автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Семантико-прагматический аспект вводно-вставочных конструкций во французском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-прагматический аспект вводно-вставочных конструкций во французском языке"
г ГБ ОД - 3 Ш Ш
На правах рукописи
МИХАЛЕВА СВЕТЛАНА НИКОЛАЕВНА
СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВВОДНО-ВСТАВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.05- романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации иа соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск 2000
Работа выполнена в Иркутском государственном лингвистическом университете
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Костюшкина Г.М.
доктор филологических наук, профессор Попова Н.Б.
кандидат филологических наук, доцент Викулова Л.Г.
Красноярский государственный педагогический университет
Защита состоится 20 июня 2000 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета К -113.44.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: г.Иркутск, ул.Ленина, 8.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « » л/яя 2000 г.
Ученый секретарь I, ^
диссертационного совета «ЧО-^о^а Казыдуб Н.Н.
Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению семантико-прагматического аспекта вводно-вставочных конструкций французского языка.
В центре внимания современных лингвистических исследований находятся структуры и процессы речи, в которых реализуется коммуникативная сущность языка. В связи с этим большой интерес вызывают такие синтаксические явления, как, например, вводно-вставочные конструкции (ВВК)', продуцируемые в речи и не имеющие в системе языка закрепленных парадигматических моделей.
Лингвистическая теория обладает определенным опытом изучения вводно-вставочных конструкций. Так, на материале русского языка проблема ВВК освещена в трудах В.В.Виноградова (1939), А.М.Пешковского (1939), А.Н.Гвоздева (1949), А.Г.Руднева (1967),
A.А.Потебни (1977), Ю.В.Ванникова (1966), И.И.Мещанинова (1978), на материале французского языка - в исследованиях Л.В.Щербы (1935), Л.И.Илии (1979), М.Н.Штейнберг (1963), Е.А.Реферовской (1969),
B.Г.Гака (1986), Л.Г.Ведениной (1985), ^.М.Костюшкиной (1990), Л.Т.Число (1989), французских лингвистов О.Мордрюпа (Могс1гир, 1986), С.Шлитера (ЭсЫ^ег, 1977), М.Гревисса (СгеуЬзе, 1980), А.Гусса (Соозве, 1980), К. Гимье (Ошгшег, 1996). Однако, существующие лингвистические описания ВВК не дают ответа на вопрос о механизме возникновения ВВК, об их способности актуализировать информацию на фоне высказывания, об их несомненно значимой роли в процессе коммуникации. В данной работе для выявления лингвистического статуса ВВК предпринимается комплексное исследование семантико-синтаксических и функционально-прагматических свойств высказываний, осложненных вводно-вставочными конструкциями.
Актуальность исследования обусловлена обращением к исследованию ВВК в динамическом (функциональном) аспекте.
В научной литературе многие вопросы, касающиеся функционирования ВВК в речи как актуализаторов информации в акте коммуникации не получили еще достаточного освещения, и комплексный подход к изучению данного языкового явления не применялся. Новый подход анализа для мыслимого содержания заключается в выявлении
Под вводно-вставочныия конструкциями (ВВК) понимаются слова, сочетания слов и предложения, грамматически не связанные ни с одним из членов включающего предложения
речевых стратегий говорящего, так называемой авторской интервенции, что возможно аргументированно доказать именно при исследовании функционирования вводно-вставочных конструкций в речи.
Актуальность исследования определяется также возрастающим интересом к проблеме выявления способов организации высказывания вообще и к такому способу осложнения предложения, как ВВК в частности. В лингвистике предлагаемая тема остается недостаточно разработанной.
Неоднозначность интерпретации языкового статуса вводно-вставочных конструкций в рамках отдельного высказывания и определенного контекста требует комплексного подхода к анализу данного явления в единстве грамматического, семантического и прагматического аспектов. Данные комплексного исследования позволяют по-новому взглянуть на роль ВВК в коммуникации, а именно рассмотреть функционирование ВВК в высказывании как особых языковых элементов воздействия на получателя информации. В этой связи актуальным, на наш взгляд, представляется изучение речевых стратегий коммуникантов, проводниками которых выступают ВВК.
В целом комплексное исследование ВВК позволяет определить их статус в синтаксической системе французского языка.
Цель исследования состоит в выявлении семантических и прагматических особенностей ВВК в процессе их функционирования в речи при реализации авторских стратегических возможностей. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) определить лингвистический статус ВВК;
2) определить семиотический статус предложения, осложненного ВВК;
3) рассмотреть взаимосвязь ВВК и предиката (определить степень предикативности ВВК);
4) выявить степень линейной мобильности различных структурных типов ВВК и определить роль ВВК в формировании коммуникативной (динамической) структуры высказывания;
5) провести функциональный анализ исследуемых конструкций в составе сверхфразового единства и выявить роль ВВК в реализации стратегических ходов говорящего при организации высказывания;
6) выявить взаимодействие формы, функции и значения ВВК;
7) определить первичные и вторичные формы, функции и значения высказывания с ВВК.
Материалом исследования послужили примеры из художественных, научных и публицистически« произведений современных французских авторов, полученных методом сплошной выборки. Всего было проанализировано 3 ООО предложений-высказываний и сверхфразовых единств с анализируемыми конструкциями.
Методика исследования. Для решения конкретных задач наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование и др.) используются: метод контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и моделирования, метод семантического анализа, дистрибутивно-сочетаемостный и трансформационный методы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые представлен системно-функциональный аспект изучения ВВК в единстве их формальных, семантических и функционально-прагматических свойств; определено положение ВВК в синтаксисе французского языка; впервые дага знаковая характеристика ВВК, позволяющая заключить, что ВВК представляет собой частичный знак по отношению к включающему предложению; ВВК впервые рассматриваются как проводники авторской стратегии в процессе коммуникации.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту.
1. Высказывание, осложненное ВВК, представляет собой особый'тип высказывания в современном французском языке, специфика которого состоит в коммуникативной расчлененности, являющейся результатом совмещения в рамках одного высказывания двух или нескольких речевых планов.
2. Предложения, осложненные ВВК, во французском языке занимают промежуточное положение при переходе от простого предложения к сложному. ВВК, осложняя структуру включающего предложения, не позволяют рассматривать последнее как простое. В то же время и к сложному предложению подобные структуры причислить нельзя, так как отсутствует
, эксплицитно выраженная подчинительная или сочинительная связь. Именно поэтому уместно говорить о подобных структурах как об осложненных предложениях.
3. ВВК, входя во включающее предложение, образует с этим предложением сложный знак, однако, сама ВВК, обладая знаковой природой, представляет собой частичный знак по отношению к включающему предложению. Это объясняется
прежде всего тем, что ВВК имеет свое сигнификативное наполнение, но зависит от денотативной ситуации включающего предложения. ВВК в форме слова, сочетания слов вносят во включающее предложение лишь дополнительные коннотации и, не имея самостоятельного денотата, прикрепляются к денотату включающего предложения, а ВВК в форме предложения дублируют или развивают денотативную ситуацию включающего предложения, выполняя функцию динамического распространения высказывания.
4. Предложение, осложненное ВВК, отображает авторскую ситуативную интервенцию, в результате чего в единстве с включающим предложением образуется сложная информационная ситуация, преследующая цель усиленного воздействия на участников коммуникации.
5. ВВК отличается широким функциональным диапазоном. Многообразные функции, присущие ВВК в высказывании, направлены на улучшение процесса коммуникации.
