автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантико-синтаксическая характеристика глаголов с общим значением изменения в немецком языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кропотова, Лариса Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киров
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-синтаксическая характеристика глаголов с общим значением изменения в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксическая характеристика глаголов с общим значением изменения в немецком языке"

На правах рукописи

Кропотова Лариса Васильевна

Семажггакдештиссическая характеристика глаголов с общим значением изменения в немецком языке

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Киров 2004

Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Вятского государственного гуманитарного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Добровольский Дмитрий Олегович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна

кандидат филологических наук, доцент Кулигина Татьяна Ивановна

Ведущая организация:

Удмуртский государственный университет

Защита состоится « 06 » октября 2004 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212. 163. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина 31а, 3-й корпус, научный читальный зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке НГЛУ им. Н. А. Добролюбова.

Автореферат разослан « 05 » сентября 2004 года. Ученый секретарь

диссертационного совета

В. В. Денисова

Мысль о том, что, интенсивно изучая язык, лингвисты больше всего преуспели в исследовании семиотики, объективно отражает положение дел в области значения слова. Эта вечная проблема языкознания постоянно привлекала и привлекает к себе внимание теоретиков и практиков. Настоящее исследование посвящено анализу семантической структуры немецких глаголов с общим значением изменения. Данная работа выполнена в русле современных тенденций когнитивной лингвистики, отражающих ее ориентацию на изучение языка в его реальном функционировании. Недостаточная изученность немецких глаголов с общим значением изменения определила выбор темы исследования. Можно выделить три причины, которые объясняют трудности в употреблении немецких глаголов с общим значением изменения у лиц, изучающих немецкий язык: 1) сложно оперировать двадцатью четырьмя глаголами с общим значением изменения, когда нет такого разнообразия эквивалентных структур в родном языке; 2) актуализация глаголов затруднена похожим звучанием некоторых пар глаголов в немецком языке апёегп-уегапёегп, 1ашсЬеп-уе11ашсЬеп, %'есЬ8е1п-уеге'есЬ8е1п; 3) разъяснение значений глаголов в словарях дается не в полном объеме, не учтены второстепенные значения, не выделены все сферы употребления глаголов с общим значением изменения. Эти факты позволяют считать научный поиск в данной области актуальным.

Научная новизна работы определяется как проблематикой и материалом исследования, недостаточно попадавшего ранее в поле зрения лингвистов, так и выбором самого аспекта исследования. В диссертации дастся многосторонний анализ малоисследованной, но общеупотребительной группы немецких глаголов с общим значением изменения и выделяются значения реализации этих глаголов.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в следующих отраслях лингвистики:

• в лексической семантике, нашедшей отражение в трудах 10. Д. Апресяна, В. Г. Гака, С. Д. Кацнсльсона, М. В. Никитина, А А. Потебни, Б. А. Серебренникова, Ю. С. Степанова, Н. И. Толстого, И. А. Мельчук;

• в теории лексической полисемии, обоснованной в работах Ю. Д. Апресяна, В. В. Виноградова, В. А. Звегинцева, 10. Н. Караулова, Л. Н. Новикова, А. Н. Смирницкого, А. А Уфимцевой, Д. Н. Шмелева, Р. Якобсона;

• в логическом и концептуальном анализе языка, разрабатываемом А. Вежбицкой и Н. Д. Арутюновой;

• в когнитивной семантике, разрабатываемой И. К. Архиповым, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффом, Ч. Филлмором, У. Чейфом.

Объектом исследования является семантическая структура глаголов с общим значением изменения. Исходя из гипотезы, что значение слова складывается из различных сем, мы выбрали в качестве объекта исследования не

один глагол, а группу глаголов, в значении которых присутствует основная лексическая сема «изменение».

Материал исследования базируется на анализе материала, полученного методом сплошной и частичной выборки из 27 одноязычных и двуязычных толковых словарей немецкого языка и примеров, извлеченных из текстов 38 произведений немецкой классической и современной художественной литературы общим объемом 8189 страниц, а также устного канала - непосредственной речи носителей языка, которые и послужили источниками формирования корпуса исследуемых единиц. Обращение к изучению текстов второй половины прошлого века продиктовано необходимостью выявить наличие либо отсутствие в исследовательской области динамических процессов, что может способствовать более глубокому пониманию особенностей современного состояния двух языковых систем. Использование в диссертационном исследовании данных лексикографических источников отвечает целям исследования и делает полученные результаты более объективными.

