автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект"
На праиах рукописи
' . > 3 ГОЛУБЦОВ Сергей Анатольевич
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ПОКАЗАТЕЛЕЙ БЕЗРАЗЛИЧИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
(на материале русского и английского языков)
10.02.19 — Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ^теной степени кандидата филологических наук
Краснодар 1999
Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков Кубанского государственного технологического университета
доктор филологических наук, профессор С.Г.Воркачев доктор филологических наук, профессор З.У.Блягоз кандидат филологических наук, профессор Л.ГЯрмолинец Сочинский государственный университет туризма и курортного дела
Защита состоится 17 декабря 1999 г: в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 063.73102 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Кубанском государственном университете по адресу: 35004С г.Краснодар, ул.Ставропольская, 149, ауд.231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан 16 ноября 1999 г.
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
Ведущая организация
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, / доцент
В.И.Тхорик
¿//ГА
Актуальность исследования. Проблема выделения словаря "семантического языка", содержащего "атомарные значения", возникает сначала в философии, потом в языкознании с того момента, когда появляется необходимость в метаязыке, с помощью которого можно было бы передавать одни значения через другие, определять одни понятия посредством других. Очевидно, что все множество существующих понятий и значений слов распадается на два класса: "проел мс идеи", возникающие у человека исключительно из чувственного восприятия и принципиально неопределимые, и-"сложные идеи", производные от первых и определимые с их помощью.
В лингвистике интерес к "семантическим примитивам" обусловлен прежде всего потребностями, связанными с созданием "машинных языков" и языков-посредников для записи семантической информации. Элементарные смыслы выделялись уже Ельмслевом. положившим начало компонентному анализу в лингвистике. Одна из первых попыток построения семантического языка-посредника для загаси высказываний на семантическом уровне была предпринята Кембриджским лингвистическим кружком, семантический язык использовался в порождающей грамматике и семантике (работы Н.Хомского, Дж.Катца и ДясФодора, Ч.Филлмора). Непосредственно поискам "семантических примитивов" посвящены работы А:Вежбицкой, И.А.Мельчука и А.К.Жолковского. Ю.Д.Апресяна, С.Г.Воркачева. Предпринимаются попытки выделения корпуса "семантических примитивов" в словаре конкретных естественных языков (В.А.Лукин). В русской лексикографии семантический язык используется для описания эмоциональных состояний Л.Н.Иорданской.
Актуальным поэтому является исследование простейших, неопределимых смыслов, к числу которых принадлежит концепт 'безразличие'. Актуальность исследования обусловлена также обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспектам языка и смежным по отношению к нему областям науки, таким как семиотика, теория деятельности, культурология, этнография и др. Безразличие исследуется в работе на всех значимых уровнях языковых единиц в семантическом и прагматическом "измерениях". Эти смыслы описываются не только сами но себе, но и в составе сложных семантических образований.
Объектом исследования является семантическая категория безразличия и аспекты её реализации в русском и английском языках.
Предметом исследования являются формальные, семантические и прагматические свойства концепта 'безразличие'.
Материалом исследования послужили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы XIX—XX веков и русской периодики 1990-х годов, составившие приблизительно 8000 примеров, а также данные лексикографических источников — толковых и синонимических словарей русского и английского языков.
Цель диссертационного исследования — описать и систематизировать лексико-грамматические показатели безразличия в русском и английском языках в сопоставительном плане.
В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач:
— исследовать способы реализации в русском и английском языках безразличия — базового модально-оценочного смысла;
— описать семантические и прагматические свойства единиц, передающих эти смыслы в языке (словаре) и в речи;
— определить роль этих единиц и степень их участия в формировании логико-грамматических и психологических отношений, отраженных в их употреблении;
— провести сопоставительный анализ их употребления в оригинальных текстах и в текстах переводов.
Методологической базой послужили труды, посвященные проблеме операторов неклассических модальных логик (оценочных), семантике метаязыка ("семантическим примитивам"), описанию средств выражения "безразличия" в естественном языке (А.А.Ивин, G.H. von Wright, А.Вежбицкая, Ю.Д.Апресян, С.Г.Воркачев и др.).
Новизна полученных результатов заключается в следующем:
— впервые дана функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства показателей безразличия в английском языке:
— впервые категория безразличия исследуется на материале русско-английских параллелей.
Результаты исследования имеют как теоретическое, гак и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему и русскому языкознанию, в курсах практической грамматики и стилистики русского и английского языков, мри обучении практическому владению русским и английским языками и перс-воду, а также при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического.строя.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух операторов "желания" и "безразличия", при котором предикативный знак высказывания (утверждение-отрицание) отходит к объекту оценки. Концепт 'безразличие' принадлежит к числу "семантических примитивов", составляющих лексикон "языка мысли". Примитивность "безразличия" имеет вторичный, "отраженный" характер: оно определимо лишь в отрицательных терминах той семантической системы, в которой выступает в качестве модального оператора. '
2. В основу функционально-семантической классификации единиц-показателей аксиологического безразличия кладутся следующие признаки: характер модального выбора; синтаксическая функция. Тогда по признакам отрицания значимости всех альтернатив модального выбора и функционирования в качестве наполнителя конструкции эксплицитного модуса выделяется группа показателей Ф-безразличия, а по признакам неопределенности модального выбора и функционирования в качестве атрибута — показатели посредственности.
3. Безразличие способно выступать оператором как логики аксиологических оценок, так и логики чувств, его показатели отправляют как к оценке модального выбора, так и к оценке выбора этического (моральным'Чувствам и качествам).
Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе семиотический и сопоставительный анализ, в более частном плане привлекаются. элементы компонентного и контекстологического анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях и докладывались на ежегодном теоретическом
симпозиуме "Философия языка: в границах и вне границ" (Харьков, 1993), на межвузовской научно-методической конференции "Проблемы совершенствования образовательных процессов" (Краснодар, 1993), на региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания" (Краснодар, 1993), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы" (Абрау-Дюрсо. 1994), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Динамическая лингвистика-95" (Абрау-Дюрсо, 1995), на межрегиональной конференции "Язык и человек" (Сочи, 1995), на международном коллоквиуме по лингвистике "Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей" (Сочи, 1996), а также обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников языкового материала, списка литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, новизна, методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Безразличие как оператор в логике оценок и в "логике чувств"» посвящена выработке основных теоретических положений. В ней предпринята попытка установить статус концепта 'безразличие' как семантической категории; обсудить проблему асимметрии языкового знака, определить отношение модальности к оценкам и прагматическим категориям, описать этико-психологические аспекты безразличия.
