе; японские информанты помимо фактического поведения также выделяют характеристику естественности и традиционности офисных норм поведения.
4. Офисные нормы поведения определяются особенностями отношений субъекта и исполнителя нормы. В русской лингвокулыуре они строятся на правовой категории «трудовая дисциплина», при этом языковая фиксация нормы происходит в главном нормативном документе субъекта- правилах внутреннего трудового распорядка, главной целью которого является установление порядка. В английской лингвокультуре отношения строятся на принципе контроля и корректировки неправильного поведения исполнителя, которое регламентируется «Кодексом бизнес-поведения и этики» и имеет языковую фиксацию в нормативном документе субъекта - Employee Handbook / Staff Manual, главная цель которого - обезопасить компании) от судебных разбирательств и трудовых споров со стороны сотрудников. В японской лингвокулыуре в основе отношений субъекта и исполнителя нормы лежат осознание исполшггелем своей принадлежности к компании и идентификация себя с корпоративным сознанием организации; нормы фиксируются в нормативном документе MUMM'J (shu:gyo:kisoku), основной целью которого является создание в офисе «светлой» рабочей атмосферы и избежание проблем на рабочем месте.
5. Для исполнителей офисных норм поведения во всех трех лингвокультурах определяющим фактором, заставляющим их соблюдать нормы, является профессиональный долг, при этом главным стимулом, который может регулировать поведение офисного работника, по мнению российских респондентов, является финансовое стимулирование, по мнению ан-
глийских респондентов, - любая из мер прогрессивной дисциплины, по мнению японских респондентов, - исключение из группы.
6. Анализ образно-перцептивных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в российском офисе они включают представление служащих о морально-нравственных качествах дисциплинированного сотрудника; в англоязычном сообществе центральными выступают характеристики, связанные с наказанием провинившегося исполнителя; японские респонденты дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества, так и характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях «Язык и общество в зеркале культуры» (г. Астрахань, 2010 г.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония 2011 г.), итоговой конференции для аспирантов в рамках недели науки (Астрахань, 2010-2011 гг.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония 2012 г.), а также на аспирантских семинарах Астраханского государственного университета (2009-2011 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 3,1 п.л., в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, и одна - в зарубежном издании.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «"Дисциплинированность" как базообразующая ценность офисных норм поведения» офисные нормы поведения рассматриваются как особая разновидность социальной нормы, системообразующим концептом которой является «дисциплинированность».
Социальные нормы являются основным регулятором поведения людей в обществе, обеспечивая упорядоченность взаимодействия индивидов в том или ином месте. Степень структуризации и организации при помощи механизма стереотипизации поведения прямо пропорциональна значимости той или иной социальной сферы (А.П. Садохин, Т.Г. Грушевицкая).
Согласно результатам лингвистических исследований, социальная норма считается самостоятельным концептом, и ее описание может быть включено в качестве составной части при языковом моделировании картины социальных норм. В частности, это отражено в социолингвистической концепции норм поведения, основанной на концептологическом подходе, в котором утверждается, что «нормы поведения, как и другие концеп-
ты, имеют прототипичный характер, т. е. мы храним в памяти знания о типичных установках, действиях, ожиданиях ответных действий и оценочных реакциях применительно к тем или иным ситуациям» (В.И.Карасик).
Офисные нормы поведения рассматриваются как совокупность моделей поведения индивида, которые реализуются в офисном пространстве. Эти нормы включают ряд социальных норм, которые выступают единицами определенной нормативной системы, которая в Англии, России и Японии имеет свои особенные национальные характеристики.
Лексема office происходит от латинского officium, что означает "service, duty, function, business", а значение "place for conducting business" впервые было зафиксировано в 1560 г. Анализ лексикографических источников показывает, что под офисом понимается здание или помещение, где исполняют канцелярские или профессиональные обязанности сидя за столом; характерные особенности интерьера офиса включают в себя компьютеры и телефоны. Анализ лексем «офис» и ЩШВт в русском и японском языках соответственно не обнаруживает существенных различий между характеристиками офиса. Кроме того, офисное пространство имеет непосредственное отношение к бизнесу, поскольку является главным местом для проведения деловых переговоров, осуществления основных бизнес-операций, которые обеспечивают функционирование бизнеса.
Структура социальной нормы включает диспозицию и императив. Диспозиция состоит из таких элементов, как объект регулирования, субъект регулирования и исполнитель. Императив связан с деонтической модальностью, т.е. характеристикой действия с точки зрения определенной нормы, где статус действия обычно выражается понятиями «обязательно», «разрешено», «запрещено», «безразлично» (Е.В. Бабаева).
Стабильность социальным нормам придает их опора на ценности, которые выступают главными ориентирами человеческого поведения. В отличие от норм ценности менее жестко детерминируют деятельность человека. Они выступают как «общие принципы, не дифференцируясь в конкретных требованиях, оценках и средствах социального контроля за поведением» (Е.В. Бабаева). Для офисных норм поведения такой ценностью выступает «дисциплинированность».
Ценности постоянно актуализируются в различных типах дискурса, в том числе и в бизнес-дискурсе, одним из регулятивов которого является концепт «дисциплинированность».
Дисциплинированность в рамках бизнес-дискурса можно рассматривать на двух уровнях: 1) на уровне участника бизнес-дискурса в лице индивидуального сотрудника бизнес-организации как умение индивида (офисного служащего) следовать определенным правилам; 2) на уровне
бизнес-организации (компании) — ее соответствие / несоответствие определенным правилам и нормам, регулирующим бизнес-деятельность в целом. В данной работе анализируется регулятив «дисциплинированность» на уровне индивида (офисного сотрудника), поскольку главным исполнителем офисных норм поведения выступает человек. Такое рассмотрение позволяет культурно-обусловленную специфику поведения, поскольку дисциплинированность на уровне бизнес-организации в силу глобализации экономического пространства носит универсальный характер.
В работе выявлены понятийные характеристики системообразующей ценности, называемой «дисциплинированность», discipline и MW- (kiritsu) в русской, английской и японской лингвокультурах соответственно.
Ценность «дисциплинированность» в русской лингвокулыуре представлена признаками: 1) форма поведения; 2) правила и нормы; 3) отношение к норме; 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью; 5) способ коррекции поведения; 6) нарушение дисциплины.
Наиболее широко и подробно среди них представлена группа 2, а наименее полно - группы 5 и 6. Характеристики данных компонентов были выявлены за счет дополнительных признаков.
Ценность discipline в английской лингвокультуре представлена признаками: 1) форма поведения; 2) правила и нормы; 3) отношение к норме; 4) способ коррекции поведения; 5) объекты воспитания; 6) наказание.
Все группы признаков широко представлены лексемами, которые позволяют выделить множество дополнительных признаков. Особенно детально и многогранно представлена группа 4, что говорит об особой релевантности признака коррекции поведения.
Ценность ШШ (kiritsu) в японской лингвокультуре представлена признаками: 1) правила и нормы; 2) объект, в котором актуализируются нормы; 3) качества человека, сопряженные с контролем над поведением; 4) сфера действия норм и стандартов; 5) качества, сопряженные с дисциплинированностью.
Наибольшей лексической представленностью обладают 1-я и 5-я группы. Наименьшая лексическая представленность налюдается во 2-й и 4-й, однако, ввиду того, что японская культура является высококонтекстной, даже тех признаков, а именно «группизм» «ритуальность» flliC
и «иерархичность» _L~F(MH¥i (признак сфера действия норм и стандартов), хотя и недостаточно, чтобы установить четкие семантические связи между признаками внутри категории, но вполне достаточно для носителей лингвокультуры, чтобы понимать, какие смыслы они далее порождают.
Сопоставление признаков ценности в трех лингвокультурах показывает, что среди них можно выявить как сходства, так и кардинальные раз-
личия. Признаки русской и английской ценности обнаруживают наибольшее количество общих признаков - четыре (форма поведения, правила и нормы, отношение к норме, способ коррекции поведения). Русская и японская сходны по двум признакам (правила и нормы; качества, сопряженные с дисциплинированностью). Японская и английская имеют только один схожий признак (правила и нормы).
Во второй главе «Ценностно-прагматические характеристики офисных норм поведения и их текстовая фиксация в английских, русских и японских компаниях» излагаются результаты анализа языковой фиксации офисных норм поведения в английских, русских и японских нормативных документах бизнес-организаций.
В деятельности российских компаний офисные нормы поведения, а именно отношения «сотрудник-компания», строятся на соблюдении сотрудником «трудовой дисциплины», которая является правовой категорией и определяется Трудовым кодексом РФ.
Этимологический анализ двух ключевых понятий этого термина («труд» и «дисциплина») показал, что основными признаками лексемы «труд» являются работа, страдание, тяготы (в частности в словаре В.И. Даля глагол «трудиться» имеет значение «биться», «мучиться, живучи в нужде»); лексема же «дисциплина», пришедшая из французского языка, в словаре Даля от 1880 г. описывалась как «воинское повиновение, послушание, порядок подчиненности, чинопочитание; воинская управа, расправа». Таким образом, главным этимологическим признаком «трудовой дисциплины» в русской лингвокультуре является «подчинение трудностям, нуждам и препятствиям».
В современных нормативных документах значение «подчинения» сохраняется. Это можно наблюдать, в частности, в законодательных документах РФ: в ст. 189 Кодекса законов о труде Российской Федерации «дисциплина труда» определяется как «обязательное для всех работников подчинение правилам поведения, определенным в соответствии с настоящим Кодексом, иными федеральными законами, коллективным договором, соглашениями, локальными нормативными актами, трудовым договором».