Целью данной работы является комплексное изучение и описание лек-сико-семантических и функциональных особенностей группы глаголов с общей семой изменения в немецком языке и осуществление системного анализа семантической структуры глаголов с общим значением изменения как отдельного подкласса в плане их семантики, парадигматики и синтагматики. В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

• освещение некоторых общетеоретических вопросов, принципиально важных для изучения лсксико-семантической структуры глаголов с общим значением изменения;

• выявление семантических связей, развиваемых немецкими глаголами с общим значением изменения (включая глаголы, маркированными определенными приставками);

• установление сфер актуализации глаголов с общим значением изменения в немецком языке;

• определение стилевых особенностей употребления лексики с общим значением изменения;

• выявление семантических признаков, субъектного окружения глаголов с общим значением изменения;

• анализ лексической сочетаемости и сочетаемостпого ограничения [Апресян 1974:61] глагольных структур с общим значением изменения.

Специфика предмета исследования, цель и задачи определили выбор следующих лингвистических методов исследования при описании фактического материала: метод компонентного анализа слова, метод анализа словарных дефиниций, словообразовательный анализ, контекстуальный метод, а также элементы метода количественного анализа (при выявлении процентного соотношения анализируемых явлений).

Теоретическая значимость работы обусловлена содержащимися в ней исследованиями современного состояния группы немецких глаголов с общим

значением изменения. Осуществляемый в диссертации анализ множества значений глаголов и их актуализации раскрывает функциональную значимость глаголов с общим значением изменения, которая проявляется в различных семантических процессах и изменениях, а также в развитии возможностей употребления слова.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в традиционных теоретических курсах по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по словообразованию, а также при проведении семинарских занятий по этим дисциплинам. Результаты исследования в условиях вуза могут оказать практическую помощь преподавателям немецкого языка и специалистам в области практики перевода и речевого воздействия, при написании курсовых и дипломных работ.

Решение поставленных задач позволило прийти к конкретным результатам и выводам, которые могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:

1) Основой семантического развития слова служит не только основное (ближайшее) значение, но и соответствующая прототипическая ситуация. Она является источником той семантической модели, которая проступает во все более общем и абстрактном виде во второстепенные (дальнейшие) значения, объединяя разнородные ситуации с разнотипными объектами в единую группу.

2) Изменения в семантической структуре глаголов с общим значением изменение зависят от их семантического окружения. В предложении глаголы с общим значением изменения употребляются не изолированно, а с определенными «партнерами». Их сочетаемость с определенными партнерами не случайна и не полностью произвольна, а подчиняется особым закономерностям. Наличие неясного семантического пространства находит выражение в пересечении лексико-ссмантичсских вариантов.

3) Исследуемые немецкие глаголы с общим значением изменения связаны отношениями близкой синонимии, но на анализе исследуемого материала не представляется возможным говорить о полном смысловом тождестве синонимических слов. Сферы их действия могут перекрещиваться, но они не противоречат друг другу. Сопоставление синонимичных пар глаголов с целью выявления различий между ними осуществляется с опорой на дополнительные признаки классов денотаций: направление, размещение, пространственность, скорость, качество и т.д.

4) Разграничение значений глагола с главной семой «изменение» связано с проблемой установления содержательной взаимосвязанности значений и их иерархии в семантической структуре слова, а также непосредственно касается и аспекта сочетаемости глагола.

5) Значение слова состоит из семы постоянной, входящей во все его лек-сико-ссмантичсские варианты, и сем потенциальных, реализуемых в определенных контекстуальных условиях. Новые контекстуальные значения глаголов с общим значением изменения и его лексический

вариант формируются под влиянием окружающих семантически обусловленных номинаций высказывания. Семы по-разному зависят друг от друга и по-разному связаны одна с другой.

