автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика субстантивных словосочетаний в русском и польском языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Тимофеева, Людмила Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Семантика субстантивных словосочетаний в русском и польском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика субстантивных словосочетаний в русском и польском языках"



На правах рукописи

Тимофеева Людмила Ивановна

СЕМАНТИКА СУБСТАНТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность -10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 1998

Работа выполнена на кафедре русского и общего языкознания Марийского государственного университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук

доцент Т.С.Тихомирова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Э.Л. Балалыкина

кандидат филологических наук Н.М. Иванова

Ведущее учреждение - кафедра славянских языков Московского

государственного университета им. М.В. Ломоносова

Защита состоится" и* _ 1998 г.

в ^ С? часов на заседании диссертационного совета Д 113.19.03 г присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальное! 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставителык языкознание в Казанском государственном педагогическом университе-(420021, Казань, ул. Межлаука, 1).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского госуда ственного педагогического университета по адресу: г. Казань, ул. Межлаука, 1

Автореферат разослан 19 9 8 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

Садыкова А.Г

Актуальность исследования. Сопоставительное описание синтаксиса лавянских языков является одним из актуальных направлений современно языкознания.

Интерес к сопоставительному изучению синтаксических систем усского и польского языков, проявившийся в начале 70-х г.г., удержива-тся на высоком уровне уже более 20 лет. Это объясняется разными при-инами, среди которых главное место в русской и польской науке занима-т синтаксизм грамматических теорий языка [В.Змарзер]. Проблема рус-ко-польского сопоставительного синтаксиса отражена в исследованиях аких ученых, как А.Вежбицкая, Т.Вуйчик, К.Байор, М.Бобран, А.Дорос, З.Сятковский, Т.Н.Молошная, М.В.Всеволодова и др. Но несмотря на начительное количество сопоставительных работ, их разноплановость, [еред исследователями стоит еще немало задач, направленных на достижение должной глубины в описании материала, на поиск моделей, соглас-[о которым можно было бы подвергнуть анализу фрагменты синтаксиче-:ких систем сопоставляемых языков, чтобы получить однозначные ре-ультаты, касающиеся их функциональных сходств и различий.

В синтаксических системах славянских языков (в том числе русского i польского) важное место занимают субстантивные словосочетания далее -ССл). Эти конструкции были подвергнуты многоаспектному анализу в работах отечественных и польских ученых, на основании которого южно судить о сходстве структурно-семантических типов русских и юльских ССл. Но наблюдаемый в последние десятилетия интерес к се-лантической стороне синтаксических построений, направленность на изу-шние функционально-семантических особенностей языковых единиц, на ^следование взаимодействия синтаксических единиц с элементами раз-1ых уровней языка потребовали переосмысления многих явлений, в том шсле и ССл. Функционально-семантический план является весьма важ-шм при сопоставлении синтаксических явлений родственных языков, шособствуя установлению и сравнению в двух языках правил дистрибуции и употребления единиц, семантически или функционально тождест-зенных, с учетом системных, нормативных, контекстуально-ситуативных i узуально-стилистических параметров [С.Сятковский].

Объектом сопоставления в диссертации являются русские и польские ССл, зависимые компоненты которых представлены падежными (ПФ) или федложно-иадежными формами (ППФ) существительных типа берег мо-уя, dorn nad jeziorem, девочка с голубыми глазами, przyjazd ojea. В поль-

ской лингвистической литературе для обозначения данных конструкцш используются термины grupa imienna, fraza (grupa) nominalna.

Цель данной работы - сопоставительное исследование русских \ польских ССл на основе их типовых инвариантных значений, регулярш представленных в системах сравниваемых языков. Достижению этой цел1 подчинено решение следующих задач:

1) произвести классификацию ССл на семантической основе;

2) установить сходства и различия между сопоставляемыми языками i выражении одних и тех же семантических отношений посредством ССл, ] функционировании ССл;

3) выявить случаи диатаксии среди семантически однотипных рус ских и польских ССл и определить ее причины;

4) установить в рамках инвариантных значений типы функционально семантических эквивалентов среди русских и польских ССл;

5) определить потенциальную возможность/невозможность вариатив ности зависимых компонентов ССл (ПФ и ППФ) с отсубстантивным: прилагательными, выявить условия речевой реализации этого явления каждом из языков.

Основными источниками языкового материала послужили произве дения русских и польских писателей конца XIX -XX в.в. и их переводо! Были использованы данные толковых словарей русского и польског языков, а также сведения, полученные от информантов-носителей пол! ского языка.

Методы исследования. При анализе материала, проведенном на сиг хронном уровне, был использован системно-функциональный метод, кс торый в контрастивной лингвистике признан наиболее эффективным, пс скольку функциональный объем лингвистических объектов нельзя устг новить без предварительного изучения системы языков [А.Г.Широкова Функциональный подход позволяет вскрыть имеющиеся сходства и ра: личия между сопоставляемыми языками в семантическом объеме, упо' реблении изучаемых словосочетаний и в их структурной организации. Ка частный метод был использован метод компонентного анализа. В качесп рабочего приема при выявлении и уточнении значений ССл привлекалс трансформационный метод.

Научная новизна. В работе впервые проводится сопоставительны анализ ССл двух родственных языков на основе их типовых инвариан-ных значений, в рамках которых устанавливается эквивалентность ру! ских и польских ССл, определяются признаки общности и различия в и] пользовании языковых средств выражения того или иного семантическое

сношения, исследуется в сопоставительном плане возмож-эсть/невозможность вариативности зависимых компонентов ССл с при-1гательными.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что клас-1фикация русских и польских ССл, проведенная на семантической осно-может послужить базой для семантико-типологических сопоставлений другими языками.

