автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шапочкина, Татьяна Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке"

На правах рукописи

Шапочкина Татьяна Вячеславовна

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМАНТА «МЁМЕ» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 -романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2004

Работа выполнена на кафедре французской филологии Иркутского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Костюшкина Галина Максимовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Попова Наталья Борисовна

кандидат филологических наук, доцент Одинец Александр Иванович

Ведущая организация:

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита состоится 26 января 2005 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г.Иркутск, ул.Ленина 8, ауд. 330.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан декабря 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Литвиненко ^Е

Реферируемая диссертация посвящена исследованию семантико-прагматических особенностей одной из наиболее интересных и сложных единиц французского языка - форманту «même». В связи с отсутствием в лингвистических работах однозначного определения слова «même», мы называем данную языковую единицу «формантом».

Объектом нашего исследования является формант «même» в предложениях-высказываниях в современном французском языке. Выбор данной языковой единицы в качестве объекта исследования не случаен. Интерес к рассматриваемой единице обусловлен, прежде всего, ее важным местом в лексической системе современного французского языка, в лексической системе его прежних состояний, а также многообразием различных свойств и особенностей данного слова.

Занимая важное место в лексической системе французского языка, формант «même» обращает на себя внимание авторов школьных и вузовских учебников и учебных пособий по французскому языку (см., например, Реферовская 1973; Илия 1964; Grevisse 1964; Grevisse, Goose 1995). .

Трудно отказать в своеобразии форманта «même» и как объекта научного изучения. Ему посвящаются специальные статьи в этимологических словарях (Bloch 1968: 401), не оставляют данный формант без внимания и исследователи истории французского языка, а также специалисты в области французского языка в его современном состоянии - лингвисты, занимающиеся изучением общих проблем языкознания в его фундаментально-теоретических и специальных аспектах (см., например, Brunot, Bruneau 1956; Tesniere 1959; Le Bidois 1971; Ducrot 1972, 1973, 1980a,b,c; Roulet et al. 1991; Charaudeau 1992; Nojgaard 1993; Wilmet 1997; Maingueneau 1999).

Примечательно, что эквиваленты французского «même» в других языках (например, в русском, английском, испанском, немецком и др.) также привлекают внимание специалистов (Крейдлин 1975; Karttunen, Peters 1979; Николаева 1982; Rooth 1992, 1996; Лев, Егорова 1987; Konig 1991; Богуславский 1996; Филиппова 1996; Шитова 2001; Eckardt 2004).

Ввиду значительных объемов накопленного научного материала, его разноас-пектности, различной глубины понимания проблемы, а также рассредоточенности по многочисленным источникам, для дальнейшего развития вопроса о языковом статусе требуется обстоятельное изучение истории исследования данного

форманта, необходимо обобщение, упорядочение и систематизация того, что уже известно. Без этого затрудняется рассмотрение форманта «même» и с точки зрения коммуникативного подхода к языку, внимательное же изучение вопроса прямо подводит к пониманию необходимости осмысления форманта • «même» и в данном аспекте.

В конечном счете, языковые знаки используются человеком для того, чтобы сообщать свои мысли другим людям, поэтому исследование речевых коррелятов языковых единиц дает основание для выявления и описания их функциональной специфики, обусловленной различными категориями коммуникативного акта. Это и обуславливает актуальность обращения к п тпПЮКИМ ТТарЯМйПВДТ1 е » и исследованию функций «тёте» в данном аспект L НАЦИОНАЛЬНАЯ j

г библиотека I

С.П nMgpr/ô I OS три J f

Современные лингвистические исследования сосредоточены на изучении комплекса всех факторов, управляющих речевым процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания. Актуальность подобных исследований определяется возрастающим интересом к проблеме выявления возможностей говорящего при организации высказывания и при реализации им коммуникативных намерений. Данная тема в лингвистике остается недостаточно изученной.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на осознание неординарности форманта «même», несмотря на продолжительный и неослабевающий научный интерес к этому слову, целый ряд вопросов, касающихся понимания особенностей этого форманта, остается окончательно нерешенным.

Остаются недостаточно освещенными и нуждающимися в уточнениях такие вопросы, как: 1) лингвистический статус выбранного нами объекта исследования, 2) функциональные особенности форманта «même», 3) его роль в процессе коммуникации и способности актуализировать информацию на фоне высказывания. Каждый из этих общих вопросов включает в себя частные, многие из которых также требуют уточнения, корректировки и развития. Все это означает, что актуальность интересующей нас проблемы в настоящее время не снимается.

Научная новизна исследования заключается в том, что изучение функционирования форманта «même» в современном французском языке проводится с позиций коммуникативного подхода к языку с учетом прагматического аспекта. Данные прагматических исследований позволяют по-новому взглянуть на роль форманта «même» в коммуникации, а именно изучить его в качестве особого языкового средства воздействия на получателя информации. В научной литературе многие вопросы, касающиеся функционирования форманта в речи как особого актуали-затора информации в акте коммуникации, не получили еще достаточного освещения.

Целью исследования является выявление прагматических функций и семантического содержания форманта «même» в предложениях-высказываниях в современном французском языке.

В соответствии с поставленной целью выделяются следующие конкретные задачи:

1) определить лингвистический статус форманта «même» в современном французском языке;

2) выявить инвариант, лежащий в основе вариативного употребления форманта

3) проанализировать внешние (ситуативные) факторы, определяющие функциональные особенности форманта

4) определить и описать прагматические функции форманта «même» в высказывании;

5) изучить взаимодействие формы, функции и значения форманта «même».

В основе предложенной в работе семантико-прагматической характеристики форманта лежат некоторые положения современной лингвистики, позво-

ляющие более полно и адекватно рассматривать языковые элементы, связанные с

коммуникативным актом, речевым воздействием, прагматическими характеристиками высказывания.

На защиту выносятся следующие теоретические положения.

1. Формант «même» представляет собой полисемичное слово, имеющее постоянно-инвариантное значение, проявляющееся в любых конкретных условиях его реализации. В основе вариативного употребления форманта «même» в современном французском языке лежит операция сравнения (объект сравнивается с другим объектом, либо с самим собой).

2. Формант выделяет вербализованный семантический компонент на фоне невербализованного: известный семантический компонент, будучи представленным в невербализованно-абстрактном виде, не задерживает на себе не только слухового, но и особого мыслительного восприятия и анализа, тем самым все внимание сосредоточивается на семантическом компоненте, специально представленном и таким образом специально актуализированном знаком с формантом

3. Формант «même» может иметь в высказывании следующие прагматические функции: интенсификация высказывания, аргументация, контраргументация, функция сравнения и функция реакции на обсуждаемый факт/действие.

4. Формант способен придавать высказыванию аргументативную и контраргументативную направленность и способствовать интенсивности иллокутивной силы «выдвижение аргумента (контраргумента)», что в свою очередь делает аргумент (контраргумент) более убедительным, ар-гументативный акт - успешным.

5. При характеризации форманта «même» в функции интенсификации выделяются пять основных значений: добавляющее, контрастивное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатическое. Добавляющее значение форманта «même» может быть условно определено как «X тоже/также», кон-трастивное понимание определяется как «именно X, а не кто-нибудь иной», самостоятельное значение подразумевает непосредственную вовлеченность референта в ситуацию. Неожидаемое значение форманта «même» определяется как «даже X участвует в S», где X - наименее вероятный участник S. В эмпатическом значении формант «même» обеспечивает возврат к смысловой теме - объекту, который уже был введен в рассмотрение и имеет такую оценочную характеристику, что его появление вновь не ожидается.

6. Анализ взаимодействия формы, функции и значения форманта «même» показал, что его первичными значениями являются значение сравнения и значение неожиданности, его первичной прагматической функцией является функция интенсификации; первичной формой выражения выявленных функций и значений является «тёте»-прилагательное, поскольку именно эта форма способна выражать все значения форманта отрицание, сходство, тождество и неожиданность и выполняет большее количество прагматических функций в высказывании (функцию сравне-

ния и все значения функции интенсификации: добавляющее, контрастив-ное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатическое).

Методы, использующиеся в данном исследовании, обусловлены общей целью и конкретными задачами, поставленными в работе. Наряду с общими методами научного познания: наблюдением, сравнением, анализом и синтезом используются такие специальные методы, как трансформационный, интерпретативный метод анализа материала, контекстологический метод, метод функционального анализа.

Фактическим материалом для данной работы послужили примеры из художественных произведений французских авторов. В свою очередь необходимым, на наш взгляд, оказалось использование примеров из источников публицистического жанра: газет и журналов, отражающих состояние языка на современном этапе. Общее количество примеров, отобранных методом сплошной выборки, составило более 3000 единиц (предложений-высказываний и сверхфразовых единств).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что подход к анализу семантико-прагматических особенностей форманта «тёте», разработанный в настоящем исследовании, может быть использован для изучения различных аспектов функционирования слов-интенсификаторов. Данное исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению средств усиленного воздействия на участников коммуникации.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения полученных результатов в теории и практике преподавания французского языка, в спецкурсах по прагматике и межкультурной коммуникации. Материал, представленный в диссертации, и результаты его анализа могут быть использованы при составлении учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлены доклады на научной конференции молодых ученых (ИГЛУ, февраль 2003 г., март 2004 г.), на региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности (ИГЛУ, октябрь 2002г., октябрь 2003г., октябрь 2004г.).

Объем и структура работы. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация общим объемом 158 страниц (из них 139 страниц основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 170, наименований, списка использованных словарей и списка источников примеров.