Офисное поведение в английских компаниях регулируется его контролем и корректировкой неправильного поведения. Соблюдение дисциплины подразумевает фактическое поведение, что регламентируется в нескольких пунктах трудового договора. Кроме того, поведение также включает в себя a duty to be honest (обязанность быть честным) и a duty of fidelity (meaning a duty to act in goodfaith) (обязанность вести себя добросовестно), что объясняется тем, что поведение участников бизнес-дискурса
на Западе, и в частности в Англии, строится на так называемом «Code of Business Conduct and Ethics» (Кодексе делового поведения и этики), который традиционно рассматривается западными компаниями как путь самоурегулирования и попытка удержать вмешательство в деятельность компаний со стороны государства.
В основе отношений «сотрудник-компания» в японских организациях лежит ^ИйМЕ (kigyo:ishiki - «корпоративное сознание»), ключевым признаком которого является ДЩ (kizokuishiki - «чувство принадлежности», «верность», «преданность»), иными словами, желание работника быть неотделимой частью организации, в которой он работает. Компания является местом его самоидентификации, в чем проявляется одна из особенностей японской организации управления персоналом и что имеет глубокие исторические корни.
В работе раскрываются образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения, приводятся результаты одного из этапов ассоциативного эксперимента, где носителям языка предлагалось представить 5 первых реакций на слово-стимул «трудовая дисциплина», «discipline at work» и «ШЩМШ» (shokuba kiritsu - досл.«МШ на работе») для русских, английских и японских респондентов соответственно.
В эксперименте принимали участие 300 респондентов - по 100 от каждой лингвокультуры. Все респонденты являлись на момент проведения эксперимента работниками бизнес-организаций. Возраст всех респондентов — от 25 до 50 лет. Они представляют компании крупного бизнеса со штатом от 50 человек. Эксперимент проводился методом письменного анкетирования на родном языке респондентов.
В ходе эксперимента было получено по 500 реакций с каждой стороны, которые при обработке были обобщены в семантические группы. Результаты в процентном выражении показаны в таблице.
Семантические группы Русский Английский Японский
Ассоциат по норме 28 (5,6%) 74(14,8%) 65 (13%)
Ассоциат по отношению к норме 29 (5,8%) 30 (6%) 62(12,4%)
Ассоциат по предмету актуализации 80(16%) 136 (27,2%) 72(14,4%)
Ассоциат по способу под держания дисциплины 5 (1%) 76 (15,2%) 23 (4,6%)
Ассоциат по качествам, сопряженным с дисциплинированностью 203 (40,6%) 62 (12,4%) 17(3,4%)
Ассоциат по общим характеристикам 155 (31%) 122 (24,4%) 261 (52,2%)
В шести представленных семантических группах пять совпадают с основными характеристиками, выявленными в процессе понятийного анализа. Шестая группа объединяет ассоциаты, включающие в себя общие характеристики, наиболее ярко отражающие особенности восприятия и интерпретации дисциплины носителями изучаемых лингвокультур.
Нормативные требования по отношению к трудовой деятельности в офисе сформулированы в основных нормативных документах, в которых определяются цели этих требований, структура и связь с законодательством.
В русской лингвокультуре языковая фиксация нормы происходит в главном нормативном документе компании, который носит название «Правила внутреннего трудового распорядка» (ПВТР). В его основе лежит представление о «трудовом распорядке» и «режиме труда». Данный документ предусмотрен трудовым законодательством РФ, и главной его целью является установление порядка. Цель достигается благодаря соблюдению трудовой дисциплины.
В английской лингвокультуре фиксация нормы происходит в главном нормативном документе компании, который носит название "Employee Handbook" или "Staff Manual" и официально не предусмотрен законодательством. В основе документа лежат стратегии и процедуры, определяющие поведение при типовых ситуациях. Главная цель - обезопасить компанию от судебных разбирательств и трудовых споров со стороны сотрудников. Цель достигается благодаря принципу взаимного доверия (mutual trust).
В японских компаниях языковая фиксация нормы происходит в главном нормативном документе компании, который носит название ШсЖЖШ (shu:gyo:kisoku) и предусмотрен законодательством в случае, если рабочий штат организации превышает 10 человек. В основе документа лежат фактические правила поведения. В отличие от русских ПВТР и английской "Employee Hanbook" в самом начале ЙШМШ четко и подробно описывается цель данного документа, которая, помимо эффективного управления и поддержания порядка, также включает h 7 l'i Jfc^ c ffi <* й
Опредотвратить проблемы и ссоры), Щ 3 И ШЩ ^ < (создать «светлое» место работы), Ь X Ц If 6 t ft (чтобы работать со спокойной душой). Цель достигается благодаря осознанию всеми сотрудниками компании необходимости соблюдения этих правил.
В параграфе «Оценочное восприятие офисных норм поведения офисными сотрудниками» анализируются результаты интервьюирования, связанные с отношением исполнителей к норме, а также их оценочные высказывания.
Для начала респондентам было предложено определить, что заставляет их соблюдать трудовую дисциплину, где, кроме предложенных вариантов, разрешалось написать свой. Результаты представлены следующим образом: (рус.) профессиональный долг - 66,9% (75), ответственность - 6,2% (7), боязнь снижения зарплаты - 4,4% (5), разное - 22,3% (25) (всего получено 112 реакций);
(англ.) professional duty - 55% (76), fear to be dismissed - 29% (40), fear of cut in salary - 6,5% (9), разное - 9,5% (12) (всего получено 137 реакций);
(яп.) 7± й <Ь Ь X <0 tz т5> h (потому что это мой долг как сотрудника компании)-57,8% (70), ШЩ ^ —Jt £ Ь "С ^iMtF & ^ t .1 t (потому что для члена организации соблюдать правила - это естественно) - 4,1% (5), $а i-4 _h & -5 i i |; (чтобы поднялась зарплата)-4,1% (5), разное-33% (41) (всего получена 121 реакция).
Кроме того было выявлено, как офисные работники оценивают несоблюдение норм поведения своими коллегами:
(рус.) 40% не испытывают никаких эмоций (равнодушие, безразличие, никаких)', 25% - негативные эмоции (раздражение, злость, недовольство); 19% — возмущение, негодование (возмущение, негодование, замешательство)-, 16% - разное {чувстворазочарования в подчиненном, досада, огорчение, стыд и т.д.);
(англ.) 25% не испытывают особых эмоций (с оговорками, если нарушения не касаются их лично) (/ don 1 mind if it doesn't affect me, not an issue as long as it doesn't directly affect me, as long as it doesn't effect my bonus)-, 25% - раздражение и неудовлетворение (annoyed\ frustrated)-, 16% - разочарование (disappointed); 14% - злость и отсутствие уважения {angry, lack of respect, cross); 9% - реакция зависит от степени нарушения дисциплины {depending on the rules that are broken; between nothing and anger depending on violation)-, 4% не часто сталкиваются с такими ситуациями {doesn t happen that often;I don't see it very regularly)-, 7% - разное {idiot, feeling discomfort, I follow the rules, so they should too, I would comment on it to the individual etc.)-,
(яп.) 28% - характеристики самого нарушителя (Щй L ' t ^ ; ё а ^ ^ /§Т 5 -i > & К If Ъ <п С); 19% - изменение отношения к нарушителю (МШ; Щ] Ь tz < & i>); 13%-отношение от ситуации и степени нарушения(rtlft* tt w i & а © -с t*); 12%-отрицательнаяоценка с S ; 11%-желание скорректировать поведение нарушителя (ЙЕ& U fc ^ t /Д 7 ); 6% - безразличие (# I' Щ Ь ь % i>); 5% _ нарушение норм поведения посторонними (ftiiA ft if & ^ ); 5% - сожаление и осуждение ( Ь A. t -t ii иг V» ь» <0 iz , t Щч ); 1% - не в курсе о нарушениях (Ж Щ. ~с- 1з ^ & о» <о -с, ШШ^^Ь % < t ifr*- h Ъ i>).
Для получения наиболее полной картины об отношении офисных работников рассматриваемых лингвокультур к норме респондентам также было предложено ответить на два вопроса: знакомы ли они с тем нормативным документом, который регламентирует их деятельность, и нарушали ли они когда-нибудь сами трудовую дисциплину? Были получены следу щие результаты:
Ознакомлены/не ознакомлены с нормативными документами, регламентирующими правила поведения в офисе: (рус.) да-90%, нет -10%; (англ.) да-90%, нет-10%; (яп.) да-57%, нет-43%.
Сведения о нарушении/ненарушении офисных норм поведения: (рус.) нарушали - 48%, не нарушали - 52%; (англ.) нарушали - 37%, не нарушали - 63%; (яп.) нарушали - 46%, не нарушали - 54%. Далее нами были выявлены и проанализированы конкретные правила поведения, которые содержат официальные нормативные документы компании, а также результаты интервьюирования респондентов.