6) Исследование семантической структуры слова неразрывно связано с установлением парадигматических и синтагматических связей слова. Место глаголов с общим значением изменения в парадигматическом ряду определяется лсксико-семантическими позициями. Синтагматические связи устанавливаются обозначением парадигматических связей глаголов с общим значением. Таким образом, синтагматические и парадигматические связи слова взаимообусловлены.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады: и сообщения на международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке» [Воронеж 2000], международной научной конференции «Перевод: язык и культура» [Воронеж 2001], научно-практической вузовской конференции преподавателей Вят ГГУ [Киров 2001], 5-ой межрегиональной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук» МГЭИ [Киров 2002], научно-практической вузовской конференции преподавателей Вят ГГУ [Киров 2003], а также опубликованы ряд статей и тезисов.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры романо-германской фи-лолоши Вятского государственного гуманитарного университета.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертация имеет следующие объем и структуру: введение, две главы, заключение, приложение, библиографический список, включающий 186 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, список лексикографических источников, состоящих из 27 наименований, и список принятых сокращений. Каждая глава сопровождается выводами. Содержание работы изложено на 170 страницах машинописного текста. В приложении представлены таблицы, отражающие результаты исследования, нумерация которых ведется от начала до конца в порядке их появления в работе, а также значения глаголов соответственно их переводу в примерах из корпуса. Список условных сокращений включает сокращения лексикографического корпуса (словарей) и произведений, использованных для выборки примеров.

Во введении обосновываются актуальность и новизна выбранной темы исследования, степень ее разработанности, определяются цели и задачи, информационная база, сообщается о теоретической значимости и практической ценности полученных в ходе исследования результатов, формируются положения, выносимые на защиту, указывается структура диссертации.

Первая глава «Семантические поля и семантические классы слов» представляет собой теоретическое введение в проблематику диссертации, включает некоторые положения теории о значении слова и его структуре. Первая глава посвящена рассмотрению особенностей семантики глагола, а также описанию существующих значений семантического ноля глаголов с

общим значением изменения и семантических классов их производных, даются различные классификации глаголов.

Различаются семантическая структура слова и структура лексическою значения слова. Под семантической структурой слова мы понимаем упорядоченное множество лексико-семантических вариантов. Лексико-семантическим вариантом, вслед за И. В. Арнольд, мы будем считать такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя неизменное лексическое значение в пределах присущей ему парадигмы и системы лексических связей. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем — структурой, в которой выделяется интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом. Эти семы важны для формирования переносных значений слов. Значение слова состоит из сем постоянных, входящих во все его лексико-семантические варианты, и сем потенциальных, реализуемых в определенных контекстуальных условиях. Вслед за В. Г. Гаком мы придерживаемся точки зрения относительно формирования новых контекстуальных значений слова и его лексического варианта под влиянием окружающих номинаций высказывания.

Семантическая структура слова состоит из совокупности отдельных значений, называемых также семемами или лексико-семантическими вариантами. Поскольку семантическое описание лексических единиц представляет собой лингвистический конструкт, полученный в результате анализа, проведенного с теми или иными целями, понятно, что одна и та же единица может быть описана различным образом. В зависимости от того, как толкуется та или иная семема, семантические признаки, которые она разделяет с другими семемами, могут выделяться и фиксироваться в толковании или нет, в особенности, если это признаки слабые, нейтрализуемые. Иными словами, отсутствие общих признаков в толковании не означает, что они в принципе не могут быть выделены в соответствующих семантических структурах.

Вслед за А. А. Потебня мы различаем так называемые « ближайшие» и «дальнейшие» значения слова. Только одно ближайшее значение составляет действительное содержание мысли во время произнесения слова. Вне контекста слово выражает не свое содержание, а только существенный признак, это и есть ближайшее значение слова.

Все предлагаемые в специальной литературе критерии выделения значений можно с известной долей условности поделить на три 1руппы: парадигматические, синтагматические и концептуальные.

К парадигматическим критериям относится, в первую очередь, Так называемый принцип Куриловича-Смирницкого. Синтагматические критерии основаны на предположении, что одно и то же слово в разных значениях должно но-разному сочетаться с другими словами. Концептуальные критерии выделения значений базируются на знании носителей языка о сходствах и раз-

личиях понятий, обозначаемых данным словом. Эти значения представляются в известном смысле первичными.

Существует немало различных классификаций глаголов (и семантических и ссмантико - грамматических). Разграничение глаголов на глаголы действия и состояния обосновывается в работах Т. Л. Кильдибековой. I1. Л. Кильдибскова также считает, что «действие как общекатегориальное значение глагола членится на собственно действие и состояние, которые составляют стержень главных лексико-грамматических разрядов глаголов».