Во введении обосновывается выбор объекта изучения и актуальность темы исследования, указывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования и излагаются теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки к изучению семантико-прагматического аспекта форманта в современном французском языке»

рассматриваются теоретические предпосылки исследования форманта «тёте», определяется его лингвистический статус в грамматической системе французского языка, изучаются его семантико-синтаксические и грамматические особенности, определяется инвариант для различных употреблений форманта «тёте» и рассматри-

вается роль данного форманта в организации коммуникативной структуры высказывания.

Вторая глава «Семантика и прагматика форманта «même»» посвящена исследованию прагматических функций форманта в современном французском языке и анализу взаимодействия формы, функции и значения форманта

В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшей работы.

Содержание работы

Трудность определения лингвистического статуса форманта «même» объясняется его функциональными особенностями. В современном французском языке он способен выполнять функции прилагательного, наречия, местоимения, частицы, а также междометия. Анализ теоретического и практического материала позволил сделать вывод о том, что формант представляет собой многозначное слово,

значения которого связаны между собой и имеют общий семантический компонент, проявляющийся в любых условиях реализации данной лексической единицы. В данном случае мы имеем дело с полисемией в узком смысле термина, т.е. многозначностью формы, которая является следствием диахронической эволюции изучаемого нами форманта.

Специфическая идея рассматриваемого нами форманта заключается в том, что при любом употреблении форманта присутствует идея усиления-

выделения, которое создается за счет установления тождества или различия. А так как отношения тождества и различия есть не что иное, как результат сравнения, можно сделать вывод о том, что в основе вариативного употребления данного форманта лежит операция сравнения - объект сравнивается с другим объектом или с самим собой, либо ожидаемое высказывание сравнивается с реальным.

Как показал анализ языкового материала, прагматическая ориентация заложена в самой природе форманта что в свою очередь позволяет считать этот формант потенциально ориентированным на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора высказывания. При выявлении собственно прагматических функций форманта в высказывании мы исходим из определения прагматической функции, данного С. Стати, который определяет ее как коммуникативную интенцию, т.е. цель, с которой фраза была произнесена, например, получение сведений, предоставление новой информации слушающему и т.д. (Stati 1990: 16). На основании проведенного анализа примеров нами были выделены следующие прагматические функции, которые способен выполнять формант в высказывании: функцию интенсификации, аргументации, контраргументации, сравнения и функцию реакции на обсуждаемый факт/действие.

1. Функция интенсификации

Интенсификация высказывания - наиболее характерная прагматическая функция, в которой выступает формант усиливающий в этом случае воз-

действие на адресат. При характеризации интенсификатора мы задействуем

параметр ожиданий адресата и выделяем пять основных значений: добавляющее, контрастивное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатическое.

Добавляющее значение форманта «même» может быть условно определено как «X тоже/также». Рассмотрим пример (1), который представляет собой воспоминание Сесиль о разговоре с бывшей любовницей ее отца, в данном случае интенси-фикатор реализует добавляющее значение:

(1) Et mon pere l'aimait, elle l'avait toujours su. ЕНе-тёте n'avait pu oublier aupres de Juan la seduction de Raymond (Sagan: 81).

Основываясь на полученной из контекста информации, адресат ожидает, что в данном случае любить (то есть участвовать в событии S) способен только отец (Y), но никак не Эльза. Таким образом, участие X наряду с Y в событии S не ожидается. Слова Сесиль, передающие реплики Эльзы, указывают адресату на необходимость скорректировать эти ожидания и добавить к участникам события S также и Эльзу (X).

Можно предложить следующее толкование добавляющего значения интенси-фикатора:

Состояние ожиданий адресата: имеется несколько участников (с ролью R) ситуации S; X имеет такую оценочную характеристику Q, что участие X (с ролью R) в ситуации S не ожидается.

Инструкция адресату о коррекции ожидания: X также участвует в ситуации S с ролью R.

В контрастивном значении формант «même» исключает потенциальных участников с той же ролью, что и у Х-а, контрастивное понимание можно определить как «именно X, а не кто-нибудь иной». В примере (2) формант «même» передает контрастивное значение. Мать определила участок парка, где дети могут гулять, границы которого нельзя было нарушать. Но отец «вернул свободу» детям и разрешил им выходить за границы отведенной территории. Таким образом, в ситуации S «разрешать», наиболее вероятным участником которой была мать, неожиданно начинает участвовать отец (X):

(2) La premiere ligne paternelle se comporta bien: «C'est moi-meme qui les ai autorises a circuler librement. Que voulez-vous, ma chere! Ce sont presque des jeunes gens.» (Bazin: 117).

Наличие компонента «отрицательных ожиданий» отличает контрастивные ин-тенсификаторы от других средств фокусноговыделения некоторого участника:

(3) La reine elle-тёте parlera a l'lrlandais;

Сама королева будет разговаривать с ирландцем.

(4) C'est Simon Renard qui parlera a l'lrlandais. Разговаривать с ирландцем будет Симон Ренар.

В (3) представлен интенсификатор «même» в контрастивном значении, в (4) - выделительная конструкция «C'est ... qui...», одно из средств фокусного выделения французского языка. И в (3), и в (4) утверждается, что именно X (королева и Симон Ренар), и никто другой, являются участниками ситуации S «разговаривать с ирланд-

цем-преступником». Однако если в (4) X является в значительной степени ожидаемым участником события S (в обязанности королевского чиновника входит выполнение административных и судебных функций), то участие королевы в S не ожидается: она представляется для этого слишком значительной фигурой.

Отметим, что появление интенсификатора в (5) также имплицирует наличие у адресата отрицательных ожиданий:

(5) Simon Renard lui-même parlera a l'lrlandais.

Естественным выводом из (5) будет представление о том, что Симон Ренар либо превысил свои полномочия, либо, наоборот, опустился до разговора с преступником: в любом случае появление интенсификатора свидетельствует о том, что участие X в S является неожиданным. Следовательно, формальное описание контра-стивного значения форманта будет иметь следующий вид:

Состояние ожиданий адресата: X входит в число потенциальных кандидатов на роль участника ситуации S, но является среди них менее правдоподобным. Инструкция адресату о коррекции ожидания: именно X и только он является участником события S.

Нам представляется, что именно с контрастивным значением интенсификато-ров связано их использование в контекстах, типа:

(6) C'etait тёте le parti auquel d'abord ma mere aurait voulu que nous nous arretions, figurez-vous! ...(Mauriac: 71).

Избегнуть позора, обрушившегося на семейство, в связи с поступком Терезы, по мнению родственников, можно будет только одним способом: отречься от преступницы перед лицом всех людей и никак иначе. В этом случае формант также передает контрастивное значение: «именно это, а никакое иное решение».

Кроме вышеперечисленных примеров, к контрастивному значению форманта «même» мы относим также случаи его употребления в выражениях, типа, à même la bouteille, à même la terre и т.п., имеющие значение «прямо, непосредственно». Данные выражения представляют собой следы старого употребления форманта «тёте», поэтому они весьма немногочисленны.

(7) Leur chef nous a invite a nous asseoir à même le sol, sur une couverture, dans ce qui etaituneancienne ecole... (Marie-Claire 1997, №540:40).

В данном примере формант передает контрастивное значение - «именно,

непосредственно» (пригласил нас сесть прямо на землю).

Таким образом, рассматриваемые предложения, включающие формант «même», в принципе неоднозначны. Хорошо, если ситуация сама подсказывает, какое прочтение более вероятно. Отличие контрастивного значения от добавляющего состоит в том, что интенсификатор в контрастивном значении исключает других возможных кандидатов на участие в S именно с той роль R, которую играет в S сам X.

Формант «même» в роли интенсификатора, имеющего самостоятельное значение, допускает перифразы, типа, русского самостоятельно, английского on one's own и т.д. Интенсификатор в самостоятельном значении исключает возможных «посредников» с ролью causee (каузируемого в ситуации S) и утверждает, что именно X

является непосредственным участником S, как, например, в примере (8). Согласно общим представлениям, мулы (X) должны повиноваться приказам возницы (Y), и, следовательно, в ситуации «мулы сворачивали» ожидается участие внешнего кауза-тора. В данном примере утверждается, что каузация, то есть ситуация «Y каузирует X делать S» не имела места: X и только X является инициатором совершения S:

(8) Parfois passe une charrette et les mules elles-memes prennent la droite sans que bouge le muletier endormi (Mauriac: 21).

Ожидания слушающего состоят в данном случае в том, что X не может быть непосредственно вовлечен в ситуацию S, при помощи интенсификатора «même» говорящий указывает, что эти ожидания не соответствуют действительности и что на самом деле определенный компонент ожиданий должен быть исправлен. Исходя из этого для самостоятельного значения интенсификатора может быть предложено следующее толкование:

Состояние ожиданий адресата: X имеет такую оценочную характеристику Q, что непосредственное участие X в ситуации S с ролью R не ожидается. Инструкция адресату о коррекции ожидания: именно X участвует в ситуации S с ролью R; никто другой не участвует в S с ролью каузатора, каузируемого, помощника и т.п.

Нельзя не отметить большое сходство между контрастивным и самостоятельным значениями интенсификаторов. Формант «même» и в том, и в другом значении сигнализирует о том, что X, и только X, чье участие в S не ожидается, на самом деле участвует в ситуации S. И в контрастивном, и в самостоятельном значении формант «même» исключает других потенциальных участников ситуации S. Разница между ними состоит в роли этих потенциальных участников: если в контрастивном значении формант исключает потенциальных участников с той же ролью, что и у Х-а, то выражая самостоятельное значение, формант «même» исключает потенциальных участников с рядом особых ролей каузатора, посредника, помощника и т.д.