6. Использование ВВК соотносится с различными коммуникативными стратегиями говорящего: констатации, аргументации, идентификации, корректирования, распределения информации и риторической стратегией.
7. Динамическая модель функционирования вводно-вставочных конструкций французского языка позволяет определить закономерности взаимодействия формы, функции и значения. Практическая значимость работы состоит в возможном
применении ее основных положений при составлении курсов лекций и спецкурсов по теоретической грамматике и стилистике французского языка для студентов вузов при чтении спецкурсов, посвященных проблемам организации высказывания и вопросам актуального членения, при написании курсовых и дипломных работ, а также на занятиях по практике устной и письменной речи французского языка.
Апробация работы: на материале диссертации были сделаны доклады на межвузовской конференции молодых ученых (Иркутск, ИГЛУ, февраль 1997), на заседаниях Регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности (Иркутск, ИГЛУ, апрель 1998 года, ноябрь 1999 года), на заседании кафедры французского языка (Чита, ЧГГГУ, март 1998), на заседании кафедры романо-германской филологии ИГЛУ (декабрь 1999 года, апрель 2000 года).
Основные положения диссертации отражены в 4 публикацииях.
Цель и задачи реферируемого исследования определили структуру и обьем работы, которая состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографии, включающей 150 наименований, в т.ч. 33 на иностранных языках, а также списка литературных источников. Обьем работы составляет 145 машинописных страниц.
Во введении кратко изложены аспекты исследования, его актуальность, задачи, новизна, теоретическая значимость, используемые в работе методы.
В первой главе определяются теоретические основы исследования, рассматривается знаковая природа ВВК и предложения, включающего ВВК в свою синтаксическую структуру.
Вторая глава посвящена анализу и разработке типологии вводно-вставочных конструкций французского языка на основании их формально-грамматических, семантических и прагматических признаков, выявлению взаимодействия формы, функции и значения этих структур в процессе их функционирования в тексте, определению первичных и вторичных форм (моделей), функций (стратегий) и значений, рассматриваемых конструкций.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Содержание работы
Вводно-вставочные конструкции нарушают линейную последовательность прогрессивного прямого порядка слов французского языка и вносят дополнительную информацию в уже сформированное предложение-высказывание. В работе выделяются вводно-вставочные конструкции в форме слова, сочетания слов и в форме предложения. На письме ВВК отделяются от включающего предложения-высказывания знаками препинания:
(1) Elle comprenait, cependant, ce que cherchait son fils (Leroux G., 35);
(2) Toutefois, quelque chose comme une prière - mais hésitante, confuse, informe - errait dans sa mémoire sans que sa conscience pût la saisir encore (Laureillard R., 159);
(3) Diégo regarde avec étonnement cette ' fille de dix- douze ans' {en fait elle en a quinze ) vêtue de l'uniforme des collégiennes, et pourtant si différente des autres (Malroux A., 26).
В исследовании обосновывается правомерность обьединения двух терминов « вводные» и «вставочные» конструкции, принимая во внимание то, что вариант подобного обьединения уже существует
(Мещанинов И.И., Штейнберг М.Н., Костюшкина Г.М.), а основополагающие характеристики различают данные структуры по синтаксической позиции (вводные конструкции занимают, как правило, препозицию, а вставочные конструкции - интерпозицию) и по обьему содержащейся в них информации (Число Л.Т.), было выявлено, что нестандартные образования, благодаря своей подвижности, могут легко переходить из разряда вводных слов в разряд вставочных. Сравним:
(4) De plus en plus, l'opinion publique est refléchie et autonome (Guimier Ç.,132).
В данном случае BBK в форме вводной конструкции вводит информацию, влияя на все высказывание. Однако в трансформах:
(4а) L'opinion publique, de plus en plus, est refléchie et autonome;
(4b) L'opinion publique est, de pins en plus, refléchie et autonome;
(4c) L'opinion publique est refléchie et autonome, de plus en plus наблюдается свободное перемещение конструкции и ее внедрение в синтаксическую структуру предложения-высказывания. Семантические и функциональные особенности и у вставочных и у вводных конструкций отличаются широким * диапазоном, прагматическое же назначение у них одно: данные конструкции являются актуализаторами передаваемой информации и проводниками речевых стратегий говорящего.
Для построения динамической модели функционирования ВВК в речи (см. схему 1) проводился поэтапный анализ. Описание проходило от структурно-семантического аспекта к функционально-прагматическому аспекту.
На первом этапе рассматривались структурно-синтаксические и семантические особенности ВВК. В структурно-синтаксическом аспекте выделены наиболее характерные для французского синтаксиса 4 модели ВВК. В ходе исследования определена зависимость семантического значения от синтаксической позиции, занимаемой ВВК. Так, модель I (ВВК в форме слова) предпочтительно употребляется в препозиции, что связано, прежде всего, с семантикой наречий и модальных слов, способных отражать модальные оттенки, определенные стилистические особенности говорящего, служить связующими элементами между отдельными высказываниями в контексте. Например:
(5) Heureusement, depuis deux ans, mon père, est occupé en France (Adam A., 87);
(6) Je me couchai , mais restai longtemps sans m'endormir. Et puis soudain, je me plongeai dans un sommeil (Anouilh J., 88). В примере (5) BBK придает высказыванию дополнительную модальную окрашенность. В случае (6) ВВК, с одной стороны, усиливает семантику глагола plonger, подчеркивая внезапность погружения в сон, с другой стороны, ВВК объединяет включающее предложение с предыдущим контекстом, выступая в роли связующего элемента, без которого нарушается логика изложения.
Исследуемый практический материал позволил выделить 15 семантических типов ВВК, среди которых наиболее распространены следующие:
- для модели I ВВК характерны значения оценочной характеристики:
вероятности, очевидности, оппозиции, неуверенности;
- для модели II ВВК (в форме сочетания слов) характерны значения:
уточнения, возможности, причины, вступления (начала повествования), пояснения;
- для модели III ВВК (в форме псевдопридаточного) характерны
следующие значения: уточнения, уступки, упорядочения информации, пояснения, сравнения, возможности;
- для модели IV ВВК (в форме предложения) характерны значения:
убеждения, причины, характеристики, пояснения (авторского рассуждения).
Выявлены некоторые общие типы значений у всех моделей ВВК. Единым для всех моделей ВВК является значение авторского рассуждения (характеристики высказанной им мысли), что предполагает определение, дополнительную разъясняющую информацию, отражение эмоционального состояния участников коммуникации, привносимые самим говорящим в высказывание.
Как показывает практический материал, все четыре модели достаточно значимы и способны выражать определенные значения. Модели I и IV представляют минимальное и максимальное распространение ВВК. Модель I (слово) можно рассматривать как своеобразный заместитель предложения, смысл которого восстанавливается из контекста. Модель IV (предложение) является наиболее сложной и завершенной формой исследуемых ВВК, модели II (сочетание слов) и III (псевдопридаточное предложение) являются модификацями моделей I и IV.
Предложение, осложненное ВВК, представляет собой сложный лингвистический знак. ВВК, обладая знаковой природой, по отношению к включающему предложению является частичным знаком, так как
имеет общий или смежный денотат с включающим предложением. Независимо от расположения ВВК в высказывании, они вносят дополнительные модальные оттенки к уже существующей информации включающего предложения или характеризуют определенный этап высказывания, т.е. выполняют роль информационного или оценочного дополнения к уже сформулированному референту. Не имея самостоятельного денотата, ВВК прикрепляются к денотату включающего предложения и формируют таким образом с включающим предложением единый полный, сверхсложный знак.