Практическая значимость. Основные выводы и положения диссерта-ии могут найти применение в вузовских курсах русского и польского ¡ыков, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, а также в ереводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации были освеще-ы в докладах, прочитанных на межвузовских конференциях в Н.Новгороде (1990 г.), г. Гродно (1992 г.), г. Йошкар-Оле (1993 г., 996 г., 1997 г.), г. Арзамасе (1994 г.), г. Казани (1997 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заточения, списка литературы, списка сокращений источников, списка товарей.

Содержание работы. Во Введении излагается краткий обзор литералы по проблеме ССл, обосновывается выбор темы, ее актуальность и овизна, формулируются цель и задачи исследования, устанавливается горетическое и практическое значение работы, определяются источники методы исследования.

В первой главе, которая состоит из трех разделов, изложены теоре-ические основы диссертации.

В первом разделе определяется семантико-синтаксический статус !Сл. Характеристика ССл как синтаксических единиц может быть дана в азличных аспектах, но если анализу "от формы" ССл подвергались неод-ократно (см. многочисленные диссертации на эту тему), то для функцио-ально-семантического анализа ССл наиболее важными представляются емантический, функциональный и коммуникативный аспекты.

Значение и функция любого языкового выражения - это взаимосвя-анные и взаимообусловленные, но не тождественные друг другу понятия, [ерез анализ употреблений языковых выражений и извлечение из них об-цтх элементов совершается выявление их системных значений. Припи-ать языковому выражению определенное значение можно только тогда, огда можно утверждать, что оно употребляется (и может быть потенци-льно употреблено) относительно определенных ситуаций [Р.Гже-орчикова]. В свою очередь значение предопределяет функциональную

значимость единицы языка, т.е. ее предрасположенность к выступлении определенных коммуникативных ситуациях и в определенных языков константах [В.Змарзер]. Поскольку функциональное тесно связано с ■ мантическим, исследование семантики ССл предполагает и их функц! нальный анализ, который способствует выявлению оттенков их смысло] го содержания.

Основной функцией ССл, согласно концепции сторонников лсксш синтаксического направления [В.В.Виноградов и др.], является функх номинативная. ССл на уровне номинации имеют точки соприкосновен как со словом, так и с предложением. Это обусловлено структур] семантической неоднородностью имен существительных-главных komi нентов ССл (производные / непроизводные, конкретные / абстрактные).

ССл с конкретными существительными в роли главных компонент как и слова, называют предметы и явления окружающей ,действителы сти, но , в отличие от слов, дают им развернутую характеристику; это способствует разнообразие зависимых словоформ (materiai w kratki, sut z jedxvabiu, платье сестры).

ССл с главными существительными непредметной семантики, про водными от глаголов или прилагательных (przyjazd ojea, неловкость че. века), пересекаются на номинативном уровне с предложением, так как ферентом таких ССл является фрагмент ситуации. ССл типа приезд отщ przyjazd ojea в синтаксических трудах трактуются как вторичные номи: лизированные конструкции с субъектным компонентом в присловной ) зиции [ Г.А.Золотова, Р.Гжегорчикова и др.], которые служат средств пропозитивной номинации. Проблема номинализации появилась в связ усилением внимания к содержательной стороне языковых единиц, ко) стало возможным изучение семантических связей конструкций, раз. чающихся формой, лексическим составом и функцией элементов выс зывания.

Вместе с тем ССл и предложения, в отличие от слова-лексемы, - : единицы синтаксиса, и поэтому они обладают не только номинативн значением, касающимся предметов и явлений окружающего мира, но е и "структурно-смысловым значением элемента языковой системы на с: таксическом уровне"[Г.А.Золотова].

Значения ССл, как и словосочетаний иных типов, представляют coi "синтез значения компонентов и значения отношений" [В .В.Бабайц< Л.Ю.Максимов]. Синтаксические отношения между компонентами слс сочетаний, рассматриваемые в отвлечении от их конкретного лексичес го наполнения, - это грамматические значения ССл (собственно опред«

ельиые, субъектно-определительные, объектно-определительные, об-тоятельственно- определительные, комплетивные). Они имеют типовой арактер, поскольку отражают обобщенные в мышлении отношения межу явлениями реальной действительности. Конкретные значения ССл при х общем грамматическом значении нередко оказываются различными, то зависит от разного лексического наполнения компонентов. Ср. ССл с обственно определительными отношениями: ручка двери (партитивное начение), книга отца (посессивное). Конкретные значения ССл также яв-яются типовыми, поскольку свойственны целому классу ССл и представ-ягот собой тот или иной исторически сложившийся "стереотип структу-ирования мысли,... принадлежащий к области речемыслительных уни-ерсалий" [О.И.Москальская]. Однако следует учитывать и то обстоятель-тво, что не все значения ССл носят типовой характер, так как употребле-[ие конструкций в переносном смысле ведет к метафоризации значений: ати озер -кгор1е]егюг, кг - струи слез.

Значения ССл как структур, отображающих предметы, явления дейст-ительности, состоят из более простых семантических элементов, которые оответствуют "участникам" (или семантическим актантам, по О.Д.Апресяну) описываемых ситуаций. Изучение этих семантических лементов составляет основу всякого семантического описания. В ССл юлее простым элементом, чем значение в целом, является семантическая труктура как бинарное единство определенных смысловых компонентов сем), отражающее объективно существующие отношения между предме-ами, явлениями окружающей действительности. Семантическая структу->а связана с конкретным лексическим наполнением конструкций, но лек-:ическое наполнение учитывается с определенной долей абстракции, т.е. ге на уровне отдельных слов, а на уровне классов слов с теми или иными ;атегориально-семантическими характеристиками.