Правила поведения, зафиксированные в «ПВТР», представлены через обязанности сотрудника (что обязан делать сотрудник, чтобы был порядок) и могут включать в себя: подчиняться ПВТР кампании и положениям других нормативных актов; соблюдать и своевременно выполнять приказы генерального директора Компании и непосредственного руководителя; соблюдать трудовую дисциплину; работать честно и добросовестно; выполнять свои служебные обязанности (своевременно и тщательно), воздерживаться от действий, мешающих другим сотрудникам выполнять их трудовые обязанности; повышать производительность труда; выполнять нормы труда; улучшать качество работ и услуг; не допускать конфликтных ситуаций, принимать все меры к ux скорейшему разрешению; не разглашать конфиденциальную информацию; постоянно иметь внешний вид, соответствующий имиджу Компании; курить только в специально отведенных для этого местах; беречь имущество Компании и эффективно его использовать, проявлять взаштую вежливость и др.
Правила поведения в английских "Employée Handbook" / "Staff Manual" выражены через стратегии поведения и политику компании по определенным вопросам (описывают поэтапный путь к порядку) и могут быть представлены следующим образом: holiday policy, absence from work poli су, return to work guidance notes, performance management framework, competency framework, employee communication and consultation policy, grievance procédure, disciplinary procédures, capability procédure, bullying
and harrassment policy (dignity at work policy), reward policy, learning and development policy, career development policy, flexi time policy, working at home policy, maternity leave policy, paternity leave policy, process equal opportunity and diversity policy,whistleblowing policy, health and safety policy and procedure, security procedures, smoking policy, hot desking policy, policy on your rights regarding eye and eyesight tests, policy on the use of e-mails, the internet and voice mails, mobile phone policy, company car policy, laptop computer policy, company credit card policy, personal conduct policy..
В японских компаниях в нормативном документе ШШММ1] описан сам первозданный порядок, а те действия (чаще всего представлены в виде запретов), которые могут его нарушить, показаны в разделе ШШ^'^-Ш (fukumo no kokoroe) или Щ.ШШШ (fukumukiritsu): L- & ^ £ (неработать в состоянии алкогольного опьянения); g в © щш l -с па * ь ь > шт ftsct (ответственно подходитьк своей работеивыполнятъ ее быстро инадлежа-щимобразш); ГЩ-ШШ^ Z L * 'jf b Ъ ^ Z t (не принимать решений, выходящих за рамки собственных полномочий);
Ш^Ш^Шь,
(вести себя достойно и не совершать действий, способных запятнать репутацию компании или подорвать к ней доверие);
Ш^ШШ Life «Wf^JSJEffe^SU * - ¿ (немешать трудо-
вой деятельности и не подрывать моральные устои).
Кроме того, с целью установить значимость тех или иных конкретных правил поведения респондентам было предложено ответить на два вопроса: какой проступок они считают самым сильным нарушением трудовой дисциплины / discipline at work / ЩЩШШ, а какой из видов нарушения дисциплины они могут допустить и считают, что он не сильно повлияет на деятельность компании. При ответе на первый вопрос из предложенных вариантов ответов респондентам резрешалось выбрать несколько и/ или предложить свой вариант, второй вопрос разрешал только один ответ. Анализ реакций позволил выявить следующие результаты: Самые грубые и недопустимые нарушения:
(рус.) 3 0%—систематическая неявка на работу, 21 %—разглашение секретной информации, 12% —сексуальное домогательство, 12%-систематическое опоздание, 9% - занятие личными делами, 4,6% - уход раньше, 12% — другое (всего 282 ответа);
(англ.) 30% - sexual harassment, 29% - disclosure of confidential information, 9% - absenteesm, 6% - engaging into personal activities, 5% -lateness, 3% - theft, 3% - smoking, 15% - другое (всего 237 ответов);
(яп.) 23% - ЩЙГ/Я (разглашение секретной информации),
22% - ^^иШЩ (занятие личными делами на рабочем месте), 16% -
-t i"1 7 (сексуальное домогательство), 14% - it? f? ЙХШ (систематическая неявка), 7% - ШШ (систематическое опоздание), 6% -§ ВФ'бЙ £ Ш (эгоистичное поведение), 4% - 0(отсутствие ежедневного приветствия), 8% - другое (всего 248 ответов).
Допустимые нарушения:
(рус.) 38% - опоздание, 13% - занятие личными делами на рабочем месте, 11% - уход домой раньше по уважительной причине, 10% - курение в неположенных местах, 5% - никакие, 23% - другое;
(англ.) 30 % - engaging in personal activities, 22% - smoke in the place where it is not permitted, 18% - lateness, 13% - leaving work early (if you have worked hard), 11% - none, 6% - другое;
(яп.) 24% - ^^ЛуйИ (занятие личными делами на рабочем месте), 18%- & Ь (никакие), 14%--Щ-il (раннийуход с работы по причине), 14%-ШШ (опоздание с обязательным уведомлением об этом начальника), 14% -№,ЛЙЁШ £ Л' if ic I" J: 7 Ъ Z t (те, которые не доставят неудобства окружающим), 10% - Щ1Ш. (курение в неположенных местах), 6% - другое.
Способами регулирования соблюдения офисных норм поведения являются механизмы поддержания порядка в офисе, которые представлены в виде внешних стимулов - поощрение и наказание.
В офисе российской компании наказание осуществляется за нарушение трудовой дисциплины и является способом заставить подчиняться правилам. Поощряется работник за успехи в работе и труде, и наличие / отсутствие поощрения полностью зависит от мнения руководства.
В английских компаниях в основе стимула наказание лежит метод прогрессивной дисциплины (за каждый проступок соответственное наказание), который является способом оказать развивающее воздействие на сотрудника. Поощряется работник за выполнение поставленных задач, поощрение в основном представлено системой бонусов, наличие / отсутствие которых полностью зависит от способностей сотрудника соответствовать поставленным задачам.
Японские компании в качестве наказания также практикуют метод прогрессивной дисциплины, однако он является способом заставить работника раскаиваться и принести публичные извинения. Поощрение (денежное) нельзя считать стимулом, т. к. выплата бонусов обязательна для всех сотрудников компании вне зависимости от производительности их труда. Выплата бонусов всем сотрудникам компании является одним из способов распределения благ, достигнутых в результате совместного труда.
Результаты анкетирования показывают, что русские респонденты считают самым эффективным способом регулирования финансовое стимули-
рование, английские респонденты - любую из мер прогрессивной дисциплины, японские респонденты - исключение из группы.
При описании образно-перцептивных характеристик исполнителя офисных норм поведения были проанализированы результаты психолингвистического эксперимента, где респондентам было предложено предоставить 5 первых словесных реакций на слова-стимулы «дисциплинированный» /disciplined ! ШШ IE Ь ^ (kiritsutadashii).
В ходе эксперимента было получено по 500 реакций со стороны русских, английских и японских респондентов.
Наибольший процент в русской лингвокультуре получают ассоциаты, связанные непосредственно с морально-нравственными качествами исполнителя офисных норм поведения: 87,8% - общие качества сотрудника {ответственный (80), пунктуальный (59), исполнительный (30), честный (24), аккуратный (23), организованный (23), добросовестный (17), порядочный (16), педантичный) (13), правильный (14), трудолюбивый (11), обязательный (11))\ 4,2% - связанные с выполнением нормы (соблюдающий порядок (5), соблюдающий устав (3), законопослушный (2), уважающий порядок (3), своевременно выполняющий обязанности (3), не опаздывает (3), не курит (1), не прогуливает (1))\ 2% - отрицательные качества (зануда (5), скучный (3), трус (1), показуха (1)); 6% - разное (качественно (5), правило (4), совместный труд (2), долг (2), порядок (2), чувство времени (2)).
Наибольшее число ассоциатов английских респондентов сопряжены прежде всего с дисциплинарной мерой и представлены следующим образом: 60,4% - ассоциаты, связанные с дисциплинарными мерами (told off (45), punished (25), dismission (25), punishment (25), warning (23), written warning (22), corrected (14), controlled (14), verbal warning (13), formal hearing (11)); 17% - ассоциаты, связанные с качествами работника (obedience (15), hardworking (15), punctual (10), well behaved (9), good (7), trustworthy (5), on time (4), committed (3), honest (3), well-mannered (3))\ 7,2% - ассоциаты, характеризующие дисциплинарную меру (unfair (8), embarrassment (7), unnecessary (5), lesson (4),consequences (3)); 5,2% - ассоциаты, связанные с причиной дисциплинарных мер (failure to understand office culture (4), failure to follow rules (4), not performing within company policy (4), inappropriate behaviour (3)); 5,2% - ассоциаты, связанные с нормой (code of conduct (10), rules (6), human resources (5))\ 5% - разное (behaviour (8), treated like a child (7), children (5)).
Ассоциации японских респондентов на слово-стимул MWlE ь (kiritsutadashii - доел, «правильный порядок») одновременно могут характеризовать и человека, который этим качеством обладает, и порядок, и состояние вещей или положение дел, и характер совершаемого действия.