Множество различных глаголов целесообразно систематизировать, на наш взгляд, но трем критериям: I) по доминирующим компонентам их значений, выделяемым на базе лексических парадигм; 2) по ядерным компонентам, выполняющим функцию идентификаторов основных семантических классов слов и фразеологизмов, выделяемых по денотативному (ономасиологическому) принципу; 3) по синтагматическим компонентам, вычленяющимся на базе семаитико-синтаксических моделей предложения, основой (ядром) которых являются глаголы.

Ядро глаголов действия образуют «глаголы, обозначающие конкретные физические, интеллектуальные, абстрактные действия и сложные процессы», а его периферию - «единицы, которые обозначают действия неодушевленного субъекта» [Кильдибскова 1985: 53]. Ядро глаголов состояния составляют глаголы физического и психического состояния, глаголы с общим значением физиологического процесса, глаголы поведения, звучания, бытия и «функ-тивные» глаголы (гореть, мерцать и т.п.), а его периферию - глаголы рече-мыслителыюй и психической деятельности, глаголы отношения, расположения в пространстве, обладания и принадлежности.

Основой семантического развития слова служит не только исходное, базовое значение, но и соответствующая прототипическая ситуация [Кустова 2000: 108]. Она является источником той когнитивной модели, которая, по мерс удаления от физической субстанции, постепенно «проступает» во все более общем и абстрактном виде в производных значениях, объединяя весьма разнородные ситуации с разнотипными объектами в единую группу.

По синтагматическим семам выделяются такие типы глаголов, как субъектные (Он работает), двухсубъектные (А равно Соответствует > В; А дружит < ссориться > с В), субъектно — объектные (Он строит дом), субъ-сктно — объектно — адрссатпые (Он подарил мне книгу), субъектно — локативные (Ленинград стоит на Неве), каузативные (фактитивные), субъ-ектпо - локативные (Ленинград стоит на Неве), каузативные - реализуют семантическую модель «агенс - его действие, пациенс — его действие или состояние» и оценочные — реализуют семантическую модель «оценивающий субъект — глагол мнения — оцениваемый субъект или объект - оценочный глагол» (Онхорошийспециалист)

Как исходные, так и производные значения глагола существенным образом связаны с семантическими характеристиками актантов. Поэтому при каждом глаголе должны быть указаны семантические ограничения на актанты, то есть заданы классы объектов (и соответствующих существительных), за-

полняющих его валентности. Для глаголов изменения речь идет прежде всего о валентностях субъекта и объекта (агенса и пацисиса). Однако ограничения на объект (для исходного значения) тоже обычно не оговариваются, но это не означает, что их нет.

Существуют семантико- синтаксические модели типа «деятель- действие- объект» (Die Wissenschaftler wandeln die Energie um Ученые преобразовывают энергию), «субъект (лицо или предмет) - его состояние» (Das Madchen ändert sich Девочка изменяется), «лицо — его поведение - оценка поведения» (Er verwandelte (Honig) sehr schnell Он быстро обменял (мед)) и т.п., они представляют собой смешанные (комплексные, комбинированные) семантические поля, являющиеся результатом объединения в одной семанти-ко-синтаксической модели (абстрактной семантической синтагме) в соответствии с валентностями того или иного типа глаголов нескольких лексических парадигм.

Структуру лексико-ссмантических парадигм формируют главным образом бинарные оппозиции (например, оппозиции по семам каузативности ~ нскаузативности, произвольности ~ непроизвольности действий и т.п.). Но возможны и многочленные оппозиции, обусловленные многосторонними связями самих явлений действительности (ср., например, оппозиции в тематической группе прилагательных цвета, в лексико-семантической группе глаголов с общим значением изменения и т. п.).

Проанализировав многочисленные классификации глаголов, мы выделяем пять типов глаголов: 1) глаголы, отображающие процессы (длящиеся, динамичные ситуации, не управляемые агенсом); 2) глаголы, отображающие события (мгновенные, динамичные ситуации, не управляемые агенсом); 3) глаголы, отображающие деятельность (длящиеся динамичные ситуации, управляемые агенсом); 4) глаголы, отображающие акт (или действие) (мгновенные, динамические ситуации, управляемые агенсом); 5) глаголы состояния (статичные, неуправляемые ситуации).

Семантическая структура глаголов с общим значением изменения понимается нами как определенное множество лексико-семантических вариантов, взаимозависимых и содержательно связанных.