Формальное описание форманта «même» в неожидаемом значении имеет следующий вид:

Состояние ожиданий адресата: X имеет такую оценочную характеристику Q, что участие X с ролью R в ситуации S не ожидается.

Инструкция адресату ожидания: Событие S имеет место при участии X с ролью R. Так, в примере (8) формант «тёте» реализует неожидаемое значение функции интенсификации: согласно общим представлениям, мужчины курят больше, чем женщины, тогда как курение для последних скорее противоестественный процесс. Утверждение говорящего состоит в том, что, вопреки ожиданию, X (женщины) все-таки стал участником ситуации S (курение папирос):

(9) Vous savez, mesdames, de ces petits papyros que les dames elles-memes fument accidentellement et qui sont plus un plaisir des yeux et un amusement des levres qu'une jouissance du gout (Modiano 2: 75).

Иными словами, данное высказывание имеет смысл: «даже женщины курят эти папиросы».

По всей видимости, именно с неожиданным значением интенсификаторов связано их использование в контекстах, типа:

(10) ...sans rappeler que Гфоше, «qui sans doute n'est pas regulierement jolie mais qui est le charme même », parut a tous, ce jour-la, laide et meme affreuse: «Elle ne se ressemblait pas, c'etait une autre personne...»(Mauriac: 45). Интенсификаторы в подобных контекстах в русском языке обычно перефразируются словом «воплощенный» и т.п. Здесь X - это обаяние в чистом виде, без какой бы то ни было возможной примеси другого качества - Y-a. Представляется, что подобное использование интенсификатора отражает неожиданность появления в реальной жизни некоторого «чистого» качества, своего рода Платоновской идеи.

Эмпатическое значение не всегда может быть реализовано в пределах одного предложения, оно действует скорее на уровне текста и может быть сопоставлено с частицей «же»: «сам X = X же». Формант «même» обеспечивает в данном случае возврат к смысловой теме - объекту, который уже был введен в рассмотрение. Пользуясь терминами из Baker 1995 и Konig 1997:6, можно сказать, что при возврате от периферии, окружающей некий X, т.е. от Y-ов, К центру - Х-у, используется формант

Таким образом, можно предложить следующее толкование эмпатического значения форманта

Состояние ожиданий адресата: имеется несколько потенциальных участников дальнейшего дискурса; X имеет такую дискурсивную характеристику Q, что (новое) появление Х-а в дискурсе не ожидается.

Инструкция адресату о коррекции ожиданий: Скорректируй свои ожидания: X (снова) появляется в дискурсе.

Предложенное толкование показывает, что эмпатическое значение интенси-фикатора «même» во многом отличается от остальных типов. Во-первых, «отрицательные ожидания» при эмпатическом значении интенсификатора связаны не с участием референта X в событии S с ролью R, а с участием референта X в дальнейшем дискурсе, неважно, в какой ситуации и с какой ролью. Во-вторых, «отрицательные ожидания» в случае эмпатического значения являются следствием особой характеристики Q, отличной от той, которая привлекалась при характеризации других значений. Если для последних характеристика Q являлась оценочной и касалась свойств объектов в реальном мире, то для эмпатического значения характеристика Q отражает важность референта в дискурсе, его способность выступать в качестве точки референции.

Следовательно, формант может использоваться для преодоления

инерции эмпатии говорящего: переход от одного объекта к другому в дискурсе -тривиальная процедура, а для возврата к Х-у, который уже был хозяином ситуации, а затем передал бразды правления Y-y, требуются специальные средства. Формант восстанавливает X в правах центрального исполнителя роли R. Y - это его дублер на роли R. Решающим свойством именно такого способа возврата к герою

служит то, что он играет в ситуации главную роль: - это тот, кого счи-

тают ведущим действующим лицом, точка отсчета глобальной ситуации в целом.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что употребление форманта в функции интенсификатора отвечает дискурсивной задаче гово-

рящего сфокусировать внимание адресата на том, что информация об Х-е в текущем сообщении противоречит ожиданиям (знаниям) адресата и что в знания об Х-е необходимо внести соответствующее исправление.

Инвариантное значение форманта «тёте» в роли интенсификатора предполагает, что имеется два претендента - X и У - на исполнение роли R в некоторой ситуации S. X - это текущий исполнитель роли R в ситуации S в момент времени Т. Момент времени Т служит точкой отсчета. Y - это периферийный исполнитель роли R, который исполняет эту роль либо в момент времени Т-1, либо подразумевается как возможный исполнитель этой роли. Таким образом, X и Y - это конкурирующие исполнители роли R в ситуации S.

При этом формант • «même» в функции интенсификатора ориентирован на весьма конкретный вид знаний адресата об Х-е и основанных на них ожиданиях. Они появляются в ситуации, когда участие Х-а в ситуации S / в дискурсе имеет низкую / нулевую вероятностную оценку. Эта вероятностная оценка связана с некоторой характеристикой Х-а Q (дискурсивной характеристикой в случае эмпатического значения и качественной характеристикой в остальных случаях). Коррекции подлежит не сама оценка Q и не связанная с ней позиция Х-а на вероятностной шкале, а импликация о неучастии Х-а в ситуации S / в дальнейшем дискурсе. Таким образом, «X тёте» обозначает, что имеется тип ситуации S, ее возможные реализации S1 S2, ...Sn, текущая ситуация Sc, роль R в типе ситуаций S и объекты Yi, Y2, ...Yn, такие, что в Sc роль R играет X, а не Yc и не X + Yc. В ситуациях S1, S2,.. .Sn роль R обычно играют Y1, Y2, ...Yn или Y1 + X, Y2 + X, ..., Yn + X. В ситуации Sc X и Y образуют иерархию, такую, что X > Y, X - это главное действующее лицо, a Y - периферийное.

Единоличное исполнение Х-ом роли R в некоторой ситуации S противоречит ожиданиям на его счет. Такое может быть в следующих случаях: роль R может не согласовываться с природой Х-а, его общественным положением, его обычаями, компетенцией или возможностями, и в других ситуациях S1 S2, ...Sn роль R играют У1,У2,...УпИДИ У1; + X,Y2 + X,."..,Yn + X.

Более формальная запись инварианта толкований форманта «тёте» в функции интенсификатора может быть представлена следующим образом: Состояние ожиданий адресата: X имеет такую характеристику Q, что его появление в высказывании не ожидается (X не должен быть упомянут вообще или как участник события S).

Инструкция адресату о коррекции ожиданий: X появляется в текущем высказывании (и участвует в S).

2. Функция аргументации

По мнению О. Дюкро, аргументативное значение фразы складывается не

только из выражаемой информации, но и сама фраза может содержать различные морфемы, выражения или обороты, которые служат приданию аргументативной направленности. Во французском языке имеется много слов, выражающих подобного рода аргументацию, получивших определение аргументативных наречий (Riegel et al. 1994), аргументативных коннекторов (Wilmet 1997) и аргументативных операторов (Ducrot 1983). Среди данной группы слов важную роль играет формант «même».

Формант «même» способен придавать высказыванию аргументативную направленность, вводя при этом наиболее сильный аргумент среди нескольких аргументов разного статуса. Анализ примеров позволяет разделить случаи употребления форманта в функции аргументации на две группы в соответствии с типом

аргумента, а именно:

- аргументы, представляющие собой ссылку на авторитет;

- аргументы, представляющие собой ссылку на заведомо истинные суждения (аксиомы, законы, правила).

3. Функция контраргументации

В данном случае речь идет об употреблении форманта «même» в составе выражений quand même и tout de même., В определении контраргументации мы придерживаемся определения, данного в (Roulet et al. 1991: 133), в соответствии с которым контраргументация представляет собой отрицание высказанного или имплицитно выраженного аргумента, а также отрицание упомянутого факта и констатации противоречия (в традиционной терминологии речь идет об уступке или опровержении).

Итак, в соответствии с (Roulet et al. 1991) можно выделить три значения контраргументативных коннекторов quand même и tout de même'.

1) отклонение от аргументативной направленности (q отрицает направлениер);

2) констатация противоречия (q противоречит идее, содержащейся в р, в тоже

время не отрицает ее);

3) отклонение от признания фактов (q отрицает факт, содержащийся в р).

4. Функция сравнения

Как уже было отмечено, в основе вариативного употребления форманта «тёте» лежит операция сравнения - объект сравнивается с другим, либо с самим собой. Причем результатом сравнения может стать как тождество, так и сходство объектов. При этом сходством является отношение, которое объединяет определяемые сущности согласно модели «1е même X», где х1 и х2 являются разными репрезентантами X (тогда как тождество представляет собой модель, при которой х1 =

х2).

По нашему мнению, формант «même», выступающий в качестве нейтральной формы, заменяющей средний род во французском языке - la même chose также выполняет в высказывании прагматическую функцию сравнения. В данном случае речь идет об употреблении форманта «même» в примерах, типа Cela revient аи même:

(11) Les vieux bâtiments des Tourelles n'avaient pas ete détruits comme le pensionnat de la rue de Picpus, mais cela revenait аи тёте (Modianol:

133).