Безразличие является оператором по крайней мере нескольких неклассических модальных логик, в которых оно выступает в качестве "нулевой" точки отсчета, той межи, которая разделяет области запретного и разрешенного (деонтическая логика), желательного и нежела-
тельного (логика оптативных оценок), хорошего и плохого (логика абсолютных аксиологических оценок), лучшего л худшего (логики сравнительных аксиологических оценок). Оно является также оператором логики сравнительных эпистемических оценок и указывает на вероятностную неразличимость сравниваемых объектов оценки для наблюдателя. Безразличием можно назвать и состояние эмоционального равновесия.
Вне контекста соответствующей модальной парадигмы безразличие остается семантически не определенным. Свое определение оно находит только в противопоставлении другим членам семантическом парадигмы, образуемой операторами конкретной модально-оценочной системы: "безразлично" — это либо "и не хорошо, и не плохо", либо "и не желательно, и не нежелательно", либо "и не хуже, и не лучше" и т.д.
Безразличие является в каком-то смысле нулем в плане содержания: оно не обладает собственными положительными семантическими признаками, что позволяет считать его противочленом как собственно эмоциональной, так и дезидеративной оценок.
Однако, несмотря на семантическую опустошенность значения модального оператора безразличия, в естественном языке он лексика-лизуется через довольно длинный ряд синонимов, как стилистически нейтральных, так и маркированных: "безразлично", "все равно", "бог с ним", "наплевать", "начхать" и т.д.
Реализация лексических единиц по признакам регулярности и автономности дает языковые функции, совпадающие со словарными значениями этих единиц, и речевые функции, совпадающие с контекстно обусловленными значениями, описание которых с необходимостью включает в себя сведения о типизированном окружении этих единиц — контексте.
Первый аспект прагматики — отношение говорящих к используемым знакам — в модально-оценочных единицах реализуется как лексикализация (экспликация) этого отношения и ориентирован на эффект локуции как передачи информации о внутреннем состоянии психики говорящего. Второй аспект — аспект речевого воздействия на собеседника — раскрывается в модально-оценочных единицах как иллокуция и состоит в выборе наиболее адекватных средств. Третий аспект.
связанный с фоновыми знаниями говорящих, с их речевой компетенцией, ни модальным, ни оценочным не является.
Обычное аксиологическое определение оценки как акта и/или результата установления ценностного отношения между субъектом и объектом оставляет за её пределами все объективные оценки, измерения, с ценностью не связанные. При таком понимании оценки исходят из того, что оценка — вид квалификации как установления качественной определенности объекта, она формально отличается от последней лишь присутствием градационной шкалы — шкалы релятивизации.
Если оценка иллокутивно отмечена и имеет коммуникативной целью оказание влияния на собеседника, то собственно эмоция лишь сигнализирует о внутреннем психическом состоянии субъекта и его реакции на изменение ситуации. Аксиологическая оценка по признаку "хорошо-плохо" эмоциональной не является и из области рационального не выходит, будучи оценочным суждением.
Во второй главе "Языковые и речевые функции аксиологического безразличия в русском языке" рассматриваются основные типы аксиологического безразличия в русском языке: показатели, передающие безразличие к выбору из множества фактивных альтернатив (Ф-безразличие); показатели, передающие "посредственность" как отнесенность Объекта к нейтральной зоне аксиологической области. ПБ этого типа связаны с нормой (Н-безразличие). Исследуется прагматика безразличия; передача презрения как отрицания через объект оценки системы ценностей получателя речи. Описываются ПБ в оценке моральных качеств личности.
Показатели Ф-безразличия — преимущественно лексические наполни гели конструкции эксплицитного модуса — способны управлять .диктальной частью, представленной как придаточным предложением, так и его "свернутыми" синтаксическими дериватами: предметными местоимениями (то, это), инфинитивом, событийными и признаковыми именами и пр.
Синтаксически показатели безразличия этого типа разбиваются на две категории: свободные и идиоматизированные, к которым относятся все фразеологически связанные единицы и междометия. В свою очередь, наиболее многочисленная группа показателей Ф-безразличия в
:вободном синтаксисе представлена наречными оборотами к ф\пкции сатегории состояния или категории оценки.
Показатели безразличия способны авторизовываться личными местоимениями в дательном падеже: "(мне. ему. им и пр.) безразлично, see равно, не важно, дела нет, без разницы и пр.". Другую группу еди-шц — свободных показателей Ф-безразличия составляют глаголыю-шенные образования с глаголом в личной форме и отрицанием: "не фидавать значения", "не обращать внимания", "не брать в голову". "не тнтересует", "не касается", "не волнует", "не колышет" и пр.
Идиоматизированные показатели Ф-безразличия представлены ;диницами, функционально эквивалентными словосочетаниям-фразеологизмам ("мало ли", "до феньки", "до лампочки", "до фонаря", 'один черт" и пр.), и единицами, функционально эквивалентными ны-жазыванию — афоризмами ("хозяин — барин", "вольному воля", "где гаша не пропадала", "семь бед — один ответ" и пр.).
Из первичных междометий в качестве показателя Ф-безразли-шя функционирует лишь междометие "тьфу". Производные междометия, передающие Ф-безразличие, образованы преимущественно "занывшими" вопросительными и восклицательными высказываниями: 'Что за дело/беда!", "Ну и что?", "А мне-то что?" и пр.
Количественно большая часть лексикона единиц-показателей ^-безразличия в русском языке представлена идиоматикой, плохо подающейся какой-либо семантической классификации. Среди синтакси-1ески свободных показателей безразличия этого типа выделяется, пре-кде всего, тематическая группа единиц, передающих "собственно без->азличие": "безразлично", "все равно", "все одно/едино", "без разницы". Другую тематическую группу показателей Ф-безразличия составляют щиницы, объединяемые отрицанием важности, значимости объекта "не важно", "делов", "ни в грош не ставить", "не брать в голову" и др ).