В процессе исследования выяснено, что ВВК обладают вторичной предикативностью. ВВК, являясь выразителем мнения говорящего субьекта, имеют отношение и к присвоенному субьектом предикату. Однако ВВК формируют внешнюю модальную рамку, что более связано с семантикой, а не с синтаксисом, поэтому уместно говорить о вторичной, семантической предикативности.
Обладающие вторичной предикативностью языковые элементы ВВК ориентированы на речевое воздействие, т.е. это элементы, в семантике которых отсылка к говорящему играет ключевую роль.
Все модели ВВК выступают в роли актуализаторов информации в акте коммуникации. При помощи ВВК говорящий постоянно привлекает внимание слушающего к наиболее важным отрезкам информации, дополняя эту информацию при помощи ВВК, акцентируя на ней внимание, убеждая слушающего в ее истинности или, напротив, заставляя усомниться и искать иные варианты интерпретации контекста. В некоторых случаях информационное наполнение ВВК так значимо, что ВВК может стать смысловой вершиной высказывания.
Л.Витгейнштейн подчеркивал, что говорение есть часть деятельности человека, его форма жизни (Витгейнштейн, 1953:12). Поэтому человеку важно не просто произвести некоторое высказывание, построенное из слов, но и превратить это высказывание в иллокутивный акт, т.е. придать ему коммуникативную направленность и при этом достичь желаемого эффекта, оказав определенное воздействие на чувства, мысли и поступки адресата речи (Остин, 1986:22).
Проникновение ВВК в высказывание связано с проблемой взаимодействия Языка и Мышления, так как данные структуры способны отражать мироощущение и эмоциональную гамму говорящего. Поэтому, анализируя семантические типы значений, мы рассматриваем ВВК как элемент языковой структуры, который, попадая в речь,
актуализирует информацию включающего предложения, реализуя свои прагматические функции.
Изменив свое положение в предложении, нарушив рациональный порядок слов, ВВК не исчезают, а принимают служебные функции внутреннего указания. Они все еще связаны с контекстом, но они уже не указывают на предметы или события непосредственно, а маркируют позиции и фрагменты контекста, где обнаруживается то, что не может быть найдено на месте самих указательных знаков. Речь идет уже о языковых обозначениях вещей, т.е. о предложении или о части предложения. Либо это вещи или ситуации, так или иначе характеризуемые участниками коммуникации. Говорящий, комментируя собственное высказывание, употребляя определенную ВВК, преследует цель раскрыть для слушающего предмет речи, истолковывая и оценивая его по-своему и, тем самым, побудить слушающего к определенному выводу (Вежбицкая, 1978: 406). Для того чтобы все понять, слушающему необходимо вернуться к предыдущему контексту, прислушаться к мнению самого говорящего, узнать дополнительные подробности относительно того или иного момента или соединить вместе два высказывания и сделать выводы.
При исследовании проблем функциошрования ВВК в центре внимания оказывается механизм реализации ее смыслового потенциала. Актуализация значения, заключающаяся в его количественном и локальном определении, в его охраничении по отношению к говорящему, происходит только в высказывании (Гак, 1986: 10). Поэтому прагматические функции ВВК связаны со стратегическими намерениями говорящего.
В структурной организации предложения-высказывания позиция абсолютного начала и абсолютного конца реализует способность ВВК выполнять модально-детерминирующую функцию и оказывать влияние на включающее предложение-высказывание. Однако, данная функция более характерна для модели I. Первичной для всех типов моделей ВВК является модально-актуализирующая функция, предполагающая относительно свободное передвижение ВВК по пространству высказывания.
Среди речевых стратегий первичной является стратегия аргументации, затрагивающая все модели ВВК. Когда говорящему не хватает внутренней аргументации, он, используя ВВК, применяет внешнюю аргументацию. Например: (7) Les hommes d'action, lorsqu'ils sont sans foi, n'ont jamais cru qu'au mouvement de l'action (Camus A.,44).
Данное высказывание без ВВК, безусловно, теряет авторскую индивидуальность и передает достаточно абстрактное позитивное суждение, не заставляющее сомневаться в его истинности: (7) —* (7а) Les hommes d'action n'ont jamais cru qu'au mouvement de l'action.
Присутствие ВВК резко изменяет интерпретацию высказывания и придает ему негативный оттенок.
В процессе исследования выявлено, что наиболее часто ВВК участвуют в стратегиях корректирования (I, II, III модели), аргументации (I - IV модели) и распределения информации (I, II и IV модели), несколько реже в риторических стратегиях (III , IV модели) и стратегиях идентификации (IV модель). Но именно стратегия аргументации связана почти со всеми выявленными функциями ВВК (констатации, обобщения, денотативно-сигнификативной, оппозиции, причины, сравнения, условия), что делает ее первичной.
На втором этапе исследования рассматривалось соотношение функций ВВК и стратегических возможностей говорящего, использующего ВВК как средство для быстрой функциональной обработки информации.
Функции, проявляемые ВВК, частично соотносятся с их семантическими типами. Так, например, значение оценки перекликается с эмоционально- оценочной функцией (I, III, IV модели), значение оппозиции - с функцией противопоставления (I, II, III модели), значение условия - с соответствующей функцией (III модель).
Прослеживается связь определенных речевых стратегий говорящего с функциями ВВК.. Стратегия корректирования связана с функциями оппозиции, причины; стратегия идентификации связана с функциями обобщения, денотативно-сигнификативной, эмоционально-оценочной; риторическая стратегия связана с социально-этической и контактной функциями, а стратегия распределения информации - с функцией связывания.
Первичной функцией для моделей I и III является функция связывания и констатации. Наиболее часто проявляются функция обобщения и эмоционально-оценочная функция. Первичной функцией для II и IV моделей ВВК является контактная функция. Определенное желание говорящего сделать передаваемую информацию доступнее и понятнее для слушающего накладывает отгенок стремления к установлению контакта при использовании выделенных функций ВВК. В этом, вероятно, проявляется специфика функционирования ВВК в высказывании.
Схема 1.
стратегия
семантическии тип
модель прагматическая функция
риторическая
корректиро ваиие
аргументация
идентификация
распределение инфоруб' ции
констатация
экспрессивность
относительность
следствие
обобщение
связывание
контактная
эмоционально-оценочная денотативно-сигнификативная причина убеждение уточнение социально-этическая противопоставление характеристика
ВВК являются речевым способом создания, а в иных случаях и изменения особого коммуникативного пространства во время коммуникации; являясь средством интервенции говорящего в высказывание, ВВК способствует взаимодействию коммуникантов. Именно эта возможность ВВК позволяет рассматривать данные структуры как одно из специальных лингвистических средств, направленных на улучшение процесса общения и возможностей интерпретации обсуждаемой информации как слушающим, так и говорящим.
В результате проведенного анализа исследования вводно-вставочных конструкций французского языка мы пришли к следующим выводам.
Комплексный анализ данных конструкций возможен лишь с учетом его многоаспектного характера, включающего грамматический, семантический, прагматический аспекты, а также его синтагматический план при учете текстовых связей рассматриваемых конструкций в
составе сверхфразового единства и парадигматический план при установлении типологии структур во всех аспектах.