Во второй главе «Значения глаголов с общим значением изменения» исследуются контекстуальные особенности глаголов с общим значением изменения, сравниваются лексические и семантические сферы актуализации глагольных структур, даются схемы различия разных значений одной и той же лексико-семантической глагольной структуры.

Лексико-ссмантические свойства глаголов с общим значением изменения имеют существенные различия. Анализ показал, что лексические свойства глаголов с общим значением изменения складываются из постоянной семы «изменение» и набора потенциальных сем, дифференцирующих значение глагола.

По данным анализа примеров исследуемого корпуса мы делаем вывод, что наиболее часто употребляются глаголы vcrandern и andcrn. Глагол

verandern действует в большинстве случаев иитенционально, а глагол andern чаще всего употребляется в неинтенционалыюм значении.

Глагол verändern • употребляется для описания внешних изменений, предметов, лиц, действий и т.д., глагол andern - для описания внутренних изменений: Aber sie (= diese Nachricht) hat mich verändert. Оно, однако (-печальное известие), меля изменило; Ein guter Mensch andert jeden, der Schlechtes tut. Хороший человек изменяет каждого, кто совершает плохие поступки.

Глагол verandern в сочетании с вопросительным словом wie при сравнении wie verandert «будто/словно подменили» - выступает в качестве неизменяемой части сказуемого. Sie war wie verandert. Её будто подменили.

Подобные модели с причастием вторым в роли части сказуемого или дополнения, имея одинаковое значение, характерны для глаголов: ausgewechselt, wechselnd; umgewandelt, umgewechselt: Nach dem Unfall war er wie ausgewechselt. После несчастного случая он стал неузнаваем / его будто подменили; Kurtchcn...hatte wechselnd am Vormittag oder Nachmittag Schule. У Курта занятия в школе были то в первой, то во второй половине дня; Als die vorher fluchenden Heiden dies sahen, waren sie wie umgewandelt; Их словно подменяли, когда ругающиеся как сапожники люди замечали подобное; Ег war wie umgewechselt Он был неузнаваем (будто его подменили).

Пассивные конструкции с глаголом verandern требуют введения предлога von (die Plastik ist vom Kunstler veraandert worden). С предлогом an глагол verandern реализуется в семь раз реже, чем глагол andern (an der Figur viel verandern, an Raumen andern). Использование предлогов для актуализации своих значений установлено у глаголов: предлог an— с глаголами andern и sich verandern (an der Gedachtnisspur andert sich nicht); in - sich verwandeln (sich das Madchen in eine Dame verwandeln), verwandeln (Energieformen in Warme verwandeln); umwandeln (das Wasser in Eis umwandeln), sich wandeln (sich in den Frcund wandeln), sich andern (er hat sich in manchem geandert), abandern (in andcre Wortcr abandern); zu - verwandeln (das Tier zu dem Menschen verwandeln), umwandeln (Energie zu Warme umwandeln), wandeln (die Prinzipien zu einem Sichtpunkt wamdeln), sich verandern (sich das Haus zu einem Muschcl verandern), abandern (die Diskussion zu cinem Strcit anandern), umandern (den Rock zu einem Frack umandern); aus - auswechseln (die Birne aus der Fassung auswechseln); gegen - eintauschen (das Thermometer gegen Kunsthonig), auswechseln (einen Spieler gegen anderen auswechseln); durch -andern, verandern (durch dir Operation das Geschlecht andern, die Farbe durch Witteiungseinfliisse verandern).

Некоторые глашлы содержат пометы в толковом словаре Дудена и используются в определенных сферах деятельности. Глагол abandern - биол. меняться под воздействием окружающей среды/мутации, auswechseln — спорт, наменять игрока, einwechscln — спорт, заменять игрока , wechseln — охот, менять месторасположения, einwechseln — охот, поменять постоянное место обитания, ubcrwechseln/hinuberwechseln — охот, менять место локации (о птицах).