Семантическая структура ССл - это не просто сумма значений композитов, а их взаимное отношение друг с другом. Отношения между смы-щовыми компонентами имеют типовой характер, т.е. отношения, харак-:ерные для данного ССл (например, платье из шелка), повторяются в ряде )дноструктурных словосочетаний (пальто из драпа, дом из кирпича и др.), шеющих структуру предмет - материал.

ССл с одним значением могут иметь различные семантические струк-гуры. Например, генеративным значением обладают ССл со следующими ;труктурами: лицо- местность как источник (исИос&су г ткЫа - беженцы а города), конкретный предмет - его источник (воронка от бомбы -

wyrwa od bomby), вещество - его источник (woda ze studzienki- вода из к< лодца) и т.д.

Приняв семантическую структуру ССл за. единицу сопоставлени можно наиболее полно представить, какими средствами выражены в с< поставляемых языках отдельные комбинации смысловых компонентов.

При семантическом анализе ССл необходимо учитывать коммуник тивный аспект. В составе предложения ССл предстают в определенно лексическом наполнении, обнаруживают особенности в функциональн< семантическом плане.

В предложении позицию главного и зависимого компонентов СС могут занимать целые словосочетания. Для нашего исследования эта оо бенность релевантна, так как употребление целого словосочетания в poj зависимого компонента ССл препятствует вариативности идтересующе) нас типа S+Sj <-> Adj+S. Ср. Ей понравилась эта сумка из кожи / кожане и Ей понравилась эта сумка из светлой кожи / -. То chustka Zosi/ Zosi> и То chustka jego siostry Zosi/ - .

Лишь при поддержке контекста (конситуации) возможно определен! значений ССл типа письмо сестры, list siostry (письмо, написанное сес рой - субъектное значение; =письмо, полученное сестрой - посессивн* значение). Подобные конструкции интерпретируются в современной на ке как синтаксические омонимы (сингонимы ) [А.Т.Липатов]. Ср. такж Он рад приезду отца (=тому, что отец приехал или =тому, что отец при дет). Субъектное значение ССл "скрывает" два разных временных плаг характерных для данной периферийной ситуации. В польском языке, отличие от русского, употребление номинализированной конструкции разными предлогами проясняет то или иное возможное значение: J, cieszy siq na przyjazd Marii (событие в будущем) и Jan cieszy síq z pn jazduMarii (событие в прошлом) [Р.Гжегорчикова].

На уровне предложения ССл проявляют изофункциональность с ico струкциями иного типа. Изофункциональными можно считать рази структурные образования (в том числе принадлежащие разным языка? выполняющие идентичную функцию в условиях коммуникативной и и диетической адекватности контекстов. Субъективное восприятие гово{ щими как ситуации в целом, так и отдельных элементов действительное является причиной того, что "внутренняя форма" языкового обозначен может быть представлена несколькими "внешними формами". Наприм (1) Он услышал лай собаки. (2) Он услышал собачий лай. (3) Он услыш как лает собака. Выражая общее субъектное отношение, отмеченн конструкции различаются семантическими оттенками: (1) - действие

;иничный субъект; (2) - действие - единичный / множественный субъект; ) - предикативная конструкция, наделенная модально-временной харак-ристикой. Но все эти структуры изофункциональны, поскольку их упот-бление в речи служит достижению одной цели - отразить данный фраг-;нт ситуации. Явление изофункциональности конструкций обнаружива-себя и на межъязыковом уровне, т.е. ССл в одном из сопоставляемых ыков нередко соответствуют конструкции иного типа в другом. Напри-;р: &/г /ыдЫе \у иЬгатасЪ до ргасу Цгусгпв!. - Шли люди, одетые в работе одежды. Выбор одного из изофункциональных средств выражения то-или иного значения осуществляется на коммуникативном уровне.

Во втором разделе первой главы описываются факторы, которые [итывались нами при сопоставительном анализе ССл на семантической нове.

1) лексико-семантическое своеобразие существительных-компонентов

Для семантического описания ССл важными являются такие харак-ристики субстантивов, как их деление на абсолютивные и информатив-» недостаточные слова , принадлежность существительных к тем или [ым категориально-семантическим группам, их семный состав и слово-¡разовательные особенности. В диссертации проводится грань между Ил с главными компонентами конкретной семантики, не связанными де-шационно с глаголами или прилагательными, и ССл с главными сущест-[тельными, производными от глаголов или прилагательных и сохранивши с производящими основами структурно-семантическую связь; в их конструкциях сходство и различие между сопоставляемыми языками выражении тех или иных семантических отношений являются дериваци-[но обусловленными.

2) вариативность зависимых компонентов ССл

ССл - это синтаксическое средство выражения отношений между »сдметами, явлениями окружающей действительности. Но в сопоставимых языках существует категория дериватов, выполняющих ту же се-штическую функцию. Это отсубстантивные прилагательные, находя-неся в отношениях производности с зависимыми существительными Ил. Возможность равнозначного употребления ССл типа 8+81 ( Э+р+Б]) ССл типа АсУ+8 в одной конситуации является причиной их формальной риативности: дверь из железа/ железная дверь; Ыцгка ВазМВазта 1<£ка. Под вариативностью, вслед за Русской грамматикой - 80, в данной ¡боте понимается взаимозаменяемость конструкций, при которой одни и | же отношения выражаются разными формальными средствами, при

этом зависимые формы или полностью совпадают по своему значен} (смысловая дублетность), или различаются оттенками значен, (синонимия). Причиной вариативности является то, что в основе ССл р; ного формального строения лежит одна и та же семантическая структу] которая может принимать как вид словосочетания с зависимым сущесть тельным, так и факультативно с прилагательным, например, вещеста его источник: вода из реки /речная, вода из пруда/ Результаты ряда I следований отечественных и польских ученых [В.Антви-Дан Е.А.Земская, В.Н.Немченко, Р.Гжегорчикова, А.Мирович, А.Нагур] А.Хайнц и др.] свидетельствуют о том, что семантический потенциал С с Асу и ССл с ПФ (ППФ) примерно одинакоэ, хотя между словосоче ниями этих двух типов существуют различия и в семантическом, у. функциональном плане. •'■ .