5. Функция реакции на обсуждаемый факт/действие

Формант «même» способен также выражать эмоциональные реакции говорящего на окружающую действительность. В данном случае речь идет о функционировании форманта «même» в составе выражений quand même ntoutde même. Данные выражения теснейшим образом связаны с основным высказыванием и ситуацией, их основной функциональной нагрузкой является выражение эмоций, эмоциональной оценки предыдущего высказывания или ситуации в целом. Они выражают возбужденное состояние говорящего, и поэтому, появляясь в письменной речи, носят бессвязный характер как слова, лишенные номинативного значения. Так, в (12) выражение tout de передает эмоциональное состояние смятения и растерянности:

(12) C'est exactement ce queje voulais vous dire!

- Ah! Bon... tout de même! (Mauriac: 254)

Тогда как в следующих примерах это же выражение свидетельствует о недовольстве и даже раздражении говорящего (13):

(13) - Vous avez parle de Maltaverne?

- Non, tout de même! (Mauriac: 380)

В основу модели взаимодействия семантико-синтаксического и функционально-прагматического аспектов форманта «même» положен принцип семасиологического характера, определяющий общую направленность анализа. Описание начинается от формы (структурно-синтаксический аспект), проходит в направлении к функции (функционально-прагматический аспект) через ее значение (семантико-синтаксический аспект).

На первом этапе исследовалось взаимодействие формы и значения. Отдельно рассматривались формант в роли прилагательного, наречия, местоимения (адъективное, адвербиальное и прономинальное «même» соответственно), а также выражения, включающие формант «même» - «quand même», «tout de même» и «même si».

В результате мы выделили три основных значения, которые способен выражать формант в современном французском языке: это неожиданность, сравнение (в котором выделяется сходство и тождество) и отрицание. Под отрицанием понимается констатация противоречия между частью высказывания, вводимой и остальной частью высказывания.

Таким образом, формой, передающей наибольшее количество значений, является «тёте»-прилагательное, поскольку эта форма способна выражать все значения форманта отрицание, сходство, тождество и неожиданность. В отличие от

-прилагательного, все остальные формы, в которых встречается формант «même», выражают не более трех значений. А именно: наречие «même» может иметь значение отрицания, сходства и неожиданности, выражения «tout de

«même si» выступают в значении неожиданности, выражение «quand même» способно передавать значения отрицания и неожиданности, тогда как «même»-местоимение выражает в зависимости от контекста значения сходства или тождества.

На втором этапе определялось взаимодействие семантико-синтаксического и функционально-прагматического аспектов. При этом были выделены следующие прагматические функции форманта «même» в высказывании: функция интенсификации, сравнения, аргументации, контраргументации и функция реакции на обсуждаемый факт/действие.

Реализация функции интенсификации имеет свои особенности. Поскольку интенсификация высказывания является наиболее характерной функцией, в которой выступает формант то представилось возможным выделить оттенки выра-

жаемого им значения интенсификации, как то: добавляющее значение, контрастив-ное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатическое. Самым распространенным вариантом интенсификации являются добавляющее и неожидаемое значения. В результате изучения взаимодействия формы, которую принимает формант в высказывании, и его прагматических функций можно сделать вывод о том, что наи-болынее количество функций способно выполнять «même»-прилагательное: все выделенные оттенки интенсификации и сравнение. -наречие также может выступать в нескольких функциях, а именно: интенсификация в добавляющем значении, интенсификация в неожидаемом значении, аргументация и контраргументация. Выражения «quand même» и «tout de même» выполняют функции контраргументации и реакции на обсуждаемый факт/действие. -местоимение и выражение «même si» выполняют лишь по одной прагматической функции: сравнения и аргументации соответственно.

Итак, чаще всего формант «même» выступает в функции интенсификации, преимущественно в добавляющем и неожидаемом значениях. Следующими по значимости являются функция аргументации и функция контраргументации.

В отношении взаимодействия между значением, выражаемым формантом и его прагматическими функциями можно отметить следующие закономерности. Почти все девять выделенных прагматических функций (включая дополнительные оттенки интенсификации) имеют значение неожиданности, кроме функции сравнения, которая обозначает сходство и тождество. Значение отрицания распространяется на функцию контраргументации и функцию интенсификации в кон-трастивном, самостоятельном и неожидаемом значениях.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы о взаимодействии формы, значения и прагматической функции форманта в современном французском языке. Первичными значениями форманта «même» являются значения сравнения (поскольку его передают «тёте>ьнаречие, «тёте»-прилагательное и «même»-местоимение) и значение неожиданности (так как все формы, в которых встречается данный формант, кроме прономинальной, способны выражать это значение). Первичной прагматической функцией форманта «même» является функция интенсификации. Первичной формой выражения выявленных функций и значений является -прилагательное, поскольку именно эта форма передает больше

всего значений и выполняет большее количество прагматических функций в высказывании.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Шапочкина Т.В. Анализ позиционных употреблений языковой формы «même» в современном французском языке // Филология. История. Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов региональной конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С. 129-130 (0,1 п.л.).

2. Шапочкина Т.В. Способы описания семантики слова «даже» в лингвистике // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Вестник ИГЛУ. Сер. 3. Материалы конференций. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - Выпуск 1. - С. 180-188 (0,4 п.л.).

3. Шапочкина Т.В. К вопросу об эмфатическом употреблении личного местоимения с прилагательным в современном французском языке // Современные проблемы взаимодействия языков и культур: Материалы научно-практической конференции. - Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2003. - С. 90-91 (0,1 п.л.).

4. Шапочкина Т.В. К вопросу о взаимодействии понятий тождества и сходства (на примере форманта // Филология и современное лингвистическое образование: Материалы региональной конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 162-164 (ОД п.л.).

5. Шапочкина Т.В. Интенсифицирующее значение форманта «même» // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке: Материалы региональной научно-практической конференции. -Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2004. -С. 158-164 (0,5 п.л.).

6. Шапочкина Т.В. Лингвистический статус аргументации // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы IX международной научно-практической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2004. - С. 429-435 (0,4 пл).

7. Шапочкина Т.В. Прагматический аспект высказываний, содержащих формант

// Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Вестник ИГЛУ. Сер. 3. Материалы конференций. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - Выпуск 2. -С. 244-252 (0,4 п.л.).

Бумага офсетная. Печать RISO. Объем 1 п.л. Заказ 4/21-12/1. тираж 100 экз.

Цена договорная. Отпечатано с готового оригинал-макета в экспресс-типографии ООО «Форвард», г.Иркутск, ул,Киевская,2 тел.:(3952) 200-196 E-mail: forward@omi.ru

в--46 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шапочкина, Татьяна Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИЗУЧЕНИЮ СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ФОРМАНТА «МЁМЕ» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Лингвистический статус форманта «тёше» в грамматической системе современного французского языка.

1.2. Семантика форманта «тёше».

1.2.1. Семантико-синтаксические особенности форманта тёше».

1.2.2. Грамматические особенности форманта «тёше». и 1.2.2.1. Связь между рефлексивизацией и интенсификацией.

К' 1.2.3. Дифференциация понятий «тождество/сходство», выражаемых формантом «тёше».

1.3. Прагматика форманта «тёше».

1.4. Роль форманта «тёше» в организации коммуникативной структуры высказывания.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ФОРМАНТА «МЁМЕ» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Прагматические функции форманта тёше».

2.1.1. Функция интенсификации

2.1.1.1. Понятие категории интенсивности.

2.1.1.2. Добавляющее значение форманта «тёше».

2.1.1.3. Контрастивное значение форманта «тёше»

2.1.1.3.1. Понятие коммуникативного контраста высказывания.

2.1.1.4. Самостоятельное значение форманта «тёше».

2.1.1.5. Неожидаемое значение форманта «тёше».

2.1.1.6. Эмпатическое значение форманта «тёше»

2.1.1.6.1. Понятие фокуса эмпатии в лингвистике.

2.1.1.7. Инвариант употребления форманта «тёше» в роли интенсификатора.

2.1.2. Функция аргументации

2.1.2.1. Понятие аргументации.

2.1.3. Функция контраргументации.

2.1.4. Функция сравнения.

2.1.5. Функция реакции на обсуждаемый факт/действие.

2.2: Взаимодействие формы, функции и значения форманта и- «тёте».

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шапочкина, Татьяна Вячеславовна

В последние годы в современных лингвистических исследованиях особое внимание сосредоточено на коммуникативной стороне языка, что диалектически вполне закономерно: в центре внимания теории языка поочередно находились формальное представление языка, уровни его организации, механизмы его порождения и т.д. Сегодняшний этап характеризуется потребностью постичь сущность языка в действии, и выбор объекта исследования из многочисленных явлений и фактов речи предопределен, прежде всего, стремлением постичь динамику языка через те его элементы, чье существование связано с речевым предназначением языка, с его многочисленными особенностями и функциями, проявляющимися в динамике речевого взаимодействия.

Исследования лингвистов сосредоточены не только на поиске того, как человек использует язык в качестве орудия общения, а также того, как в языковых единицах отразился сам человек во всем многообразии своих проявлений. Ю.Д. Апресян свидетельствует: «Язык, как известно, в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств» (Апресян 1995: 18).

Данная работа посвящена исследованию семантико-прагматических особенностей одной из наиболее интересных и сложных единиц французского языка - форманту «тёше». В связи с отсутствием в лингвистических работах однозначного определения слова «тёше», мы называем данную языковую единицу «формантом».

Объектом нашего исследования является формант «тёше» в предложениях-высказываниях в современном французском языке. Выбор данной языковой единицы в качестве объекта исследования не случаен. Интерес к рассматриваемой единице обусловлен, прежде всего, ее важным местом в лексической системе современного французского языка, в лексической системе его прежних состояний, а также многообразием различных свойств и особенностей данного слова.

