автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ипатова, Любовь Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках"

На правах рукописи

Ипатова Любовь Васильевна

Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках Сравнительный анализ

Специальность 10.02.20. - Сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Москва-2003

Диссертация выполнена на кафедре Переводоведения в Московском государственном областном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Л.Л. Нелюбин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Л.А.Телегин кандидат филологических наук, доцент И.В. Лесниковская

Ведущая организация:

Академия Федеральной Службы Безопасности России

Защита состоится 28 ноября 2003 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 155. 04. в Московском государственном областном университете по адресу: 107042 Москва, Переведеновский пер.,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 107005 Москва, ул. Радио, д. 10а. .

Автореферат разослан октября 2003г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

5/7.

доктор филологических наук, профессор

/ Сравнительный анализ функций и значений конструкций будущего представляет большой интерес в современном языкознании, так как тесным образом связан с дискуссионной проблемой грамматической многозначности. Сложный характер понятия будущего, его связь с модальными оттенками предположительности, желательности и долженствования в рассматриваемых языках позволяет провести сопоставление временных и модальных значений футурума в английском, французском и русском языках.

Объектом исследования стала функциональная сущность понятий модальности и темпоральности, их реализация в языке и речи, особенности их взаимосвязи, а также принципы дифференциации аналитических форм будущего и модальных словосочетаний, схожих с ними по форме.

Предметом анализа являются устойчивые глагольные сочетания и конструкции, использующиеся в современном английском, французском и русском языках, как средства выражения модальности и футуральности. В основе анализа находятся функции аналитической конструкции английского футурума shall\will\'ll + инфинитив и языковые единицы, передающие ее значения при переводе на французский и русский языки.

Актуальность диссертационного исследования определяется сложностью понятия "будущности", которое по сути своей гипотетично, предположительно, а, значит, модально. В настоящее время назрела необходимость исследования условий и критериев различия аналогичных по форме и исторически родственных аналитических форм будущего и модальных сочетаний. Описание этих критериев особенно важно в отношении сравнительно - исторического и сопоставительного языкознания, в практическом смысле, при переводе сочетаний shall и will на другие языки.

Данное исследование рассмотрит диалектику процессов, происходящих в формах будущего в английском, французском и русском языках, основываясь на реальной взаимосвязи синхронических и диахронических принципов в языке.

Научная новизна работы заключается в многостороннем исследовании поставленной проблемы с учетом исторического компонента в развитии значений и функций конструкций будущего в английском, французском и русском языках. Была предпринята попытка поиска объективных причин специфики рассматриваемых языковых единиц с позиций диахронизма. Объединив результаты исследования развития и современного состояния рассматриваемых глаголов, мы предоставили наиболее полные синтагматическую и парадигматическую системы футурума в указанных языках.

Принципиально новым является попытка рассмотреть данные явления с точки зрения сравнительного и типологического языкознания. Сравнение средств выражения будущности и модальных значений,

осуществляется на уровне трех языков: английского, французского и русского (в качестве базового выступает — английский футурум: shall\will\'ll + инфинитив).

Такое широкое по зоне обхвата языковых явлений исследование призвано подытожить многочисленные работы, посвященные изучению и переводу модальных и служебных глаголов (Л.И. Борисова, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, J1.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер).

Материалом исследования послужили диалогические тексты, взятые из художественных произведений английских, американских, французских и отечественных авторов, а также тексты учебных материалов. В ходе исследования было проанализировано более 500 микротекстов. Выбор исследуемой литературы определялся целями и задачами, поставленными в диссертационной работе. Отобранные нами для анализа произведения, в большинстве своем, принадлежат перу признанных классиков мировой литературы.

Целью данной работы является сопоставительное исследование и описание семантико-грамматических способов выражения модальности и будущности в английском, русском и французском языках. Для достижения обозначенной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. проанализировать специфику будущных событий, применяя методику лексико - грамматических полей в языке, и показать, что всякое будущное действие предположительно и гипотетично, так как поля модальности и темпоральности пересекаются в области микрополя будущего и микрополя предположения;

2. рассмотреть спорный вопрос современной лингвистики о существовании в английском языке грамматически оформленной конструкции будущего. Доказать возможность определения сочетания shall\will + инфинитив, как грамматического будущего, противопоставленного прошлому и настоящему;

3. доказать, что формы неопределенного будущего Future являются наиболее нейтральными выразителями идеи будущности в английском, французском и русском языках;

4. выявить закономерности становления формы грамматического будущего в английском, французском и русском языках и указать на современное состояние данных конструкций, соединив в исследовании диахронические и синхронические принципы;

5. описать основные значения, присущие формам будущего в английском, французском и русском языках;

6. описать основные способы перевода глагольных сочетаний модальных глаголов shall и will на французский и русский языки. Методологической основой данного исследования являются

лингвистические концепции, принятые современной наукой, о

взаимоотношении языка и речи, о диалектической связи языка и мышления, об активной роли субъекта в языке.

Процедура анализа бала обусловлена целями и задачами, поставленными в данном исследовании.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, функциональной грамматики, в частности, исследование аналитических форм глагола, как специфических глагольных сочетаний. Результаты исследования имеют достаточно большое значение для теории и практики перевода и могут применяться на практике.

Таким образом, практическая ценность результатов диссертационной работы видится в том, что основные выводы и положения исследования могут быть использованы в курсах практической и теоретической грамматики, учебниках по теории и практике перевода, в различных грамматических справочниках.

Результаты анализа способов перевода различных модальных значений сочетания глаголов 8Ьа11\\уШ + инфинитив на французский и русский языки, могут быть использованы в переводческой деятельности, а также при обучении в курсах художественного и обычного перевода.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. С точки зрения функциональной грамматики, системно изучающей языковые явления, следует искать связь между смыслом и формой языковых структур. Языковые реалии взаимосвязаны и представляют собой организованное целое. Определенная логико - семантическая категория (модальность, темпоральность, одушевленность и т.д.) и набор средств, служащих для ее выражения определяются в функциональной лингвистике как функционально - семантическое поле. Специфический характер будущего в английском, французском и и русском языках, впрочем, как и в общелингвистическом смысле, объясняется тем, что микрополе футуральности находится в зоне пересечения полей темпоральности и модальности.

2. Будущее обладает более сложной структурой, чем прошедшее и настоящее, средства его выражения принадлежат к разным уровням языка. Как понятийная категория будущее характеризуется меньшей определенностью. Грамматическому будущему присуща модальность нереализованного действия, поэтому конструкции будущего помимо значения футуральности способны передавать ряд модальных оттеков действия.

3. Исторически конструкции будущего в английском, французском и русском языке (кроме формы русского будущего совершенного вида) восходят к устойчивым сочетаниям инфинитива смыслового глагола и глаголов желания, долженствования, начинания, обладания, которые

затем лексически опустошаются, редуцируются, среди них выделяются наиболее удобные в употреблении способы, а остальные отсеиваются.

4. Правило английской грамматики XVIII в., предписывающее образование будущего времени с помощью shall с 1 лицом и will с остальными лицами не соответствует действительности, так как основным вспомогательным глаголом в положительных предложениях в настоящее время является усеченная форма '11, а в вопросительных и отрицательных — will.

5. Английский и русский футурум способны передавать практически аналогичный набор дополнительных модальных значений, что делает сравнительный - анализ на уровне этих двух языков чрезвычайно удобным. Французские будущие времена не выражают всех рассматриваемых модальных значений, эти функции выполняют формы настоящего времени, сослагательного наклонения, различные глагольные сочетания и другие конструкции.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации отражены в опубликованных диссертантом статьях и докладывались на заседаниях кафедры Переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации и на ежегодных научно-теоретических конференциях Московского государственного областного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка художественной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность исследования, формулируются цели, задачи, методы и материалы исследования, а также устанавливаются положения, выносимые на защиту.

В Главе I "Будущее время в современном английском, французском и русском языках" рассматривается статус и функции грамматически оформленного будущего времени в английском, французском и русском языках.

I часть "Сложность понятия будущности" посвящена рассмотрению специфики и проблематики будущего времени как грамматической категории.

Раздел 1.1 рассматривает проблему будущего как логико -семантической категории с позиций функциональной лингвистики. Применение теории функционально - семантических полей представляется наиболее удобным для данного исследования, так как она позволяет наиболее точно определить место такого сложного явления как будущего в языковой системе. Согласно A.B. Бондарко (1969), Е.В. Гулыги, Е.И. Шендельс (1969), В.Б. Касевич, B.C. Храковскому (1983), И.В. Резник (1988), A.A. Уфимцевой(1962), О. Jespersen (1931), F.R. Palmer(1965) поле темпоральности обладает сложной структурой, оно состоит из трёх сегментов - микрополей прошлого, настоящего и

будущего. Макрополе модальности можно разделить на поле действительности (ПД) и поле недействительности (ПН), которое в свою очередь распадается на три микрополя: Потенциальная ирреальность, Побуждение и Предположение. Макрополя модальности и темпоральности пересекается в области микрополя будущего времени и микрополя предположения.

Микрополе будущего, основным значением которого является предположение, отличает сложный структурный характер и наличие конституентов, то есть инвентаря средств его выражения, принадлежащим к разным уровням языка.

Отсутствие доминантного способа в выражении будущности ставит перед лингвистами вопрос об отнесении этих средств к конституентам микрополя предположения и отрицании существования грамматически оформленного будущего времени в английском языке.

В разделе 1.2. "Вопрос о существовании грамматического будущего времени в современном английском языке" освещается проблема трактовки глагольных форм будущего в английском языке. Необходимо отметить, что в науке установились два основных подхода к этой проблеме:

- дихотомический (временная оппозиция: past\non-past);

- трихотомическая (временная оппозиция: past\present\future).

Ряд отечественных и зарубежных лингвистов (J1.C. Бархударов, Я.Г. Биренбаум, М.Я. Блох, R.L. Alien, О. Jespersen, М. Joos, F.R. Palmer, R. Quirk, В. Strang) придерживаются концепции временной бинарности и противопоставляют "прошедшее" и "не-прошедшее". Прошедшее время маркируется морфемой -ed (или её грамматическим синонимом), настоящее время маркируется её отсутствием. Лингвисты в своём утверждении о двойной временной оппозиции основываются исключительно на морфологическом подходе в определении грамматического времени, то есть определяющим критерием они считают наличие глагольных флексий и вспомогательных глаголов. На базе этого утверждения они строят свои доказательства. Самым главным их аргументом является тот факт, что в английском языке не существует вербальной категории, основной грамматической функцией которой, было бы отнесение действия к будущему.