Оригинальными, свойственными только им, значениями обладают следующие глаголы: verwandeln - бить мимо ворот, Miillcr schoss, aber er konnte nicht verwandeln. Мюллер пробил по воротам, но мимо; wandeln - общаться, Wie einer handelt, wie einer wandelt, ein solcher wird er. О человеке судят по его поступкам и кругу общения; abwandeln - спрягать, сююнятъ, Die Studenten haben dieses Verb immer noch falsch abgewandelt. Студенты проспрягали все-таки этот глагол опять неверно; anvcrwandcln - подстраиваться, Du verwandelst dir gerne fremde Auffassungen an. Ты любишь подстраиваться под чуэ/сое мнение; anwandeln - охватывать, овладевать, желать, «Eierhauschen» ist ein sogenanntes Lokal, und wenn uns die Lust anwandelt, so konnen wir da tanzen. Яйцевидной формы здание - это так называемое кафе, там можно и потанцевать, если мы захотим; abtauschen — заменять фигуры в шахматах, "Du", dachte er,"das ist eine beschissene Sache, scheint mir, wenn ich jetzt nicht abtausche.'7'ы, - подумал он, — дело - дрянь, как мне кажется, если я сейчас не заменю (фигуры); umtauschen - обратный обмен, Manche tauschten sie ига. Некоторые их обменивали; verwandeln — заколдовывать/превращать, Jupiter hat sich Milischcn Bauern in Frosche verwandelt. Юпитер превратил милишеких крестьян в лягушек, verwandeln -отождествлять, die Figur des Kaisers... zu einer Fabelgcstalt der Uosheit vcrwandelt... worden... правителя отождествляли со злом.

Не все исследуемые глаголы с общей семой «изменение» образуют существительные, а лишь некоторые: wandeln - der Wandel, abtauschen - der Abtausch, austauschen - der Austausch, wechscln - der Wechscl.

Сочетаемость глаголов с субъектом оказывает большое влияние на сдвиг сем. Для глаголов с общим значением изменения характерны следующие смысловые объекты: wechseln - денежный знак, место, предмет одежды, взгляд, понятие, послание, дипломатическая нота, абстрактное понятие, название, расписание, имя, природа, пространство, время, цвет, учреждение, походка, навык, репертуар, средство транспорта, предмет потребления, гражданство, тема, поведение, вера; verwechseln - одушевленное лицо, абстрактное понятие, деятельность, положение, место; umwechseln — денежный знак, печатный знак; auswechseln — одушевленное лицо, предмет; einwcchseln — денежный знак, одушевленное лицо; abwechseln - погода, одушевленное лицо, абстрактное понятие, деятельность; uberwechseln и hinubcrwcchseln — местоположение, специальность; tauschen — место, предмет, информация, одушевленное лицо, вид деятельности abtauschen - фигура (шахм.), место; eintauschen и austauschen — товар, одушевленное лицо, денежный знак, продукты, программа, информация, опыт, результат; umtauschen — товар, продукт, денежный знак; vertauschen - профессия, предмет, должность, фигура (шахм.), роль, денежный знак; verwandeln — одушевленное лицо, физико-химические процессы, состояние, функция, предмет, закон, абстрактное понятие, природа, действие, развитие; wandeln, anwandeln - язык, политическое положение/ситуация, право, мода, вкус, общество, человек, жизнь, идеал, отношение, интерес, норма морали, точка зрения, взгляд, убеждение; unvwandeln — физико-химическая форма/состояние, энергия, человек, общест-

во, собственность, борьба; abwandeln — природное явление, грамматическое определение, мода; anvcrwandeln - мнение, убеждение, теория; zumckvcrwandlcln - физико-химические процессы, абстрактное понятие; verandcrn. andern - место, деятельность, качество, размер, мощность, предмет, человек, цвет, запах, вкус, характер, свойство, отношение, природа, пол, имя, название, адрес, план, цена, курс валюты, тактика, стратегия, единица измерения, закон, приказ; abandera — закон, завещание, предположение, план, конституция, проект, направление, теория, условия; umandern - предмет одежды, текст, фигура, строение, предмет быта.

Как показал анализ, глаголы изменения реализуются частично с возвратным местоимением sich, в результате чего в семантике глаголов появляется сема «неопределенности действующего лица», которая остается дифференцирующей по отношению к основной лексической семе «изменение». Возвратные конструкции возможны с глаголами: andern, verandern, wandeln, verwandeln, abwcchseln, umwechseln, verwechseln.

Появляется необходимость во внешних определителях (обстоятельствах) для подтверждения семы «интенсивность изменения» у глаголов sich verandcrn - nichts, viel, vieles, alles, wenig; verwandeln - kaum, wenig, sehr, stark, tcilweisc, völlig; vvechscln -wieder mal, nie, oft, geringfügig, in hohera Masse.