Помимо первичных, семантических функций передачи безраз-шчия как внутреннего психического состояния субъекта, единицы-юказатели Ф-безразличия способны выполнять в речи вторичные ло-"ико-синтаксические функции — функции показателей внутрмтексто-юй связи.. Они связывают в эксплицитной формуле субъектиино-лодальной оценки, разновидностью которой является безразличие, ос-ювную часть — субъект, оператор, объект — с дополнительной —
обоснованием оценки ("Безразлично А или не-А, потому что В"): "Не есть там весы или нет — все равно — на тех весах вздох и слеза перевесят расчет и умысел" (В.Ерофеев).
Однако основным назначением единиц-показателей Ф-безраз-личия как элементов внутритекстовой связи является функционирование в составе конструкции безразличия со смещенным основанием "Не важно/ все равно А или не-А, потому что важно В", где безразличие к выбору А или не-А служит лишь поводом, фоном для того, чтобы подчеркнуть, "высветить" важность В. Формула безразличия со смещенным основанием реализуется в двух "ипостасях": противительно-уступительных высказываниях и высказываниях с оптативной придаточной частью.
Исследование свойств единиц-показателей Ф-безразличия, способных заполнить конструкцию эксплицитного модуса, показывает, что, как это ни парадоксально, они относятся к экспрессивным средствам языка и в качестве таковых используются главным образом в разговорной речи. Большинство единиц, передающих Ф-безразличие, представлено идиоматикой: фразеологизмами и афоризмами, имеющими различную степень связанности и воспроизводимости'в речи.
Семантическая классификация лексем-показателей Ф-безразличия позволяет распределить часть их в тематические группы, наиболее значительными из которых по числу членов и их употребимое™ в речи являются группа "собственно безразличия", соотносящаяся семантически с оператором сравнительного безразличия, и группа, объединяемая признаком отсутствия важности у объекта, соотносящаяся с оператором логики абсолютного безразличия.
Показатели "серой полосы" ("ничего", "так себе", "не очень" и пр.). отправляющие к той серединной зоне оценочной шкалы, которая расположена между "добром" и "злом", в большей степени, чем все прочие ПБ. связаны с понятием нормы. Само их существование в языке вызвано к жизни занимаемым ими местом на оценочной шкале: между нормой ("добром") и не-нормой ("злом"). Их можно назвать показателями Н(нормативного)-безразличия. Они отличаются от показателей других функционально-семантических разрядов аксиологического безразличия своей ориентацией на функционирование в качестве приименного или приглагольного атрибута и указанием не на равноцен-
иость альтернатив оценочного выбора, а скорее на его невозможность, неопределенность. Кроме того, если на употреблении показателей аксиологического безразличия в целом характер объекта отражается весьма незначительно, то коммуникативные свойства показателей посредственности — "серой полосы" — в высокой степени зависят от семантического разряда объекта оценки, что проявляется, в частности, в многозначности ряда этих единиц (ср.: "среднее арифметическое", 'среднее качество", "средние способности" и пр.).
Большинство показателей "серой полосы", лексикон которых составляет в русском языке около четырех десятков единиц, сиосибно употребляться и в качестве приименного, и в качестве приглагольного ггрибута: "ничего (себе)", "так (себе)", "не очень", "средний/средне" и тр. Такие показатели, как "ни рыба ни мясо", "ни пава ни ворона", "нн 5огу свечка, ни черту кочерга", "звезд с неба не хватает", "на рубль пу-тек/на пятак кучка", "средней паршивости", "серый" и "рядовой", способны употребляться лишь-в функции приименного определения, от-травляя к качественной характеристике предиката. Примерно половина показателей посредственности — свободные лексические единицы или словосочетания ("ничего", "не очень" и пр.), другая половина — словосочетания, идиоматически связанные, фразеологизмы к афоризмы ("так себе", "серединка на половинку", "ни рыба ни мясо" и пр.).
Некоторые единицы способны передавать значения как частот-то-параметрической ("средний возраст", "нормальная температура", 'обычный порядок" и пр.), так и аксиологической "середины". В принципе, подвергаться оценке, как аксиологической, так и частотно-тараметричсской, могут любые объекты и их признаки. Однако функционирование оценочно двузначных показателей "середины" ограничено объектами, связанными с личностью и с её "личной сферой". Более гого, если речь идет непосредственно о человеке, то аксиологическуго 'серединную" оценку получает не столько его "физическая личность" ¡"человек среднего телосложения"), сколько его "социальная и духовная- личность": его поступки и духовно-интеллектуальные качества ¡"человек средних способностей"). Этические и эстетические характеристики личности ориентированы скорее на антинорму , не на усред-тенность и нормативность, а на выделенность из ряда, индивидуализм-эованность.
Классификация единиц, передающих значения "серединной" области аксиологической оценки, по коммуникативно значимому семантическому компоненту, определяющему возможность их использования в качестве подобного показателя, позволяет выделить в их составе прежде всего такие тематические группы, как группа "качественной неопределенности", "заурядности", "сносности", "нормальности", группа, образованная отрицанием "превосходной степени", группа "отсутствия или неполноты качества", группа "обманутого ожидания".
Итак, абсолютное большинство показателей посредственности в языке, за исключением, может быть, лишь единицы "ни хорошо, ни плохо", значений собственно "серединной области" шкалы аксиологических оценок не передают и тяготеют преимущественно к её отрицательному полюсу. И если "несрединность" значений, передаваемых показателями в приименном употреблении, содержащих в своем семантическом составе дескриптивный компонент, отправляющий к объективным свойствам предмета (как правило, отрицательным: заурядность, посредственность, неопределенность личностных характеристик и пр.), можно объяснить семантически, то аксиологический сдвиг в значении таких единиц, как "ничего" и "так себе", какой-либо "внутренней формы" не имеющих, может иметь лишь коммуникативные основания.
Наблюдения над употреблением показателей посредственности в речи показывают, что на шкале аксиологических оценок "серединная область", которую теоретически должны покрывать их значения, практически отсутствует: даже амбивалентные единицы этой функционально-семантической группы в речи тяготеют к тому или иному полюсу оценочной шкалы, не попадая на её середину. Появление в речи наиболее частотных и ориентированных почти исключительно на функцию выражения показателей "серой полосы" "ничего (себе)" и "так (себе)" связано с оценочными экспектациями говорящего/субъекта оценки и с необходимостью для него использования риторических приемов литоты и эвфемизма.
Единицы, передающие в языке безразличие, могут выступать в двух основных прагматических функциях: 1) указывать на смещение оценочных акцентов в речевом отрезке — выступать в функции показателей безразличия со смещенным основанием оценки; 2) передавать
презрение как отрицание через объект оценки системы ценностей получателя речи, направленное на "поражение" личности собеседника.