Основными доводами дихотомистов в пользу того, что конструкции shall и will нельзя рассматривать в качестве форм грамматического будущего, являются следующие:

1. О. Jespersen (1924, р.257) указывает, что в английском языке много способов выражения будущего, поэтому вместо того, чтобы называть формы типа I shall go, he will go конструкциями будущего времени, их следует рассматривать как сочетание вспомогательного глагола настоящего времени shall или will и инфинитива. О. Jespersen считает, что

если в систему будущего включить конструкции с will, то сюда же следует присоединить конструкции с may, can + инфинитив, Present Continuous, going to, Present Indefinite. Аналогичной позиции придерживаются G. Curme (1925, p. 87), R. Freidin (1994, p. 150), R. Quirk (1980, p. 87), W.F. Twaddel (1960, p. 11).

2. Интересной представляется точка зрения Е. Курилович (1962, с. 143), который утверждает, что будущее стоит рассматривать как наклонение. В связи с тем, что грамматически выраженное будущее время есть не во всех языках, а наклонение обязательно имеет то или иное выражение, автор предлагает рассматривать будущее в общетеоретическом плане как наклонение.

3. На основании того, что будущее всегда связано с модальностью, некоторые лингвисты предлагают называть будущее модальным временем. Я.Г. Биренбаум (1993, с.54) и F.R. Palmer (1987, р.37) утверждают, что модальное время базируется на базе следования и указывает на отношение между моментом и протяжённостью процесса, обозначенного глаголом и моментом речи с учётом модальных оттенков, неотделимых от выражения будущего. В связи с тем, что аналитическая конструкция создаёт бинарную оппозицию будущее - небудущее, то сильный член оппозиции передаёт будущее время, и образует грамматическую категорию "модальное время".

4. Как указывает JI.C. Бархударов (1975, с.265), характер построения конструкций will/shall + инфинитив отличается от форм перфекта: have-en и континиуса: to be-ing, представляющих собой прерывистые морфемы рамочного характера.

На основании этого лингвисты делают вывод, что значение будущности входит только в семантику вспомогательного глагола, а потому определить их как аналитические формы невозможно, ведь аналитическая форма наделяет грамматическим значением неизменяемую форму глагола, к которой она присоединяется, и которая несёт основное лексическое значение. JI.C. Бархударов предлагает называть их свободными сочетаниями.

Сторонники существования грамматически оформленного будущего времени Е.А. Корнеева, А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева, R.Huddleston, R. Lakoff, H.C.Wekker и другие, приводят ряд аргументов в защиту своей позиции.

1. А.И. Смирницкий в работе "Морфология английского языка" (1959, с.335) пишет о том, что глагольные времена получаются благодаря группировке трёх глагольных категорий: вид, время, залог, а потому Future Tenses имеет те же грамматические признаки, что прошедшее и настоящее.

2. Д.А. Штеллинг (1996, с.236) доказывает, что will отличается от других модальных по ряду признаков. Во-первых, следует учесть то, что сочетание с will отлично от других модальных в плане диахронии, так как глагол willan никогда не был претерито-презентным. Во-вторых,

модальные не имеют парадигмы изменения в соответствии с грамматическим лицом, тогда как традиционные грамматики предписывают нам употреблять shall с первым лицом, a will (в его же значении) со вторым и третьим лицами. Д.А. Штеллинг считает, что в структурном плане объектом исследования здесь должен быть не один глагол-сказуемое, а целая синтагма, весь предикат. Более того, сущность данного сочетания может быть раскрыта полностью лишь при обращении к сверхфразовому единству. Автор полагает, что значение shall и will является более общим, абстрактным, а потому система изъявительного наклонения в современном английском языке, вероятно, сложнее, чем предполагается в грамматиках.

Е.А. Корнеева (1974, с. 83) убедительно выступает против выкладок сторонников бинарной временной системы (прошедшее - непрошедшее) в английском языке. Она считает, shall/will + инфинитив регулярно передают отношения будущего времени в чистом от модальных значений виде, а потому следует более гибко подходить к вопросу о грамматическом статусе этой конструкции.

Модальность shall и will в ряде контекстов неопровержима, но, по-нашему мнению, к изучению языковых реалий следует подходить диахронически, то есть рассматривать язык как живую развивающуюся систему. Вся история существования этих глаголов может рассматриваться как процесс выветривания первоначальных значений "долга" и "желания": от полнозначных к модальным (которые передают уже опенки значения) и далее к вспомогательным. Исследования в области современного использования конструкций shall/will + инфинитив убедительно свидетельствуют о том, что в настоящее время бытовавшие некогда в языке свободные сочетания модальных глаголов shall и will с инфинитивом расщепились на две ветви, одна из которых сохранила свой исторический статус, а другая грамматикализировалась и приобрела статус формы будущего времени.

Часть 2 посвящена истории возникновения будущего в английском, французском и русском языках.

Раздел 2.1 описывает становление английского будущего. Как указывают

В.Е. Коваленко (1955, с.41), Т.А.Расторгуева (1972, с. 164), А.И. Смирницкий (1954, с. 22), F.Th. Visser (1966, p. 1606) исторически аналитические глагольные формы, к которым относятся и формы будущего появляются из свободных словосочетаний, где каждое слово имеет грамматическое и лексическое значения в результате их частого применения. Сочетание модальных глаголов с полнозначными глаголами является наиболее частой базой для образования аналитических конструкций в английском языке. Первоначальными значениями shall и will были "быть должным" и "желать" соответственно.

Глаголы shall и will из-за их специфической семантики помимо оценочного значения, оказались способны также соотносить действия с временным планом будущего, что и обусловило их дальнейшее лексико -грамматическое опустошение и превращение в аналитическую форму.

Раздел 2.2. "Обзор возникновения форм будущего времени во французском и русском языках".

§ 2.2.1. посвящен истории образования форм будущего во французском языке. Формы флективного будущего современного французского языка восходят к описательным глагольным конструкциям, а глагольные флексии представляют собой усеченные формы глагола avere (avoir).

В среднефранцузский период шел активный процесс образования описательных конструкций. К XIV - XVbb. сложилось время Future anterieur, обозначавшее действие, предшествующее другому будущему действию. В этот же период также возникает новое глагольное словосочетание личных форм глагола aller в Present indicatif и Passe simple с инфинитивом другого глагола, которое имеет значение начинательности и укореняется в языке как Futur immédiat - ближайшее будущее.

§ 2.2.2. исследует историю становления русского будущего. Древнерусское грамматическое будущее образовывалось с помощью нескольких вспомогательных глаголов, например: хотъти, почати, начаты, гшъти, которые сочетались с инфинитивом смыслового глагола. Как можно заметить, среди вспомогательных глаголов нет привычного для нас в данной функции глагола "буду". Современная форма аналитического будущего сложилась лишь, когда глагол "буду" получил широкое распространение в качестве вспомогательного в XVII в.

Флективное будущее в русском языке складывается на основе форм настоящего времени, на оппозиции совершенного и несовершенного вида: пишу — напишу, приезжает - приедет. Этот процесс завершился к XV — XVI вв.

Часть 3 описывает средства выражения будущего в современном английском, французском и русском языках.

В разделе 3.1. разбираются конструкции, выражающие будущее время в английском языке.

Современный английский язык обладает развернутой системой средств футурального реферирования. Многие отечественные и зарубежные ученые предлагают классификации маркеров будущего [В.М. Комогорцева, 1965; Б.Л. Мариупольская-Пантер, 1949; O.A. Осинова, 1958; Е.В. Тарасова, 1975; Е.Ю. Хрисонопуло, 2000; R.A. Close, 1968; R.S.A. Cooper, 1959; M.S. Smith,1972; H.Chr. Wekker, 1976). Наиболее часто упоминаемыми способами отнесения действия к будущему оказываются следующие: a. Shall и will

b. Be going to

c. Be to + инфинитив

d. The Simple Present

e. Present Progressive

Беря за основание степень уверенности говорящего в реализации будущего действия и несколько расширив спектр описываемых средств, диссертант предлагает следующую систему конструкций, выражающих будущее, где уверенность говорящего в возможности реализации действия уменьшается от первого к последнему способу:

1. They start off by the 7 o'clock train. (Present Indefinite)

2. He is arriving tonight. (Present Continuous)

3. He is to arrive today, (to be + инфинитив)

4. He is going to come the other week, (going to + инфинитив)

5. He is about to arrive, (to be about to + инфинитив)

6. He will be meeting us at the station. (Future Continuous)

7. He is likely to arrive in some days, (to be likely to + инфинитив)

8. He will write to you. (Future Indefinite)

Таким образом, мы наиболее уверены в событиях, внесенных в расписание, распоряжения, программы (Present Indefinite): The train arrives in ten minutes. Персональные планы сопряжены с некоторой долей риска, что их осуществлению могут помещать внешние факторы (Present Continuous): She is getting married next month. Модальная конструкция to be + инфинитив несет в себе сему запланированности, распоряжения, которое должно быть реализовано, однако главная идея этой формы - возможность - "possibility" выполнения инструкции, плана: The work is to be done. Далее идет конструкция "to be going to", которая передает будущное действие, свидетельства о возможной реализации которого имеются в настоящем: I'm going to tell you a story. To be about to свидетельствует о близкой реализации действия, основанное на знании контекста, ситуации: Max is about to arrive. Let's wait a bit. Указанные способы можно определить, как передающие наибольшую уверенность в будущном событии. Неслучаен тот факт, что все эти средства относятся к группе конституентов микрополя настоящего, имея в качестве второстепенного значение возможности. Этим формам присуща связь с настоящей ситуацией, с реальностью, а потому мы можем быть уверены в будущем действии, которое они выражают, как в настоящем.

Три последних средства выражают меньшую степень обусловленности футурального события в настоящем. Стоит отметить, что наименьшую степень уверенности в будущем, простое предсказывание, выражают формы Future indefinite: shall\will\'ll + инфинитив: They'll call you later. Мы считаем, что формы Future Perfect, по рассматриваемому нами параметру, совпадают с простым будущим, тогда как формы Future Continuous отличаются от них тем, что в одном из случаев употребления

несут значение уверенности в совершении действия, но только уверенность в данном случае не основана на плане или договоренности, это субъективные заверения в возможности действия: Bill will waitingfor us to give us a lift. Конструкция to be likely to означаете те события, которые, скорее всего, принесет будущее, но говорящий не уверен, он говорит о возможности: It's likely to rain. Синонимичными данным можно рассматривать предложения, подобные: It is probably going to.-.или It looks as if it's going to... Поэтому мы считаем правомерным позиционировать данную конструкцию как предпоследнюю по степени уверенности говорящего в ее реализации.

Таким образом, наиболее свободным от модального значения уверенности, а значит, самым нейтральным способом отнесения действия к будущему являются конструкции Future Indefinite.

Раздел 3.2. рассматриваются формы и значения французского будущего времени.

Во французском языке имеется одно простое, синтаксически образующееся время Future Simple, и ряд аналитических сложных времен: Future antérieur (предбудущее) и Future immédiat (ближайшее будущее). Существуют также будущие времена, связанные с прошлым, но мы их не будем рассматривать в данной работе.