Предложения с союзом dass характерны для глагола andern - Niemand kann andern, daB cr in seiner Haut steckt. Никто не поменяется с ним местами; Das Ministerium hat versprochen zu andern, daO die Orthographic bci der Notenvcrgabc im Fach "Deutsch" eine entscheidende Rolle spielt. Министерство обещало изменить положение относительно орфографии, которая теперь будет играть решающую роль при оценке знаний по немецкому языку.

Среди глаголов с общим значением изменения выявляются синонимичные пары, передающие одинаковые значения: verandern-umandern-abandern, verwandeln-verandern, verandern-wandeln, umwandcln-verwandeln, auswechselnaustauschen, austauschen-umtauschen, eintauschen-einwechseln, eintauschen-vertauschcn-tauschcn, sich andern-wechseln, Wechsel-Austausch.

Выявлены новые значения некоторых глаголов, не зафиксированные в толковых словарях:

• изменение/замена пола у глагола verandern: Man kann die Gcschlcchtsmerkmale eines Menschen verandcrn. Молено изменять половые признаки человека;

• изменение уровня моря у глагола andern: Dcr Seespicgel andert nicht scltcn seine Lagc. Уровень моря нередко изменяется;

• оптическое превращение у глагола verwandeln: Und jetzt verwandclt sich die Apollo-Neun (in dem sich entfernt) in cinen glitzernen Lichtpunkt. A теперь корабль «Аполло- 9» (при удалении) превращается в мерцающую точку;

• огтенок игры / азарта у глагола abwandeln: Die strcngc Geomethrie der vergangenen Mini-Mode wird von Feraud verspielt abgewandclt. Строгая

геометрия прошлой мини - моды уступает новым тенденциям моды Фере;

• замена слов в речи с пометой лингв, у существительного dcr Wortabtausch;

• значение «переезжать» у глаголов iiberwechseln и hinuberwcchscln: 1963 wechselte Nikolai Podgorny ganz von Kiew nach Moskau fiber. В1963 году Николай Подгорный на совсем переехал из Киева в Москву.

• обналичивание ценных бумаг у глаголов tauschcn, einwechseln, vertauschen: Die Gutscheine mussen sofort eingetauscht warden, банковские чеки необходимо сразу же обналичивать',

• прогуливаться без цели у глагола wandeln - Er sah Rose zuchtig an Peters Arm durch mitteldeutsche Garten wandeln. Он видел, как Роза стыдливо слезла с рук Петра и пошла гулять по саду немецкого средневековья',

• обменивать обратно у глагола umtauschen: In den Tagen nach Weihnachten herrscht in den Geschaften noch einraal Hochbetrieb, denn viele Menschen tauschen ihre Geschenke wieder um. Даже после Рождества в магазинах толчея; поскольку многие люди вновь обменивают свои подарки на другой товар',

• начинать новый вид деятельности у глагола uberwcchseln: Er wechselte vom Chemie zum Biologiestudium uber. Он сменил химию на другую специальность - биологию (начал изучать биологию).

Семантическая структура глаголов с общим значением изменения неоднородна и их семантическое содержание находится в тесной связи с сочетаемостью глаголов.

Как лексическое, так и семантическое значения глаголов с общим значением изменения обладают различными возможностями реализации. С учетом проанализированных примеров логичен вывод, что сферы актуализации немецких глаголов изменения разнообразны.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, содержатся выводы, основанные на этих результатах, намечаются перспективы дальнейших исследований в этой области.

В приложении представлены таблицы, отражающие результаты исследования, нумерация которых ведется от начала до конца в порядке их появления в работе, а также значения глаголов с общим значением изменения соответственно их переводу в примерах из корпуса. Список условных сокращений, используемых для структурно-семантического описания объекта исследования, включает сокращения лексикографического корпуса (словарей) и произведений, использованных для выборки примеров.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. К вопросу лексикографического анализа: материалы международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке». - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2000. — С. 211-213.

2. О взаимоотношении профессионального и общенародного языков: материалы научно-методического семинара «Методология педагогического исследования: современные языки (гносеология и практика). -Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета, 2001. -С.53-54.

3. О взаимодействии языка и мышления в переводе: материалы международной научной конференции «Перевод: язык и культура». - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. — С. 66-67.