Согласно частотным словарям, формант «тёше» является одним из наиболее часто употребляемых слов в современной французской речи (Словарь наиболее употребительных слов 1960).

Об общеязыковой частотности интересующего нас слова можно судить и по такому зафиксированному нами факту: на отдельных страницах исследуемых нами языковых источников отмечено до 8 случаев его употребления (Mauriac, Sagan).

Формант «тёше» успешно преодолевает межстилевые барьеры и остается высокочастотным также в научной и технической речи.

Занимая важное место в лексической системе французского языка, формант «тёше» обращает на себя внимание авторов школьных и вузовских учебников и учебных пособий по французскому языку, и, таким образом, учебно-методическая литература не оставляет «тёше» за пределами своего внимания (см, напр., Реферовская, Васильева 1973; Илия 1964; Grevisse 1964; Grevisse, Goose 1995).

Трудно отказать в своеобразии форманта «тёте» и как объекта научного изучения. Ему посвящаются специальные статьи в этимологических словарях (DEF: 401), не оставляют «тёте» без внимания и исследователи истории французского языка, а также специалисты в области французского языка в его современном состоянии - лингвисты, занимающиеся изучением общих проблем языкознания в его фундаментально-теоретических и специальных аспектах (см, напр., Brunot, Bruneau 1956; Tesniere 1965; Le Bidois 1971; Ducrot 1972, 1973, 1980a,b,c; Roulet et al. 1991; Charaudeau 1992; N0jgaard 1993; Wilmet 1997; Maingueneau 1999).

Примечательно, что эквиваленты французского «тёте» в других языках (например, в русском, английском, испанском, немецком и др.) также привлекают внимание специалистов (Крейдлин 1975; Karttunen, Peters 1979; Николаева 1982; Rooth 1992, 1996; Лев, Егорова 1987; Konig 1991; Богуславский 1996; Филиппова 1996; Воробьева 1997; Шитова 2001; Eckardt 2004).

Ввиду значительных объемов накопленного научного материала, его разноаспектности, различной глубины понимания проблемы, а также рассре-доточенности по многочисленным источникам, для дальнейшего развития вопроса о языковом статусе «тёше» требуется обстоятельное изучение истории исследования данного форманта, необходимо обобщение, упорядочение и систематизация того, что уже известно. Без этого затрудняется рассмотрение проблем форманта «тёше» и с точки зрения коммуникативного подхода к языку, внимательное же изучение вопроса прямо подводит к пониманию необходимости осмысления форманта «тёше» и в данном аспекте.

В конечном счете, языковые знаки используются человеком для того, чтобы сообщать свои мысли другим людям, поэтому исследование речевых коррелятов языковых единиц дает основание для выявления и описания их функциональной специфики, обусловленной различными категориями коммуникативного акта. Это и обуславливает актуальность обращения к прагматическим параметрам «тёте» и исследованию функций «тёте» в данном аспекте. Функциональное описание касается, прежде всего, тех свойств языковых единиц, которые заложены в них (в том числе и потенциально) и находят проявление в речи с точки зрения особенностей употребления их в тексте (Формановская 2002: 14). Функциональный и прагматический подходы к описанию языка связаны теснейшим образом и дополняют друг друга каждый со своей специфической стороны.

Современные лингвистические исследования сосредоточены на изучении комплекса всех факторов, управляющих речевым процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания. Актуальность подобных исследований определяется возрастающим интересом к проблеме выявления возможностей говорящего при организации высказывания и при реализации им коммуникативных намерений. Данная тема в лингвистике остается недостаточно изученной.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на осознание неординарности форманта «тёше», несмотря на продолжительный и неослабевающий научный интерес к этому слову, целый ряд вопросов, касающихся понимания особенностей этого форманта, остается окончательно нерешенным.

Остаются недостаточно освещенными и нуждающимися в уточнениях такие вопросы, как: 1) лингвистический статус объекта исследования, 2) функциональные особенности форманта «тёше», 3) его роль в процессе коммуникации и способности актуализировать информацию на фоне высказывания. Каждый из этих общих вопросов включает в себя частные, многие из которых также требуют уточнения, корректировки и развития. Все это означает, что актуальность интересующей нас проблемы в настоящее время не снимается.

Научная новизна исследования заключается в том, что изучение функционирования форманта «тёте» в современном французском языке проводится с позиций коммуникативного подхода к языку с учетом прагматического аспекта. Данные прагматических исследований позволяют по-новому взглянуть на роль форманта «тёте» в коммуникации, а именно изучить его в качестве особого языкового средства воздействия на получателя информации. В научной литературе многие вопросы, касающиеся функционирования форманта «тёте» в речи как особого актуализатора информации в акте коммуникации, не получили еще достаточного освещения.

Целью исследования является выявление прагматических функций и семантического содержания форманта «тёте» в предложениях-высказываниях в современном французском языке.

В соответствии с поставленной целью выделяются следующие конкретные задачи:

1) определить лингвистический статус форманта «тёте» в современном французском языке;

2) выявить инвариант, лежащий в основе вариативного употребления форманта «тёте»;

3) проанализировать внешние (ситуативные) факторы, определяющие функциональные особенности форманта «тёте»;

4) определить и описать прагматические функции форманта «тёте» в высказывании;

5) изучить взаимодействие формы, функции и значения форманта «тёте».

В основе предложенной в работе семантико-прагматической характеристики форманта «тёте» лежат некоторые положения современной лингвистики, позволяющие более полно и адекватно рассматривать языковые элементы, связанные с коммуникативным актом, речевым воздействием, прагматическими характеристиками высказывания.

На защиту выносятся следующие теоретические положения.

1. Формант «тёте» представляет собой полисемичное слово, имеющее постоянно-инвариантное значение, проявляющееся в любых конкретных условиях его реализации. В основе вариативного употребления форманта «тёте» в современном французском языке лежит операция сравнения (объект сравнивается с другим объектом, либо с самим собой).

2. Формант «тёте» выделяет вербализованный семантический компонент на фоне невербализованного: известный семантический компонент, будучи представленным в невербализованно-абстрактном виде, не задерживает на себе не только слухового, но и особого мыслительного восприятия и анализа, тем самым все внимание сосредоточивается на семантическом компоненте, специально представленном и таким образом специально актуализированном знаком с формантом «тёше».

3. Формант «тёше» может иметь в высказывании следующие прагматические функции: интенсификация высказывания, аргументация, контраргументация, функция сравнения и функция реакции на обсуждаемый факт/действие.

4. Формант «тёше» способен придавать высказыванию аргумента-тивную и контраргументативную направленность и способствовать интенсивности иллокутивной силы «выдвижение аргумента (контраргумента)», что в свою очередь делает аргумент (контраргумент) более убедительным, аргументативный (контраргумента-тивный) акт - успешным.

5. При характеризации форманта «тёте» в функции интенсификации выделяются пять основных значений: добавляющее, кон-трастивное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатическое. Добавляющее значение форманта «тёте» может быть условно определено как «X тоже/также», контрастивное понимание определяется как «именно X, а не кто-нибудь иной», самостоятельное значение подразумевает непосредственную вовлеченность референта в ситуацию. Неожидаемое значение форманта «тёте» определяется как «даже X участвует в S», где X - наименее вероятный участник S. В эмпатическом значении формант «тёте» обеспечивает возврат к смысловой теме — объекту, который уже был введен в рассмотрение и имеет такую оценочную характеристику, что его появление вновь не ожидается.

6. Анализ взаимодействия формы, функции и значения форманта «тёте» показал, что его первичными значениями являются значение сравнения и значение неожиданности, его первичной прагматической функцией является функция интенсификации; первинной формой выражения выявленных функций и значений является «шёше»-прилагательное, поскольку именно эта форма способна выражать все значения форманта «тёте»: отрицание, сходство, тождество и неожиданность и выполняет большее количество прагматических функций в высказывании (функцию сравнения и все значения функции интенсификации: добавляющее, контрастивное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатиче-ское).

Методы, использующиеся в данном исследовании, обусловлены общей целью и конкретными задачами, поставленными в работе. Наряду с общими методами научного познания: наблюдением, сравнением, анализом и синтезом используются такие специальные методы, как трансформационный, ин-терпретативный метод анализа материала, контекстологический метод, метод функционального анализа.

Фактическим материалом для данной работы послужили примеры из художественных произведений французских авторов. В свою очередь необходимым, на наш взгляд, оказалось использование примеров из источников публицистического жанра: газет и журналов, отражающих состояние языка на современном этапе. Общее количество примеров, отобранных методом сплошной выборки, составило более 3000 единиц (предложений-высказываний и сверхфразовых единств).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что подход к анализу семантико-прагматических особенностей форманта «тёте», разработанный в настоящем исследовании, может быть использован для изучения различных аспектов функционирования слов-интенсификаторов. Данное исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению средств усиленного воздействия на участников коммуникации.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения полученных результатов в теории и практике преподавания французского языка, в спецкурсах по прагматике и межкультурной коммуникации. Материал, представленный в диссертации, и результаты его анализа могут быть использованы при составлении учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлены доклады на научной конференции молодых ученых (ИГЛУ, февраль 2003г., март 2004 г.), на региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности (ИГЛУ, октябрь 2002г., октябрь 2003г., октябрь 2004г.). Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в семи публикациях.

Объем и структура работы. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация общим объемом 158 страниц (из них 139 страниц основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 170 наименований, списка использованных словарей и списка источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-прагматические особенности форманта "meme" в современном французском языке"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Проведенный анализ высказываний, включающих формант «тёше», позволяет сделать следующие выводы.