Простое будущее Future Simple образуется путем прибавления парадигмы окончаний к инфинитиву спрягаемого глагола. Основным значением Future Simple является предстоящее действие, относящееся к неопределенному периоду будущего времени:^ je vois que tu commences à exagérer , je frapperai deux fois sur la table. Стоит отметить, что Future Simple во французском языке часто заменяют формы Present, особенно если нет необходимости выражать видовые или модальные значения: Je pars demain. Il me téléphoné demain.

Среди модальных значений простого французского будущего следует отметить следующие:

1. В разговорной речи Future Simple, относясь к плану настоящего времени, выражает предположение: Voilà quelqu 'un qui lui ressemble, ce sera son frère.

2. Выражение требования, приказа вместо повелительного наклонения:

Vous irrez là et le forcerez à rentrer.

Время Future antérieur обозначает действие, предшествующее другому действию в будущем, выраженного Future Simple или к определенному моменту в будущем, которое обозначено обстоятельством времени. Future antérieur образуется при помощи сочетания форм будущего времени вспомогательного глагола avoir (être): Je serai parti quand il arrivera.

Future antérieur может передавать значение предположительности, предполагаемого в момент речи действия. Такое предположение может относиться к плану ближайшего будущего: Il ne vient pas, on l'aura retenu. Аналитическое время французского языка Futur immédiat обозначает действие, которое совершится в ближайшем будущем, его также можно определить как настоящее, продолжающееся в будущем: Je sais que tu vas me dire. Очевидно, что Futur immédiat близко по значению и по структуре к конструкции английского языка to be going to.

В разделе 3.3. Особенности форм русского будущего и передаваемые ими значения. В русском языке существует две формы будущего: простое будущее совершенного вида и аналитическое будущее несовершенного вида.

Будущее время несовершенного вида по структуре является аналитической конструкцией и состоит из формы будущего времени вспомогательного глагола быть и инфинитива спрягаемого глагола. - Не очень-то весело будет застрять здесь,- сказал он. (Г.Грин "Стамбульский экспресс"). Будущее сложное противопоставлено настоящему и принадлежит только плану будущего. Поясним: "буду работать" означает, что еще не начал выполнять это действие, но реализует его в будущем. В форме будущего сложного значение будущего времени иногда дополняется модальным оттенком неопределенной длительности, который тоже относится к плану будущего: Что тут будешь делать? Буду вам теперь писать.

Простое будущее образуется подобно настоящему времени несовершенного вида. Оно отличается от форм настоящего основами: идем — придем, спасаем — спасем, входим — войдем. Формы, образованные от глаголов совершенного вида, употребляются для выражения действия, которое совершится в будущем как результат настоящего.

Помимо основного значения результативного будущего эти формы употребляются для выражения различных модальных и видовых оттенков (В.В. Виноградов (1972, с.448), А.Н. Гвоздев (1973,с.343).

1. Выражение постоянного результата, своего рода обобщение частных случаев: Любовь, говорят, всегда скоро проходит и остается одна привычка. (А.П. Чехов. Повести.)

2. Невозможность совершения действия. Часто в данной конструкции употребляется отрицательное наречие "никак": никак не вспомню ее имя, никак не поймет.

3. Будущее совершенного вида выражает повторяющиеся однократные действия, имеющие место на фоне длительных действий. Это значение часто встречается в описаниях, относящихся к настоящему или прошедшему времени: То телега утром проедет со скрипом, то раздастся голос какой-нибудь бабы, идущей на рынок. (А.П.Чехов. Повести.).

Отнесенность к прошлому достигается также использованием частицы бывало: Бывало, не успеете вы показаться — глядь, уж он песет вам кресла. (И.С.Тургенев. Записки охотника.)

4. Оттенки предположительности, неопределенности относительно имеющейся ситуации очевидны в предложениях типа: А вы кто такой будете? У нас дней пять на это уйдет.

5. Простое будущее в русском языке передает в 1 лице мн.ч. значение желания, требование или приглашение к совместному действию: Ну - с богом, поедем. (Д.В. Григорович. Повести и рассказы.)

Формы 2 лица ед. ч. и мн. ч. употребляются для выражения приказа: Понимаем-с, понимаем-с, понимаем-с, - с расстановкою произнес барышник. - Петя, покажешь господину Горностая. (И.С. Тургенев. Записки охотника.)

6. Сочетание значения настоящего времени со значением совершенного вида дает значение ближайшего будущего, действия, выполнение которого совпадает с моментом речи. Аналогично подобному употреблению в английском языке данное значение передают, в основном, так называемые, разговорные выражения: доложу вам, я вам скажу, я позволю себе сказать и т.д.

Таким образом, употребление простой формы будущего сопряжено с выражением целого ряда модальных оттенков помимо значения результативного будущего действия.

Анализ значений и функций будущных времен в рассматриваемых языках позволяет утверждать, что, во-первых, будущее всегда сопряжено с выражением ряда модальных оттенков, во-вторых, сложность понятия будущности обуславливает наличие в языке нескольких способов футурального реферирования, выражающих различные оттенки интенции говорящего.

Вторая глава состоит из двух частей и посвящена практическому исследованию адекватного перевода аналитической конструкции shall\will + инфинитив на французский и русский языки.

В Части 1 проводится диахроническое исследование соответствия языковой действительности правила классических грамматик XVIII b.(James Buchanan "The British Grammar" (1762), R. Lowth, W. Ward "Grammar of the English Language" (1765), L. Murray "English Grammar" (1795), N. Webster "A Grammatical Institute ofthe English Language" (1784)), постулирующее при образовании простого будущего Future с первым лицом употреблять вспомогательный глагол shall, а с остальными лицами -will. Употребление shall со 2 и 3 лицами, a will с первым, называется модальным употреблением этих глаголов. Это правило было принято практически всеми учебниками и грамматиками английского языка: "Практический курс английского языка" В.Д. Аракина, "Учебник английского языка" H.A. Бонк, Г.А. Котий, H.A. Лукьяновой (1990),

"Практическая грамматика английского языка" К.Н. Качаловой, Е.Е. Израилевич (1998), "Пособие по морфологии английского языка (с упражнениями)" Е.А. Корнеева (1974), "Грамматика английского языка" Н.А. Мыльцевой, Т.М. Жималенковой, А.И. Тихомирова (1994), "The Structure of English" Ch.C. Fries (1940), "English Grammar, Past and Present" J.C. Nesfield (1922) и многими другими.

Ряд ученых, однако, делают оговорки относительно соблюдения этого правила в современном английском языке и указывают на то, что оно не соблюдалось и не соблюдается, так как было искусственно введено в XVIII веке: Я.Г. Биренбаум (1993, с.ЗО), М.Я. Блох (1967, с.20), Б.Л. Мариупольская - Пантер (1949, с.76), А.Д. Швейцер (1963, с.31), W.S. Allen (1966, р. 145), D. Crystal (1990, р.25), G.O. Curme (1931, р. 515). Грамматисты отмечают предписывающий ("prescriptive") характер • рассматриваемого правила, когда одно из возможных употреблений

представляется как обязательное для образованных слоев общества, а потому не может отражать реальное состояние языка.

Проведенное в рамках диссертационной работы исследование использования вспомогательных глаголов будущего в 6 произведениях художественной литературы английских и американских авторов с середины XIX в. по настоящее время доказывает, что правило образования будущего времени, оговаривающее употребление глаголов shall и will по лицам, было искусственно создано грамматистами XVIII в. с целью приведения грамматической структуры языка к ряду четких правил. Правило образования будущего времени в английском языке еще на момент своего создания не отражало речевую практику в обществе. Вполне естественно, что это правило не соответствует реальному способу выражения будущего в современном английском языке. Вопреки правилу грамматики, требующему образование будущего времени с первым лицом с помощью вспомогательного глагола shall, такое употребление не наблюдается в разговорной речи, зафиксированной в художественных , произведениях 20 в. Вместо него, в качестве форманта будущего

времени, широкое применение имеет усеченная форма глагола will - '11. Существующее в грамматике утверждение о том, что will, а, значит, и его » сокращенная форма '11 в 1 лице, обязательно имеют дополнительные

модальные значения, не подтвердились: If the bed is ready, we 'Il take him up to it. (Ch. Dickens "David Copperfield")

All right then, we 'Il expectyou ail four at one-thirty. (J.Galsworthy "Swarç song")

Вытеснение глагола shall из употребления с глаголом в 1 лице для отнесения действия в будущее и все увеличивающаяся частотность употребления вместо него форманта '11 наводит на мысль о том, что грамматическая форма нейтрального будущего еще окончательно не установилась. Прогрессирующее увеличение употребления '11 со всеми

лицами свидетельствует о том, что процесс унификации способов выражения неокрашенного будущего идет по пути выделения форманта 'И как наиболее грамматизированного, лексически опустошенного маркера будущего. Вспомогательные глаголы распределены следующим образом: shall встречается 30 раз (13%), will - 75 раз (31%), и формант 'И в 136 случаях (56%). Все случаи употребления shall приходятся на произведения классиков английской литературы конца XIX в. Ч. Диккенса и Дж. Голсуорси. В художественных произведениях американских авторов XX в. использование shall как вспомогательного глагола будущего не фиксируется.

Формант '11 ■ на современном этапе развития уже может рассматриваться, как флексия будущего, а не как вспомогательный глагол. Учитывая тот факт, что по фонетическим причинам '11 не употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, в которых вместо него используется вспомогательный глагол will, можно провести параллель с образованием утвердительных, вопросительных и отрицательных форм в настоящем и прошедшем временах: временные флексии имеются в утвердительных предложениях, а в отрицательных они исчезают и их роль выполняют вспомогательные глаголы.

"I'll be eighteen in July " — she said. (Th. Dreiser "American Tragedy") "We won't be late if we start now, " she insisted aloud. (F.Scott Fitzgerald "The Great Gatsby").

"If I letcha up, will you want to keep your mouth shut? " (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye").

При отборе примеров употребления shall и will ('11) как вспомогательных глаголов будущего требуется выработать систему критериев дифференциации временного и модального использования конструкций shallYwill + инфинитив, так как это может повлиять на перевод содержащих их предложений. В ходе лингвистического анализа диссертант предлагает использовать три группы критериев: I. формальные; II. структурные; III. контекстуальные.

I. Формальные критерии основаны на принципе несовместимости возможного модального значения глаголов shall и will с определенными глаголами и словами, которые оказываются в предложении. В следующих случаях shall\will\'ll + инфинитив являются маркерами будущего:

1. В состав предложения входят глаголы и слова, выражающие радость, удовлетворенность и желание^о want, to desire, to wish, to will, to be happy, to be glad). Данная семантика исключает наличие модальности у вспомогательных глаголов, так как она бы ее дублировала. You 'II be glad to spend another shilling or so in almond cakes, I dare say? (Ch. Dickens "David Copperfield)

2. В предложении содержатся другие модальные глаголы, такие как can, must, a shall, will и 'И служат для их реферирования в будущее: will be

able to, '11 have to: "We will have to shoot many, " Agustín said. (E. Hemingway "For Whom the Bells Toll").