Смысловой ряд предикатов презрения в русском языке открывают, составляя его доминантное ядро, глаголы "презирать" и "пренебрегать", отличающиеся от всех прочих членов этого ряда своей частотностью и относительной универсальностью семантического объема, которым они могут управлять.
Если соотношение словарных значений безразличия м презрения, передаваемых показателями Ф-безразличия. носит характер омонимии, поскольку безразличие и презрение друг с другом непосредственно не связаны и относятся к разным семантическим категориям (безразличие является оператором нейтрально-оценочной модальности. презрение — отрицательной эмоцией), то в составе речевых реализаций этих показателей соотношение безразличия и презрения носит уже характер стереоскопического синкретизма: безразличие субъекта речи выступает для его речевого партнера или наблюдателя как презрение, при условии, конечно, что объектом этого безразличия/презрения является личность речевого партнера.
Практически все фразеологически связанные показатели безразличия, точно так же, как и свободные, способны характеризовать моральные свойства личности окказионально, в определенных коммуникативных и семантических ситуациях. Обязательным признаком таких ситуаций является "стереоскопичность" как присутствие "наблюдателя", выносящего моральную оценку поступкам субъекта безразличия.
Функция однозначной оценки моральных качеств личности постоянно закреплена за относительно небольшой группой афоризмов: "(Ему) плюнь в глаза, скажет (все) божья роса", "Мели, Емеля, твоя неделя", "Моя хата с краю, ничего не знаю", "Хоть кол на голове теши". Амбивалентны афоризмы "как с гуся вода", "как об стенку горох", "море по колено" и пр.
Наибольшее число единиц включает в себя группа, объединяемая признаком, который можно назвать "безразличием к последе г пням". В нее входят показатели, передающие смелость-беспечность и их семантические варианты: "Бог не выдаст, свинья не съест", "Где наша
не пропадала", "Однова живем", "Не так страшен черт, как его малюкп (рисуют)", "Семь бед — один ответ", "Была не была" и др.
Наблюдения над речевым использованием показателей безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимым условием такой оценки является присутствие в тексте (эксплицитное или имплицитное) носителя нравственного сознания — "наблюдателя", отличного от субъекта безразличия (протагониста). Безразличие выступает в качестве отрицательной моральной характеристики личности в том случае, если оно проявляется как безразличие ь каким-либо этическим нормам, .выступает в качестве положительной характеристики, если само входит в состав таких норм: безразличием опасности — смелость, храбрость.
Третья глава "Языковые и речевые функции аксиологическогс безразличия в английском языке" посвящена описанию средств выражения безразличия в английском языке. В ней рассматриваются языко вые и речевые функции основных типов аксиологического безразличия
Наиболее значительный "функциональный класс единиц безразличия в английском языке — показатели безразличия к выбору модальной альтернативы — Ф-безразличия. Единицы, передающие собственно безразличие, образуют тематическую группу ПБ, в основе выделения которой лежит признак равенства альтернатив ценностного выбора. Доминантой этого синонимического ряда ПБ может стать лексем; it is all the same, способная авторизовываться личными местоимениями it's all the same to me. Этот ПБ стилистически нейтрален, наиболее частотен, синтагматически наименее закреплен. Принадлежность некоторых ПБ к этой тематической группе носит узуальный характер ибо обусловлена их семантикой: it's all one to me; it is the same thing; it is the same damned thing; it comes to the same damn thing. Собственно ¡безразличие передается и другими синтаксически свободными показателями it doesn't make any difference (to); What's the difference?
-.-—Признак отсутствия у субъекта, эмоциональной реакции на объект объединяет в тематическую группу показателей безразличия фра: зеологизмы со значением: one's heart goes out of smth. (или one's heart i: not in it); leave smb. (out) in the cold (или turn smb. out in the cold); no effect!; it doesn't affect (ruffle) X at all (a bit); it has no effect on X, etc.
Тематическую группу "слабого безразличия" образукл единицы. в основе которых лежит признак исключенноети объекта из аксиологической области субъекта: that doesn't interest me: there's no point in it; отрицательные формы глаголов bother, worry, that is nothing to me; it is no business (concern) of mine; I am not concerned; it is not my problem (affair); it doesn't refer to me; a pretty go! Семантическая доминанта данной тематической группы — that doesn't interest inc.
Лексика, передающая безразличие в предикативных конструкциях, относится к экспрессивным средствам языка и в качестве та коны.\ функционирует главным образом в разговорной речи. Действительно, к <оллоквиализмам относится большинство афоризмов, почти все междометные образования, глагол not to care с лексическими усилителями pin. эеапидр.
Семантическая область показателей нейтральной модальности, т j-'п t1 '1 :укм т in у значения "серой полосы" — посредственности, в англий-жом языке получает выражение при помощи ряда специфических, от-юсящихся к различным регистрам единиц: not much; nothing (much); leither fish, nor fowl/flesh; fair to middling и пр. Классификация единиц, 1ередающих значения "серединной" области аксиологической оценки, ю коммуникативно значимому семантическому признаку позволяет 1ыделить в их составе несколько тематических групп: "качественной юопределенности", "заурядности", "сносности", "нормальности" и пр.
Как правило, единицы, передающие в языке значения "серой юлосы", ориентируются на "плюс" или "минус" оценочной шкалы или IX амбивалентность. Большинство единиц этого типа передают аксио-югические значения, стремящиеся к "минусу" шкалы: neither fish nor owl; a dime a dozen; ordinary; average и пр. На плюс чаще всего ориен-ировано употребление лексем: rather pretty well; not bad; middling; well nough. Лексема so-so в определенных условиях может быть ориенти-ювана и на "плюс", и на "минус": Употребление большинства показа-елей "серой полосы" может быть направлено и непосредственно на ичность, и на предметы сё Сферы. Такие же единицы, как he is no con-lrer; Jack of both sides, характеризуют непосредственно личность. Ие-инно аксиологически нейтральным является; очевидно, значение вы-ажения neither good nor bad/neither good nor badly.
Показатели нейтральной модальности, передающие знамени? "серой полосы", употребляются в функции самооценки, раскрывая ре чевые намерения говорящего. Отношение к самому себе составляем суть диалогической модальности, "я" является предметом оценки и ос мысления.