Определяемое лексемой ШШШ. ^ ^ слово обозначает, что в этом предмете или явлении присутствуют «правильные правила», «правильный порядок». Иными словами, человек может обладать ШШ iE Ь ^, т. е. быть правильным и соблюдать правила, ШШ-lE Ь могут быть его действия, например стиль поведения, общения или манера выполнять свои обязанности: 53,4% -соотношение £й№5Е Ь с характеристржой человеческих качеств, действий и порядка вещей (Ж® § (серьезный) (43), 7 t — i> Ь (с манерами) (23), п ^ t L- t l" i (ведущий себя как следует, как правильно) (23), А А (взрослый) (18), Ъ Ь h- i U t i (аккуратный, в порядке) (17), Ь -о т5> *) L X I» Ь (стойкий, основательный) (17), {и Ш ~С: ® Ь {¡¡Щ h Ь (тот, кому можно верить) (15))\ 9,8%-ассо-циаты с этическими и эстетическими ценностями (® Г! (честь, почет) (11), h Ь (с чувством спокойствия) (7), Щ^Ш (уважение) (7),
^Ffn (мир, отсутствие конфликтов) (5))\ 7,8% — порядок, норма (^LiU (этикет) (26), Щ '[я (обычай) (7), Mit. (внешняя форма, формальность) (4), fi^A t Ь Г <D И- — Л- (правила человека как члена общества) (2)); 7,2% — что нужно делать и что должно быть, чтобы существовал ШШТЕ ^ ( Л- — Л- Ъ ь (соблюдать правила) (10), ШШ (понимание) (4), ШШ L- Я' (не опаздывать) (3), Щ t [я] Л' "С I* Ь (идти в одном направ-
лении) (4))\ 6,4% - отношение к ШШ-iE L- ^ (л£Ш (прекрасный) (11), -f i£ h L И (потрясающий) (7), £ 9 ну (само собой разумеющееся) (3) и др.); 5,8%-сфера, в которой может действовать ШШ- IE ^ ^ {ШШ (группа, коллектив) (15), (9))\ 5,6% - в чем может выражаться ШШ IE Ь (Щ S (облик) (11), й й- lf (внешний облик) (7), ШШ (одежда) (7)); 3% -чем ШШ1Е ^ (<* является для человека и организации и что будет в результате, если есть ШШ~1Е ь 1> ^ (развитие кампании) (4), (рост, развитие - о человеке) (3), ffiffi (движение вперед) (2)); 1% — в каких странах есть ^ ^ ( К 4 У (Германия) (3), В ф (Япония) (2)), В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы исследования, которые видятся в рассмотрении других ценностей, актуализирующихся в бизнес-дискурсе, а также норм, регулирующих отношения бизнес-организаций.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи врег(ензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России 1. Савинова, A.B. Ассоциативные характеристики категории «дисциплинированность» в русской, английской и японской лингвокультурах / A.B. Савинова // Гуманитарные исследования. 2011. - № 4(40). -С. 145-154 (0,5 пл.).
2. Савинова, A.B. Репрезентация понятия «дисциплинированность» в русском, английском и японском бизнес-дискурсах / A.B. Савинова // Гуманитарные исследования. 2012. -№ 2(42).-С. 115-122 (0,4 п.л.).
3. Савинова, A.B. Поощрение и наказание как стимулы соблюдения офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокуль-турах / A.B. Савинова // Гуманитарные исследования. 2012. - № 3(43). -С. 76-84 (0,5 пл.).
вш - тп - ° •> г гш* j и у*л-^^чдда tt^jiu^A-хщтш. - жж:
V 7ШВ. - 2012. - ^ - а 139-163 (1,4 пл.).
Статья доклада в сборнике материалов научных конференций
5. Савинова, A.B. О некоторых особенностях японского языкового мышления / A.B. Савинова // Язык и общество в зеркале культуры: материалы Международной научной конференции (12-13 окт. 2010 г.). - Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2010. - С. 221-227 (0,3 пл.).
САВИНОВА Алина Валерьевна
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ОФИСНЫХ НОРМ ПОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР)
Статья в зарубежном издании
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 19.11.12. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 0,9. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 110 экз. Заказ SGfy
Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савинова, Алина Валерьевна
Введение.
Глава I. «Дисциплинированность» как базообразующая ценность офисных норм поведения и ее семантические характеристики в английской, русской и японской лингвокультуре.
1.1 .Офисные нормы поведения как разновидность социальных норм.
1.2.Ключевые слова-репрезентанты, объективирующие концепт «дисциплинированность».
1.3.Семантические характеристики концепта «дисциплинированность» в русской, английской и японской лингвокультурах.
1.3.1 .Семантические характеристики концепта «discipline».
1.3.2.Семантические характеристики концепта «дисциплинированность».
1.3.3.Семантические характеристики концепта (kiritsu).
1.4.Сопоставление понятийных признаков «discipline» дисциплинированность» и «ШШ».
Выводы к I главе.
Глава II. Ценностно-прагматические характеристики офисных норм поведения и их текстовая фиксация в английских, русских и японских компаниях.
2.1.Нормативная регуляция поведения офисных сотрудников в английской, русской и японской лингвокультурах. л. * * * л.
2.2.Образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения.
2.3.Нормативные требования и их языковая фиксация.
2.4.Оценочное восприятие офисных норм поведения.
2.5.Предметы актуализации офисных норм поведения.
2.6.Способы регулирования соблюдения офисных норм поведения.
2.7,Образные характеристики исполнителя офисных норм поведения.
Выводы к главе II.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Савинова, Алина Валерьевна
Работа выполнена в рамках лингвокультурной концептологии. Объектом изучения являются офисные нормы поведения. В качестве предметза рассматриваются лингвокультурные характеристики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.
Актуальность исследования обусловлена следующими моментами: 1) необходимостью языкового описания социальных норм с позиции лингвистической концептологии; 2) недостаточной изученностью структурной и функциональной специфики социальных норм; 3) значимостью офисных норм поведения в связи с развитием бизнеса в России и увеличением количества совместных предприятий с иностранными компаниями; 4) важностью оптимизации межкультурного общения в сфере бизнеса.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: офисные нормы поведения являются разновидностью социальных норм, в структуре которых проявляются особенности национального восприятия порядка, имеющие структурную и функциональную специфику и объективно определяемые с помощью специальных приемов лингвокультурного анализа.
Цель исследования состоит в комплексной характеристике семантики и прагматики офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. Обосновать выделение офисных норм поведения как особого вида социальных норм в современном обществе.
2. Установить системообразующий регулятив офисных норм поведения и слова-репрезентанты, объективирующие его в русской, английской и японской лингвокультурах.
3. Определить семантические характеристики данного регулятива в русской, английской и японской лингвокультурах.
4. Выявить прагматические факторы, определяющие содержание и структуру офисных норм поведения.
5. Описать характеристики основных офисных норм поведения в русской, английской и японской лингвокультурах.
Материалом исследования послужили выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопедических и этимологических словарей, ряда бизнес-текстов, интернет-источников, а также результаты интервьюирования информантов - сотрудников компаний, чья основная рабочая деятельность проходит в офисном пространстве, - 300 человек (по 100 в каждой лин-гвокультуре).
В диссертации применялись методы понятийного, интерпретативного, количественного, компонентного, контекстуального и этимологического анализа и свободный ассоциативный эксперимент. Для верификации теоретических результатов использовался направленный ассоциативный эксперимент среди носителей языка.
Научная новизна работы состоит в комплексной семантической и прагматической характеристике офисных норм поведения как особой разновидности социальных норм и в определении этнокультурной специфики в содержании исследуемых норм на материале русского, английского и японского языкового сознания и коммуникативного поведения.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии лингво-кулыурной концептологии и теории институционального дискурса применительно к социальным нормам офисного поведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского, русского и японского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и теории дискурса, а также в преподавании дисциплин, связанных с управлением персоналом в бизнес-организациях.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
Лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (Н.Д. Арутюнова, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, А. Вежбицкая, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Л.В. Куликова, O.A. Леонтович, A.B. Олянич, O.A. Радченко, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).
Ценности и нормы деловой культуры воплощаются в специфических регу-лятивах поведения, обусловленных национальными традициями и институциональными предписаниями (Т.Н. Астафурова, Е.М. Вольф, П.Н. Донец, Д.А. Леонтьев, Н.П. Медведев, В.А. Митягина, Е.М. Пеньков, В.Д. Плахов, Н.К. Рябце-ва, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин).
Дискретной единицей переживаемого знания, реализующегося в языковой системе, языковом сознании и коммуникативном процессе, является лингво-культурный концепт (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, М.В. Пименова, А.Н. Приходько).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Офисные нормы представляют собой совокупность моделей поведения, реализующихся в офисном пространстве и опирающихся на различные системы нормативной регуляции общества (право, мораль, религия, традиция, обычай, ритуал, этикет): системообразующим регулятивом офисных норм поведения является концепт «дисциплинированность», содержание которого отражает особенности национального характера; языковыми маркерами этого концепта являются слова «дисциплинированность», «discipline» и «ШШ» (kiritsu) в русской, английской и японской лингвокультурах соответственно.
2. Семантический анализ регулятива «дисциплинированность» в рассматриваемых лингвокультурах позволяет выделить его понятийные характеристики, к которым относятся 1) форма поведения; 2) правила и нормы; 3) отношение к норме; 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью; 5) способ коррекции поведения; 6) нарушение дисциплины.
3. Образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения в сознании российских офисных сотрудников сводятся к личным нравственным качествам работника, наличие которых определяет порядок в офисе; для английских информантов релевантными выступают характеристики фактического поведения в офисе; японские информанты помимо фактического поведения также выделяют характеристику естественности и традиционности офисных норм поведения.