Исследование актуального членения ВВК позволило выявить степень линейной мобильности различных структурных типов ВВК и особенность их функционирования в соответствии с занимаемой линейной позицией. Так, для ВВК, находящихся в препозиции, характерна модально-детерминирующая функция. Анализируемый практический материал показал, что эту функцию преимущественно выполняют ВВК модели I, которые в данной позиции создают модальную рамку всего высказывания.
ВВК, будучи включенными в высказывание, вносят в одних случаях лишь дополнительные оценочные оттенки, укрупняя, детализируя уже имеющиеся детали высказывания, в других - способны оказывать влияние на общий смысл высказывания, комментируя и выражая эмоции и отношение говорящего к сказанному. Таким образом, ВВК способны включать в речевое произведение дополнительную прагматическую информацию.
В естественном языке постоянно появляется необходимость в выделении структур при оперативной достройке сообщения, при укрупнении изображения какой-либо детали, части содержания высказывания или придания всему высказыванию внешней модальной рамки. В языке ВВК - наиболее простой и удобный компромисс двух противоположных тенденций, которые часто проявляются одновременно: стремление к точности, к наиболее полному выражению разнообразных и тонких смысловых отношений между частями сообщения, стремление к детализации, к экспликации логических связей, что приводит к усложнению структуры и, с другой стороны, стремление к наиболее прозрачному выражению мысли, к ее обозримости, облегчающей восприятие, что приводит к упрощению структуры. ВВК - компромисс развернутости и компактности построения речи.
Предложение, осложненное ВВК, отображает авторскую ситуативную интервенцию, в результате чего в единстве с включающим предложением-высказыванием образуется сложная информационная ситуация, преследующая цель усиленного воздействия на участников коммуникации. ВВК таким образом приобретают статус особых языковых средств, призванных помочь слушающему правильно интерпретировать поступающую информацию, а говорящему -способствовать в достижении его коммуникативного намерения.
В сверхфразовом единстве ВВК выполняют роль связующих элементов, способных создавать определенную, продуманную говорящим сеть, каждым ходом преследующую цель наилучшего выражения/Передаваемой информации.
Таким образом, в результате проведенного исследования, мы пришли к выводу, что нестандартные линейные образования ВВК служат выразителем прагматических стратегий говорящего и вносят определенный вклад в организацию и интерпретацию передаваемого контекста.
ВВК следует рассматривать не как выделение некоторых второстепенных членов предложения с целью придания им несколько большей значимости, а как специальное лингвистическое средство, обладающее самостоятельным коммуникативно-лингвистическим статусом, выполняющее значимые прагматические функции.
Основные положения диссертации освещены в следующих публикациях:
1. Прагматические особенности вводно-вставочных конструкций в составе высказывания во французском языке //Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Материалы I регионального научного семинара (Иркутск, 18-19 сентября 1998 года). - Иркутск: ИГЛУ, 1998.- С. 93 - 96.
2. Коммуникативно-прагматический подход в изучении обособленных структур // Россия и Китай: интеграция в сфере экономики, науки и образования: Тезисы и доклады I международной конференции (26 -28 мая 1998 года). - Биробиджан: БГПИ, 1998. - С. 69 - 70.
3. Прагматический аспект использования обособленных структур во французском языке // Глубинные аспекты языковых единиц: Межвузовский сборник научных трудов.- Иркутск: ИГЛУ, 1998. - С. 116-118.
.4. Прагматические особенности употребления вводно-обособленных компонентов в простом предложении // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Материалы II регионального научного семинара(Иркутск, 13-15 сентября 1999года).-Иркутск: ИГЛУ, 1999.-С. 63-67.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михалева, Светлана Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ВВОДНО-ВСТАВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (ВВК) ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Основные направления в исследовании ВВК.
1.2. Проблема синтаксической расчлененности в осложненном ВВК предложении.
1.3. Семантический аспект В.ВК.г.
1.4. Модальная роль ВВК в номинации события.
1.5. Знаковый характер ВВК.
1.6. Прагматика ВВК в составе сверхфразового единства.
Выводы по главе I.
Глава II.
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВВОДНО-ВСТАВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1. Структурно-семантические особенности ВВК.
2.1.1. Модель I ВВК (наречие или модальное слово).
2.1.2. Модель II ВВК (сочетание слов).
2.1.3. Модель III ВВК (псевдопридаточное).
2.1.4. Модель IV ВВК (предложение).
2. 2. Прагматический аспект ВВК
2. 2. 1. Модель I .-.:.
2. 2.2. Модель II .V.'.
2. 2. 3. Модель III
2.2.4. Модель IV.
2.3. Тема-рематическое членение высказывания с ВВК
2.4. Взаимодействие структурно-синтаксичеЬкого, семантического и прагматического аспектов ВВК французского языка.
Выводы по главе II
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Михалева, Светлана Николаевна
В центре внимания современных лингвистических исследований находятся структуры и процессы речи, в которых реализуется коммуникативная сущность языка. В связи с этим предложение как объект лингвистических исследований все более уступает место высказыванию, при этом научный анализ стремится охватить комплекс всех факторов, влияющих на речевые процессы и определяющих коммуникативную функцию языка. Лингвистика поставила своей задачей раскрыть совокупность, взаимодействие всех сторон, управляющих формой и содержанием речевого высказывания, выявить модель речевой деятельности человека, исследовать индивидуальные особенности речи, придающие динамику предложению-высказыванию.
Малоизученными в этом отношении являются осложненные ввод-но-вставочными конструкциями предложения-высказывания, представляющие собой промежуточные типы, образованные на стыке простых и сложных предложений.
Вводные образования, вставки, включения, парантезы, парцелляции, обособления привлекают исследователей нестандартностью, подвижностью форм и положением в высказывании, своей семантикой. Не умаляя значения проведенных исследований в этой области, и, безусловно, принимая их во внимание, в данной работе мы объединяем все эти сложные языковые образования под единым условным термином "ВВК" (вводно-вставочные конструкции), выделяя их общее, объединяющее прагматическое свойство - актуализировать авторские стратегии в акте коммуникации, появляясь в высказывании в особой форме проявления авторской точки зрения.
Под вводно-вставочными конструкциями понимаются слова, сочетания слов и предложения, грамматически не связанные ни с одним из членов включающего предложения.
Важным в этом плане представляется рассмотрение семантико-прагматических особенностей вводно-вставочных конструкций, образующих сложную систему экстенциональных смыслов, благодаря которой создается значительная часть информации, выражающей художественное видение действительности отправителем сообщения, способным отразить внутреннюю индивидуальную картину мира.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению се-мантико-синтаксических и функционально-прагматических свойств осложненных предложений-высказываний с вводно-вставочными конструкциями, а также исследованию взаимовлияния вводно-вставочных конструкций и стратегических возможностей автора при организации высказывания и при реализации авторских коммуникативных намерений.