1. Формант «тёте» может иметь в высказывании следующие прагматические функции: интенсификация высказывания, аргументация, контраргументация (в этом случае речь идет об употреблении форманта «тёте» в составе выражений «quand тёте» и «tout de тёте»), функция сравнения. Кроме вышеперечисленных функций, формант «тёте» также способен выражать реакцию собеседника на обсуждаемый факт/действие. В этом случае речь идет об употреблении форманта «тёте» в выражениях «quand тёте» и «tout de тёте».

2. Интенсификация высказывания - наиболее характерная прагматическая функция, в которой выступает формант «тёте», усиливающий в этом случае воздействие на адресат. При характеризации значений интенсификатора «тёте» мы задействуем параметр ожиданий адресата и выделяем пять основных значений: добавляющее, контрастивное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатическое. Добавляющее значение форманта «тёте» может быть условно определено как «X тоже/также», в контрастивном значении формант «тёте» исключает потенциальных участников с той же ролью, что и у Х-а, контрастивное понимание определяется как «именно X, а не кто-нибудь иной», самостоятельное значение подразумевает непосредственную вовлеченность референта в ситуацию, при этом формант «тёте» исключает потенциальных участников с рядом особых ролей каузатора, посредника, помощника и т.д. Неожидаемое значение форманта «тёте» можно определить как «даже X участвует в S», где X - наименее вероятный участник S. В эмпатическом значении формант «тёте» обеспечивает возврат к смысловой теме - объекту, который уже был введен в рассмотрение и имеет такую оценочную характеристику, что его появление вновь не ожидается.

3. Формант «тёше» способен придавать высказыванию аргументативную и контраргументативную направленность и способствовать интенсивности иллокутивной силы «выдвижение аргумента (контраргумента)», что в свою очередь делает аргумент (контраргумент) более убедительным, аргументативный (контраргументативный) акт — успешным. При этом формант «тёте» не просто представляет самый сильный аргумент (контраргумент) из всех возможных, но и определяет их порядок в целом.

4. Выполняя функцию сравнения, формант «тёте» обозначает сходство объектов, о которых идет речь. При этом сходством является отношение, которое объединяет определяемые сущности согласно модели «1е тёте X», где х1 и х2 являются разными репрезентантами X (тогда как

1 ") тождество представляет собой модель, при которой х = х ).

5. Формант «тёте» способен также выражать эмоциональные реакции говорящего на окружающую действительность. В данном случае речь идет о функционировании форманта «тёте» в составе выражений «quand тёте» и «tout de тёте». Они выражают возбужденное состояние говорящего, и поэтому, появляясь в письменной речи, носят бессвязный характер как слова, лишенные номинативного значения. Реализация значения данных выражений происходит с помощью паралин-гвистических средств (мимики, жестов, телодвижений), невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией речи) и вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления).

6. Анализ взаимодействия формы, функции и значения форманта «тёте» показал, что первичными значениями форманта «тёте» являются значения сравнения и значение неожиданности. Первичной прагматической функцией форманта «тёше» является функция интенсификации. Первичной формой выражения выявленных функций и значений является «шёше»-прилагательное, поскольку именно эта форма способна выражать все значения форманта «тёше»: отрицание, сходство, тождество и неожиданность и выполняет большее количество прагматических функций в высказывании (функцию сравнения и все значения функции интенсификации: добавляющее, контрастивное, самостоятельное, неожидаемое и эмпатическое).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования семантико-прагматического аспекта форманта «тёте» в современном французском языке.

Семантические параметры форманта «тёте» были проанализированы в свете коммуникативного подхода. Рассмотрение значения форманта «тёте» в коммуникативном аспекте позволило выделить четыре основных значения, которые он способен выражать в современном французском языке: неожиданность, сходство, тождество и отрицание. Под отрицанием понимается констатация противоречия между частью высказывания, вводимым «тёте» й остальной частью высказывания.

В результате анализа прагматических характеристик форманта«тёте» было установлено, что данный формант может иметь в высказывании следующие прагматические функции: интенсификация высказывания, аргументация, контраргументация (в этом случае речь идет об употреблении форманта «тёте» в составе выражений «quand тёте» и «tout de тёте»), функция сравнения и функция реакции на обсуждаемый факт/действие. В последнем случае речь идет об употреблении форманта «тёте» в выражениях «quand тёте» и «tout de тёте».

Как показал анализ языкового материала, прагматическая ориентация заложена в самой природе форманта «тёте», что в свою очередь позволяет считать этот формант потенциально ориентированном на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора высказывания. Интенсивность, которую способен выражать формант «тёте», находит свою реализацию в дискурсе в соответствии с интенцией автора оказать усиленное воздействие на слушателя.

Особую актуальность в связи с исследованием коммуникативно-прагматических параметров форманта «тёте» в дискурсе интерактивной языковой личности представляют постулаты о том, что язык вербализует мысль и что субъект речи не свободен от правил языковой компетенции. Из постулатов следует, что именно в языке должны быть заложены «социально гарантированные» средства самовыражения субъекта или воздействия на адресата. Этот вывод касается роли человеческого фактора в языке vs. языкового фактора в человеке. Настоящее диссертационное исследование подтвердило, что формант «тёше» является благодатным материалом для исследования этого взаимодействия. .

Таким образом, исследование семантических и прагматических особенностей форманта «тёте» соединяет два основных момента, составляющих суть антропологической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.

Подход к анализу семантико-прагматических особенностей форманта «тёте», разработанный в настоящем исследовании, может быть использован в качестве теоретической основы для изучения различных аспектов функционирования лексических интенсификаторов.

Другим перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования форманта «тёте» в речевых стратегиях. Поскольку современные лингвистические исследования сосредоточены на изучении комплекса всех факторов, управляющих речевым процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания и огромное значение придают стратегии и тактике речевого общения, именно поэтому изучение речевых стратегий коммуникантов, проводниками которых выступает формант «тёте», нам представляется актуальным. Данная тема в лингвистике остается недостаточно изученной.

Интересные результаты могут быть получены также при анализе функционального аспекта форманта «тёте» в различных типах дискурса.

140

 

Список научной литературыШапочкина, Татьяна Вячеславовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М.: Наука, 1988а.-С. 7-44.

2. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Язык: система и функционирование: Сборник научных трудов. М.: Наука, 19886. - С. 10-22.

3. Апресян Ю;Д. Избранные труды: В 2-х т.т. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. — Т.1. Лексическая семантика: синонимические средства языка. — 472 с.

4. Аристотель. Собрание сочинений: В 4-х т.т. / Аристотель. М.: Мысль, 1978. - Т. 2. - 687 с.

5. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. — Л.: ЛГПИ, 1975. — С. 11-20.

6. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983. - С. 3-22.

7. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) / Н.Д. Арутюнова // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М.:.Прогресс, 1990. - С.5-32.

8. Арутюнова Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 389-390.

9. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

10. Баранов А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам / А.Н. Баранов, В.А. Плугнян, Е.В. Рахилина. М.: Помовский и партнеры, 1993. -207 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.:1. Искусство, 1979. 424 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-448 с.

13. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике / И.М. Богуславский. М.: Наука, 1985. - 176 с.

14. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц / И.М. Богуславский. М.: Языки русской культуры, 1996. - 460 с.

15. Бокмельдер Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2000. - 23 с.

16. Болотов В.И. Основы эмотивной стилистики текста / В.И. Болотов. -Ташкент: Фан, 1981. 116 с.

17. Болотова Г.А. Частицы и местоименные слова как компоненты «связанных» конструкций сверхфразовых диалогических единств: на материале немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / НГЛУ. Нижний Новгород, 1996. - 16 с.

18. Брутян Г.А. Аргументация / А.Г. Брутян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1984.- 105 с.

19. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. -№4.-С. 333-343.

20. Ван Валин Р. Референциально-ролевая грамматика / Р. Ван Валин, У. Фоли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -Вып. XI. Современные синтаксические теории в прикладной лингвистике. - С. 376-411.

21. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

22. Воробьева М.В. Слово «даже» в современном русском языке (вопрос о постоянном значении и морфологическом статусе в аспекте проблемы тождеств и различий): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / ИГУ. Иваново, 1997. - 226 с.

23. Гак В.Г. Прагматика, узус, грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. -№ 5. - С.11-17.

24. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.

25. Галич Г.Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов и существительных современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ. JL, 1981. -17 с.

26. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М.Галкина-Федорук // Профессору Московского университета акад. В.В. Виноградову: Сборник статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958.-С. 103-124.

27. Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ. Л., 1970.-26 с.

28. Горлина А.С. Высказывания с фокусом контраста (эмфатического выделения): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / ТГУ. Тверь, 2000. -114 с.

29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

30. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. Лингвистика текста.-С. 259-336.

31. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989.-312 с.

32. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия / В.З. Демьянков // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 13-40.

33. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - С. 234-258.

34. Еемерен ван Ф. Аргументация, коммуникация и ошибки / Ф. ван Ее-мерен, Р. Гроотендорст. СПб.: Васильевский остров, 1992. - 207 с.

35. Ивин А.А. Теория аргументации / А.А. Ивин. М.: Гардарики, 2000. -416с.

36. Илия Л.И. Грамматика французского языка / Л.И. Илия. М.: Высшая школа, 1964. — 303 с.

37. Казенин К.И. Синтаксические ограничения и пути их объяснения: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20/МГУ.-М., 1997.-280 с.