При сопоставительном семантическом описании ССл этого явлег нельзя не учитывать, поскольку на речевом уровне происходит выбор тс или иного члена изофункционального вариативного ряда, который языкам может как совпадать, так и не совпадать (даже при наличии в< членов ряда). Поэтому в нашем материале немало примеров тт йггеугсгупа о пгеЫезМсЬ осгаск - голубоглазая девушка, роскщ ЬггезМ - ; езд из Бреста, когда вариативность зависимых компонентов ССл пр ставлена на межъязыковом уровне, а в каждом отдельном языке она мо> быть потенциальной или вообще отсутствует.

Наблюдая функционирование ССл в речи, представляется возможн проследить, что предлагают системы языков и что узуально использует 3) иерархический характер системы значений ССл В основе представляемой в данной работе классификации ССл на мантической основе лежит иерархия общих и частных значений. Опе ние проводится на основе ранее выработанного представления о сист! значений ССл и средствах их выражения в сравниваемых язы [Т.Н.Молошная, Русская грамматика - 80, И.С. Жарких, Л.К.Павлс З.Пикор, М.Ф.Турутина, А.Мирович, А.Богуславский, С.Каро; З.Тополиньская, М.Франковская и др.]. При определений семантичес. структур ССл использовались материалы "Синтаксического слова ГЛ.Золотовой. I

Исходя из лексико-семантических характеристик главных сущее тельных ССл распределены по двум группам, хотя и неравным в кол: ственном отношении: I. ССл с абсолютивным словом в роли глав! компонента. II. ССл с информативно недостаточным словом в роли г ного компонента.

и

В первой группе выделяются ССл с собственно определительными, бъектно-определительными, объектно-определительными и обстоятель-венно-определительными отношениями. Вторую группу представляют 2я с комплетивными отношениями. Представляемая в диссертации клас-[фикация ССл построена по принципу "от общего к частному": а) общее ггегориальное значение ССл; б) конкретное значение ССл; в) семантиче-:ая структура ССл.

В третьем разделе первой главы рассматриваются принципы сопоста-1тельного исследования С Сл.

В качестве tertium comparationis (основы для сравнения) были избрал типовые значения ССл, в рамках которых выявляются совпадающие и сличающиеся по языкам формальные структуры. Типовые значения штаксических построений играют важную роль при сопоставлении язы-)в потому, что в них "отражаются ситуации действительности, сущест-/ющие независимо от конкретного языка", они оцениваются как гадъ'языковой "(межъязыковой) семантический инвариант [В.Мюльнер].

Единицей сопоставления в нашем исследовании является семантиче-сая структура ССл.

Понятие tertium comparationis находится в отношениях взаимообу-ювленности с понятием эквивалентности. Теоретическое обоснование ого явления дано в работах А.Г.Широковой, В.Барнета, С.Сятковского и э., которые послужили базой для выявления типов эквивалентов среди Сл сопоставляемых языков. В рамках ССл может быть представлена сле-укяцая иерархия межъязыковых соответствий:

1) эквивалентность' категориального типа, при которой ССл одного 5ыка коррелируют с ССл другого; среди категориальных эквивалентов уделяются а) полные системные соответствия, характеризующиеся тожеством семантики, функции, структуры (книга брата - ksiqzka brata, са-ы для детей - ogrody día dzieci), и б) разноструктурные системные соот-гтствия (неформальные эквиваленты), характеризующиеся тождеством гмантики, функции, но имеющие различные формальные структуры юлка для книг -póika na ksiqzki)]

2) эквивалентность некатегориального типа, при которой ССл одного зыка соответствуют различного типа структуры другого, тождественные сследуемым ССл в плане выражаемого содержания и функции isilowanie zatajenia - усилие утаить, водитель машины - kierowca samo-hodowy, девушка из деревни - dziewczyna pochodzapa ze wsi). Подобные |ункционально-семантические эквиваленты выявляются на контекстуаль-

ном уровне и свидетельствуют о том, что существуют общие функци нальные зоны для ССл и иных синтаксических образований.

К числу базовых понятий сопоставительного языкознания относит и принцип гомоплановости анализа. Гомоплановость должна соблюдать относительно уровня исследования, а также сопоставляемого яруса язън Сопоставляемые объекты должны быть описаны на основе единого not тийно-терминологического аппарата.

В основе данного исследования лежит билатеральный подход, при i тором факты двух языков сравниваются на одинаковых, равноправн) началах, т.е. отсутствует разделение языков на исходный и сопоставлз мый. Преимущество этого подхода перед унилатеральным заключаете? том, что он позволяет установить сравнительно точную регистрацию сс падающих и контрастирующих явлений [С.Жажа].

Сопоставительный анализ ССл проводится на основе синтеза дв направлений ("от содержания к форме" и "от формы к содержайию") п ведущей роли направления "от семантики к средствам ее выражена Схема сопоставительного анализа русских и польских ССл: 1) первичк обработка языкового материала, которой предшествует знакомство с от санием ССл в исследованиях различного типа; 2) первичная классифш ция ССл, основанная на общности типового значения, реализуемого в i раллельных текстах; 3) сопоставление ССл, в процессе которого моде русских и польских ССл с одинаковым типовым значением накладывай ся друг, на друга, в результате определяется тождественность/ нетожде< венность средств выражения того или иного типового значения на уров системы, выявляются особенности функционирования русских и польск ССл одинаковой и различной структуры, определяется возмо ность/невозможность вариативности зависимых компонентов с прила тельными как на уровне системы, так и на уровне речи, выявляются ти: эквивалентов.