3. Неокрашенное будущее находим в предложениях, имеющих модальные слова и наречия: perhaps, probably, it's impossible, no doubt etc. Значение модальных слов вступало бы в противоречие с модальным значением вспомогательных глаголов: Well, maybe we will all be together by tomorrow night. (E. Hemingway "For Whom the Bells Toll").

4. Сложноподчиненные предложения, в главных предложениях которых выражаются потенциально возможные модальные оттенки будущего: уверенность, неуверенность, предположение о событии, которые выраженых помощью глаголов to think, to suppose, to expect etc. В придаточном предложении находим формы чистого будущего: I think I'll keep ту eye on you anyway, for the charge if nothing else. (J. Blake "Kane")

Четыре случая формального указания на употребление нейтрального будущего содержат некоторые элементы, выражающие модальность, поэтому дополнительная модальность в виде оттенков, передаваемых вспомогательными глаголами будущего, была бы излишней. Данное положение не вызывает у нас никаких сомнений, тем более, что оно подтверждается опытным путем.

II. При определении какое значение shall\will - модальное или временное является основным, следует также учитывать и структуру предложения.

Следует признать, что если условное придаточное содержит will, то в главном предложении употребление формы будущего является немодальным. В предложениях, типа If you will join us, we will visit them tonight второе will реферирует ситуацию в будущее и является вспомогательным глаголом будущего. Приведем ряд примеров подобного употребления:

Only, if you '11 come back to the telephone girl at the main entrance about five - thirty I'll have Mrs. Bradley there for you. (Th.Dreiser "American Tragedy").

But if I will live later, I will try to live in such a way, doing no harm to anyone, that it will be forgiven. (E.Hemingway "For Whom the Bells Toll")

Итак, сложные предложения, имеющие придаточные условия и времени и реферированные в план будущего, в главном предложении имеют неокрашенное будущее.

III. Футуральное реферирование подтверждается посредством контекста.

1. План будущего выражается с помощью временных адвербиалий tomorrow, next week, next Sunday, tonight: I'll check back with you tomorrow. (J. Blake "Kane")

2. В предложении говорится о реальном ходе событий, объективных жизненных реалиях, которые произойдут независимо от говорящего:

наступление совершеннолетия, смена времени суток и сезона: I'll be of age then, and I'm going to see what I can do. (Th. Dreiser "American Tragedy")

При отборе предложений, содержащих будущные события, следует внимательно относиться к контексту данного формоупотребления. Лишь тщательное рассмотрение контекста позволяет произвести адекватный перевод предложений содержащих глаголы shall, will (*11).

На практике зачастую оказывается, что предстоящее действие сопряжено с определенным модальным оттенком, которое невозможно выделить из значения будущности. В таких пограничных случаях мы предлагаем определить модальный значение действия и переводить его в соответствии с рекомендациями, которые предоставлены во 2 части II главы.

В части 2 "Модальное употребление глаголов shall и will и их перевод на французский и русский языки" описаны способы перевода различных модальных значений рассматриваемых глаголов.

Развитие модальных значений рассматриваемых глаголов произошло в древнеанглийский период и было обусловлено их первоначальным значением: "желания " у will и "долга" у shall. Глагол shall, базовым значением которого было: "быть обязанным, должным, быть в долгу" (F.TH. Visser (1966, р. 1583), развил следующие оттенки этого значения:

- вопрос о распоряжении (в вопросах к 1 и 3 лицу);

- обещание, угроза, предостережение (со 2 и 3 лицами);

- приказание (со 2 и 3 лицами).

Оговоримся сразу, что сфера употребления модального shall крайне незначительна, кроме того, у Э.П. Левиной (1965, с. 31) находим указание на то, что в настоящее время употребление shall продолжает сужаться и его употребление сводится, в основном, к текстам официально - делового стиля: документам, постановлениям и распоряжениям. Учитывая тот факт, что shall практически не употребляется в качестве вспомогательного глагола будущего в современном английском языке, мы делаем вывод о бесперспективности данного глагсла, о его переходе в разряд архаизмов, как избыточного и неудобного при употреблении. Мы предлагаем разделить все модальные значения глагола shall на три смысловые группы: I. Предостережение (в эту группу войдут такие значения, как обещание, угроза и предостережение). И. Распоряжение (приказ, распоряжение). III. Вопрос о распоряжении.

Помимо описательных средств, являющихся результатом лексико -грамматических трансформаций при переводе, основным способом выражения таких значений как угроза, предостережение, приказ и распоряжение являются формы будущего.

1. Обещание:

That shall be given to you upstairs. (0. Wilde "The portrait of Dorian Gray")

Elle vous sera donnée là — haut. Вы его получите наверху. 2. Угроза:

Tell my thy desire, and I will give it thee, and thou shall pay me a price, pretty boy thou shaltpay me a price. (O.Wilde "The Fisherman and his Soul"). Dis - moi ce que tu desires et jet e le donnerai; mais il faudra me payer un bon prix, mon petit garçon, faudra me payer un bon prix.

Открой мне твое желание, и я исполню его, и ты мне заплатишь, мой хорошенький мальчик, ты заплатишь мне красную цену.

Вопрос о распоряжении передается на французском и русском языках, в основном, с помощью инфинитива, либо инфинитивных конструкций:

Shall you see Basil between this and then? Or shall I write to him? (O. Wilde

"The Portrait of Dorian Gray")

Verrez - vous Basil ou dois — je lui écrire?

Может, вы перед этим съездите к Бэзилу? Или просто написать ему ?

Можно говорить о том, что в случае с shall средства перевода следует отбирать исходя из конструкции предложения: в утвердительных и отрицательных наиболее часто в обоих языках используются формы будущего, а в вопросительных - инфинитив или сочетание глагола "должен"

с инфинитивом смыслового глагола.

Все модальные значения глагола will связаны с основным значением этого глагола — "желание" и выражают определенную степень его нарастания или спада.

По времени реализации действия, выраженного в инфинитиве смыслового глагола, можно выделить три группы значений:

1. Реализация в плане будущего (намерение, решимость, обещание, угроза, готовность, приглашение к совместному действию, приказание);

2. Реализация на грани будущего и настоящего (ближайшее будущее);

3. Реализация в нейтральном настоящем (привычное, повторяющееся действие, логический вывод, предположение, упорство).

Практическое исследование показало, что о зависимости выбора средств перевода от плана совершения действия можно говорить определенно лишь в отношении 3 группы, поэтому мы предпочли рассматривать значения модального will по смысловым группам.

Базовое значение глагола will "желание" оказывается более продуктивным в плане развития различных модальных оттенков. Мы предлагаем разбить все обнаруженные нами модальные значения, развившиеся из значения желания, на 6 смысловых групп:

I. Решимость (намерение, решимость.)

II. Обещание (обещание, угроза)

III. Ближайшее будущее

IV. Согласие

V. Побуждение к действию (приглашение к совместному действию, приказание")

VI. Вывод о ситуации в настоящем (привычное действие, упорство в совершении действия, логический вывод или предположение).

Рассмотрение модальных значений по смысловым группам позволяет минимизировать зависимость перевода определенного значения от личного понимания переводчика степени интенсивности в нем модального оттенка.

В группах значений "намерение " и "обещание" (намерение, решимость, обещание, угроза) в русском языке преобладают формы простого будущего, хотя также возможны и формы настоящего. Во французском переводе в основном употребляются формы настоящего и сочетание формы настоящего времени глагола vouloir и pouvoir с инфинитивом глагола:

1. Значение намерения.

You may withdraw, but remain close at hand. I will speak to this girl alone. (S.Maugham "Catalina")

Retirez - vous, mais restez tout près. Je desire parler seul avec cette jeune fille. Вы отойдите подальше, но останьтесь в церкви. Я хочу поговорить с ней наедине.

2. Решимость.

"I will not give thee anything," said Avarice. (O.Wilde "Young King") Je ne veux rien te donner, dit l'Avarice. Я ничего не дам тебе, - ответила алчность.

3. Обещание.

"You 7/ be all right now", he said vaguely, "that I'm home." (G.Greene "The Power and the Glory")

"Tu vas aller très bien, ajouta-t-il d'un air vague, maintenant que je suis la." Теперь все будет хорошо, раз я дома,- сказал он рассеянно.

4. Угроза.

Surely, we will slay him, for he is unworthy to rule over us. (O.Wilde "Young Prince")

Nous allons lui régler son compte, car il est indigne de régner sur nous. Мы убьем его, ибо он не достоин управлять нами.

Выражение значения ближайшего будущего в трех рассматриваемых языках осуществляется за счет глаголов говорения, имеющих значение: сказать, рассказать, признаться и т.д. Однако если в русском языке это значение несут, в основном, формы простого будущего, то французский Futur Simple не справляется с такой задачей, аналитическое будущее Futur Immédiat и формы настоящего являются основными способами выражения данного модального значения:

I'll confess. It was not Anna I came for. (G. Greene "Stamboul Train")

Je vais avouer. Ce n'est pas pour Anna queje suis venu. Я сам признаюсь. Не к Анне я пришел.

Значение согласия и готовности представлено, в основном в придаточных условных предложениях, содержащих will, которые мы вслед за R.L. Allen (1966, р.179), О. Jespersen (1931, р.400), F.R. Palmer (1974, р. 148) интерпретируем как "if somebody agrees", если подлежащим является одушевленное существительное и как "if it seems possible that" с неодушевленным подлежащим:

1. If he will not come of his own free will, constrain him. (S. Maugham "Catalina")

S'il ne veut pas s'approcher de son propre gré, forcez le de le fair. Если он не хочет идти, приведите его.

2. If you'll ask him to call me when he comes in...(W. Faulkner "Requiem for a nun")

Voulez- vous lui dire de m'appler quand il rentrera... Попросите его позвонить, когда придет.

Во французском переводе наиболее частым способом перевода значения готовности можно считать глагольное сочетание vouloir в форме настоящего времени и инфинитива (43%). Также употребляются формы Subjonctif présent, Futur simple, Présent simple (в соответствии с правилом о выражении Présent будущих действий в придаточных условных предложениях после союза si).

В русском языке основным средством перевода модального значения согласия и готовности является форма повелительного наклонения, которая употребляется в 43 %. В остальных случаях употребляются различные конструкции: форма простого настоящего, сочетание глагола желания "хотеть" в настоящем времени и инфинитива смыслового глагола, и форма прошедшего, с помощью которой в результате лексико-грамматической трансформации при переводе показан результат несогласия выполнить действие.

Значение приглашения к совместному действию выражает вовлечение третьего лица в ситуацию. Оно имеет оттенок побуждения, приглашения к совместной деятельности. Приглашение к совместному действию в русском языке выражается с помощью формы повелительного наклонения, которая употребляется во всех рассмотренных случаях.