38. Калачинский А.В. Аргументация публицистического текста / А. В. Калачинский. Владивосток: ДГУ, 1989. - 119 с.

39. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия / С.И. Карцевский. -М.: Языки русской культуры, 2000. 341 с.

40. Кибрик А.Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике / А.Е. Кибрик // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. XI. Современные синтаксические теории в прикладной лингвистике. - С. 5-37.

41. Кибрик А.Е. Сам как оператор коррекции ожиданий адресата / А.Е. Кибрик, Е.А. Богданова // Вопросы языкознания. 1995. - №3. - С. 28-47.

42. Кинэн Э. К универсальному определению подлежащего / Э.Кинэн //

43. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. XI. Современные синтаксические теории в прикладной лингвистике. -С. 236-277.

44. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия / JI.A. Киселева.-Л.: ЛГУ, 1978.-159 с.

45. Клаус Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. М.: Прогресс, 1967. - 214 с.

46. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

47. Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике (Теория высказывания и анализ дискурса): Учебное пособие / Г.М. Костюшкина. Иркутск: ИП Макаров С.Е., 2003. - 270 с.

48. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

49. Крейдлин Г.Е. Лексема даже / Г.Е. Крейдлин // Семиотика и информатика.-М.: ВИНИТИ, 1975.-Вып.6.-С. 105-115.

50. Лев Л.С. Выделительные частицы even, only как лексические индикаторы имплицитного отрицания в тексте / Л.С. Лев, Т.Г. Егорова // Служебные слова: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: НГУ, 1987. - 134 с.

51. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности / А.А. Леонтьев. — М.: Наука, 1968.-272 с.

52. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 307 с.

53. Лютикова Е.А. Рефлексивы и эмфаза / Е.А. Лютикова // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 49-75.

54. Лютикова Е.А. Интенсификаторы и типология рефлексива: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / МГУ. М., 1998. - 169 с.

55. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса / Ю.М. Малинович. — Иркутск: ИГУ, 1989.-216 с.

56. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.-С. 239-245.

57. Мигунов А.И. Аналитика и диалектика: два аспекта логики / А.И. Мигунов // Я (А. Слинин) и Мы: к 70-летию проф. Я.А. Слинина. -СПб., 2002.-С. 326-340.

58. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики / Е.Ю. Мягкова. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.-241 с.

59. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. - 1972. - №2. - С.48-54.

60. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения / Т.М. Николаева. -М.: Наука, 1982.-104 с.

61. Николаева Т.М. Эмпатия / Т.М. Николаева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 592.

62. Остин Дж. JI. Слово как действие / Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. Теория речевых актов.-С. 22-131.

63. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 288 с.

64. Паршин П.Б. Сопоставительное выделение как коммуникативная категория. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.21 / МГУ. М., 1988.-26 с.

65. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M.

66. Пешковский. М.: УРСС, 2001. - 450 с.

67. Подосинов А.В. Введение в латинский язык и античную культуру: В 4-х ч. / А.В. Подосинов, Н.И. Щавелева. М.: Прогресс, 1994. — Часть 1.-192 с.

68. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. — М.: Центр, 1998.-352 с.

69. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка: В 2-х ч. / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева Л.: Просвещение, 1973. -Часть 1.-430 с.

70. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. — М.: Аспект-пресс, 1996. 536 с.

71. Сепир Э. Градуирование. Семантические исследования / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVII. Теория речевых актов. - С. 43-78.

72. Сергеева Е.Н. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ.-М., 1967.-24 с.

73. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. Теория речевых актов. -С. 151-169.

74. Скрелина Л.М. История французского языка / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.

75. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Н.А. Слюсарева. М.: Наука, 1981. - 206 с.

76. Сорокин Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979.-327 с.

77. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - С.419.438.

78. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стро-сон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. Теория речевых актов. - С. 131-151.

79. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ. М., 1976. - 22 с.

80. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения / И.П. Сусов. -Калинин: КГУ, 1980. 51 с.

81. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения / И.П. Сусов // Межличностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. — http://homepages.tversu.ru~Susov/5 04.htm.

82. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ. М., 1977. - 237 с.

83. Тарасова А.И. Категория эмфазы и виды контраста (на материале французского языка) / А.И. Тарасова // Филологические науки. — 1995.-№5/6.-С. 93-101.

84. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

85. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. М.: РГГУ, 2001.-800 с.

86. Торопова Н.А. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка) / Н.А. Торопова. Саратов: СГУ, 1980. -173с.

87. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке / И.И. Туранский. Дзержинск: Горьковское областное управление издательств, полиграфии и книжной торговли, 1987. -77с.

88. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.

89. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / МГПИИЯ. М., 1974. - 27 с.

90. Урысон Е.В. Союз «хотя» сквозь призму семантических примитивов / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 35-55.

91. Филиппова Т.Н. Прагматический аспект изучения частиц (на материале русского и испанского языков) / Т.Н. Филиппова // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Воронеж: ВГУ, 1996. — С.76-79.

92. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 2002.-216 с.

93. Цветкова О.И. Эмпатия как профессиональная характеристика в деятельности психолога дошкольного учреждения: Дис. . канд. пси-хол. наук: 19.00.03 / ТГУ. Тверь, 1997. - 208 с.

94. Чейф У. Данное, контрастивность, определённость, подлежащее топики и точка зрения / У.Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. Современные синтаксические теории в прикладной лингвистике. - С. 277-317.

95. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И.Б. Шатуновский. М.: Языки русской культуры, 1996. — 400 с.

96. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. - 192 с.

97. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация / В.Е. Шевякова. М.: Наука, 1980. -380 с.

98. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/МГПИИЯ.-М., 1981.-26 с.

99. Шендельс Е.И. Совместимость / несовместимость грамматический и лексических значений / Е.И. Шендельс // Вопросы языкознания. — 1982.-№4.-С. 78-82.

100. Шерстобитов С.В. «Центр значимости» как компонент анализа субъективного смысла высказывания / С.В. Шерстобитов. http: // www.tversu.ru/Meridian4.htm. (26.12.2000).

101. Шитова Н.Ю. Немецкие частицы со значением «даже» в аспекте логики и прагматики: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГУ. — Иваново, 2001.- 160 с.

102. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку / Д.Н. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 888 с.

103. Щерба Л.В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужицких наблюдений / Л.В. Щерба // Приложение к книге «Восточно-лужицкое наречие». — Петроград, 1915. — С. 1-15.

104. Щерба Л.В. Язык, система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-324 с.

105. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии и коммуникативные структуры: Дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / МГУ. М., 1999. -338 с.

106. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т.Е. Янко. М.: Языки русской культуры, 2001. - 384 с.

107. Akmajiam A. Aspects of the Grammar of Focus in English / A. Akma-jiam. -N-Y&London: Garland publishing, 1979. 334 p.

108. Anscombre J.-C. L'argumentation dans la langue / J.-C. Anscombre, O. Ducrot // Langages. 1976. - № 42. - P. 5-27.

109. Anscombre, J.-C. Argumentativite et informativite / J.-C. Anscombre, O. Ducrot // De la metaphysique a la rhetorique. Brussels: Universitede Bruxelles, 1986. P. 79-94.

110. Arrive M. La grammaire d'aujourd'hui / M. Arrive, F. Gadet, M. Galmiche. P.: Flammarion, 1986. - 487 p.

111. Bidois G. Syntaxe du frantpais moderne / G. Le Bidois, R. Le Bidois. — P.: Edition Picard, 1971.-T.l. 560 p.111., Bolinger D. Degree words / D. Bolinger. The Hague&Paris: Mou-ton, 1972.-324 p.

112. Bolinger D. Two views of accent / D. Bolinger // Journal of linguistics. 1985. - Vol. 21. - P. 79-23.

113. Brunot F. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise / F. Brunot, Ch. Bruneau. P.: Masson et Editeurs, 1956. - 641p.

114. Charaudeau P. Elements de semiolinguistique / P. Charaudeau. P.: Hachette, 1983.- 175 p.

115. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression / P. Charaudeau. т P.: Hachette, 1992.-927 p.

116. Culioli A. A propos de тёте / A. Culioli // Langue franfaise. 2002. -№133. -P. 16-27.

117. Culioli A. Pour une linguistique de l'Enonciation. Operations et representations / A. Culioli. P.: OPHRYS, 1990. -Т.1.-217 p.

118. Damourette J. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise: 1-7 t. / J. Damourette, E. Pichon. P.: Edition d'Artrey, 1911-1940.-Т.6.-674 p.

119. Dirven R. Emphatic and Reflexive in English and Dutch / R. Dirven // Leuvense Bijdragen, Tijdschrift voor Germaanse Filologie 63. 1973. -P. 285-299.

120. Dryer M.S. Focus, pragmatic presupposition, and activated propositions / M.S. Dryer // Journal of Pragmatics. 1996. - Vol. 26. - P. 475523.

121. Dubois J. La nouvelle grammaire du fran?ais / J. Dubois, R. Lagane.1.rousse, 1993.-266 p.

122. Ducrot O. Les indefinis et l'enonciation / O.Ducrot // Langages. -1970. -№17. -P.91-107.

123. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de linguistique semantique / O. Ducrot. P.: Herman, 1972. - 283 p.