Вторая глава диссертации посвящена ССл, выражающим собствен определительные отношения. Для сопоставляемых языков характер общность типовых значений данных ССл (квалитативное, партитивы посессивное, генеративное, фабрикативное, дестинативное, комитатив! значения).

Каждая семантическая группа располагает своим кругом формалы структур. Наиболее пеструю картину в этом отношении представляют бой дестинативные ССл, модели которых в основном совпадают в срав ваемых языках (С+для+Срод., С+на+Свик., С+от+Срод., С+против+С С+к+Сдат-, S+dla+So, S+do+Sn, S+na-t Sß, S+od+SD, S+przeciw+Sc). Cor

зленне ССл на основе семантических структур позволило выявить нкциональные особенности конструкций одинакового формального роения. При анализе дестинативных ССл учитывается характер дестина-вного отношения (постоянное или временное назначение), а также при-длежность существительных-компонентов ССл к каким-либо категори-ьно-семантическим группам.

ССл выражают три разновидности дестинативного значения. Предмет - для лица. ССл с таким отношением представляют единствен-то группу, которая не отличается структурным разнообразием, а также шена семантических вариаций в рамках названного отношения. Зависите компоненты ССл выражены личными существительными, что являет-основным условием употребления польской модели S+dla+SD: pamiqtka а тату /Breza:102/ - посылочка для мамы /Бреза:104/. В русском языке 2л с предлогом для не ограничивается такими узкими рамками и явля-гся самыми распространенными среди дестинативных конструкций. Предмет - для предмета. ССл, выражающим данное отношение, свойст-яно разнообразие семантических структур (конкретный предмет - для jyroro предмета; предмет как вместилище - для других предметов, пред-;т как материал - для получения предмета, вещество - для предмета). В 1честве примера представим ССл со структурой вещество - для предмета. гщественные существительные, как известно, объединяются в несколько жсико-семантических групп. Если главный компонент ССл обозначает, шример, лекарственные препараты, то очень распространены польские Сл с предлогом па и соответствующие им русские ССл с предлогом о/я: 'oszek na warrobe, /SF/ - порошок от печени. Но наблюдаются и полные «темные соответствия русских и польских ССл, в частности, при усло-т, если зависимое слово называет какую-либо болезнь: krople od kaszlu SPP/ - капли от кашля, причем зависимые компоненты находятся в отно-гениях вариативности, например: lekarstwo od grypy /па grypq/ przeciw rypie - лекарство от гриппа/против гриппа. В ССл с иными веществен-ыми существительными в роли главных компонентов дестинативные эмпоненты занимают позиции для+Ср0Д., do+SD. Если вещество имеет по-гоянную предназначенность, то зависимое существительное может варь-роваться с прилагательным, причем каждый из языков оперирует в ряде яучаев только одним вариантом. Ср. ружейное масло /Васильев:476/.-liwa do broni /Wasiljew:234/, pasta do z$¿w /SPP/ - зубная паста. ССл с ИФ со значением постоянной предназначенности вещества имеют место I в русском языке, но ППФ или сосуществует с прилагательным {крем для руви/обувной), или прилагательного нет вообще (тушь для ресниц).

3. Предмет - для действия. К этой группе относятся ССл с предлогами dt для типа piec do smaèenia konfitur /Jwaszkiewicz:250/ - печь для варки > видла /Ивашкевич:384/, причем отглагольные имена во многих ССл oi щены (щетка для одежды - szczotka do ubrania). Если назначение пред} та как орудия действия имеет постоянный характер, то в обоих язьи данное отношение выражается ССл, имеющим лексикализованньхй хар; тер: szczotka do butàw /SPP/ - сапожная щетка, chustka do nosa /SJP/ - ; совой платок. Известные и русскому языку ССл с ППФ (типа щетка i сапог) не имеют в своей семантике оттенка постоянства или же вообще употребляются: *платок для носа, *щетка для зубов.

Таким образом, в рассматриваемой группе широко представлена ) формальная эквивалентность русских и польских ССл при их функщ нально-семантической общности. Если в русском языке чаще всего фу1 ционируют ССл с предлогом для, то в польском языке конструкции с < находятся на периферии средств выражения дестинативной семанти: Дестинативные компоненты с предлогом do, наиболее распространенн в польском языке, русскому языку вообще не известны в составе СС. семантикой назначения. Активны и польские ССл, имеющие зависим ППФ с предлогом па, что не характерно для русских ССл той же семан' ческой структуры.

В других группах ССл наблюдается иная ситуация. Так, различи .семантические структуры фабрикативных ССл имеют одно и то же ф< малыше выражение: S+z+SD - С+из+Срод. (maska z drewna /Kruczkows 119/ - маска из дерева /Кручковский:335/). Активный характер имеет риативность фабрикативных компонентов с прилагательными {платье ситца/ситцевое, mur z cegty/cegiany).

Полная системная эквивалентность конструкций наблюдается так среди ССл с посессивной, комитативной и генеративной семантик Полными системными соответствиями являются и многие квалитативн и партитивные ССл, за исключением некоторых словосочетаний , хар теризующих целое по его части (лицо с запавшими щеками - twarz о padniçtych poîiczkach), а также ССл, имеющих семантические сгрукту предмет - его цвет (pasek w czarnym kolorze - поясок черного цвета), лиг его внутренние качества (человек большой эрудиции - cziowiek о wiel erudycjî).