Актуальность исследования. Обращение к исследованию ВВК затрагивает фундаментальную проблему языкового изменения и развития. Важным представляется рассмотрение и анализ основных направлений изучения ВВК. В научной литературе многие вопросы, касающиеся функционирования ВВК в речи как особых актуализаторов информации в акте коммуникации не получили еще достаточного освещения. Несмотря на то, что во французском языке проблема подобных языковых образований привлекала внимание таких исследователей, как Л.И.Илия (Илия, 1962), М.Н.Штейнберг (Штейнберг, 1963), Л.В.Щерба (Щерба, 1974), Е.А.Реферовская (Реферовская, 1985), В.Г.Гак (Гак, 1986), Л.Т.Число (Число, 1986, 1989), а также французских лингвистов О.Мордрюпа (Могёгир, 1976), С.Шлитера (8сЫу1ег, 1977), М.Гревисса (Ст^вве, 1980), А.Гусса (вооззе, 1980), К.Гимье (Ошпиег, 1996), комплексный подход к изучению данного языкового явления не применялся.
Новый подход при анализе форм для мыслимого содержания заключается в выявлении речевых стратегий говорящего, так называемой авторской интервенции, что возможно аргументировано доказать именно при исследовании функционирования вводно-вставочных конструкций в речи.
Актуальность исследования определяется также возрастающим интересом к проблеме выявления способов организации высказывания вообще и к такому способу осложнения предложения, как ВВК в частности. В лингвистике предлагаемая тема остается недостаточно разработанной. Языковое явление ВВК широко распространено во французском синтаксисе. Однако, традиционные лингвистические описания ВВК с точки зрения синтаксиса, приближаясь к проблеме, не дают ответа на вопрос о механизме возникновения ВВК, об их способности актуализации информации на фоне высказывания, об их несомненно значимой роли в процессе коммуникации. Недостаточная изученность, неоднозначность интерпретации их сущности и роли в рамках отдельного высказывания и определенного контекста требует всесторонних дальнейших исследований и комплексного подхода к анализу данного явления.
Современная тенденция исследования языковых явлений предполагает комплексное изучение проблемы в единстве грамматического, семантического и прагматического аспектов. Данные прагматических исследований позволяют по-новому взглянуть на роль ВВК в коммуникации, а именно изучить роль ВВК как особых языковых элементов воздействия на получателя информации. Прагматический подход позволяет сделать лингвистический анализ более содержательным и глубоким.
Обращение к знаковой природе ВВК и всего осложненного предложения позволяет определить степень обособленности ВВК в предложении-высказывании. Актуальным, на наш взгляд, представляется также изучение речевых стратегий коммуникантов, проводниками которых выступают именно ВВК. В целом, комплексное исследование ВВК позволяет определить их статус в синтаксической системе французского языка, поскольку для современного этапа развития лингвистики перспективным является выделение системообразующих языковых явлений.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые представлен системно-функциональный аспект изучения ВВК в единстве их формальных, семантических и функционально-прагматических свойств; определено положение ВВК в синтаксисе французского языка; впервые дана знаковая характеристика ВВК, позволяющая заключить, что ВВК представляет собой частичный знак по отношению к включающему предложению; ВВК впервые рассматривается как проводник авторской стратегии в процессе коммуникации.
Цель исследования состоит в выявлении семантико-синтаксических и функционально-прагматических особенностей ВВК при реализации авторских стратегических возможностей в речи.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) определить лингвистический статус ВВК;
2) определить семиотический статус предложения, осложненного ВВК;
3) рассмотреть взаимосвязь ВВК и предиката (определить степень предикативности ВВК);
4) выявить степень линейной мобильности различных структурных типов ВВК и определить роль ВВК в формировании коммуникативной (динамической) структуры высказывания;
5) выявить коммуникативно-прагматическую организацию высказывания с ВВК;
6) провести функциональный анализ исследуемых конструкций в составе сверхфразового единства и выявить роль ВВК в реализации стратегических ходов говорящего при организации высказывания;
7) построить модель взаимодействия формы, функции и значения высказываний с ВВК и на основе данного исследования выявить первичные и вторичные формы, функции и значения.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту. 1. Высказывание, осложненное ВВК, представляет собой особый тип высказывания в современном французском языке, специфика которого состоит в коммуникативной расчлененности, являющейся результатом совмещения в рамках одного высказывания двух или нескольких речевых планов.
2. Предложения, осложненные ВВК, во французском языке занимают промежуточное положение при переходе от простого предложения к сложному. ВВК, осложняя структуру включающего предложения, не позволяет рассматривать последнее как простое. В то же время и к сложному предложению подобные структуры причислить нельзя, так как отсутствует эксплицитно выраженная подчинительная или сочинительная связь. Именно поэтому уместно говорить о подобных структурах как об осложненных предложениях.
3. ВВК, входя во включающее предложение, образует с этим предложением знак, однако сама ВВК, обладая знаковой природой, полным знаком не является (по отношению к включающему предложению). ВВК представляет собой частичный знак. Не имея собственного денотата, ВВК прикрепляется к денотату включающего предложения, выполняя функцию динамического распространения высказывания, внося определенные коннотации.
4. ВВК, отображает авторскую ситуативную интервенцию, выражаемую ВВК, в результате чего в единстве с включающим предложением образуется сложная информационная ситуация, преследующая цель усиленного воздействия на участников коммуникации.
5. Использование ВВК соотносится с различными коммуникативными стратегиями говорящего: констатации, аргументации, противопоставления, обобщения, детерминации, установления контакта, корректирования.
6. ВВК отличается широким функциональным диапазоном. Многообразные функции, присущие ВВК в высказывании, направлены на совершенствование акта коммуникации
7. Исследование взаимодействия формы, функции и значения позволили создать динамическую модель функционирования предложения, осложненного ВВК.
Методика исследования. В качестве основных методов исследования в работе используются: метод контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и моделирования, а также привлекались к использованию методы семантического анализа, дистрибутивно-сочетаемостный метод и трансформационный.
Материалом для анализа предложений, осложненных вводно-вставочными конструкциями, послужили современные французские художественные произведения, из которых методом сплошной выборки отбирались предложения-высказывания и сверхфразовые единства с анализируемыми структурами общим объемом в 3 ООО единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке определения места промежуточных языковых явлений, в разработке проблемы взаимодействия формы, функции и значения на примере ВВК во французском языке. Изучение данных конструкций позволяет выявить закономерности их функционирования в речи и соответственно дать их адекватную интерпретацию.
Практическая значимость работы заключается в том, что данные, полученные в ходе исследования высказываний, осложненных ВВК, могут быть использованы в курсе лекций по теоретической грамматике и стилистике французского языка, при чтении спецкурсов, посвященных проблемам организации высказывания и вопросам актуального членения, при написании курсовых и дипломных работ, а также на занятиях по практике устной и письменной речи французского языка.
Апробация работы. На материале диссертации были сделаны доклады на межвузовской конференции молодых ученых (Иркутск, ИГЛУ, февраль 1997), на заседании Регионального Научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности (Иркутск, ИГЛУ, апрель 1998 года, ноябрь 1999), на заседании кафедры французского языка (Чита, ЧГПУ, март 1998), на заседании кафедры романо-германской филологии ИГЛУ (декабрь 1999 года, апрель 2000 года).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей 150 наименований на русском и французском языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-прагматический аспект вводно-вставочных конструкций во французском языке"
Результаты работы доказывают, что нестандартные линейные образования ВВК служат выразителем прагматических стратегий говорящего и вносят определенный вклад в организацию и интерпретацию передаваемого контекста.
Проведенный комплексный анализ всех структурных типов ВВК позволил выявить первичные значения в форме авторского дополнения, пояснения, уточнения; в актуальном членении выявить первичную функцию ВВК как актуализаторов смысла. Среди выделенных прагматических функций первичными являются функции констатации и установления контакта со слушающим.