4. Офисные нормы поведения определяются особенностями отношений субъекта и исполнителя нормы; в русской лингвокультуре они строятся на правовой категории «трудовая дисциплина», при этом языковая фиксация нормы происходит в главном нормативном документе субъекта - правилах внутреннего трудового распорядка, главной целью которого является установление порядка; в английской лингвокультуре отношения строятся на принципе контроля и корректировки неправильного поведения исполнителя, которое регламентируется «Кодексом бизнес-поведения и этики» и имеет языковую фиксацию в нормативном документе субъекта - Employee Handbook / Staff Manual, главная цель которого - обезопасить компанию от судебных разбирательств и трудовых споров со стороны сотрудников; в японской лингвокультуре в основе отношений субъекта и исполнителя нормы лежит осознание исполнителем своей принадлежности к компании и идентификация себя с корпоративным сознанием организации; нормы фиксируются в нормативном документе sfclii^il'J (shu:gyo:kisoku), основной целью которого является создание в офисе «светлой» рабочей атмосферы и избежание проблем на рабочем месте.
5. Для исполнителей офисных норм поведения во всех трех лингво-культурах определяющим фактором, заставляющим их соблюдать нормы, является профессиональный долг, при этом главным стимулом, который может регулировать поведение офисного работника, по мнению российских респондентов, является финансовое стимулирование, по мнению английских респондентов - любая из мер прогрессивной дисциплины, по мнению японских респондентов - исключение из группы.
6. Анализ образно-перцептивных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в российском офисе они включают представление служащих о морально-нравственных качествах дисциплинированного сотрудника; в англоязычном сообществе центральными выступают характеристики, связанные с наказанием провинившегося исполнителя; японские респонденты дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества, так и характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.
Апробация работы. Основные положении диссертации докладывались на научных конференциях: «Язык и общество в зеркале культуры» (г. Астрахань, 2010 г.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония, 2011 г.), Итоговой конференции для аспирантов в рамках недели науки (Астрахань, 2010-2011гг.), «Новые формы культуры» (ун-т Канагава, Япония, 2012 г.), а также на аспирантских семинарах Астраханского государственного университета (2009-2011гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 3,1 п.л., в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК, и одна - в зарубежном издании.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и прагматика офисных норм поведения"
Выводы к главе II
Вышеизложенный материал позволяет сделать ряд выводов:
1. Системообразующий регулятив офисных норм поведения, представленный через концепт «дисциплинированность» в русском, discipline в английском и ШШ (kiritsu) в японском проявляются в нормативной документации, регулирующей поведение сотрудников офиса, и отражает в себе особенности типичной модели бизнес-организации, характерной для русской, английской и японской линг-вокультур соответственно.
2. В русском бизнесе концепт «дисциплинированность» представлен через трудовую дисциплину, которая является правовой категорией и подразумевает подчинение человека определенной норме.
3. В английских нормативных документах discipline прежде всего подразумевает контроль над участниками бизнес-дискурса.
4. Японский концепт ШШ (kiritsu) заключается в сознании работников офиса и выражается в лояльности сотрудников своей группе (компании).
5. Психолингвистический анализ образной стороны концепта, представленный для работников офиса через «трудовую дисциплину», «discipline at work» и Ш ЩШШ, помог выявить основные пять общих признаков данного концепта для работников офисного пространства.
6. Такими признаками являются «требования в виде норм»; «отношение к норме»; «предмет актуализации нормы»; «способы поддержания дисциплины»; «личные качества сотрудников, сопряженные с ценностью».
7. Анализ нормативных требований к поведению показал, что во всех трех лингвокультурах имеется нормативная документация, которая регламентирует поведение работников и работодателей. Нормативная документация в русском, английском и японском бизнес-дискурсах различается по характеру содержания, цели и способу достижения этой цели.
8. Отношение к норме у представителей всех трех лингвокультур определяется профессиональным долгом.
9. Конкретная актуализация офисных норм поведения происходит в виде служебных обязанностей в российских компаниях, в виде policy and procedures в английских и в виде определенных MMll (kisoku - «правила») в японских бизнес-организациях.
10. Способы регулирования соблюдения офисных норм поведения представлены в виде двух стимулов - наказание и поощрение. Во всех трех лингво-культурах данные стимулы представлены в виде дисциплинарной ответственности и поощрения в российских компаниях, disciplinary procedures и reward policy в английских и в виде ШШ (cho:kai) иЙ^- (sho:yo) в японских бизнес-организациях.
11. Анализ ценностно-образных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в русском бизнес-дискурсе они включают в себя представление участников о качествах дисциплинированного сотрудника, центральным из которых является ответственность; для английских сотрудников центральной характеристикой выступает «told off», поскольку сама лексема discipline для английских респондентов несет в себе представление о дисциплинарных мерах, японские офисные сотрудники дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества с центральным Ж® ¡1 (серьезный), так и другие, например, характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.
Заключение
Бизнес-общение представляет собой сферу, где наиболее часто происходит «столкновение» культур. Интеграция бизнес-сообществ в экономике привела не только к глобализации производства, но и вскрыла ряд проблем культурного характера. В то время как крупные корпорации расширяют свой бизнес в других странах, открывая новые совместные предприятия или перенося производство за рубеж, сотрудники так называемых multinational companies, оказавшиеся в новом культурном сообществе, должны каждый день преодолевать и распутывать вереницу недопониманий, возникающих во время совместной трудовой деятельности особенно в офисе. При этом, несмотря на схожесть в организации бизнеса в целом, понимание и интерпретация ценностей, которые лежат в основе офисного поведения, характеризуются особенностями языкового и когнитивного мышления представителей той или иной лингвокультуры.
В связи с этим изучение особенностей норм офисного поведения становится особенно актуально. Офисные нормы поведения являются одной из разновидностей социальных норм поведения, в отношениях к которым особенно ярко проявляются особенности национального характера.
Изучение социальных норм поведения методами лингвокультурологическо-ш анализа невозможно без рассмотрения ценностей, которые представляют собой основную форму экспликации нормы. Именно ценности стимулируют правильное поведение человека и являются главным ориентиром человеческой деятельности в целом.
Для офисных норм поведения центральным системообразующим регуляти-вом можно считать концепт «дисциплинированность», который отражает в себе представление о множестве предметов окружающей реальности, определенные особенности миропонимания, а также основания для норм поведения в офисе в частности.
Являясь ментальным образованием и соединяя в себе множество представлений об окружающем мире, «дисциплинированность» объективируется в языке словами-репрезентантами: «дисциплинированность» в русской лингвокультуре, «discipline» - в английской и ШШ (kiritsu) - в японской.
Семантический анализ понятийных характеристик лексем «дисциплинированность», discipline и If (kiritsu) в русском, английском и японском языках позволяет выделить главные понятийные признаки концепта «дисциплинированность»: 1) форма поведения, 2) правила и нормы, 3) отношение к норме, 4) качества, сопряженные с дисциплинированностью, 5) обучение и воспитание, 6) нарушение дисциплины в русской лингвокультуре; 1) форма поведения, правила и нормы, 2) отношение к норме, 3) метод коррекции поведения, 4) объекты воспитания, 5) наказание - в английской лингвокультуре; 1) формы норм и стандартов, 2) объект, в котором актуализируются нормы, 3) качества человека, 4) сопряженные с контролем над поведением, 5) сфера действия норм и стандартов, 6) качества, сопряженные с дисциплинированностью - в японской лингвокультуре.
При этом «дисциплинированность» в русской и английской лингвокультурах обнаруживают наибольшее количество общих признаков. Русская и японская «дисциплинированность» сходны по двум признакам, в то время как японская и английская имеют только один схожий признак.
Такое соотношение «близости» и «дальности» содержания признаков концепта «дисциплинированность», discipline и ШШ (kiristu), можно попытаться объяснить географическим фактором, который оказал большое влияние на формирование и особенности миропонимания в английской, русской и японской лингвокультурах.
Англия и Япония, сходные по своему островному географическому положению и, как следствие, имеющие культурную обособленность, представляют типично «западную» и типично «восточную» культуры, которые фундаментально различаются основаниями мышления в процессе познания окружающего мира. Ученые называют их «культурой познания», где присутствует противопоставление себя окружающему миру, и «культурой понимания», где мир трактуется без противопоставления, а в неразрывной связи с ним.
Русская лингвокультура, также обусловленная в определённой степени географическим положением страны, и несет в себе типичные признаки и Востока, и Запада.
Объект офисных норм поведения представлен отношениями «личность -группа» (сотрудник офиса - компания), субъектом выступает компания, которая устанавливает официальные правила поведения, исполнителем нормы является сотрудник компании, офисный работник.
Отношения «сотрудник - компания» в русской лингвокультуре прежде всего строятся на соблюдении сотрудником «трудовой дисциплины», которая является правовой категорией и определяется трудовым кодексом РФ. В то же самое время основным прицнипом, рагулирующим данные отношения в английских компаниях, являются контроль и корректировка неправильного поведения сотрудника компании, основа нормативных документов которой, строится на так называемом «Code of Business Conduct and Ethic». Главной особенностью японской модели отношений «сотрудник-компания» является то, что центральное место в ней занимает iklftlifmk (kigyo:ishiki - «корпоративное сознание»), иными словами, желание работника быть неотделимой частью организации, на которую он работает.
В работе были раскрыты также образно-перцептивные характеристики офисных норм поведения, которыми являются: 1) требования в виде норм; 2) отношение к норме; 3) предмет актуализации нормы; 4) способы поддержания дисциплины; 5) личные качества сотрудников, сопряженные с дисциплинированностью.