Неформальная эквивалентность русских и польских ССл обусл лена целым рядом причин, к числу которых относятся системные раз чия между сопоставляемыми языками, отсутствие формального выра ния некоторых семантических оттенков (например, постоянного / вре.\

о характера признака в русском языке, ср. человек с темными глазами -miek о ciemnych oczach и люди со злыми лицами - ludzie ze zfymi rzami), особенности образования ССл терминологического характера, сикализация разноструктурных ССл и др.

Выбор на речевом уровне разного поверхностного презентанта одной ой же семантической структуры ведет к появлению функционально-[антических эквивалентов некатегориального типа: liny ze stali - сталъ-г канаты, узелок из платка - wqzelek zrohiony z chustki.

Третья глава посвящена ССл, выражающим субъектно->еделительные и объектно-определительные отношения. В роли главк компонентов данных ССл выступают непредметные имена: деверба-¡ы, деадъективы, а также агентивные существительные (типа укроти- --г.. ih, sprzedawca); в польском языке, кроме этого, имена на -nie, -cie, ко->ые входят в систему глагольных форм и регулярно (за небольшими ис-очениями) образуются от глаголов обоих видов [Р.Гжегорчикова, Тузынина].

Субъектно-определительные ССл имеют такие семантические струк->ы, как действие - субъект (лицо или animal): поездка художников - wy-czka malarzy, действие - субъект (конкретный предмет): скрип снега -zypienîe sniegu, действие - предмет (отвлеченное понятие): ожидания ости - oczekiwania mlodosci, действие - множественный субъект: лю-зь между людьми - milosc miçdzy ludzmi, действие - субъект-партнер: шжепие с врагом - zetkniqcie z wrogiem, признак - субъект ( носитель изнака): глупость учителей - giupota nauczycieli. В рамках ССл всех от-ченных структур наблюдается полная системная эквивалентность кон->укций. Явление вариативности зависимых компонентов с Adj свойст-шо лишь ССл, имеющим семантические структуры действие - субъект що или animal): просьба отца/отцовская, pfacz math / matczyny, и - ре- действие - субъект (конкретный предмет), так как прилагательные, тивированные неодушевленными существительными, не всегда способ-[ отразить субъектное значение, ср. блеск солнца/солнечный, blask mca/sloneczny, но скрип снега! -, skrzypienie sniegu/-. На речевом уровне [бор одного из варьирующихся компонентов ССл ведет к появлению 'нкционально-семантических соответствий типа пулевой свист, асильев: 60/ - gwizd kul /Wasiljew:65/.

Для объектно-определительных ССл, являющихся средством выраже-я различных оттенков объектной семантики, характерны следующие мантические структуры: действие - объект: взятие городов - zdobycie last, эмоциональное отношение - объект: любовь к людям - milosc do

ludzi, рече-мыслительный процесс - объект-дслибератив: разговор о пес - rozmowa о piesniach, действие, признак - объект-дотенсив: возможное счастья - mozliwosc szcz^scia, действие - объект-медиатив: упражнения перекладине - cwiczenia na równowazni, действие - объект-дестинатив: i к примирению - krok do zgody , оценочное действие - объект-темат ошибка в расчетах - ЫаД w rachunku, действие - объект-транзитив: блу дания по подземельям - krqzenia ро piwnicach, nomina agentis - объект: в дельцы магазинов - wlasciciele sklepów.

Как сходство, так и различие формальных структур русских и по ских ССл во многих случаях являются деривационно обусловленньн поскольку дёвербативы обычно наследуют сочетаемостные свойства п изводящих глаголов. В то же время девербативы способны объединятьс семантические группы, приобретая при этом одинаковые сочетаемости свойства. Вовлечение существительных в новые структур] семантические модели может идти в сопоставляемых языках как в одн направлении, так: и в разных.

Примером этому могут служить ССл с семантической структур эмоциональное отношение - объект, главными компонентами которых ляются названия чувств. В современном польском языке их формальн отличием стала модель S+dla+SD (szacunek, pod/ziw día kogo). Под влиянием многие названия чувств изменили тип сочетаемо! [Д.Буттлер]. В русском языке подобные ССл имеют формальную струк ру С+-к+Сдат. Кроме того, в польском языке, в отличие от русского, ф| мально разграничено позитивное и негативное эмоциональное oxHouiet к объекту (правда, не всегда последовательно): szacunek día starszí wieku /Dygat:8/ - уважение к старшим /Дыгат:24/, wstrqt do Frei /Dygat:14/- отвращение к Фрейду /Дыгат:29/.

Кроме отмеченных явлений, к числу причин неформальной экви лентности объектных ССл относятся грамматические (наличие в польск языке особой формы - глагольного имени; более редкое, чем в русск языке, употребление инфинитивов, что ведет к появлению многочисл ных функционально-семантических эквивалентов некатегориальн' типа); лексшсо-семантические (разная лексическая семантика слов о словливает их разное вхождение в тот или иной структурный тип СС узуально-стилистические (например, невозможность употребления в р случаев русских имен на -ни}-, -muj-, отличающихся стилистической м кированностью) и, наконец, разноструктурное оформление устойчш номинаций типа водитель автомобиля -kierowca samochodowy.

Полными системными эквивалентами являются русские и польские л, имеющие семантические структуры nomina agentis - объект и оце-?ное действие - объект-тематив.

Вариативность зависимых компонентов ССл с прилагательными(типа KS0<->Adj+Sv) наблюдается лишь среди конструкций с семантическими >уктурами действие-объект и nomina agentis - объект и имеет весьма ог-шченный характер, хотя прилагательные с объектным значением из-яны обоим языкам.