Таким образом, проведенное исследование доказывает, что ВВК следует рассматривать не как выделение некоторых второстепенных членов предложения с целью придания им несколько большей значимости, а как специальное лингвистическое средство, обладающее самостоятельным лингвистическим статусом, выполняющее значимые прагматические функции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования водно-вставочных конструкций французского языка мы пришли к следующим выводам.
Комплексный анализ данных конструкций возможен лишь с учетом его многоаспектного характера, включающего грамматический, семантический, прагматический аспекты, а также его синтагматический план при учете текстовых связей рассматриваемых конструкций в составе сверхфразового единства и парадигматический план при установлении типологии структур во всех аспектах.
Вводно-вставочные конструкции образуются при переходе из Языка в Речь. Несмотря на относительную автономность в высказывании, свободу передвижения по пространству высказывания, ,ВВК не может существовать изолированно и самостоятельно. Предложение, осложненное ВВК, представляет собой сложный лингвистический знак. ВВК, обладая знаковой природой, по отношению к включающему предложению: являются частичным знаком, так как имеет общий или смежный денотат с включающим предложением. Независимо от расположения ВВК в высказывании, они вносят дополнительные модальные оттенки к уже существующей информации включающего предложения или характеризуют определенный этап высказывания, т.е. выполняют роль информационного или оценочного дополнения к уже сформулированному референту. Не имея собственного денотата, ВВК прикрепляются к денотату включающего предложения и, таким образом, формируют с включающим предложением единый полный сверхсложный знак.
В процессе исследования выяснено, что ВВК обладают, вторичной предикативностью. ВВК, являясь выразителем мнения говорящего субъекта, имеют отношение и к присвоенному субъектом предикату. Однако ВВК формируют внешнюю модальную рамку, что более связано с семантикой, а не с синтаксисом, поэтому уместно говорить о вторичной, семантической, предикативности.
Обладающие вторичной предикативностью языковые элементы ВВК ориентированы на речевое воздействие, т.е. это элементы, в семантике которых отсылка к говорящему играет ключевую роль. Обладая вторичной предикативностью, ВВК способны устанавливать взаимосвязь между компонентами высказывания.
Исследование актуального членения ВВК позволило выявить степень линейной мобильности различных структурных типов ВВК и особенность их функционирования в соответствии с занимаемой линейной позицией. Так, для ВВК, находящихся в препозиции, характерна модально-детерминирующая функция. Анализируемый практический материал показал, что эту функцию преимущественно выполняют ВВК модели I, которые в данной позиции создают модальную рамку всего высказывания.
Все структурные типы ВВК способны выполнять модально-актуализирующую функцию. В соответствии с модально-актуализирующей функцией, ВВК могут находиться в препозиции, в интерпозиции и в постпозиции. Данная функция характерна для ВВК, которые участвуют в актуализации ремы высказывания. Формируя коммуникативную структуру высказывания, участвуя в ее динамическом распространении, ВВК выступают в роли актуализаторов, способных применять свои лексические значения к различным коммуникативным условиям, создавая своеобразные акцентные области высказывания, значимые для говорящего и для слушающего.
ВВК, будучи включенными в высказывание, вносят в одних случаях лишь дополнительные оценочные оттенки, укрупняя, детализируя уже имеющиеся детали высказывания, в других -способны оказывать влияние : на общий смысл высказывания, комментируя и выражая эмоции и отношение говорящего к сказанному. Таким образом, ВВК способны включать в речевое произведение дополнительную прагматическую информацию.
В естественном языке постоянно появляется необходимость в выделении структур при оперативной достройке сообщения, при укрупнении изображения какой-либо детали, части содержания высказывания или придания всему высказыванию . внешней модальной рамки. В языке ВВК - наиболее простой и удобный компромисс двух , противоположных тенденций, которые /часто проявляются одновременно: стремление к точности, к наиболее полному выражению разнообразных и тонких смысловых отношений между частями сообщения, стремление к детализации, к экспликации логических связей, что приводит к усложнению структуры и, с другой стороны, стремление к наиболее прозрачному выражению мысли, к ее обозримости, облегчающей восприятие, что приводит к упрощению структуры. ВВК - компромисс развернутости и компактности построения речи.
Предложение, осложненное ВВК, отображает авторскую ситуативную интервенцию, в результате чего в единстве с вклютающим предложением-высказыванием образуется сложная информационная ситуация, преследующая цель усиленного воздействия на участников коммуникации.
В результате исследования выявлено, что при использовании ВВК в речи говорящий руководствуется следующими речевыми стратегиями: констатации, идентификации, корректирования, аргументации и риторической. ВВК, таким образом, приобретают статус особых языковых средств, призванных помочь слушающему правильно интерпретировать поступающую информацию, а говорящему - способствовать в достижении его коммуникативного намерения.
В сверхфразовом единстве ВВК выполняют роль связующих элементов, способных создавать определенную, продуманную говорящим сеть, каждым ходом преследующую цель наилучшего выражения передаваемой информации. «
Список научной литературыМихалева, Светлана Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988. - 239с.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976,-386с.
3. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. - М.: Прогресс, 1988. - С. 14-18.
4. Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1998. -С. 300 - 411.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896с.
6. Балл*и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416с.
7. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.- 546с.
8. Баймухаметова К.И. Структурно-семантичесие и прагматические характеристики эллипса во французском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук,- М.: МГЛУ, 1997. 25с.
9. Бауэр Я. К вопросу возникновения и развития типов сложного предложения (на материале чешского языка) // Вопросы славянского языкознания. Вып.6. - М.: Просвещение, 1955. - С. 89-111.
10. Бейн Е.И. Формирование класса наречий в истории французского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л.: ЛГУ,1983. - 20с.
11. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке / Некоторые вопросы теории. М.: Просвещение, 1967. -160с.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. 447с.
13. Биренбаум Я.Г. Пространство вводности и придаточные предложения.- Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1976. 1 18с.
14. Бобырева М.М. Порядок слов в простом и сложном предложении во французском языке. М.: Наука, 1965. - 170с
15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: ЛГУ, 1977,- 204с.
16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Просвещение, 1963. - 480с.
17. Болинджер Д. Интонация как универсалия. М.: Наука, 1977. -423с,
18. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. М.: Наука, 1978. -175с.
19. Бондаренко В Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филол. науки. № 2. - 1987. - С. 54-61.
20. Борисова Т.А. Скорость чтения и стратегия смыслового выражения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1973. - 76с.
21. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Наука, 1976. - 463с.
22. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Литература и язык. Т. 40. - № 4. - М.: Изд-во АН СССР, 1976. -С. 40-52.
23. Бухарин В.И. Вводные слова в аспекте актуального членения // Вопросы языкознания. № 4. - 1984. - С. 100-110.
24. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993,- 504с.
25. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Наука, 1983. - 215с.
26. Ванников Ю.В., Котляр Т.Р. Вопросы строения предложения. -Саратов: Саратовский гос. пединститут, 1966 296с.
27. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: Русский язык, 1979. 210с.
28. Васильев Л.Г. О понимании речевых сообщений // Языковое общение и его единицы. Калинин: КГПИ, 1986,- С. 38 - 44.
29. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М.: Высш. школа, 1991. - 192с.
30. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 167с.
31. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402-422.
32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /Пер. с англ. А.Д.Шмелева М.: Языки русской культуры, 1999. -780с.
33. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып.6. - С. 41-56.
34. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1939. - Т.Н. - С. 300-384.
35. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. -614с.
36. Виноградов В.В. Избранные труды по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559с.
37. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психол. исследования. М.: Изд-во АПИ РСФСР, 1956. - 386с.
38. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. -372с.
39. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Высш. школа, 1986 - 208с.
40. Гак В.Г. О соотношении структуры предложения и структуры высказывания // Проблемы : синхронного изучения грамматического строя русского языка. М.: Просвещение, 195. -250с.
41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. 1998. - 768с.
42. Гвоздев А.Н. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1949.- 362с.
43. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С. 317-337.
44. Дейк ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.- 312с.
45. Дейк ван, Т.А., Кинг В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - С. 153212.
46. Денисова И.К. Стилистическое использование обособления в современной немецкой прозе: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.- Л.: ЛГПИ, 1978. 24с.
47. Зализняк Анна А., Падучева Е.В. О семантике вводного употребления глаголов. Вопросы кибернетики: прикладные аспекты лингвистической теории. М.: Наука, 1987. - 328с.
48. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М.: МГПИ им. Ленина, 1997. - 40с.
49. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1962 - 384с.
50. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высш. шк., 1979. - 180с.
51. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. - 309с.
52. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.:1. Наука, 1972. 216с.
53. Кобрина H.A. Сущность синтаксической изоляции вставных элементов в предложении. Методические основы ее анализа // Теории и методы исследования текста и предложения. Л.: ЛГПИ, 1981. - С.46-57.
54. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. № 6. - 1978. - С. 10-24.
55. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: Наука, 1988. - 165с.
56. Костюшкина Г.М. Систематика сложноподчиненного предложения во французском языке. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1991. - 152с.
57. Костюшкина Г.М. Систематика промежуточных типов придаточных предложений: Учебное пособие. Иркутск: Изд-во ИГПИИЯ, 1993. - 85с.
58. Костюшкина Г.М. Асимметрия сложного синтаксического знака во французском языке. Иркутск: Изд-во ИГПИ, 1987. - 95с.
59. Костюшкина Г.М., Скрелина Л.М. Систематика предложения во французском языке. Красноярск: Изд-во Красноярского пединститута, 1990. - 154с.
60. Котляр Т.Р. Вставочные конструкции в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: МГПИ им Ленина, 1962. - 28с.
61. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. 115с.
62. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 326с.
63. Ладыгин Ю.А. Прагматическое значение на текстовом уровне // Проблемы вербальной коммуникации и: представления знаний: Материалы всероссийской научной конференции. Иркутск: ИГЛУ, 1998. - С.108-110.
64. Литвиненко Е.В. Семантическое и синтаксическое осложнение структуры предложения в результате обособления и парцелляции его компонентов: Автореф.дис.док. филол. наук. Киев,1984. -40с. ' ^
65. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь /под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684с.
66. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл высказывания: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: ИГУ, 1989. - 213с.
67. Малинович Ю.М. Семантика эгоцентрических категорий в концептуальной модели естественного языка// Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всероссийской научной конференции посвященной 50-летию ИГЛУ. Иркутск,1998,- С.116-119.
68. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.: Наука, 1978. - 387с.
69. Михайлов В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности.' С-Пб.: Изд-во С-Петербург. университета, 1992. -315с.
70. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л.: Наука, 1968. - 230с.
71. Николаева И.В. Стуктурно-семантическая характеристика включенных предикативных единиц в современном французском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1986,- 21с.
72. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 21-42.
73. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика нарратива. М.: Школа языки русской культуры, 1996. - 403с.
74. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 250с.
75. Панфилова В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. № 4,- 1977. - С.12-38.
76. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -,М.: Учпедгиз, 1939.-511с.
77. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1982. 161с.
78. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977,- Вып. 2.- Т.4. - 540с.
79. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 215с.
80. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Л.: Наука, 1969. - 237с.
81. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Л.: Наука, 1985. - 445с.~
82. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989. - 156с.
83. Романовская JI.В. Функционирование псевдоусловных предикативных единиц в английской разговорной речи.: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. - 15с.
84. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка М.: Высш. Школа, 1967. - 198с.
85. Русская грамматика. Сйнтаксис. Т.П. - М.: Наука, 1970. -709с.
86. Селиверстова О.Н. К вопросу о коммуникативной структуре предложения // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. -1984. Т.43. - № 5. - 520с.
87. Серебренников Б.А.О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1976. - 319с.
88. Слюсарева H.A. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения. // Вопросы языкознания. № 4. - 1996. - С. 12-24.
89. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 205с.
90. Скобликова С.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М.: Высшая школа, 1979. - 236с.
91. Скрелина Л.М. Систематика языка и речевой деятельности. -Л.: Ленингр. ун-т, 1980. 154с.
92. Старкова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1996. - 20с.
93. Турбина O.A. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. университета, 1994. - 269с.
94. Тондл Л. Проблемы семантики. М.: Наука, 1975. - 245с.
95. Черемисина М.Н., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. - 198с.
96. Число Л.Т. Включенные предикативные единицы аналоги придаточных предложений // Семантико-синтаксическая организация предложений сложной и осложненной структуры. -Иркутск: Изд-во ИГПИИЯ, 1989. - С. 86-88.
97. Число Л.Т. К вопросу о вставных конструкциях в современном французском языке // Вопросы семантики и синтаксиса сложного предложения. Иркутск: Изд-во ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1986.- С. 92-98.
98. ЧФЯ Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1992. —240с.
99. ЧФЯ Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. - 240с.
100. ЧФЯ Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи.- М.: Наука, 1991. 240с.
101. Шапиро A.B. Современный русский язык. Пунктуация. М.: Просвещение, 1974. - 228с.
102. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1966. - 1 15с.
103. Шевякова В.Е. Актуальное членение вопросительного предложения // Вопросы языкознания. -№ 5. 1985 - С. 99-116.
104. Шевякова В.Е. Некоторые аспекты функционального синтаксиса // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1986. - С. 80-100.
105. Шигаревская H.A. Новое в современном французском синтаксисе. М.: Просвещение, 1977. - 248с.
106. Шингарева Е.А. Синтаксис, семантика и прагматика информационного языка объектно-признакового типа: Автореф.дисс. .канд. филол. наук. Л.: Лен. ун-т им. А.А. Жданова, 1979. '- 22с.
107. Шрейдер В.Б. Нормативные достижения адекватного понимания в актах речевой коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 1993. - 96с.
108. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. 4.2. - Синтаксис простого и сложного предложения (на французском языке). - М.: Учпедгиз. 1963. - 240с.
109. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428с.
110. Французский язык в свете теории речевого общения // Под ред. Репиной Т.А. С.-Пб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1983. - 228с.
111. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970,- Вып.5. - С.48-67.
112. Урысон « Е.В. Обособление, как средство смыслового подчеркивания // Вопросы языкознания. № 4. - 1990. - С. 38 -60.
113. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. 352с.
114. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука. - 1977. -359с.
115. Bally Ch. Traité de stylistique française. Genève, 1951. - 262p.
116. Bidois J., Bidois R. Syntaxe du français moderne, ses fondements histori ques et phychologiques // L1 ordre des mots dans la phrase. Paris: Collin, 1971.
117. Bret D. Etude de la parenthèse dans le Journal d'André Jide: Mémoire de D. E. A. Lyon: Université Lumière Lyon 2, 1988. - 52p.