Что касается французского языка, то в нем равное употребление находят формы будущего (50%) и повелительного наклонения (50%). Impératif может выражать не только приказы, но и просьбы, а одним из немногих модальных значений, которые может нести Futur Simple является выражение приказа, требования совершить действие: We will ascertain beyond a doubt the validity of the affidavits in regard to this whereabouts on the Sunday. (E. Рое "The Mystery of Marie Roget")

Nous vérifierons scrupuleusement la validité des attestations relatives aux lieux où on l'a vu le dimanche.

Убедимся окончательно в достоверности представленных им показаний насчет его местонахождения в разное время в то воскресенье.

Модальное значение приказа не является характерным для глагола will. Это значение является одним из немногих присущих модальному shall. Разница между приказанием - shall и приказанием - will в степени категоричности просьбы. Более формальный shall, историческим значением которого является "быть должным", представляется наиболее удобным и подходящим в этом значении.

You will ask him to do me the favour of coming to see me without delay. (S. Maugham "Catalina")

Vous lui demanderez de bien vouloir venire me voir sans délai. Спроси Доминго, не сможет ли он незамедлительно прийти ко мне.

При переводе на русский язык приказ передается формой императива, французское будущее справляется с выражением требования и приказания.

Все значения VI группы "Ситуация в настоящем" - привычное действие, упорство в совершении действия, логический вывод или предположение объединены значением вневременности, время совершения действия относится к нейтральному настоящему, а не к будущему. Основное значение will - "желание" присутствует в этих значениях лишь в том смысле, что желание субъекта предложения направлено на совершение данного действия. Основным средством перевода данных модальных значений на русский и французский языки являются различные конструкции настоящего. Использование будущих времен также имеет место.

Стоит отметить широкое использование различных описательных средств при выражении значения "вневременности". Все они относят действие к плану настоящего и являются продуктом творчества переводчика:

1. Привычное, повторяющееся действие.

Boys will be boys, won't they? (W. Faulkner "Sanctuary") Les hommes sont tous les même, pas vrai? Парни всегда остаются парнями, верно?

2. Логический вывод, предположение.

1. If anybody here knows it, it'll be you. What's his name? ...(W. Faulkner "Requiem for a nun")

Il n'y a que toi ici qui puisses le savoir. Quel est son name? Если кто-то и знает, то, скорее всего, ты. Как его зовут?

3. Упорство.

I won't be lefi alone I have an instinct. (The Power and the Glory") Je ne veux pas rester seul. J'ai un pressentiment.

Я не хочу оставаться один, у меня предчувствие.

Форма '11, которая используется в иллюстрациях значения "обещание", "ближайшее будущее", "готовности", "логического вывода" является сокращенной формой глагола will. Появляющаяся в результате быстрой разговорной речи, она теряет ударение, и акцент переносится на другие слова во фразе. Употребление сокращенной формы '11 вместо модального will незначительно и составляет приблизительно 10% от общего числа иллюстраций, поэтому говорить о вытеснении модального will из его сферы употребления усеченной формой '11 не приходится.

Результаты исследования, проведенного в этой части диссертационной работе, обобщены в виде таблицы, в которой способы перевода того или иного значения расположены в порядке уменьшения частотности их употребления. Таблица может быть использована в курсах теории и практики перевода, сравнительного и типологического языкознания.

В Заключении изложены общие выводы проведенного исследования:

1. С позиций функциональной лингвистики, трактующей системное изучения языковых единиц, связи между отдельными полями в языке носят различный характер: если некоторые из них относительно замкнуты, то другие отличаются пересечениями. Например, поле модальности пересекается с полем темпоральности в зоне микрополя будущего и микрополя предположения. Именно по этой причине всякое будущное действие может рассматриваться как гипотетически возможное.

2. Дискуссионный вопрос лингвистики о возможности рассмотрения аналитических конструкций shallYwill + инфинитив как грамматически оформленное будущее в английском языке решается нами в пользу существования трехчленной временной системы: прошедшее, настоящее, будущее. Future Tense обладает тремя глагольными категориями: вид, время, залог, то есть имеет те же грамматические признаки, что прошедшее и настоящее. Конструкции shall/will + инфинитив регулярно являются маркерами будущего в чистом от модальных значений виде, а потому следует более гибко подходить к вопросу о грамматическом статусе этой конструкции.

3. Правило образования будущего времени, регулирующее употребление глаголов shall и will по лицам, было искусственно создано в XVIII в. Оно не отражало речевой практики на момент своего создания и не соответствует современному состоянию языка. Вспомогательный глагол shall вытеснен из сферы употребления с первым лицом сокращенной формой глагола will - 'И. Формант 'И в современном разговорном английском языке занял прочные позиции как маркер будущего в утвердительных предложениях. В отрицательных и вопросительных предложениях, в которых усеченная форма '11 не может быть употреблена

по фонетическим причинам, используется ее полная форма - will/won't. Очевидно, что грамматикалгоированная форма нейтрального будущего еще окончательно не сложилась, но наблюдающаяся в языке тенденция дает основание полагать, что процесс унифицирования форм грамматического будущего идет в направлении окончательного закрепления форманта 'И в качестве флексии будущего.

4. Выявлено наличие сходства в истории формирования будущего в английском, французском и русском языке. Русские вспомогательные глаголы: "начну", "стану", "хочу", "буду", которые в XIV-XVI в. использовались для отнесения действия к будущему, несли лексическое значение приступа к действию, намерения, желания его выполнить. Подобное значение имели французские глаголы avere, devere, volere, участвовавшие в образовании первых форм французского будущего. Аналогично, вспомогательными глаголами будущего в английском языке исторически стали глаголы, маркирующие модальный оттенок предстоящего действия: shall, имевший значение "быть должным", и will, который означал желание субъекта совершить действие.

5. Комплекс модальных значений, передаваемых русским будущим, перекликается с модальными оттенками, заключенными в английском футуруме, что делает сопоставление этих двух языков чрезвычайно удобным. Совпадение таких значений, как выражение повторяющихся, привычных действий, ближайшего будущего, упорства, приказа, логического вывода и ряда других говорит о существовании в языке потенциальных значений, содержащихся в футуруме.

В отличие от английского и русского будущего, французский футурум не сопряжен с выражением большого числа модальных значений. В ходе исследования были выявлены конструкции французского языка, которые выражают значения, присущие английским и русским будущим временам: формы настоящего времени, имперфекта, сослагательного наклонения, повелительного наклонения и ряд других.

6. Сопоставительный анализ значений английских модальных словосочетаний shall\will + инфинитив, которые по форме совпадают с формами английского будущего, и вариантов перевода этих значений на французский и русский языки удобнее проводить, объединив их в смысловые группы. Такая методика позволяет свести к минимуму субъективное толкование модального значения при переводе и облегчить его интерпретацию. У глагола shall мы выделили три смысловые группы значений: I. Предостережение (обещание, угроза и предостережение); П. Распоряжение (приказ, распоряжение); Ш. Вопрос о распоряжении.

У глагола will их шесть: I. Решимость (намерение, решимость); П. Обещание (обещание, угроза); Ш. Согласие и готовность; 1У.Побуждение к действию (приглашение к совместному действию, приказание); V. Ближайшее будущее; VI. Вывод о ситуации в настоящем (привычное

действие, упорство в совершении действия, логический вывод юш предположение).

7. Глагол shall достаточно редко употребляется в современном английском языке в качестве модального. Сфера его употребления сузилась до текстов официально - делового стиля. Выражаемые глаголом shall значения: обещание, угроза, предостережение, приказ, распоряжение, вопрос о распоряжении связаны с его потенциальным значением "долга". Исследование показало, что на французский и русский языки сочетания с модальным shall переводятся, в основном, формами будущего, поэтому особой переводческой сложности собой не представляют.

8. Основное значение модального глагола will - "желание" развивает большое количество оттенков и значений. Все значения по времени реализации действия можно разбить на три группы:

- реализация в плане будущего (намерение, решимость, обещание, угроза, готовность, приглашение к совместному действию, приказание);

- реализация на грани будущего и настоящего (ближайшее будущее);

- реализация в нейтральном настоящем (привычное, повторяющееся действие, логический вывод, предположение, упорство).

Можно утверждать, что при переводе 1 и 2 группы на французский и русский языки в качестве доминантного способа выступает футурум, а 3 группы - формы и конструкции настоящего. Помимо форм настоящего и будущего используются другие формы и конструкции (глагольные словосочетания, формы побудительного и сослагательного наклонения, описательные конструкции и др.), частотность употребления которых была учтена при составлении таблицы способов перевода различных модальных значений аналитической конструкции shall\will + инфинитив на французский и русский языки.

Материалы диссертации, общие выводы, частные замечания и наблюдения могут использоваться при составлении учебников и учебно-методических пособий по курсам перевода и истории языка.

Основное содержание диссертационной работы отражено в следующих публикациях (девичья фамилия Христофорова):

1. Христофорова JI.B. Will в условных придаточных предложениях. Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов - М., МПУ, 2000 - стр.160 -167.

2. Христофорова JI.B. Есть ли будущее в английском языке? Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 3. - М.: МПУ, 2000. -стр.49 - 55.

Подписано в печать: 15.09.2003г.Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат бумаги 60/84 шб Усл. п.л. 1,75.

_Тираж 100 экз. Заказ №251._

Отпечатано в Издательстве МГОУ с готового оригинал-макета. 105005. г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс:265-41-62.

2ooj-A

\ézg? P 1 б 2 8 9У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ипатова, Любовь Васильевна

Введение.

Глава I. Будущее время в современном английском, французском и русском языках.

Часть 1. Сложность понятия будущности.

1.1. Теория лексико-грамматических полей.

1.2. Вопрос о существовании грамматического будущего времени в современном английском языке.

Часть 2. История возникновения будущего в английском, французском и русском языках.

2.1. История английского будущего.

2.2. Обзор возникновения форм будущего времени во французском и русском языках.

§2.2.1. История образования форм будущего во французском языке.

§2.2.2. История становления русского будущего.

Часть 3. Средства выражения будущего времени в современном английском, французском и русском языках.

3.1. Конструкции, выражающие будущее время в современном английском языке.

3.2. Формы и значения французского будущего времени.

3.3. Особенности форм будущего и передаваемые ими значения в русском языке.

Глава II. Сравнительное исследование статуса и функций конструкций футурума в современных английском, французском и русском языках. Часть 1. Вспомогательные глаголы будущего в современном английском языке. Диахроническое исследование.

Часть 2. Модальное употребление глаголов shall и will и их перевод на французский и русский языки.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ипатова, Любовь Васильевна

Вопрос о значении и функциях аналитической формы shall\will + инфинитив в современном английском языке, являющийся предметом настоящего исследования, представляет большой интерес в современном языкознании, так как тесным образом связан с дискуссионной проблемой статуса аналитических форм в английском языке.

Скрупулезное изучение данной проблемы позволит не только определить роль рассматриваемых глаголов shall и will в образовании аналитического будущего, но и определить условия, при которых сочетания этих глаголов с инфинитивом относятся к модальным сочетаниям.