В целом, субъектно-определительные и объектно-определительные ¡л, возникшие в результате процесса номинализации глагольных или ьективных структур, являются семантически емким синтаксическим ;дством выражения разнообразных отношений между действием, со->янием, признаком и лицом, предметом, абстрактным понятием.

В четвертой главе анализируются ССл, выражающие обстоятельст-шо-определительные отношения. Главные компоненты рассматривае-ix ССл могут быть как конкретной, так и абстрактной семантики, как производные, так и производные от глагольных или адъективных основ шга па столе, тишина на улице, zycie na wsi). В роли зависимых компо-нтов выступают существительные, относящиеся к различным категори-ьно-семантическим группам ( названия территорий, населенных пунк-в, помещений, конкретных предметов, имеющих пространственные се-I, а также названия отрезков времени и слова, обладающие каузативны-t или финитивными семами).

ССл способны выражать почти все известные виды обстоятельствен-ix отношений [Т.Н.Молошная]. В данной главе сопоставляются русские польские ССл с локативной, директивной, темпоральной, каузативной и шитивной семантикой.

Самая большая группа в нашем материале - это ССл с локативным ачением. При анализе локативных конструкций были использованы рмины: локализатор (JI) как пространственный ориентир, относительно (Toporo определяется положение того или иного локализуемого предмета □Т); локализация - логическая операция соотнесения предмета или явле-1я с JI. Между JI и ЛП могут быть отношения общей сопространственно-и, конкретной сопространственности и несопространственности /1.В.Всеволодова]. ССл, выражающие эти отношения, имеют разнооб-1зные семантические структуры, в результате анализа которых были оп-щелены их функционально-семантические особенности и установлены шы эквивалентов.

Во многих семантических группах локативных конструкций преоб дает полная системная эквивалентность ССл. Но и при одинаковом наб( формальных средств поверхностное выражение того или иного семан ческого отношения может быть различным в текстах сопоставляем языков. Например, среди ССл с семантической структурой ЛП - вбл] пределов JI в русском языке широко распространены конструкции с за симым компонентом у+Срод.: будка у дороги /Васильев:310/ - budka р drodze /Wasiljew:44/. Для польских ССл с предлогом и характерны сти. стические ограничения [Б.Клебановская]. И наоборот, если в ноль« языке ССл с предлогом przy являются доминантой в ряду изофункц нальных средств выражения рассматриваемого значения, то русские С той же формальной структуры находятся на периферии этих средств.

Если в роли главных компонентов ССл выступают девербативы, как сходство, так и различие формальных структур русских и польс] ССл являются деривационно обусловленными (ср. spotkanie w park встреча в парке иpukanie do drzwi - стук в дверь).

Функционально-семантическая эквивалентность некатегориаль» типа имеет те же истоки, что и в рассмотренных в предыдущих гла семантических группах ССл: развернутость ССл в полупредикативн конструкцию в одном из языков, использование в русском переводе г гольных сочетаний вместо узуально нежелательных ССл с главенству щим девербативом, изофункциональность ССл одного языка со слово четаниями типа Adj+S другого и др.

Несмотря на наличие в сопоставляемых языках отсубстантивных п лагательных с локативной семантикой, вариативность ППФ с Adj в j смотренном нами материале носит ограниченный характер. С одной с роны, прилагательные называют обстоятельственные отношения в саь общем виде, не дифференцируя их (ср. лесные ягоды - ягоды из леса /в су), с другой стороны - не каждая семантическая структура получ внешнее выражение в виде Adj+S; ср. дом за городом /загородный, но i около леса / - , przychodnia przy szpitalu /przyszpitalna, но przychodnia h parku / -.

В целом, ССл с ППФ располагают большими функциональ семантическими возможностями в плане выражения оттенков обстоят( ственной семантики, чем ССл с прилагательными.

Пятая глава посвящена ССл, выражающим комплетивные отно ния. В роли главных компонентов комплетивных ССл выступают иж} мативно недостаточные слова, которые обязательно требуют зависи формы для восполнения своего содержания. Данные ССл структурно

этипны. В сопоставляемых языках они образуются по одной модели: +Ср0д. - Б+вп. В отличие от ССл с абсолютивными словами в роли главах компонентов комплетивные ССл, как и слова, являются нерасчленен-лми номинациями. В силу этого их семантические структуры имеют лорфный характер.

Трудность в выделении комплетивных ССл связана с трудностью оп-гделения круга самих информативно недостаточных слов, так как грани-ы между ними и абсолютивными словами носят в ряде случаев диффузий характер [Русская грамматика - 80]. Классификация комплетивных Сл в диссертации проведена с учетом ряда исследований [Р.А.Орлова, [.Ф.Турутина, И.Ф.Шувалов, Э.Немчук-Вайс и др.]. Активно функциони-уют в языке художественной литературы ССл с количественным значе-ием, со значением совокупности, с фрагментарным значением, со значе-ием содержания отрезка времени и некоторые другие. Дальнейшая клас-яфикация основана на лексико-семантических характеристиках инфор-ативно недостаточных слов. Например, главными компонентами ССл с эличественным значением являются субстантивы, лишь приблизительно азывающие количество вещества или конкретных предметов: щепотка орошка /Васильев:455/ -ягсгурШ ргохгки /\Vasiljew: 213/, воз сена Пукшик:346/ - м>ог з1апа /Згикагуп: 422/ и т.п.

... В условиях контекста нередко можно наблюдать нейтрализацию ком-летивного отношения и комитативной семантики: garnuszek т\ека }у§а1:87/ - кувшин с молоком /Дыгат:89/. Такие ССл семантически близи, так как называют вещество, заполняющее какую-либо емкость, а вы-ор их на речевом уровне зависит от интенции говорящего: или надо ак-ентировать внимание на мере вещества, или на самой емкости.