124. Ducrot O. La preuve et le dire. Langage et logique / O. Ducrot. P.: Maison МАМЕ, 1973. - 290 p.

125. Ducrot O. Analyses pragmatiques / O. Ducrot // Communications. -i980a. -№32. — P.l 1-60.

126. Ducrot O. Les echelles argumentatives / O. Ducrot. P.: Editions de Minuit, 1980b.-96 p.

127. Ducrot O. Les mots du discours / O. Ducrot. P.: Editions de Minuit, 1980c.-240p.

128. Eckardt R. Reanalysing selbst / R. Eckardt. -http://odur.let.rug.nl/~vdwouden/particles/eckardt.htm. (16.02.2004).

129. Edmonson J.A. Great expectations: an intensive self-analysis / J.A. Edmonson, F. Plank // Linguistics and Philosophy. 1978. - №2. - P. 373-413.

130. Eemeren van F.H. Fundamentals of Argumentation Theory. A Handbook of Historical Backgrounds and Contemporary Developments / van F.H. Eemeren, R. Grootendorst. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996. - 397 p.

131. Grammaire Larousse du frangais contemporain. P.: Librairie La-rousse, 1986.-495 p.

132. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire fran9aise avec des remarques sur la langue franfaise d'aujourd'hui / M. Grevisse. P.: Duculot, 1964. -1228 p.

133. Kemmer S. The middle voice / S. Kemmer. Amster-dam&Philadelphia: Benjamins, 1993. - 300 p.

134. Kemmer S. Emphatic reflexive self: expectations, viewpoint and subjectivity / S.Kemmer // Subjectivity and subjectivation in language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P.55-82.

135. Kerbrat-Orecchionni K. L'Enonciation. De la subjectivite dans le langage / K. Kerbrat-Orecchionni. P.: Editions A. Colin, 1997. - 290p.

136. Konig E. The meaning of focus particles: A comparative perspective / E. Konig. London: Routledge, 1991. - 232 p.

137. Konig E. Towards a typology of intensifiers / E. Konig // Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists (Paris, July 1997). -http://www.philologie.fu-berlin.de/~gast/home/hopdf/iz.pdf.

138. Kuno S. Subject, Topic and the Speaker's Empathy / S. Kuno // Subject and topic. N.-Y.: Academic Press, 1976. - P.417-444.

139. Langacker R. Reference-point constructions / R. Langacker // Cognitive Linguistics. 1993. - №4. - P. 1-38.

140. Maingueneau D. L'Enonciation en linguistique franfaise / D. Maingueneau. P.: Hachette, 1999. - 156 p.

141. Moeschler J. Argumentation et conversation. Elements pour une analyse pragmatique du discours / J. Moeschler. P.: Hatier-Credif, 1985. -208 p.

142. Moravcsik E. Some Crosslinguistic Generalizations about Intensifier Constructions / E. Moravcsik // Chicago Linguistic Society 8. Chicago : Chicago University Press, 1972. - P.271 -277.

143. N0jgaard M. Les adverbes fran?ais / M. N0jgaard. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1993. - Т.Н. - 635 p.

144. N0lke H. Linguistique modulaire: de la forme au sens / H. Nolke. -P.: Peeters-France-Livres, 1994. 303 p.

145. Perelman C. Traite de l'argumentation: La nouvelle rhetorique / C. Perelman, L. Olbrechts-Tyteca. Bruxelles: Universite de Bruxelles, 2000. - 734 p.

146. Plantin Ch. L'argumentation / Ch. Plantin. P.: Edition du Seuil, 1996.-96 p.

147. Pottier. B. Theorie et analyse en linguistique / B. Pottier. P.: Hachette, 1992.-240 p.

148. Reinhart T. Reflexivity / T. Reinhart, E. Reuland // Linguistic Inquiry. 1993. - Vol. 24. - P. 657-720.

149. Riegel.M. Grammaire metodique du fran9ais / M. Riegel, J-Ch. Pellat, R. Rioul. P.: Presses Universitaires de France, 1994. - 646 p.

150. Rochemont M.S. Focus in generative grammar /M.S. Rochemont. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1986. 286 p.

151. Rooth M. A Theory of Focus Interpretation / M. Rooth // Natural Language Semantics. 1992. - №1. - P. 75-116.

152. Rooth M. Indefinites, Adverbs of Quantification, and Focus Semantics / M.Rooth // The Generic Book. Chicago: University of Chicago Press,1995. -Р.265-299.

153. Rooth М. Focus / М. Rooth // The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Cambridge: Blackwell, 1996.-P. 271-297.

154. Roulet E. L'articulation du discours en franipais contemporain / E. Roulet, A. Auchlin, J. Moeschler, Ch. Rubattel, M. Schelling. Bern; Berlin; Frankfurt am Main; New York; P.: Lang, 1991. - 272p.

155. Stati S. Le transphrastique / S. Stati. P.: Presses Universitaires de France, 1990. - 172 p.

156. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale / L. Tesniere. P.: Librai-rie C.Klincksieck, 1965. - 670 p.

157. Vallduvi E. The linguistique realization of information packaging / E. Vallduvi, M. Vilkuna // Linguistics. 1996. - №34. - P. 459-519.

158. Van Peteghem M. Sur un indefini marginal тёте exprimant l'identite / M. van Peteghem // Langue franfaise. 1997. - №116. - P. 61-80.

159. Van Peteghem M. Les diff<£rentes interpretations de pareil ou comment un adjectif relationnel devient un marqueur anaphorique / M. van Peteghem // Langue franfaise. 2002. - №136. - P. 60-72.

160. Van Valin R. A synopsis of role and reference grammar / R. Van Valin // Advances in role and reference grammar. Amsterdam: Benjamins, 1993.-P. 1-164.

161. Wagner R.L. Grammaire du franfais classique et moderne / R.L. Wagner, J. Pinchon. P.: Librairie Hachette, 1962. - 640 p.

162. Wilkinson K. The scope of even / K. Wilkinson // Natural Language semantics. 1996.-Vol 4.-№3.-P. 193-215.

163. Wilmet M. Grammaire critique du Fran9ais / M. Wilmet. P.: Louvain-La-Neuve, 1997. - 670 p.

164. Zribi-Hertz A. Anaphor binding and narrative point of view: English reflexive pronouns in sentence and discourse / A. Zribi-Hertz // Language. 1989. - Vol. 65. - P. 695-727.

165. ZubinD. Discourse Function of Morphology: The focus system in German / D, Zubin I I Discourse and Syntax. N-Y.: Academic Press, 1979.-P. 469-504.

166. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ К НИМ

167. Ахманова 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

168. БТСРЯ 1998 Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 1998. - 1535 с.

169. Словарь наиболее употребительных слов 1960 Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков / Под ред. И.В. Рахманова. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960.-582 с.

170. Ожегов 1990 Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / С.И. Ожегов. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.

171. ЯБЭС 2000 Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688с.

172. DDGL Hanse J. Dictionnaire des difficultes grammaticales et lexi-cologiques / J. Hanse. - Bruxelles: Les editions baude, 1985. - 757 p.

173. DLF Dictionnaire de la langue fran?aise: 38000 mots, 50000 synonymes, 20000 locutions / sous dir. C. Kannas. - P.: Larousse, 1995. - 1795 p.

174. DLSL Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage / J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin et al. - P.: Larousse, 1994. - 514 p.

175. DEF Bloch. O. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise / O. Bloch. - P.: Presses Universitaires de France, 1968. - 682 p.

176. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ К1. НИМ

177. Bazin Bazin Н. Vipere au poing / H. Bazin. - P.: Librairie General Fran9aise, 1948. - 256 p.

178. Boileau Boileau P. Quarante ans de suspense / P. Boileau, T. Narcejac. -P.: Robert Laffont, 1988. - 1317 p.

179. Gide 1 Gide A. Isabelle / A. Gide. - P.: Gallimard, 1995. - 148 p.

180. Gide 2 Gide A. La porte etroite / A. Gide. - P.: Mercure de France 1996. -186 p.

181. Maupassant Maupassant G. Bel ami / G. de Maupassant. - P.: L'aventurine, 2000. - 320 p.

182. Mauriac — Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois / Франсуа Мориак. Тереза Дескейру. Клубок змей. Мартышка. Подросток былых времен. На фран. яз. М.: Прогресс, 1975.-448 с.

183. Modiano 1 Modiano P. Dora Bruder / P. Modiano. - P.: Gallimard, 1997. -147 p.

184. Modiano 2 — Modiano P. Rue des boutiques obscures / P. Modiano. P.: Gallimard, 1978.-214 p.

185. Sagan Sagan F. Bonjours tristesse / F. Sagan. - P.: Julliard, 1999. - 154p.

186. Stendhal Stendhal H.B. Le Rouge et le Noire / H.B. Stendhal. - P.: Booking International, 1995. - 509 p.

187. Yourcenar Yourcenar M. Alexis ou le traite du vain combat. Le coup de grace / M. Yourcenar. - P.: Gallimard, 1996. - 248 p.

188. Zola — Zola E. La bete humaine / E. Zola. P.: L'aventurine, 2000. - 320p.13. Elle.-1998.-№1648.14. Elle.-1999.-№2775.

189. Label France. 2003. - Janvier - Mars. - №49.

190. Le Nouvel Observateur. 1998. - №1742.

191. Le Nouvel Observateur. -2001. -№1903.

192. Le Nouvel Observateur. 2002. - №1971.

193. Le Point.-06.06.03.-№1603.

194. Le Point. 09.01.04. -№1634.

195. Le Point. 15.07.04. - №1661.

196. Le Point.-22.01.04.-№1636.

197. Marie-Claire. 1997. - №540.

198. Marie-Claire. 2002. - №523.

199. Marie-Claire. 2002. - №537.

200. Marie-Claire. 2002. - №586.