Ядро синонимического ряда предикатов презрения английскогс языка образовано путем отрицания ценности de-preciate (< лат. deprctio de (down), pretium (price); значимости (des-dignare) disdain <naT.di: (отр.) и dignor (to deem worthy), из dignus (worthy) объекта либо путе.\ принижения этой ценности (disesteem).
Члены смыслового ряда предикатов презрения по своим семан тическим свойствам "выстраиваются" за disregard и за despise: за disre gard идут, neglect, ignore, slight, omit, miss, skip, skimp, cut, pass over defy, disobey; attach no importance to smth: take no heed (to), за despise — disdain, contemn, scorn, abhor, have an aversion; loathe, overlook, lool down on; tower above; disgust; not to give a brass farthing (for); to hold o: no account.
Презрение может быть направлено на такие атрибуты личности как поступки. В этом случае оно связано с этической оценкой в форм< осуждения. Показатели, передающие безразличие говорящего к выбору предикативной альтернативы (Ф-безразличие), и показатели, передаю щие значение "посредственности" (Н-безразличие), активно участвуют в английском языке в речевой реализации психологических отношений передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качест! личности (равнодушие, мужество и пр.)..
В четвертой главе "Сопоставительный анализ и анализ перево дов" проводится сопоставительное исследование ПБ, а также описыва ется функционирование этих единиц в переводе.
Индивидуальность какого-либо языка проявляется лишь в со поставлении с другим языком. При этом выявляется, что референци ально-бсзэквивалентной лексики, в системах выразительных среден нейтральной модальности русского и английского языков не существу ет, поскольку на уровне отражения реалий понятие безразличия в рав ной мере присутствует в обоих языках. Однако сопоставление эти? систем свидетельствует о наличии в них прагматически безэквивалентной лексики, отличающейся своей экспрессивной окра
кой, отношением к литературной норме и значимостью - мссюм в оответствующей лексико-семантической парадигме каждого языка. В бласти фразеологии межъязыковые различия проявляются как в син-аксических, строевых особенностях каждого языка, так и в ссмантиче-ких моделях, по которым образуются экспрессивные фразеологиче-кие единицы.
К средствам нейтральной модальности относятся единицы с на-ионально-культурной семантикой. В современном английском языке лены синонимического ряда часто включают слова, обозначающие аспространенные понятия, связанные с повседневной жизнью - пролетами домашнего обихода. Есть также, фразеологизмы, связанные с :ивой природой, — флорализмы и зоонимы. Их сравнительной част рисуща экспрессивно-усилительная функция. В русском языке их эк-ивалентами являются главным образом глаголы в отрицательной форе: "ни во что не ставить", "не придавать никакого значения", "не об-ащать ни малейшего внимания", "не проявлять никакого интереса", одобным образом переводятся и английские ПБ, содержащие сома-13мы. Среди английских ПБ имеется больше компаративных фразео-эгических единиц.
Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на /сский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дослов-э непереводимо, переводят их с помощью фразеологических эквива-;нтов, построенных на иных образах, для реализации прагматических ;тановок.
Перевод обнаруживает национальную специфику, выражения »различия средствами идиоматики, оказывающую влияш!е на выбор свивалента. Коммуникативной равноценности достигают не только эи сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических ;обенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене зразности и ее снятии при выборе константного или окказионального ¡ксического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов зсредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую шроду. Перенос стилистических особенностей показателей безразлп-ы происходит не механически, а с учетом их прагматической ттпрап-:нности. (
Межъязыковые эквиваленты безразличия в области фразеолс гии представляют собой окказиональные, ситуативные эквивалента используемые только для перевода фразеологизма в данном контекст* Они применяются для перевода примеров, но не самих фразеологич« ских единиц, окказиональность данного эквивалента определяется ис ключительно особенностями контекста, и в другом контексте та ж фразеологическая единица может быть переведена иначе:
При анализе переводов произведений английской литератур] обнаруживаются специфические преобразования, которым подверг* ются фразеологизмы в речи посредством окказиональных трансформг ций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуалг зации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. ] таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация аш лийских ПБ.
Наблюдения над функционированием ПБ в речи показываю: что значения безразличия и аффектированного безразличия обуслов.щ ны контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексиче ским наполнением конструкций, передающих безразличие.
Единицы, передающие в английском языке значение посреди венности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно пс ловина — названия продуктов и их вкусовых качеств, перевод их в аш ло-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении в внутренней форме английские фразеологизмы обладают более шире кими сочетательными свойствами.
В Заключении отражены основные обобщения и выводы дис сертации в целом:
В зависимости от характера объекта оценки и отношения к оцс ночным и синтаксическим функциям выделяется две функционально семантические группы единиц-показателей безразличия: показател Ф-безразличия, синтаксически ориентированные на модус высказыва ния и передающие в общемодальных контекстах действительности без различие говорящего к выбору модальной альтернативы, представлен ной предикативными единицами, и показатели Н-безразличия ("серо: полосы"), синтаксически ориентированные на прилагательное/наречи и передающие значения теоретически нейтральной зоны нормативно идеальной оценки.
Описание свойств единиц-показателей Ф-безразличия свиде-ельствуют о том, что эти показатели в своей массе относятся к жс-[рессивным средствам языка и функционируют главным образом и рач-оворной речи. По способу семантического образования основная мас-а показателей Ф-безразличия группируется вокруг лексемы "не важ-ю", передающей безразличие через отрицание важности, значимости бъекта и связанной с логикой абсолютных оценок, и лексем "все рав-ю", "безразлично", передающих безразличие через равноценность вы-ора модальных альтернатив и связанных с логикой сравнительных ценок. Единицы-показатели Ф-безразличия используются в речи как в воей прямой функции - указания на соответствующее состояние пси-ики говорящего, вызванное равноценностью альтернатив модального ыбора, так и в функции безразличия со смещенным основанием оцени, подчеркивая важность объекта оценки, не входящего в число мо-альных альтернатив.
Исследование речевого употребления показателей Н-безразли-ия показывает, что на шкале аксиологических оценок "серединная бласТь", которую теоретически должны покрывать значения этих оказателей, практически отсутствует: даже амбивалентные показатели ксиологического Н-безразличия ("ничего, "так себе") в речи тяготеют тому или иному краю оценочной шкалы, не попадая на её середину, еализация положительного или отрицательного значения ксиологических показателей Н-безразличия определяется экспекта-иями говорящего относительно содержания высказывания, их упот-ебление — необходимостью для говорящего маскировать свои оце-очные суждения.