Было установлено, что языковая фиксация офисных норм поведения в русской лингвокультуре происходит в главном нормативном документе компании, который носит название «Правила внутреннего трудового распорядка», и в основе которого лежит представление о «трудовом распорядке» и «режиме труда». В английской лингвокультуре нормы фиксируются в так называемом «Employee Handbook» или «Staff Manual», в основе которого лежат стратегии и процедуры, определяющие поведение при типовых ситуациях. Главным нормативным документом, фиксирующим нормы поведения в японской лингвокультуре, является igfc Hi М M'J (shu:gyo:kisoku), в основе которого лежат фактические правила поведения, которые приследуют цель создать «светлое» рабочее пространство, где можно работать «со спокойной душой».
Анализ нормативных документов в трех лингвокультурах помог обнаружить различное понимание носителями русской, английской и японской лингвокультур идеи «порядка». В то время как английская норма в бизнес-дискурсе предполагает установить определенный алгоритм поведения и обеспечить руководство по выполнению порядка, имея в основе контроль над поведением, русская норма в бизнес-дискурсе преследует цель обязать участника дискурса соблюдать данный порядок, подчинить ему человека. И в английском, и в русском понимании порядка присутствует некая «высшая сила» в виде руководства компании или закона. Японский порядок являет собой естественное состояние всего сущего. В национальной системе религиозного верования синто нет ни четко выраженных канонов, ни догм, ни священных книг, ни учителей, ни проповедников. Нет в синтоизме и формализованной системы этических норм, поскольку считалось, что люди от природы наделены знанием того, что они должны делать, а чего нет. Эти характеристики четко просмативаются в японских нормативных документах, в которых отсутствует противопоставление работодатель - работник, начальник - служащий.
Анализ конкретных правил поведения, зафиксированных в нормативных документах, также помог выделить существенные различия в понимании порядка. В ПВТР норма актуализируется, прежде всего, через обязанности человека: что он должен сделать, чтобы был порядок, то есть, конечная форма порядка не установлена, абстрактна. В английских документах, регламентирующих офисные нормы поведения, порядок уже установлен в виде policy and procedure, которые согласуются с целым рядом законодательных актов, и сотруднику остается только следовать по указанному пути. В японских нормативных документах описываются происходящие в данном порядке процессы, его форма и структура, для того, чтобы дать сотруднику знать, что есть порядок в данной организации.
Оценочное восприятие офисных норм поведения сотрудников отражает тенденцию японцев и русских мыслить и действовать как член группы - всеобщий порядок и спокойствие считаются более важными, в то время как для англичан более важны индивидуальные права и свободы. Это проявляется в реакциях представителей лингвокультур на нарушение дисциплины на работе, где английские респонденты не испытывали никаких чувств, в случае если это не препятствовало их собственной работе, тогда как для японских участников бизнес-дискурса релевантным является то, что этот человек нарушил всеобщий порядок и принес хлопоты и неудобства окружающим.
Было выявлено, что определяющим фактором, заставляющим офисных сотрудников соблюдать офисные нормы поведения во всех трех лингвокультурах, является профессиональный долг. Однако, помимо внутренней мотивации, существуют два способа регулирования соблюдения офисных норм поведения — поощрение и наказание, которые определяются как стимулы и в исследуемых лингвокультурах преследуют разные цели. В частности, в российском бизнесе наказание является способом заставить сотрудника подчиняться, в английском бизнесе данный стимул используют как способ оказать развивающее воздействие, в то время как для японских сотрудников наказание применяется как мера, чтобы заставить провинившегося раскаиваться и приносить извинения.
Анализ образно-перцептивных характеристик исполнителя офисных норм поведения показал, что в русском бизнес-дискурсе они включают представление служащих о морально-нравственных качествах дисциплинированного сотрудника; в англоязычном сообществе центральными выступают характеристики, связанные с наказанием провинившегося исполнителя; японские респонденты дают целый спектр разных характеристик, в которые входят как человеческие качества, так и характеристики, связанные с этическими и эстетическими нормами.
Таким образом, офисные нормы поведения являются разновидностью социальных норм и отражают особенности восприятия порядка и дисциплины.
Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с основными ценностями бизнес-общения, в анализе речевых действий исполнителей офисных норм поведения при типичных ситуациях, а также сопоставительном анализе концепта «дисциплинированность» и «порядок» в бытовом, религиозном, деловом, военном и политическом дискурсе.
Список научной литературыСавинова, Алина Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт /Н.Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.
2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания/ Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр.; под ред. H.A. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 311.
3. Алпатов В.М. Эйго: английский язык в современной Японии/ В.М. Алпатов // Глобальные вызовы японский ответ; рук. проекта Э.В. Молодя-кова. - M.: АИРО-ХХ1, 2008. - С. 138-150.
4. Алпатов В.М. Япония: язык и культура / В.М. Алпатов М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 178-188.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арьтюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.
7. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград, 1997. - 108 с.
8. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/ Бабаева Елена Викторовна. Волгоград, 1997. - 21 с.
9. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Концепт долга в поле долженствования /Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.- 1991.-с. 14-21.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбиц-кая; пер. с англ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.
12. Виндельбанд В. Избранное: Дух и история / В. Виндельбанд. М.: Юрист, 1995. - 687 с.
13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М: Наука, 1985.-228 с.
14. Вольф Е.М. Оценочное знание и соотношение признаков «хорошо/плохо»/ Е.В. Вольф. Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 98-106.
15. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.
16. Герасимова М.П. Духовный портрет японского общества / М.П. Герасимова / / Портрет современного японского общества; рук. проекта Э.В. Молодякова. М: АИРО-ХХ1, 2006. - С. 242-256.
17. Герасимова М.П. Синто: Религиозная традиция или традиционная система верований японцев / М.П. Герасимова // Знакомьтесь Япония. - 2004.36.- С. 89- 105.
18. Герасимова М.П. Киотоский альбом: история, культура, традиции/ М.П. Герасимова. Институт востоковедения РАН, 2001. - 192 с.
19. Григорьева Т.П. Красотой Японии рожденный / Т.П. Григорьева. М.: «Искусство», 1993. - С. 464.
20. Григорьева Т.П. Япония: путь сердца / Т.П. Григорьева М.: Культурный центр «Новый Акрополь», 2008. - 392с.
21. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / В. Фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.
22. Гуревич Т. М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: автореф. дис . д-ра культурол.: 24.00.01/ Гуревич Татьяна Михайловна М., 2006. - 45 с.
23. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегра-тивной теории : на материале текстов на русском и английском языках: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19/ Гурьева Зинаида Ивановна. Краснодар, 2003.-446 с.
24. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.
25. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс: монография / Ю.В. Данюшина. М.: ГУУ, 2009.-168 с.
26. Деловая культура российского общества Электронный ресурс. / А.Г. Приго-жин // Общественные науки и современность. 1994. № 3. С. 167-176 Режим доступа: http://ecsocman.hse.rii/ons/msg/18466360.html.
27. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 309-323.
28. Дружинин Н. Л. Особенности японской системы рационального принятияэкономических решений / Н.Л.Дружинин // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 5. Экономика. СПб.:Изд-во СПбГУ, 2007. - С. 105114.
29. Дыбовский A.C. Ритуал и игра. О некоторых особенностях речевой коммуникации в япоском и русском этноязыковых коллективах/ A.C. Дыбровский // Известия Восточного института дальневосточного государственного университет. 2006. - вып. 13 - С. 103-120.
30. Дэвис Дж. Роджер, Осаму Икэмоно Япония. Как ее понять: очерки современной японской культуры /Роджер Дэвис Дж., И.Осаму; пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. М.: ACT: Астель, 2006. - 317 с.
31. Жукова Ю.А. Дисциплинарная ответственность работников как правовое средство обеспечения исполнения трудовых обязанностей: дис. . канд. юр. Наук: 12.00.05/ Жукова Юлия Антоновна. Саратов, 2005. - 183 с.
32. Игнатович А.Н. «Среда обитания» в системе буддийского мироздания/ А.Н.Игнатович // Человек и мир в японской культуре. Сборник статей. -Изд. «НАУКА» Главная редакция восточной литературы. М., 1985. - С. 48-72.
33. Кадохова З.В. Формирование отечественной деловой культуры в бизнес коммуникациях: автореф. дис. . канд. соц. наук: 22.00.04/ Кадохова Зарина Валерьевна. М., 2006. - 17с.
34. Карасик В.И. Концепты повседневности: подходы к изучению /В.И. Карасик //Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики: сб. науч. тр.; под ред. H.A. Красавского. Волгоград: Колледж, 2006. - С. 7-14.
35. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке /В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
36. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте / В.И. Карасик // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград. Перемена, 2000. -С. 3-16.
37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
38. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 390 с.
39. Карасик В.И. Язык социального статуса. / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. Ин-т, 1992. - 330 с.
40. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В. Иная ментальность/ В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
41. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов: Т.1. — Волгоград: Парадигма, 2005. С. 13-15.
42. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр.; под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.75-80.
43. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях / В.И. Карасик, В.И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение.: сб. науч. тр.; под ред. H.A. Красавского. Волгоград: РИО, 1998. - С. 3-13.
44. Карелова Л.Б. Учение Исиды Байгана о постижении «сердца» и становление трудовой этики в Японии / Л.Б. Карелова Ин-т философии РАН. - М.: Вост.лит., 2007.-318 с.
45. Киселев И.Я. Сравнительное и международное трудовое право / И.Я. Киси-лев. М., 1999, -728 с.
46. Кишина Е.В. Категория "свойственность-чуждость" в политическом дискурсе: дис. . канд. фил. наук:10.02.01/ Кишина Елена Валерьевна. Кемерово, 2006.- 188 с.