Метафорическое употребление главных компонентов некоторых ССл носит симилятивный оттенок в семантику конструкций. Сравнение редметов в русских и польских ССл может идти по разным линиям, ср. жсга &опесгтка /^азгЫеупсг: 252/ - шапка подсолнуха /Ивашкевич:386/ 'агсга-диск, щит).

Сама семантическая сущность комплетивных ССл исключает вариа-ивность зависимых компонентов с прилагательными, но если употребле-ие адъектива и возможно, то только в тех случаях, когда информативно ^достаточные слова в иной ситуации выступают как абсолютивные например, названия емкостей). Появление прилагательного разрушает омплетивный характер отношений, ср. консервные банки /Васильев: 317/ тизгЫ катет

Рассмотренные в диссертации группы комплетивных ССл нозволя: судить об идентичных функционально-семантических особенностях эт конструкций в сопоставляемых языках.

В Заключении изложены основные выводы данного исследования.

Принятая модель сопоставительного анализа русских и польских О позволила получить результаты, касающиеся их функционалы семантических особенностей, к числу которых относятся: разная фу! циональная нагрузка некоторых русских и польских ССл одинаковой i мантики и структуры, наличие семантических оппозиций в рамках пар' тивных и комитативных ССл, нейтрализация в условиях контекста р* значений (директивного и партитивного, генеративного и локативногс др.), метафорическое употребление ССл, разные возможности сопост! ляемых языков в выражении семантических оттенков, наслаивающю на основное значение конструкций.

Соотношение эквивалентов разного тина в рамках отдельных семг тических групп ССл оказалось различным. Полная системная эквивале! ность исследуемых конструкций наблюдается в посессивных, фабри тивных, генеративных, комитативных, комплетивных и субъект! определительных ССл. Отмеченные в этих группах неформальные coi ветствия не имеют закономерного характера. В остальных группах С выявлены эквиваленты различного типа. В работе определены причи неформальной эквивалентности русских и польских ССл при их функщ нально-семантическом тождестве (системные различия между сопост ляемыми языками, вовлечение существительных - главных компонент ССл - в новые структурно-семантические модели, стабилизация разга ных в формальном отношении русских и польских ССл, лексические раничения на употребление некоторых зависимых компонентов ССт др.). Отмечены условия появления функционально-семантических со ветствий некатегориального типа (влияние узуально-стилистических ф торов, лексикализация разноструктурных образований, разная по язьн реализация выбора поверхностной структуры при внешне одинаковых ловиях и др.)

Вариативность зависимых компонентов ССл с адъективами зави от наличия соответствующих семантических моделей в производстве субстантивных прилагательных, от характера семантической структ этой категории слов, а также от наличия соответствующих лексем. К дому из сопоставляемых языков известны некоторые ограничения в о( зовании и функционировании отсубстантивных прилагатель

эвообразовательные, лексические, семантические, узуально-листические и др.).

В целом, ССл разной структуры, находящиеся в отношениях вариа-ности, активно функционируют в сопоставляемых языках, так как в ыпинстве случаев они не являются смысловыми дублетами, поскольку потея функционально-семантические различия между варьирующими-¡ависимыми компонентами ССл.

Сопоставление ССл на основе их типовых значений имеет немало-аюе практическое значение, так как может способствовать минимали-ии отрицательной межъязыковой интерференции, которая очень часто людается при изучении родственных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публика-(х:

1.Вопрос о субстантивных словосочетаниях в польской лингвистикой литературе. - 0,5 пл. Деп. в ИНИОН 21.04.89 г. №376880.

2. Вариативные зависимые компоненты в субстантивных словосоче-[иях русского и польского языков//Современные проблемы русского осознания: Тез.докл. - Горький, 1990. - С. 42-43.

3. О вариативных зависимых компонентах субстантивных словосо-аний в русском языке (в сопоставлении с польским)// Словообразова-; и семантика современного русского языка. - Казань: КГУ, 1991.90-97.

4. Прилагательные как зависимые компоненты субстантивных сло-;очетаний с семантикой назначения в русском и польском языках новообразование и номинативная деривация в славянских языках: Ма->иалы 1У респ. науч.конф. ( 15-16 сент. 1992 г.).- Гродно, 1992.-4.II.-171-172.

5. Структурно-семантические особенности субстантивных словосо-ганий со значением назначения в русском и польском языках [сследования по семантике: Межвуз. науч. сб. - Уфа, 1993.- С.89-100.

6. Субстантивные словосочетания с объектной семантикой в русском юльском языках // Актуальные проблемы современной русистики: Тез. кл. II регион, науч.-практ. конф.- Арзамас, 1994.- С.53.

7. Семантическое описание субстантивных словосочетаний в сопос-зительном плане // Вавиловские чтения: Материалы постоянно дейст-ощей междисциплинарной науч. конф.- Йошкар-Ола, 1996.- С. 163-164.

8. Аспекты сопоставительного изучения субстантивных словосоче-шй // Языковая семантика и образ мира: Тез. Междунар. науч.конф., по-

священной 200-летию Казанского университета. - Казань:КГУ, 199' Кн.2.- С.35-37.

9. Проблема функционально-семантической эквивалентности с стантивных словосочетаний в русском и польском языках // Вторые Ва ловские чтения: Материалы постоянно действующей Всерос. междисц; линарной науч. конф. - Йошкар-Ола, 1997.- Ч.1.-С. 255-256.

10. Субстантивные словосочетания с объектно-определительной мантикой в русском и польском языках // Проблемы изучения отноше! эквивалентности в славянских языках. - М.: МГУ, 1997. - 0,5 п.л.