Презрение как эмоция, вызываемая у субъекта переживанием уждения о превосходстве его собственного личностного статуса и свя-игаой с ним системы ценностей над соответствующим статусом и сис-гмой ценностей другого лица, передается показателями безразличия ишь при том условии, что объектом этого безразличия является лич-ость и/или предметы, входящие в её "личную сферу". Функциониро-ание показателей Ф-безразличия в качестве показателей презрения зязано с явлением стереоскопического синкретизма, при котором од-овременная реализация каждого из значений зависит от точки зрения эворящего-слушающего/наблюдателя. Презрение, передаваемое пока-
зателями Н-безразличия. имплицируется ориентацией ценностногс идеала личности на антинорму, на выделенность из ряда, индивидуали зированность.
Соотношение словарных значений безразличия и презрения передаваемых показателями Ф-безразличия, носит характер омонимии В составе речевых реализаций этих показателей соотношение безраз личия и презрения носит характер стереоскопического синкретизма Соотношение словарных значений безразличия и презрения, передаваемых показателями "серой полосы", носит характер полисемии. Е речи же реализуется одно из значений: презрение — в случае направ ленности на объект оценки — личность, безразличие — во всех ины> случаях.
Содержание диссертации отражено в 16 публикациях. Основные из них:
1. Семантика и употребление показателей "посредственности" I языке (английский язык) // Лингвострановедение в профессионально-ориентированном преподавании иностранных языков. Краснодар: Куб-ГУ, 1992. С. 116-122.
2. Способы реализации прагматической функции показателям} безразличия (при обучении диалогу) // Проблемы совершенствованш образовательных процессов. 4.6. Краснодар: КубГТУ, 1993. С.22-23.
3. Нейтральная модальность как характеристика языковой лич ности // Проблемы динамической лингвистики: Теоретические и при кладные вопросы. Абрау-Дюрсо: КубГУ; КубГТУ, 1994. С.4-6.
4. О некоторых типах прагматических ситуаций безразличия I презрения (при обучении диалогу) // Совершенствование образовательных процессов. Краснодар: КубГТУ, 1994. С.98-103.
5. Показатели безразличия в оценке личности и ее качеств /, Сборник работ преподавателей гуманитарных наук / Кубанский государственный технологический университет. Краснодар,. 1994. С.312-314.
6. Безразличие-презрение и самопознание // Динамическая лин-гвистика-95. Филология. Методика преподавания. Абрау-Дюрсо: Ш РАН, КубГУ, КубГТУ, 1995. С. 109-110.
7. Аксиология моральных чувств: презрение и безразличие // Пексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. Моск-за—Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С. 183-194. (В соавт.)
. 8. Прагматические аспекты перевода с английского языка на русский // Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва—Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.257-267.
9. Сопоставительный анализ показателей безразличия // Когни-гивность метаязыковых субстанций. Москва—Краснодар: АПСН: К\б-!*У, 1999. С.306-314.
10. Оценка как модальность // Когнитивность метаязыковых :убстанций. Москва—Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.314-311>.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голубцов, Сергей Анатольевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. БЕЗРАЗЛИЧИЕ КАК ОПЕРАТОР В ЛОГИКЕ ОЦЕНОК
И В "ЛОГИКЕ ЧУВСТВ".
1.1. Функции языкового знака.
1.2. Контекст и асимметрия языкового знака.
1.3. Статус концепта 'безразличие' как семантической категории
1.4. Этико-психологические аспекты безразличия.
1.5. Прагматика и современное языкознание.
1.6. Оценка как суждение о ценности.
1.6.1. Оценка как модальность.
1.6.2. Эмоциональная оценка высказывания.
Выводы к 1 главе.
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ АКСИОЛОГИ ЧЕСКОГО БЕЗРАЗЛИЧИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. Общие замечания: основные типы аксиологического безразличия.
2.2. Показатели Ф-безразщнйя^
2.3. Показатели Н-безразличия ("серая полоса").
2.4. Прагматика безразличия: безразличие и презрение
2.5. Показатели безразличия в оценке моральных качеств личности.
Выводы ко 2 главе.
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО БЕЗРАЗЛИЧИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Показатели Ф-безразличия.
3.2. Показатели Н-безразличия ("серая полоса").
3.3. Прагматика безразличия: безразличие и презрение
3.4. Показатели безразличия в оценке моральных качеств личности.
Выводы к 3 главе.
ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДОВ.
4.1. Прагматический аспект перевода.
4.2. Прагматические аспекты перевода с английского языка на русский.
4.3. Сопоставительный анализ показателей безразличия
4.4. Безразличие и поведенческие аспекты межличностных отношений.
Выводы к 4 главе.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Голубцов, Сергей Анатольевич
Актуальность исследования. Проблема выделения словаря "семантического языка" (lingua mentalis), содержащего "атомарные значения", возникает сначала в философии, потом в языкознании с того момента, когда человеческая мысль обращается на самое себя, когда появляется необходимость в метаязыке, с помощью которого можно было бы передавать одни значения через другие, определять, т.е. делать доступными пониманию, одни понятия посредством других. И здесь сразу же становится очевидным, что все множество существующих понятий и значений слов распадается на два класса (Локк 1985, 169): "простые идеи", возникающие у человека исключительно из чувственного восприятия (внешнего или "внутреннего") и принципиально неопределимые, и "сложные идеи", производные от первых и определимые с их помощью. В число индефинибилий попадают, с одной стороны, предельно широ-I кие абстракции признакового характера (категории Платона и Аристотеля, предикабилии Порфирия), которые неопределимы через ближайшие род и вид уже потому, что являют собой вершину классификационного деления понятия (genus summum) и не содержат внутри себя видовых w ^ч ЧУ различии: время, пространство, движение, состояние и пр. С другой стороны, сюда входят понятия чувственных ("вторичных") качеств (цвет, вкус, плотность, тяжесть и пр.), полученные из ощущений, передать которые словами кому-либо другому, не испытавшему подобных ощущений, невозможно, и наконец, в числе индефинибилий оказываются понятия, полученные из "внутреннего восприятия" — рефлексии, обращенной на собственную психическую деятельность человека. Практически начало формированию семантического словаря положил, очевидно, еще в XIII веке Раймунд Луллий таблицами субстанций, предикатов и акциденций для своей "логической машины". В XVII веке первый семантический словарь составил Г.В.Лейбниц — создатель "универсального языка". А
В лингвистике интерес к "семантическим примитивам" обусловлен прежде всего потребностями, связанными с созданием "машинных языков" и языков-посредников для записи семантической информации. Элементарные смыслы выделялись уже Ельмслевом, положившим начало компонентному анализу в лингвистике, одна из первых попыток построения семантического языка-посредника для записи высказываний на семантическом уровне была предпринята Кембриджским лингвистическим кружком, семантический язык использовался в порождающей грамматике и семантике (работы Н.Хомского, Дж.Катца и Дж.Фодора, Ч.Филлмора). Непосредственно поискам словаря "семантических примитивов"2 посвящены работы А.Вежбицкой, И.Мельчука и А.Жолковского, Ю.Апресяна. Сейчас уже предпринимаются попытки выделения корпуса "семантических примитивов" в словаре конкретных естественных языков (Лукин 1990).