47. Комлева Е.В. Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы: дис. . канд. фил. наук: 10.02.04/ Комлева Елена Валерьевна. СПб., 2003. - 221 с.
48. Корпоративная культура современного российского бизнеса Электронный ресурс. Ежемесячный Дайжест для профессионалов в области HR и внутрикорпоративных коммуникаций. - 2005. - Режим доступа: http://www.rhr.ru/text/digest12.12.05.doc.
49. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах: монография / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.
50. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
51. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19/ Куликолва Людмила Викторовна. Волгоград, 2006. - 39 с.
52. Кунижев М.А. Категория "пространство": ее статус и средства вербализации: на материале современного английского языка : дис. . канд. фил. наук: 10.02.04/ Кунижев Михаил Александрович Пятигорск, 2005. - 217 с.
53. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография/ Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.
54. Ларина Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект / Т. В. Ларина // Научное издание: Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 17.-С. 116-133.
55. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
56. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. Пособие / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
57. Леонтьев Д.А Ценность как междисциплинарное понятие: опыт многомерной реконструкции / Д.А. Леонтьев //Вопросы философии. 1996. - №4. -С. 15-26.
58. Малая энциклопедия этикета. М.: Рипол классик, 2000. - 640 с.
59. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академя, 2001. -208 с.
60. Матрусова Т.Н. «Трудоголики» в производственном интерьере/ Т.Н. Портрет современного японского общества; рук. проекта Э.В. Молодякова. - М: АИРО-ХХ1, 2006. - С.129-146.
61. Медведев Н.П. Переоценка ценностей как социальный феномен: автореф. дис. . д-ра филос. наук: 09.00.11 / Медведев Ниеолай Петрович. Ставрополь, 1996.-44 с.
62. Мировая бизнес-культура Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.worldbusinessculture.com.
63. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монографиям / В.А. Митягина. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - 356 с.
64. Молев Г.И. Дисциплина в российском обществе: теоретико-правовой аспект: дис. . канд. юр. наук: 12.00.01/ Молев Геннадий Иванович. Саратов, 2005. - 204 с.
65. Национальная религия японцев. Синто: пер. с англ./ Фил. Междунар. науч. о-ва синто (Япония) в Рос. Федерации; [науч. ред. Э.В. Молодякова; пер. с англ. А.Л. Гарибова]. М.: Крафт+, 2008. - 215 с.
66. Николаева Н.С. Образы Японии: очерки и заметки / Н.С. Николаева. М.: Вост.лит., 2009. - 224 с.
67. Палкин А.Д. Япония и Россия: динамика нравов /А.Д. Палкин. М.: Ната-лис, 2010. - 432 с.
68. Пеньков Е.М. Социальные нормы: управление, воспитание, поведение / Е.М. Пеньков. -М.: Высш. шк., 1990. 75 с.
69. Плахов В.Д. Традиции и общество: Опыт философского социологического исследования / В.Д. Плахов. М.: Мысль, 1982. - 156 с.
70. Прасол А.Ф. Япония: лики времени. Менталитет и традиции в современного интерьере / А.Ф. Прасол. М.: Наталис, 2009. Изд. 2-е, дополн. - 416 с.
71. Прасол А.Ф. О некоторых особенностях русского и японского этнокультурного архетипа/ А.Ф. Прасол // Япония. Ежегодник. 2007. - С. 148-171.
72. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков: дис. . кан. фил. наук: 10.02.19/ По-номаренко Вера Анатольевна. Краснодар, 2007. - 213 с.
73. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.
74. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин . Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.
75. Приходько А.Н. Концепт ORDNUNG как мерная единица немецкого этнического менталитета (лингвокультурный аспект) / А.Н. Приходько // Vita in lingua: К юбилею проф. С.Г. Воркачева: сб. статей. Краснодар: Атриум, 2007. -С. 158-171.
76. Радченко O.A. Язык как миросозидание / O.A. Радченко // Лингвофилософ-ская концепция неогумбольдтианства: в 2 т. М.: Метатекст, 1997. Т. 1.-308 с.
77. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Шк. «Яз. рус. Культуры», 2000а. -С. 108-116.
78. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.
79. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир; пер. с англ. Перцова E.H.; общая ред. Е.А.Кибрик. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
80. Скакун О.Ф., Овчаренко Н.И. Юридическая деонтология: Учебник. / О. Ф. Скакун; под ред. проф. Скакун О.Ф. X.: Основа, 1999. - 270 с.
81. Снитко Т. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах/ Т.Н. Снитко. Пятигорск: Изд-во Пятиг. гос. лингвист. Ун-та, 2001. - 156 с.
82. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество / П.А. Сорокин. — М.: Политиздат, 1992. 547 с.
83. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф.де Соссюр пер. с фр. A.M. Сухотина. М.: Логос, 1998. - 360 с.
84. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.
85. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
86. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие / С.Г. Теминасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 642 с.
87. Тимонина И.Л. Корпоративная культура Японии: общее и особенное / И.Л. Тимонина // Портрет современного японского общества; рук. проекта Э.В. Молодякова. М: АИРО-ХХ1, 2006. - С. 111-129.
88. Трудовой кодекс РФ, 2010-2011 федер. закон: принят Гос. Думой 24 июля 2002г.: по состоянию на 18 июля 2011г. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://www. trkodeks.ru/.
89. Фахрутдинова Т.М. Внутренний трудовой распорядок организации : правовые вопросы: дис. . канд. юр. наук: 12.00.05 / Фахрутдинова Татьяна Михайловна Томск, 2006. - 172 с.
90. Федотова Н.С. Концепт "гарантия" в англоязычном деловом дискурсе: дис. . канд. фил. наук: 10.02.04/ Федотова Наталья Сергеевна. Астрахань, 2005,- 155 с.
91. Фрумкина P.M., Михеев A.B., Мостовая А. Д., Рюмина Н. А. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая, H.A. Рюмина // Ин-т языкознания; отв. ред. Ю. А. Шрейдер. — М.: Наука, 1991.-167 с.
92. Челышева И.И. Выражение ценностей ориентации в средневековом тексте / И.И. Челышева // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: ïn memoriam Е. M. Вольф; под ред.: Н.Д. Арутюновой, И.И. Челышевой. М.: ИЯЗ РАН 1996. - 168 с.
93. Чернова O.E. Труд / O.E. Черонова // Антология концептов: в 2. т.; под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 322340.
94. Чугров C.B. Япония уточняет свою идентичность перед вызовами глобализации: Восток встречается с Западом/ C.B. Чугров // Глобальные вызовы -японский ответ; рук. проекта Э.В. Молодякова. М.: АИРО-ХХ1, 2008. - С. 77-93.
95. Шейгал Е.И. Власть как концепт и категория дискурса / Е.И.Шейгал // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 57-64.
96. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
97. Шейгал Е.И. Концепты и категории дискурса / Е.И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 24-39.
98. Шелестова Е.Н. Эстетика и религия японцев как противоречиво функционирующая целостность / Е.Н. Шелестова // Человек и мир в японской культуре. М.: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1985.-С. 158-165.
99. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / СГПИ. Краснодар, 2008.-50 с.
100. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса : дис. . д-ра фил. наук: 10.02.19 / Ширяева Татьяна Александровна. Краснодар, 2008. - 540 с.
101. Bargiela-Chiappini F. Business Discourse /F. Bargiela-Chiappini. Basingstoke Palgrave, Macmillan. - 2007. - 500 c.
102. Bargiela-Chiappini F., Harris S.J. Towards the generic structure of meetings in British and Italian managements / F.Bargiela-Chiappini, S.F. Harris /7 Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse. 1995. - Vol. 15, № 4. - P. 531- 560.
103. Bhatia V.K Analysing genre: Language use in professional settings / V. K. Bha-tia. -L., 1993.-265 p.
104. Boye Lafayette De M. Business Guide to Japan / M. Boye Lafayette De . -Yenbook, 1991.- 170 p.
105. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge, 1987. - 387c.
106. Employee Handbook Электронный ресурс. Режим доступа:http://en.wikipedia.org/wiki
107. Employee Handbook Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.smallbusinessnotes.com.
108. Fukutake Т. The Japanese Social Structure. Its Evolution in the Modern Century. / T. Fukutake. University of Tokyo Press, 1989. - 232 p.
109. Hofstede G. Cultures and organizations: Software of the mind / G. Hostfede. -London: McGraw-Hill, 1991. 576 p.
110. Institute of business ethics Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.ibe.org.uk/.
111. Masao K. The Japanese Language and Intercultural Communication / K. Masao //10 Incisive Essays by reading Japanese social scientists. The Silent Power. Japan's Identity and World Role. Simul Press Inc., 1976 - P. 51-73.
112. Murphy H.A., Hildebrant H.W. Effective business communication /' H.A. Murphy, H.W. Hildbrant. N.Y., 1991. - 295p.
113. Nguyen D., Yanagawa Y., Miyazaki S. University Education and Employment in Japan / D. Nguyen, Y. Yanagawa, S. Miyazaki // Quality Assurance Education, 2003.-P. 202-218.
114. Progressive Disciplinary action Электронный ресурс. Режим доступа: http://humanresources.about.com/od/discipline/ProgressiveDisciplinarv Action .htm/.