Объектом исследования стала функциональная сущность понятий модальности и темпоральности, их реализация в языке и речи, особенности их взаимосвязи и принципы различения аналитических форм будущего и модальных словосочетаний, схожих по форме.

Предметом анализа являются устойчивые глагольные сочетания shall\will + инфинитив, которые в современном английском языке используются как средства выражения модальности и футуральности. Также анализу подверглись единицы языка, выражающие указанные понятия в русском и французском языке.

Актуальность диссертационного исследования определяется сложностью понятия "будущности", которое по сути своей гипотетично, предположительно, а, значит, модально. Требуется выяснить соотношение форм и функций глаголов shall и will в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. В настоящее время назрела необходимость для исследования условий и критериев различия аналогичных по форме и исторически родственных аналитических форм будущего и модальных сочетаний. Описание этих критериев особенно важно в отношении сравнительно — исторического и сопоставительного языкознания, в практическом смысле, при переводе сочетаний shall и will на другие языки.

Кроме того, безотлагательного рассмотрения требует вопрос о современном состоянии грамматически оформленной аналитической формы английского будущего времени. Данное исследование рассмотрит диалектику процессов, происходящих в конструкциях будущего, основываясь на реальной взаимосвязи синхронических и диахронических принципов в языке.

Научная новизна работы заключается в многостороннем исследовании поставленной проблемы с учетом исторического компонента в развитии значений и функций глагольных сочетаний shall и will. Была предпринята попытка поиска объективных причин специфики рассматриваемых языковых единиц с позиций диахронизма. Объединив результаты исследования процессов эволюционирования и современного состояния рассматриваемых глаголов, мы предоставили наиболее полные синтагматическую и парадигматическую системы глаголов shall и will.

Принципиально новым является попытка рассмотреть указанные явления с точки зрения сравнительного и типологического языкознания. Сравнение средств выражения будущности и средств выражения модальных значений, присущих глаголам shall и will, осуществляется на уровне трех языков: английского, французского и русского (в качестве базового выступает английский язык).

Такое широкое по зоне охвата языковых явлений в разных по структуре языках исследование призвано подытожить на данном этапе развития языка многочисленные работы, посвященные изучению модальных и служебных глаголов, затрагивавшие лишь определенный сегмент проблемы.

Материалом исследования послужили преимущественно диалогические тексты, взятые из художественных произведений английских, американских, русских, советских, французских авторов, а также тексты учебных материалов. В ходе исследования было проанализировано более 500 микротекстов. Выбор исследуемой литературы определялся целями и задачами, поставленными в диссертационной работе. Отобранные нами для анализа произведения, в большинстве своем принадлежат перу признанных классиков мировой литературы.

Целью данной работы является сопоставительное исследование и описание семантико - грамматических способов выражения модальности и будущности в английском, русском и французском языках. Для достижения обозначенной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. проанализировать специфику будущных событий, применяя методику лексико — грамматических полей в языке, и показать, что всякое будущное действие предположительное, гипотетичное, так как поля модальности и темпоральности пересекаются в области микрополя будущего и микрополя предположения;

2. рассмотреть спорный вопрос современной лингвистики о существовании в английском языке грамматически оформленной конструкции будущего. Доказать возможность определения сочетания shall\will + инфинитив, как грамматического будущего, противопоставленного прошлому и настоящему;

3. доказать, что формы неопределенного будущего Future являются наиболее нейтральными выразителями идеи будущности в английском, французском и русском языках;

4. выявить закономерности становления формы грамматического будущего в английском, французском и русском языках и указать на современное состояние данных конструкций, объединив в исследовании диахронические и синхронические принципы;

5. описать основные значения, присущие формам будущего в английском, французском и русском языках;

6. описать основные способы перевода глагольных сочетаний модальных глаголов shall и will на французский и русский языки.

Методологической основой данного исследования являются лингвистические концепции, принятые современной наукой: о взаимоотношении языка и речи, о диалектической связи языка и мышления, об активной роли субъекта в языке.

Процедура анализа была обусловлена целями и задачами, поставленными в данном исследовании. Конструкции будущего в английском, французском и русском языках последовательно рассматривались во всех их значениях и функциях с точки зрения сравнительно - исторического и сопоставительного языкознания.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, в частности, в раздел исследования аналитических форм глагола, как специфических глагольных сочетаний. Глубокое и многостороннее изучение специфики форм будущего в английском, французском и русском языках позволяет выявить сходство и различие выполняемых ими функций и присущих им дополнительных модальных значений. Результаты исследования имеют достаточно большое значение для теории и практики перевода и могут применяться на практике.

Практическая ценность результатов диссертационной работы видится в том, что основные выводы и положения исследования могут быть использованы в курсах практической и теоретической грамматики, учебниках по теории и практике перевода, в различных грамматических справочниках. Обобщенные в виде таблиц результаты анализа способов перевода различных модальных значений глагольных сочетаний shall\will + инфинитив, могут быть использованы в переводческой деятельности, а также при обучении в курсах художественного и обычного перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках"

Заключение

1. Рассматривая логико-семантические категории темпоральности и модальности с позиций функциональной лингвистики, трактующей системное изучения языковых единиц, важным представляется понятие "функционально-семантическое поле", которое выражает ту или иную логико-семантическую категорию (модальность, темпоральность, множественность, одушевлённость и так далее) и имеет определённый набор языковых средств, служащих для её выражения. Связи между отдельными полями в языке носят различный характер: если некоторые из них относительно замкнуты, то другие отличаются пересечениями и взаимовключениями, например, в функционально-семантическое поле темпоральности включены микрополя настоящего, прошедшего и будущего; макрополе модальности, которое представлено двумя полями: полем действительности и полем недействительности, поле недействительности, в свою очередь, распадается на микрополя: микрополе потенциального ирреального действия, микрополе побуждения и микрополе предположения. Часто макрополя пересекаются, например, макрополя темпоральности и модальности, темпоральности и аспекта и так далее. Так, поле модальности пересекается с полем темпоральности в зоне микрополя будущего и микрополя предположения. Именно по этой причине всякое будущное действие может рассматриваться как гипотетически возможное.

2. Дискуссионный вопрос лингвистики о возможности рассмотрения аналитических конструкций shallNwill + инфинитив как грамматически оформленное будущее в английском языке нами решается в пользу существования трехчленной временной системы: прошедшее, настоящее, будущее. Future Tense обладает тремя глагольными категориями: вид, время, залог, то есть имеет те же грамматические признаки, что прошедшее и настоящее. Конструкции shall/will + инфинитив регулярно являются маркерами будущего в чистом от модальных значений виде, а потому следует более гибко подходить к вопросу о грамматическом статусе этой конструкции.

3. Правило образования будущего времени, регулирующее употребление глаголов shall и will по лицам, было искусственно создано в XVIII в. Оно не отражало речевой практики на момент своего создания и не соответствует современному состоянию языка. Вспомогательный глагол shall вытеснен из сферы употребления с первым лицом сокращенной формой глагола will — 41. Формант 'И в современном разговорном английском языке занял прочные позиции как маркер будущего в утвердительных предложениях. В отрицательных и вопросительных предложениях, в которых усеченная форма 41 не может быть употреблена по фонетическим причинам, используется ее полная форма — will/won't. Очевидно, что грамматикализированная форма нейтрального будущего еще окончательно не сложилась, но наблюдающаяся в языке тенденция дает основание полагать, что процесс унифицирования форм грамматического будущего идет в направлении окончательного закрепления форманта '11 в качестве флексии будущего.

4. Выявлено наличие сходства в истории формирования будущего в английском, французском и русском языке. Русские вспомогательные глаголы: "начну", "стану", "хочу", "буду", которые в XV-XVI в. использовались для отнесения действия к будущему, несли лексическое значение приступа к действию, намерения, желания его выполнить. Подобное значение имели французские глаголы avere, devere, volere, участвовавшие в образовании первых форм французского будущего. Аналогично, вспомогательными глаголами будущего в английском языке исторически стали глаголы, маркирующие модальный оттенок предстоящего действия: shall, имевший значение "быть должным", и will, который означал желание субъекта совершить действие.

5. Комплекс модальных значений, передаваемых русским будущим, перекликается с модальными оттенками, заключенными в английском футуруме, что делает сопоставление этих двух языков чрезвычайно удобным. Совпадение таких значений, как выражение повторяющихся, привычных действий, ближайшего будущего, упорства, приказа, логического вывода и ряда других говорит о существовании в языке потенциальных значений, содержащихся в футуруме.

В отличие от аглийского и русского будущего, французский футурум не сопряжен с выражением большого числа модальных значений. В ходе исследования были выявлены конструкции французского языка, которые выражают значения, присущие английским и русским будущим временам: формы настоящего времени, имперфекта, сослагательного наклонения, повелительного наклонения и ряд других.

6. Сопоставительный анализ значений английских модальных словосочетаний shall\will + инфинитив, которые по форме совпадают с формами английского будущего, и вариантов перевода этих значений на французский и русский языки удобнее проводить, объединив их в смысловые группы. Такая методика позволяет свести к минимуму субъективное толкование модального значения при переводе и облегчить его интерпретацию. У глагола shall мы выделили три смысловые группы значений: I. Предостережение (обещание, угроза и предостережение); II. Распоряжение (приказ, распоряжение); III. Вопрос о распоряжении.

У глагола will их шесть: I. Решимость (намерение, решимость); II. Обещание (обещание, угроза); III. Согласие и готовность; 1У.Побуждение к действию (приглашение к совместному действию, приказание); V. Ближайшее будущее; VI. Вывод о ситуации в настоящем (привычное действие, упорство в совершении действия, логический вывод или предположение).

7. Глагол shall достаточно редко употребляется в современном английском языке в качестве модального. Сфера его употребления сузилась до текстов официально - делового стиля. Выражаемые глаголом shall значения: обещание, угроза, предостережение, приказ, распоряжение, вопрос о распоряжении связаны с его потенциальным значением "долга".

Исследование показало, что на французский и русский языки сочетания с модальным shall переводятся, в основном, формами будущего, поэтому особой переводческой сложности собой не представляют. ^ 8. Основное значение модального глагола will — "желание" развивает большое количество оттенков и значений. Все значения по времени реализации действия можно разбить на три группы:

- реализация в плане будущего (намерение, решимость, обещание, угроза, готовность, приглашение к совместному действию, приказание);

- реализация на грани будущего и настоящего (ближайшее будущее);

- реализация в нейтральном настоящем (привычное, повторяющееся действие, логический вывод, предположение, упорство).

Можно утверждать, что при переводе 1 и 2 группы на французский и русский языки в качестве доминантного способа выступает футурум, а 3 ^ группы - формы и конструкции настоящего. Помимо форм настоящего и будущего используются другие формы и конструкции (глагольные словосочетания, формы побудительного и сослагательного наклонения, описательные конструкции и др.), частотность употребления которых была учтена при составлении таблицы способов перевода различных модальных значений аналитической конструкции shall\will + инфинитив на французский и русский языки. т щ

 

Список научной литературыИпатова, Любовь Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985. -253с.