Стремление выделить простейшие, базовые смыслы в семантике пропозициональных установок — внутренних психических состояний -просматривается уже у Платона и Аристотеля ('благо', 'зло', 'знание', 'мнение', 'удовольствие' и пр.), однако вплотную "семантическими примитивами" в области "страстей души и аффектов" занимаются философы XVII века Т.Гоббс, Дж.Локк, Р.Декарт, Б.Спиноза. Дж.Локк и Б.Спиноза выделяют три базовых аффекта, от которых производны все прочие эмоциональные состояния человека: желание, удовольствие и неудовольствие (страдание) (Локк 1985, 177-178; Спиноза 1957, 501), Т.Гоббс выделяет такие простые страсти, как желание, любовь, отвращение, ненависть, радость и горе (Гоббс 1964, 88), Р.Декарт — удивление, любовь, ненависть, желание, радость и печаль (Декарт 1989, 511).
1 "Смысл, который не материализуются ни в каком отдельном слове естественного языка, . и есть подлинный семантический примитив" (Апресян 1994).
2 Ср. русские аналоги Московской семантической школы термина Вежбицкой semantic primitive — "элементарное значение" и "элементарный смысл" (Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев 1998, XI).
В русской лексикографии семантический язык используется для описания эмоциональных состояний Л.Иорданской (1970, 1972).
Актуальным поэтому является исследование простейших, неопределимых смыслов, к числу которых принадлежит концепт 'безразличие'1. Актуальность исследования обусловлена также обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспектам языка и смежным по отношению к нему областям науки, таким как семиотика, теория деятельности, культурология, этнография и др. Безразличие исследуется в работе на всех значимых уровнях языковых единиц в семантическом и прагматическом "измерениях". Эти смыслы описываются не только сами по себе, но и в составе сложных семантических образований, куда входят подобно атомам в молекулу.
Объектом исследования является семантическая категория безразличия и аспекты её реализации в русском и английском языках.
Предметом исследования являются формальные, семантические и прагматические свойства концепта 'безразличие'.
Материалом исследования послужили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы XIX—XX веков и русской периодики 90-х годов нашего века, составившие корпус приблизительно в 8000 примеров, а также данные лексикографических источников — толковых и синонимических словарей русского и английского языков.
Цель диссертационного исследования — описать и систематизировать лексико-грамматические показатели безразличия в русском и английском языках в сопоставительном плане.
1 "Марровские", одинарные кавычки (' ') выделяют неопределимые единицы семантического "языка мысли" ('мнение', 'желание' и пр.). Двойные кавычки ("") в работе употребляются традиционно: для выделения цитат, перевода, слов в антоним-ном и нестандартном (чаще всего метафорическом) использовании.
В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач: исследовать способы реализации в русском и английском языках безразличия — базового модально-оценочного смысла; описать семантические и прагматические свойства единиц, передающих эти смыслы в языке (словаре) и в речи; определить роль этих единиц и степень их участия в формировании логико-грамматических и психологических отношений, отраженных в их употреблении; провести сопоставительный анализ их употребления в оригинальных текстах и в текстах переводов.
Методологической базой являются труды, посвященные проблеме операторов неклассических модальных логик (оценочных), семантике метаязыка ("семантическим примитивам"), описанию средств выражения "безразличия" в естественном языке (А.А.Ивин, G.H. von Wright, А.Вежбицкая, Ю.Д.Апресян, С.Г.Воркачев и др.).
Новизна полученных результатов заключается в следующем: впервые дана функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства показателей безразличия в английском языке; впервые категория безразличия исследуется на материале русско-английских параллелей.
Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему и русскому языкознанию, в курсах практической грамматики и стилистики русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух операторов: "желания" и "безразличия", при котором предикативный знак высказывания (утверждение-отрицание) отходит к объекту оценки. Концепт 'безразличие' принадлежит к числу "семантических примитивов", составляющих лексикон "языка мысли", примитивность "безразличия" имеет вторичный, "отраженный" характер: оно определимо, но определимо лишь в отрицательных терминах той семантической системы, в которой оно выступает в качестве модального оператора.
2. В основу функционально-семантической классификации единиц-показателей аксиологического безразличия кладутся следующие признаки: характер модального выбора; синтаксическая функция. Тогда по признакам отрицания значимости всех альтернатив модального выбора и функционирования в качестве наполнителя конструкции эксплицитного модуса выделяется группа показателей Ф-безразличия, а по признакам неопределенности модального выбора и функционирования в качестве атрибута — показатели посредственности.
3. Безразличие способно выступать оператором как логики аксиологических оценок, так и логики чувств, его показатели отправляют как к оценке модального выбора, так и к оценке выбора этического (моральным чувствам и качествам).
Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе могут быть названы семиотический и сопоставительный анализ; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях и докладывались на ежегодном теоретическом симпозиуме "Философия языка: в границах и вне границ" (Харьков, 1993), на межвузовской научно-методической конференции "Проблемы совершенствования образовательных процессов" (Краснодар, 1993), на региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания" (Краснодар, 1993), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы" (Абрау-Дюрсо, 1994), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Динамическая лингвистика—95" (Абрау-Дюрсо, 1995), на межрегиональной конференции "Язык и человек" (Сочи, 1995), на международном коллоквиуме по лингвистике "Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей" (Сочи, 1996), а также обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников языкового материала, списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект"
ВЫВОДЫ К 4 ГЛАВЕ:
1. Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на русский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дословно непереводимо. Переводят их с помощью фразеологических эквивален-/ тов, построенных на иных образах, для реализации прагматических ус-j тановок.