115. Publish Administration in Japan; ed.by K.Tsuji. University of Tokyo Press,1984.-P. 35-49.
116. Samovar L.A., Porter R.E. Communication Between Cultures/ L.A. Samovar, R.E. Porter. Wadsworth Publishing, 2012. - 432 p.
117. Sugiyama T.L. Japanese Patterns of Behavior / T.L. Sugiyama. University of Hawaii Press, 1976. - 430 p.
118. UK Employment Law Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.roydens.co.uk/.
119. Wilson S.R. Face and facework in negotiation / S.R. Wilson // Communication and Negotiation. L., 1992. -P. 176-205.
120. Yamada H. Topic management and turn distribution in business meeting: American versus Japanese strategies/ H. Yamada //Text. Berlin, 1990. - Vol.10, №3,- P. 271-295.
121. AIEil// Википедия: свободная энциклопедия Электронный ресрс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki.136. 0 ^A^'u^fâ/^Ô (Измеряя японское сердце) -ШВМШ, 1988.-275
122. Р, : Ж^ЙШШ^Л^Шга^ШШЕ (Японская корпоративная культура: теория и доказательство горизонтального группиз-ма) /ЫШ. 2009.-338
123. Ш-^- —ШУ-Езс (Система поощрения) Электронный ресурс.-Режим доступа: http://www.crosscurrents.hawaii.edu.
124. ЙИ^ЙЧ^^ш! («Котобадзукаи» и вежливый язык) / if 1991. - 120 ^—v\
125. ШШШ 0 • ^ ^Г ^ ^(Моральные ценности японцев. Мировой рейтинг.) ГЩШШ. 2001. - 222 v\
126. YS Р^ЩЩ P^A^^^fpI/Ö21 (Что значит быть настоящим японцем?) / ^Ш^.-РНР^Ш, 2000.-453 v\
127. Список словарей и справочников
128. Англо-русский синонимический словарь / под ред. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979.- 544 с.АРССА, 1999.
129. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Ин. язык, 2001. - 412 с АРССТ, 2001.
130. Бакаев A.C. Толковый бухгалтерский словарь / Бакаев, A.C. 2-е изд., пере-раб. и доп.: М.: Изд-во «Бухгалтерский учет», 2010 - 164 с ТБС, 2010.
131. Боги, святилища, обряды Японии. Энциклопедия синто/ под ред. И.С. Смирнова. М., 2010. - 310с.
132. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норит, 1998. - 1536 с. БТСРЯК, 1998.
133. Большой русско-японский словарь. 4-е изд., испр. и доп. / Зарубин С.Ф., Рожецкин A.M. М: Живой язык, 2004. - 928 с. БРЯС, 2004.
134. Большой экономический словарь/ А. Азрилиян., О. Азрилян. Институт новой экономики, 2010. - 1472 с. БЭС, 2010.
135. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка II издание (18801882) Электронный ресурс. / В.И. Даль. Режим доступа: http://ru.wiki-source .org/wiki/Толковый словарь В . Даля.
136. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Ю.Г. Панкрац и др.. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. - 245 с.
137. Краткий словарь терминов из области делопроизводства Электронный ресурс. Режим доступа: http://determiner.ru/dictionary.
138. Крылов П. А. Этимологический словарь русского языка. / Сост. Крылов П. А. — СПб.: Виктория плюс, 2009. — 432 с.
139. Междисциплинарный словарь по менеджменту/ Мясоедов С.И. Дело, 2005 - 256 с. МСМ, 2005.
140. Новый англо-русский словарь: 160 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, B.J1. Дашевская, В.А. Каплан и др. / под ред. JI.K. Гениной, J1.C. Роба-тень, С.М. Шкунаева. 8-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 880 с. [НАРСМ, 2001].
141. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 2000. - Вып. 2.- 488 с. НОССРЯ2, 2000.
142. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - Вып. 1. -552 с. НОССРЯ1, 1999.
143. Новый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремова: в 2 т. М.: Русский язык,. 2000. - 1233 с. НСРЯЕ, 2000.
144. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / М.: Азбуковник, 1997. - 944 с. ТСРЯО, 1997.
145. Русский толковый словарь / под ред. В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М.: Рус. яз., 2002 - 834с. РТС, 2002.
146. Русско-японский бизнес-словарь /по ред. В. Камионко. Книга, 2008. -576с. РЯБС, 2008.
147. Ситникова М.А. Словарь синонимов русского языка. 3-е изд. - Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 342 с.
148. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1988. - 696 с. СРЯЕ, 1988.
149. Словарь синонимов русского языка / под ред. И.Писарева. М.: ТОМ, 1997. - 648 с. ССРЯ, 648.
150. Словарь бизнес-терминов Электронный ресурс. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/business.
151. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп./ Райзберг Б. А., Лозовский Л. ILL, Стародубцева Е. Б. — М.: ИНФРА-М, 2007. — 495 с. СЭС, 2007.
152. Социальный менеджмент. Словарь-справочник / А.Н. Силин. Университетская книга, 2009. - 176 с.
153. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001 - 990 с.
154. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: ACT, 2001. - 944 с. ТССРС,2001.
155. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. М. Астрель, 2003. - 1584 с. ТСРЯД, 2003.
156. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996 ТСРЯУ, 1996.
157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. -СПб.: Терра-Азбука, 1996. 2500 с.
158. Японско-русский словарь / под ред. Т. Фудзинума. «Кенюося», 2000. -1183 с. ЯРС; 2000.
159. Хейс Стивен В. Словарь-справочник (по материалам "International Encyclopedia of Public Politic and Administration"); пер. В. Кузнецова. / Источник: Государственное управление. ООО "Издательство "Петрополис", 2000. -632 с.
160. Энциклопедический социологический словарь / под общ. ред. Г. В. Осипова. М.: ИСПИ РАН, 1995 - 672 с.
161. Японско-русский учебный словарь иероглифов. 6-е изд., исправл./ Н.И. Фельдман-Конрад. М: Живой язык, 2007. - 680 с.
162. Японско-русский бизнес-словарь / под ред. В.Ф. Камионко. Книга, 2005784 с.
163. Basic Japanese-English Dictionary. Oxford University Press, 2004. - 1018 p. BJED, 2004.
164. Business dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.businessdictionary.com.
165. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.- 1775 p.
166. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990.1703 p. CCELD,1999.
167. Dictionary of Business Terms (Barron's Business Guides). Forth edition/ Jack P. Friedman. Barron's Educational Series, 2007.- 752 p. DBT, 2007.
168. Dictionary of Business and Management. Fifth Edition / Jonathan Law/ Oxford University Press, 2009.- 608 p. DBM, 2009.
169. Etymology Dictionary Электронный ресурс./ Harper D. 2001. - Режим доступа: http://etvmonline.com.
170. Japanese-English English Japanese Dictionary. Ballatine Books, 1996. - 688 p. JEEJD, 1996.
171. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. - 1528 p. LDEC, 1993.
172. Etymological Dictionary of the English language: Vol. 1 / by the rev. WW. Skeat. new edition revised and enlarged.Oxford: Clarendon press, 1958. - EDELS, 1958.
173. The Oxford Dictionary of the English language / by Hockins D.M. Oxford: University Press, 2001. - 832 p. ODELH, 2001.
174. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ Sixth edition/ by A.S. Hornby. Oxford University Press, 2000. - 1539 p. OALSDCL, 2002.
175. Oxford Paperback Thesaurus / Ed. by Maurice Waite. Oxford: University Press, 2001 - 968 p. OPT, 2001.
176. Oxford dictionary of sociology / J. Scott, G. Marshall. Oxford: University Press, Third Edition revised, 2009. - 736 p.
177. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / Ed. by R.A. Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1966. 712 p. RTEWP, 1966.
178. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Seventh edition / J. Seidl, W.McMordie. Oxford, 1984. - 1296 p. CODCE,1984.,
179. ИИГ Щ^ШÄ, Dictionary of Business and Management for beginners. Ф ifeH. Ш±, 2004. - 1048 V?
180. ШШШСтШ^ (Учебный словарь по менеджменту). 25 Jü№f^^ШШШ M 2006. - 294 v?.
181. М^^'е'Яйщр (Базовые знания терминологии по современному менеджменту). 2005. - 292 ¿Л
182. Business and Management dictionary. -2006.-3183 v?.
183. Краткий словарь Иванами. Социология) /под ред. 1TÄ Ш. 2003.-350^—>>.
184. The handbook of new business administration / под ред. ШЗШ—1994. 344 ^—v\
185. Экономический словарь) / Щ 2 1998.1048
186. Словарь базовых терминов по менеджменту). rI^C Н!ТШ,2003. -318^—Я
187. Словарь стратегий управления организацией). ЖЖИштш,
188. МШ (Дайдзирин)/ Ш 3 Ж. 2008. - 2976
189. Х—— A # • ШШ <7) ZoffiM (Супер Дайдзирин: словарь вежливого языка). H^eTIË, 2010. - 1 электрон, отп. диск (CD-ROM).1. Ж)/ M А®. 2010. - 3074
190. Полный словарь архаизмов). Rï^tÎfc, 2003. - 1343 v?. (Новый объяснительный толковый словарь)/ Ш бШ- -2005.- 1651 ^-^.75.^fp0riiÄ (Новый словарь синонимов). 2003. - 932 ^—г/.
191. Ш1ШЙ (Словарь синонимов). 2005. - 1721 гЛ
192. Ы ^ (Словарь языкового поведения). ^Щ, 2007. - 1электрон, отп. диск (CD-ROM).