2. Аракин В.Д. Практический курс английского языка. М.: Высшая школа, 1997. — 4т.

3. Арама Б.Е. Психолингвистические аспекты категории модальности. Автореф. Канд. дисс. М.: 1995. — 23с.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. 416с.

5. Бархударов П.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1975. — 155с.

6. Бархударов JI.C., Штелинг ДА., Грамматика английской литературы. -М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1972. 421с.

7. Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. Киров: Изд-во Кировского Пед. Ин-та им. В.И. Ленина, 1993. - 155с.

8. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английской литературы. М.: Высшая школа, 2002. — 380с.

9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1986. — 159с.

10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. М.: Наука, 1963, 2т.

11. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Наука, 1971. — 238с.

12. Бондарко А.В. О функционально-семантических микрополях и граммемах в процессе речи. М.: Русский язык за рубежом, 1969. 218с.

13. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. — 136с.

14. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. -М.: APT КПМ, 1995,2т.

15. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. -М.: Наука, 1985.-270с.

16. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. -М.: Учпедгиз, 1959.-622с.

17. Васильева Н.М. Временные предложения с союзом tant que' в старофранцузском языке. Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской, 1959, т. LXIX. Труды кафедр иностранных языков, вып. 4

18. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т. 2 Синтаксис 4.1, М.: Изд-во АН СССР, 1960.-451 с.

19. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: "Высшая школа", 1972. - 614с.

20. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.

21. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988.-277с.

22. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 377с.

23. Гальперин И.Р., Шапиро Э.Б. Textbook of English.- М.: Высшая школа, 1945.-437с.

24. Ганьшина М.А., Василевская Н.М. English Grammar. М.: Русский язык, 1967.-471с.

25. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Часть I., М.: "Просвещение", 1973. -432с.

26. Гоксадзе JI.C. Об усечении неполнозначных глаголов в разговорном английском языке. Автореф. Канд. Дисс. Тбилиси: Тб. Ун-т, 1964. - 40с.

27. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 335с.

28. Грамматика русского языка. Том I. М.: Издательство Академии наук, 1952,-720с.

29. Гулыга Е.В., Шендельс Е.В. Грамматико-лексическое поле в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 182с.

30. Гурычева М.С. Начальный этап в формировании национального французского языка. — М.: Труды Института Языкознания, 1960, т.Х.

31. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля. Сб. Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971.

32. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках. Автореф. канд. дисс. М., 1964. — 14с.

33. Есперсен О. Философия грамматики. М.: 1958

34. Заславская П.И., Алямская Н.В., Пашина Р.А. Грамматика французского языка. М.: "Высшая школа", 1969. - 339с.

35. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.- 199с.

36. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М.: "Высшая школа", 1964. - 304с.

37. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: "Просвещение", 1983 -399с.

38. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 284с.

39. Иванова И.П., Чахонян Л.П. История английского языка. -М.: "Высшая школа", 1976. -319с.

40. Б.А. Ильиш. История английского языка, М.: "Высшая школа". 1986. -419с.

41. КасевичВ.Б., Хараковский B.C. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики. Категории глагола и структура предложения. Л., 1983.

42. Катагощина Н.А. Процессы формирования французского письменно-литературного языка. Вопросы языкознания, 1956, №2

43. Катагощина Н.А., Гурычева М.С. История французского языка. М.: "Высшая школа", 1976. - 319с.

44. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. ч. 1 - 176с., ч. 2 - 286с.

45. Комогорцева В.М. Система грамматических средств выражения будущего в современном английском языке: Автореф. Канд. дисс. М.: 1965.

46. Корнеева Е.А. Пособие по морфологии английского языка (с упражнениями). М.: Высшая школа, 1974. — 231с.

47. Кравченко А.В. Когнитивная теория времени и вида (дополнительный материал для размышления). Иркутск, 1997.- 211с.

48. Кравченко А.В. Принципы теории указательности: Автореф. дисс. д-ра фил. наук. М., 1995. — 25с.

49. Кузнецова И.Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М.: Русский язык, 1987. — 256с.

50. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Вид и время в истории персидского языка. М.: Из-во ин. лит-ры, 1962. — 456с.

51. Левина Э.П., Shall и should в английской литературе (развитие и современное употребление), канд. дисс. М., 1965. - 208с.

52. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208с.

53. Липовецкая З.Н. К истории становления сложных глагольных форм с avoir в системе изъявительного наклонения во французском языке, канд. дисс. М., 1954.-210с.

54. Мариупольская Пантер Б.Л. Семантика и грамматические особенности глагола will в разговорном английском языке. Канд. Дисс., 1949. -261с.

55. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. - Л.: Изд-во ин. лит-ры, 1995. - 321с.

56. Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка, М.: Глосса, 1994. 237с.

57. Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский и испанский языки). М.: Воениздат, 1968.-480с.

58. Нелюбин JI.JL, Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. - 270с.

59. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Прикладная лингвистика, 1983. - 208с.

60. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А.: Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 448с.

61. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А.: Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 440с.

62. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: МПУ, Народный Учитель, 2001. - 144с.

63. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: МПУ, Народный Учитель, 2001. - 140с.

64. Осинова О.А. Грамматические способы выражения понятия будущего в современном английском языке. Канд. Дисс. Томск, 1958. 309с.

65. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложений и суждений, ВЯ 1977Б, №4.

66. Петров Н.Е. О содержании и объёме языковой модальности. -Новосибирск: Наука, 1982. — 160с.

67. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1965. - 511с.

68. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., Гос. уч.-пед. изд-во, 1959. 381с.

69. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. 1-2. М. 1958. т. 3. - М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1968.

70. Почепцов О.Г. Явение модализации.-Вестн. Киевского Гос. ун-та, 1980, вып. 14, Романо-германская филология.

71. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской технической научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1973 - 200с.

72. Пумпянский А.Л., Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: АН СССР, 1961 - 303с.

73. Резник И.В. Функцинально-семантическое поле темпоральности (логико-семантическая категория и языковые средства её выражения) канд. дисс.-М., 1988.-236с.

74. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л.:Соцэкгиз, 1934. — 222с.

75. Сергиевский М.В. История французского языка. М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1937.-282с.

76. Слюсарёва Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 214с.

77. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки рус. культуры", 1997. - 824с.

78. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354с.

79. Табачник М.П. Структура микрополя футуральности и функция его компонентов (на мат-ле индикатива в современном французском языке) канд. дисс., Белгород, 1969. 214с.

80. Тарасова Е.В. Грамматико лексическое микрополе будущего в английском языке (на материале английского языка Великобритании, США, Канады, Австралии). Канд. дисс., Харьков, 1995. - 215с.

81. Тихомиров А.И. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1938.-204с.

82. Турук И.Ф., Стойкова В.Н., Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1963. - 159с.

83. Филичева Н.И. Структура словосочетания и синтаксическое поле. Вестник МГУ, Филология, 1971, вып.З.

84. Философский энциклопедический словарь. М: Политиздат, 1991. -551с.

85. Философская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1960. — 710с.

86. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994.-334с.

87. Хрисонопуло Е.Ю. Научные конференции НГПУ, Квалисем 2000, раздел II, Семантика.

88. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1941. 285с.

89. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. М. -JI., Высшая школа, 1952. - 268с.

90. Шнайдман М.Н. Грамматико-лексическое микрополе прошедшего времени в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. М.: Учпедгиз, 1982.-23с.

91. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.-186с.

92. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., Изд-во ин. лит-ры, 1958. - 180с.

93. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1977. - 253с.

94. Allen W.S. Living English Structure. London, Longman, 1950. -345p.

95. Blackburn F.A. The English Future, its Origin and Development, Diss., Leipzig, 1892.

96. Bradley C.B. Shall and Will an Historical Study Transactions of the American Philological Associations, XLII, 1911.

97. Brunot F. Histoire de la langue francaise. Paris, Colin, vol.1 -10, 1933-1953.

98. Chrystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. London, University press, 1995.- 489p.

99. Close R.A. The New English Grammar. Harvard, University press, 1968, 2 vol.

100. Close. R.A. Reference Grammar for Students of English. London, Longman, 1975. 342p.

101. Cooper R.S.A. Looking into Future Lebende Spruchen. №-4, Sahrgang, Berlin, 1959.

102. Crystal D. The English Language. London, Pinguin group, 1990. 288p.

103. Curme G.O. Has English a Future Tense. The Journal of English and Germanic Philology, 12, 515-539.

104. Curme G.O. Syntax. Boston, New York, London, 1931. 616p.

105. Dahl T. Shall&Will. Some remarks on Present Day Usage a Grammatical Miscellany offered to O. Jespersen. London, 1930. 324p.

106. Dauzat A. Histoire de la langue francaise. Paris, Presses Univ. De France, 1930.-134p.

107. Ewert A. The French language. Lnd., 1949. 440p.

108. Fouche P. Le verbe francais. Paris, Klicksieck, 1931.- 449p.

109. Fowler H.W. and Fowler F.G. The King's English. London, Milford, 1919.- 370p.

110. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, Geneve, Leipzig, Geuthner, 1929. -317p.

111. Fries Ch.C. The Periphrastic Future with Shall and Will in modern English. PLMA 40; 963-1024 Reprinted in "Language Learning" (1956-57); 38-99 II W.F. Leubke, 1929.

112. Fries Ch.C. The Structure of English. London, Longmans, 1957. 304p.

113. Hirtle W.H. The Simple and Progressive Forms on Analytical Approach. Quebec, Les presses de l'Univ. Laval, 1967. — 115p.

114. Hockett Ch.F. A course in Modern linguistics. NY, Macmillan, 1958. — 621 p.

115. Huddleston R. English Grammar an outline. Cambridge Univ. press, 1988.212p.

116. Huddleston R. Some observations on tense and deixis in English. Journal, V.45, November 4, 1963. p.777-806.

117. Hudson R.A. English Complex Sentences (an introduction to systemic grammar), Amsterdam-London, 1971. -384p.

118. Ipsen G. Der alte Orient und die Inologermanen. Stand und Auf gaten der Sprachwissenschaft Festschrift fur W.Streitterg, Heidelberg, 1924.

119. Jespersen O. Modern English Grammar on Historical Principles. Part IV, London Copenhagen, Allen - Lenwin, 1931. - 254p.

120. Joos M. The English Verb: Form and Meaning. Madison, 1964. 365p.

121. Leech G.N. Meaning the English Verb. Lnd., Longman, 1971. 131p.

122. Lowth R. A short Introduction to English Grammar. London, 1763. — 183p.

123. Lyons J. Itroduction to theovetical linguistics. Cambridge univ. press., 1968. -519p.

124. McMordie M.W. English Idioms how to use.Revised by R.C. Goffin, London, 1964. -147p.

125. Nehls D. Expressions of Future Time in English — A special Case of Non-Factive Modality, p.l009-1011, Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguistics, August, 10-15, 1987, Berlin, 1990.