2. Перевод обнаруживает национальную специфику выражения безразличия средствами идиоматики, оказывающую влияние на выбор эквивалента. Коммуникативной равноценности достигают не только при сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических особенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене образности и ее снятии при выборе константного или окказионального лексического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов посредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую природу. Перенос стилистических особенностей показателей безразличия происходит не механически, а с учетом их прагматической направленности.
3. При анализе переводов произведений английской литературы обнаруживаются специфические преобразования, которым подвергаются фразеологизмы в речи посредствам окказиональных трансформаций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуализации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. В таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация английских показателей безразличия.
4. Наблюдения над функционированием показателей безразличия в речи показывают, что значения безразличия и аффектированного безразличия обусловлены контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексическим наполнением конструкций, передающих безраз
• личие.
5. Единицы, передающие в английском языке значение посредственности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно половина — названия продуктов и их вкусовых качеств. Перевод их в англо-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении во внутренней форме английские фразеологизмы обладают более широкими сочетательными свойствами.
6. В английском языке набор лексем, переводимых с помощью глагола "плевать", богат, поэтому шире, чем в русском, палитра выражаемых ими оттенков значения. Лексемы, вызывающие ассоциации с жизнедеятельностью, чувствами, поведением человека, активно участвуют во фразообразовании, поэтому и образность творчески своеобразна и свободна от традиций и норм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Желание — это базовая разновидность пропозициональной установки как общего отношения человека к миру. Семантическим противо-членом желания является безразличие, образующее второй оператор в логике дезидеративных оценок. И желание, и безразличие, как и все "вершинные" понятия какой-либо области значений, — "семантические примитивы", 'желание' — изначально, 'безразличие' — производно, поскольку оно определимо лишь в отрицательных терминах своего модального противочлена. Дезидеративная оценка буквально "пронизывает" семантические "этажи" естественного языка — желание и безразличие реализуются в семантическом составе её показателей на обоих коммуникативных уровнях: на предикативном, "явном", и на пресуппози-тивном, "скрытом".
Языковые показатели безразличия в речи принимают участие в формировании как рациональных, логико-грамматических отношений, так и отношений эмоциональных, психологических, передавая оценку моральных свойств личности — субъекта дезидеративной оценки.
Большой функциональный разряд показателей безразличия в языке образуют единицы, передающие безразличие говорящего к выбору из двух или более альтернатив, представленных фактивными пропозициями. Другую группу показателей безразличия в языке составляют единицы, передающие "посредственность" как отнесенность к нейтральной зоне аксиологической области.
Основная масса показателей Ф-безразличия относится к экспрессивным средствам языка и используется преимущественно в разговорной речи. Эти показатели представлены главным образом фразеологически связанной лексикой. Помимо своей основной семантической функции — указания на психическое состояние субъекта, вызванное равноценностью альтернатив модального выбора, — показатели безразличия этого типа выполняют в речи функции логико-синтаксических частиц. Наблюдения над речевым употреблением показателей Н-безразличия показывают, что на шкале аксиологических оценок "серединная область", которую теоретически должны покрывать их значения, практически отсутствует: даже амбивалентные единицы этой функционально-семантической группы тяготеют к тому или иному полюсу оценочной шкалы, не попадая на её середину. Появление в речи наиболее частотных показателей "серой полосы" связано с оценочными экспекта-циями говорящего/субъекта оценки и с необходимостью для него использования риторических приемов литоты и эвфемизма.
Презрение как эмоция, вызываемая у субъекта переживанием суждения о превосходстве его собственного личностного статуса и связанной с ним системы ценностей над соответствующим статусом и системой ценностей другого лица, передается показателями безразличия лишь при том условии, что объектом этого безразличия является личность и/или предметы, входящие в её "личную сферу". Презрение передается показателями безразличия обоих функционально-семантических разрядов и реализуется в речи по двум коммуникативно-семантическим моделям. По одной функционируют показатели безразличия, содержащие в своей семантике отрицательно-оценочные коннотации, направленные на объект, — безразличие и презрение реализуются здесь синкретично. По другой функционируют показатели безразличия, отрицательно-оценочных коннотаций в своей семантике не содержащие: одновременная реализация ими значений презрения и безразличия ситуационно обусловлена и зависит от присутствия "наблюдателя", способного истолковывать безразличие субъекта как презрение, направленное на "поражение" чьих-либо интересов, требований, желаний и ожиданий.
Наблюдения над речевым использованием показателей безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимое условие такой оценки — присутствие в тексте носителя нравственного сознания, отличного от субъекта безразличия. Безразличие выступает в качестве отрицательной моральной характеристики личности в том случае, если оно проявляется как безразличие к каким-либо этическим нормам. Оно выступает в качестве положительной характеристики, если само оно входит в состав таких норм.
Список научной литературыГолубцов, Сергей Анатольевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). П., 1975.
2. Адлер А. Понять природу человека / Пер. Е.А.Цыпина. СПб., 1997.
3. Айер А.Д. Язык, истина и логика // Аналитическая философия: Избранные тексты. М., 1993.
4. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН. Сер. лит. и языка. 1994. №4. Т.53.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: 2-е изд. М., 1995.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека поданным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995а. №1.
7. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика / Сб. науч. статей. Вып. 35. М., 1997.
8. АРСС — Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.ВБотякова, Т.Э.Латышева и др. М., 1979.
9. АРССТЛЭ — Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.
10. Арутюнов'а Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985. №3.
11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. №3.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
14. АРФС — Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е. М., 1984.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
16. Баяли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
17. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учебное пособие. Краснодар, 1988.
18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.
19. Баранов А.Н. К описанию семантики наречий степени (едва, еле, чуть, немного) // Филологические науки. 1984. №3.
20. БАРС — Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И.Р.Гальперина. 3-е изд. М., 1979.
21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
22. Белик Е.А. Художественно-образные средства выражения модальности в текстах русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
23. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.
24. Богушевич Д.Г. Единицы, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.
25. Богушевич Д.Г. Послесловие // Англо-русский и русско-английский словарь табуизированной лексики / Сост. А.Волков. Минск, 1993
26. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996.
27. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принцип формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.
28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Виды "плевков" по данным языка II Языковая концептуализация мира. М., 1997.
29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Предисловие // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.30.