118. Dubois J., Dubois Charlier Fr. Eléments de linguistique française (Syntaxe) -Paris: Libr. Larousse, 1970. - 295 p.
119. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du français. Paris: Libr. Larousse, 1993. - 266 p.
120. Ducrot O. Analyse pragmatique. Communications. Paris: Libr. Larousse, 1980.-P. 11-60.
121. Ducrot O. Les mots du discours. Paris: Ed. de Minuit, 1979. - 130 p.
122. Grelsson S. Les adverbes en ment étude: psycho-mécanfque et psychosystématique. - Paris: Etudes Romanes de Lundi, 1981. - 246 p.
123. Grevisse M., Le Bon Usage: Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. 9 éd. revue. - Paris: Duculot, 1969. - 1228 p.
124. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire française. Paris: Duculot, 1978. -352 p.
125. Grevisse M. Précis de grammaire française. Paris: Duculot, S.A. Gembloux, 1964.-291 p.
126. Goosse A. Grammaire française. Paris: Duculot, 1980. - 165p.
127. Grooss M. L'emploi des modèles en linguistique. Langages. Paris: Libr. Larousse, 1968. - 183p.
128. Guiraud P. La grammaire. Paris: Presses Universitaires de France, 1961 -124 p.
129. Guiraud P. La sémantique. Paris: Presses Universitaires de France, 1964. -126p.
130. Guimier C. 1001 circonstanciels. Paris: Presses Universitaires de France, 1993.- 560 p.
131. Grise J.P. L' Argumentation: explication ou déduction. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1981. - 30 p.
132. Langage, cognition et textes. Paris: Université de Paris - Sorbonne, 1996. -315p.
133. Langacker R. W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin: Francke, 1991. - 385 p.
134. L' argumentation dans la langue . Paris: Mardaga, 1983. - 82p.
135. Larousse P. Garmmaire supérieure. Paris: Libr. Larousse, 1980. - 552 p.
136. Le Nouveau Petit Larousse. Paris: Libr. Larousse, 1968 - 1793 p.
137. Le Petit Littré. Belgique: Arnaud de Vesgre, 1981. - 1296 p.
138. Le Petit Robert. Paris: Le Robert, 1967. - 2171 p.
139. Lyons J. Semantics. Cambridge -London- New-York-Melbourne- Cambridge: Univ. Press, 1968. - 897p.
140. Mordrupe O. Grammaire et syntaxe française. Paris: Ed. du Seuil, 1976. -245p.
141. Maingueneau D. L1 énonciation en linguistique française. Paris: Hachette .-1994.-235 p.
142. Maingueneau D. Nouvelle tendance en analyse du discours. Paris: Hachette, 1987.- 118p.
143. Maingueneau D. Genèse du discours . Liège. Mardaga, 1984. - 128p.
144. Molinier C. Remarques sur les adverbes de point de vue. Cahiers de Grammaire, Paris: Libr. Klincksieck, 1990. - 175p.
145. Moignet G. Etudes de psychosystématique française. Paris: Libr. Klincksieck, 1963.-275p.
146. Hôlke H. Classification des adverbes. Langue française. Paris: Larousse, 1990.-88 p.
147. Sarfati G. E. Eléments d'analyse du discours. - Paris: Ed. Natan, 1998 -128p.
148. Schlyter S. Etudes de sémantique. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1977. -244 p.
149. Steinberg N.M. Grammaire française. Jl. : npocEfèmeHHe, 1972. -214c.
150. Wittgenstein L. Philosophical investigation: Philosophische Untersuchugen. -New York, 1953.-223 p.
151. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ И СОКРАЩЕНИЙ
152. АА. Adam A. Des lettres. - Paris: Hatier, 1970. - 206p.
153. AJ. Anouith J. Becket ou l'onneur de Dieu. - Paris: Aux Editions de la table ronde, 1968.- 192p.
154. BF. Banier F. "M. La tête la première. - Paris: Collection Folio, éd. Gallimard 1967.-285p.
155. BG. Bernanos G. Sous le soleil de Satan. - Paris: Pion, 1987. - 320p.
156. BL. Bruce L. Darryl est mort. - Paris.: Libr. des Champs - Elysées, 1978. -180p.
157. С J. -Clezio J.M.G. Diégo et Frida. -Paris: Ed. Stoc, 1993. -310p.
158. С J. Clezio J.M.G. Voyage de l'autre côté. - Paris: Ed. Stoc, 1990. - 240p.
159. С J. Clezio J.N.G. La ronde et autres faits divers. - Paris.: Ed. Gallimard, 1982. -285p.
160. CA. Camus A. La peste. - Paris: Hatier, 1986. - 190p.
161. CA. Camus A. Les muets. - Paris: Hatier, 1987. - 345p.
162. CB. Clavel B. Claire de la Lune. - Paris: Ed. Gallimard, 1985. - 324p.
163. CB. Clavel B. Le tonnerre de Dieu. - Paris: Ed. Gallinard, 1989. - 240p
164. С J L. - Cotte J.-L. Les semailles du ciel. - Paris: Ed. J'ai lu, 1974. - 165p.
165. DP. Djian P. Sotos. - Paris: Ed. Gallimard, 1993. - 197p.
166. DP. Djian P. Assassins. - Paris: Ed. Gallimard, 1994. - 246p.
167. DJ. Dormann J. La passion selon saint jules. - Paris: Ed. du seuil, 1978. - 220p.
168. DJ. Dormann J. Le chemin des Dames. - Paris: Ed. du seuil, 1964. - 300p.
169. EA. Ernaux A. Passion simple. - Paris: Ed. Gallimard, 1993. - 77p.
170. EA. Ernaux A. Une famme. - Paris: Ed. Gallimard, 1988. - 106p.
171. FR. Fallet R. L'amour baroque. - Paris: Ed. Gallimard, 1946. - 69p.
172. HK. Hamsun K. La dernière joie. - Paris: Ed. Gallimard, 1973. -215p.
173. LR. Laureillard R. Frède le nain et Maho le géant. - Paris: Collection folio junior, éd. Gallimard, 1980. - 122p.145
174. LG. Leroux G.,Le fauteuil hante. - Paris: Imprimé par Brodard et Taupin, 1965. - 198p. .
175. MA. Malraux A. La condition humaine. - Paris.: Collection Folio, éd. Gallimard, 1971.- 165p.
176. MF. Mauriac F. Destins. - Paris.: Bernard Grasset, 1973. - 120p.
177. MH. Malot H. En famille (I partie ) . - Paris: Collection folio junior, éd. Gallimard, 1980.-225p.
178. MH. Malot H. En famille (II partie) . - Paris: Ed. Gallimard, 1980. - 226p.
179. SJ. Syreigeol J. Miracle en Vendée. - Paris: Collection Folio, éd. Gallimard, 1973.- 154p.
180. SD. Saurat Denis. L' Atlantide et le règne des géants. - Paris: Collection folio junior, éd. Gallimard, 1987. - 254p.
181. SF. Sagan F. Des bleus à l'âme. - Paris: Hatier, 1974. - 78p.
182. TJ. Tolkien J.R.R. Biblo le Hobbit. - Paris: Ed. Gallimard, 1983. - 114p.
183. TR; Tocquet R. Les pouvoirs secrèts de l'homme. - Paris: Ed. Gallimard, 1978. -231p.
184. B.JI. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. M.: Высшая школа, 1985. - 167с.