126. Nesfield J.C. English Grammar Past and Present. London, Macmillan, 1922.

127. Nesfield J.C. English Grammar, Past and Present, London, Macmillan, 1904.

128. Nyrop Kr. Grammaire historic de la Langue Francaise. Paris, Picard, 3 vol., 1930-1936.

129. Oxford American Dictionary. NY, Oxford, Charendon Press, 1980. -816p.

130. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. London, Longman, 1965.-199p.

131. Palmer F.R. The English Verb. London, Longman, 1974. -268p.

132. Pope M.K. From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman. Manchester Univ. press, 1934. -571p.

133. Potter S. Changing English. Lodon, Deut. Sch., 1969. -190p.

134. Poustma H., Charlston B.M. Studies on the Syntax of the English Verb. Berlin, Frankce, 1941. -209p.

135. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. Harlow, 1980. -1120p.

136. Roberts P. Modern Grammar. NY, Harcourt, Brace & world, 1968. -439p.

137. Scheffer J. The Progressive English. Amsterdam: North Holland. -1974. -404p.

138. Smith M.S. English verbs of Future Reference in Pedagogical Grammar. Studia Anglica Posnaniensia 4, p.51-60, 1972.

139. Stern G. Meaning and change of meaning with special reference to the English, Goteborg, Elander, 1931. -456p.

140. Strang B. Modern English Structure. London, Arnold, 1964. -20lp.

141. Sugden H.W. The Glossary of Spencer's Fair Green. London, 1956. -524p.

142. Sutherland D.R. On the Use of Tenses in Old and Middle French (Studies in French language and medieval literature) presented to professor M.K. Pope by pupils, colleagues and friends. Manchester university press. -1939. -296p.

143. Trier J. Deutsche Bedeutungs forschung. Germanische Philologie, Ergebnisse und Aufgaten. Festschrift fur O.Behaghel, Heidelberg, 1934.

144. Twaddel W.F. The English verb auxiliaries. Brown univ. press 1960.-21 p.

145. Uldall H.S. Notes on the English Tenses. English II-February 1941. -124p.

146. Vaugelas CI. Remarques sur la langue francais. Paris, Chez Nicolas Gosnelle, 1647,2 vol.

147. Visser F.Th. An historical syntax of the English language. Leiden, Britain, 1963-1973,4 vol.

148. Wekker H.Ch. The Expression of future time in contemporary English. Amsterdam, New York, Oxford, North Holland, 1976. -173p.

149. Wyld H. History of modern Colloquial English. Oxford, Blackwell. -1936, 433p.

150. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

151. Blake J. Kane. Mira, 1998. 356p.

152. A Book of Shorter Stories. Col. By G.G. Thorney, London, 1962. 112p.

153. Dickens Ch. David Copperfield. Macmillan and Co. Limited, Lnd., 1935. -204p.

154. Dreiser Th. An American Tragedy. N.Y. Bony & Liveright, 1925, 2 vol.

155. Faulkner W. Collected Stories of W. Faulkner. N.Y. Random House, 1950. -900p.

156. Faulkner W. Sanctuary. New York, Random House, 1932. 380p.

157. Faulkner W. Requiem for a nun. New York, Random House, 1951 286p.

158. Fairy Tales and Poems in Prose by O. Wilde. New York, s.a. 214 p.

159. Faulkner W. Sanctuaire. Trad, de R.N. Raimbault et H. Delgove. Paris, Callimard, 1967-308 p.

160. Faulkner W. Requiem pour une nonne. Trad, de M.E. Coindreau. Paris, Callimard, 1957.-314p.

161. Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby. Dnipro Publishers, Kiev, 1973. -180p.

162. Hemigway E. For Whom The Bell Tolls. New York, Scriber, 1940. 247p.

163. Galsworthy J. Swang Song. Leipzig, Bernard Tauchnitz, 1929 327p.

164. Greene G. The Power and the Glory. London, Heinemann, 1955. 288p.

165. Greene G. Stamboul Train. London, Heinemann, 1954. 264p.

166. Greene G. La puissance et la gloire. Trad, de M.Sibon. Paris, Robert Laffont, 1965. 249p.

167. Greene G. Orient Express. Trad, de D. Clarouin. Paris, Stock, 1966 243p.

168. Maugham W. S. Catalina. Trad, de H.CIaireaux. Paris, Plon, 1950 33 lp.

169. Maugham W.S. Catalina. London, Heinemann, 1948. 256p.

170. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Trad, de Ch. Baudlaire, Paris, Gibert Jeune, s.a. 506p.

171. Рое E.A. Fantastic Tales. Leipzig, Tauchnitz, 1915. 285p. 22.Sala Sh. Sweet baby. Mira, 1998. - 378p.

172. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Pinguin Books, 1951. 219p.

173. The Best Known Works of O.Wilde. New York, Blue Ribbon books, 1927 -410 p.

174. Wilde O. Le portrait de Dorian Gray. Paris, Trad, de Fanglais,1904. 325p.

175. Wilde O. La Maison des Grenades. Trad, de Geo. Khnopff, Paris, Stock, 1902. 261 p.

176. Булгаков M. Дьяволиада: Повести и рассказы. М.: ДЭМ, 1991. — 272с.

177. Григорович Д.В. Повести и рассказы. — М.: Советская Россия, 1975. — 288с.

178. Грин Г. Стамбульский экспресс. П-д Е.Н. Петровой и А.Н. Тетеревниковой. Л., "Лениздат", 1989. 460с.

179. Грин Г. Сила и слава. П-д А.Меня. М., "Путь", 1995. 234с.

180. Короленко В.Г. Избранное. М.: Просвещение, 1987. - 304с.

181. Моэм С. Каталина. П-д В.Вебера. М., "Советская Россия",1988. 478с.

182. Набоков В. Романы. М., Современник, 1990. 542с.

183. По Э. Полное собрание рассказов. М., "Наука" 1970. 799с.

184. Рукопись, найденная в бутылке. П-д Ф.В. Широкова.

185. Тайна Мари Роже. П-д В.А. Неделина.

186. Бочонок амонтильядо. П-д В.В. Рогова.

187. Сердце обличитель. П-д В.А. Неделина.

188. Береника. П-д В.А. Неделина.

189. Падение дома Ашеров. П-д В.В. Рогова.

190. Убийства на улице Морг. П-д P.M. Гальпериной.

191. Золотой жук. П-д А.И. Старцева.

192. Фолкнер У. Святилище. Реквием по монахине. П-д с английского, М., "Остожье", 1997. 685с.

193. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. — Л.: Лениздат, 1980.-248с.

194. Тургенев И.С.Записки охотника. — М.: Художественная литература, 1985.-254с.

195. Уальд О. Гранатовый дом. П-д К.И. Чуковского. Петербург, "Всемирная литература", 1928. 123с.

196. Уальд О. Избранное. П-д М.Абакиной. М., "Художественная литература", 1986.- 638с.

197. Чехов А.П. Повести. М.: Правда, 1983. - 448с.

198. E.НЛВ.Т. Hemingway E. For Whom The Bell Tolls.

199. F.S.FAG.G. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby.

200. G.GAP.G. -Greene G. The Power and Glory. G.GAS.T. Greene G. Stamboul Train.

201. G.C.ThAB.S. A Book of Shorter Stories. Col. by G.C. Thorney.1. J.BAK.- Blake J.Kane.

202. J.GAS.S. Galsworthy J. Swang Song.

203. J.D.SAC.R. Salinger J.D. The Catcher in the Rye.

204. O.WAP.D. -Wilde O. The Best Known Works. The Portrait of Dorian Gray. O.WAT.PAY.K. Wilde O. Fairy Tales and Poems in Prose. The young king. O.WAT.PAF.S. - Wilde O. Fairy Tales and Poems in Prose. The fisherman and his soul.

205. O.WAT.PAS.C. Wilde O. Fairy Tales and Poems in Prose. The Star - child.

206. S.MAC. -Maugham W. S. Catalina.

207. S.SAS.B. Sala Sh. Sweet Baby.

208. Th.DAA.T. — Dreiser Th. An American Tragedy.

209. W.FAR.N. -Faulkner W. Requiem for a nun.

210. W.FAS. -Faulkner W. Sanctuary.

211. W.FAC.S. Faulkner W. Collected Stories of W.Faulkner.2. Французские сокращения:

212. Е.РЛО.СЛМ.В. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Manuscript trouve dans une bouteille.

213. E.PAO.C.YA.M. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Le Double assassinat dans la rue Morgue.

214. E.PAO.CAS.O. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Le Scarbee d'Or.

215. G.GAP.G. -Greene G. La puissance et la gloire.

216. G.GAO.E. -Greene G. Orient Express.

217. O.W.\D.G. -Wilde O. Le portrait de Dorian Gray.

218. O.W.\M.G.\J.R. -Wilde O. La Maison des Grenades. Le jeune roi.

219. O.W.\M.G.\P.A. -Wilde O. La Maison des Grenades. Le pecheur et son ame.

220. O.W.\M.G.\E.E. -Wilde O. La Maison des Grenades. L'enfant etoile.

221. S.MAC. -Maugham W. S. Catalina.

222. W.FAS. -Faulkner W. Sanctuaire.

223. W.F.\R.N. —Faulkner W. Requiem pour une nonne.3. Русские сокращения:

224. A.Ч.\П. Чехов А.П. Повести.

225. М.Б.\Д. — Булгаков М. Дьволиада: Повести и рассказы.

226. B.К.\И. Короленко В.Г. Избранное. В.Н.\Р. - Набоков В. Романы.

227. Д.Г.Щ.Р. Григорович Д.В. Повести и рассказы.

228. Г.ГАС.С. -Грин Г. Сила и слава.

229. Г.ГАС.Э. Грин Г. Стамбульский экспресс.

230. И.ТЛТ. Ася. Первая любовь. Вешние воды.

231. И.ТЛЗ.О. — Тургенев И.С. Записки охотника.

232. О.УЛИ. Уайльд О. Избранное. Портрет Дориана Грея.

233. О.У.\Г.Д.\М.К. Уайльд О. Гранатовый дом. Молодой король.

234. О.У.\Г.Д.\Р.Д. Уайльд О. Гранатовый дом. Рыбак и его душа.

235. О.У .\Г.ДАЗ.М. Уайльд О. Гранатовый дом. Звездный мальчик.1. С.МЛК. -Моэм С. Каталина.

236. У.ФЛС. -Фолкнер У. Святилище. Реквием по монахине. Э.П.\С.Р.\Р.Б. -По Э. Полное собрание рассказов. Рукопись, найденная в бутылке.

237. Э.ПАС.РАЗ.Ж. По Э. Полное собрание рассказов. Золотой жук.