4. О значении слова // Вопросы романо-германской филологии: Сборник научных трудов. - Киров: Изд-во ВятГТУ, 2002. - № 2. - С. 53-56.

5. Полисемия и омонимия // Вестник ВятГТУ. - Киров: Изд-во ВятГТУ, 2002.-№6.- С.128-130.

6. О понятии регулярной полисемии // Научный вестник Московского гуманитарно-экономического института. — Киров: Изд-во Кировского филиала МГЭИ, 2002. - С. 387-389.

7. О структуре лексического значения слова и содержательных связях словозначепия // Вопросы романо-германской филологии. - Киров: Изд-во ВятГТУ, 2003. -№ 8. - С. 153-159.

8. Кропотова Л. В., Оношко В. Н. Анализ цитат из произведений художественной литературы в словаре Клаппенбах и Штейница (на основе словарной статьи буквы «р») // Вестник Вят ГТУ. - Киров: Изд-во ВятПУ, 2003. - № 9. - С. 66-69.

9 Семаитико-синтаксический анализ немецких глаголов andern и verandcrn с общим значением изменения // Сборник «Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук». — Киров: Изд-во Кировского филиала Московского гуманитарно-экономического института, 2004. С.244-245.

Подписано в печать 17.06.2004г. Тираж 100 Усл.печ. 1,0

Лицензия ПД №18-0146 Отпечатано в типографии «Старая Вятка» Г. Киров, ул. Р. Люксембург, 30, тел. 65-36-77

ü4-15958

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кропотова, Лариса Васильевна

Введение.

Глава 1. Семантические поля и семантические классы слов.

1.1. Лексическое значение слова и его структура.

1.2.Семантические классы слов и семантические поля.

1.3. Глагол как семантический класс одной части речи.

1.4.Семантическая классификация глаголов.

1.5. Семантика глаголов изменения.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Значения глаголов с общим значением изменения.

2.1. Значения глаголов verandern, andern, abandern, umandern.

2.2. Значения глаголов verwandeln, wandeln, umwandeln, abwandeln, anverwandeln, zurtickverwandeln, anwandeln.

2.3. Значения глаголов wechseln, verwechseln, umwechseln, auswechseln, einwechseln, abwechseln, iiberwechseln.

2.4. Значения глаголов tauschen, vertauschen, umtauschen, austauschen, eintauschen, abtauschen.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кропотова, Лариса Васильевна

Мысль о том, что, интенсивно изучая язык, лингвисты больше всего преуспели в исследовании семиотики, объективно отражает положение дел в области значения слова. Эта вечная проблема языкознания постоянно привлекала и привлекает к себе внимание теоретиков и практиков. Настоящее исследование посвящено анализу семантической структуры немецких глаголов с общим значением изменения. Данная работа выполнена в русле современных тенденций когнитивной лингвистики, отражающих ее ориентацию на изучение языка в его реальном функционировании. Недостаточная изученность немецких глаголов с общим значением изменения определила выбор темы исследования. Можно выделить три причины, которые объясняют трудности в употреблении немецких глаголов с общим значением изменения у лиц, изучающих немецкий язык: 1) сложно оперировать двадцатью четырьмя глаголами с общим значением изменения, когда нет такого разнообразия эквивалентных структур в родном языке; 2) актуализация глаголов затруднена похожим звучанием некоторых пар глаголов в немецком языке andern-verandern, tauschen-vertauschen, wechseln-verwechseln; 3) разъяснение значений глаголов в словарях дается не в полном объеме, не учтены второстепенные значения, не выделены все сферы употребления глаголов с общим значением изменения. Эти факты позволяют считать научный поиск в данной области актуальным.

Научная новизна работы определяется как проблематикой и материалом исследования, недостаточно попадавшего ранее в поле зрения лингвистов, так и выбором самого аспекта исследования. В диссертации дается многосторонний анализ малоисследованной, но общеупотребительной группы немецких глаголов с общим значением изменения и выделяются значения реализации этих глаголов.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в следующих отраслях лингвистики:

• в лексической семантике, нашедшей отражение в трудах Ю. Д.

Апресяна, В. Г. Гака, С. Д. Кацнельсона, М. В. Никитина, А. А.

Потебни, Б. А. Серебренникова, Ю. С. Степанова, Н. И. Толстого, И. А.

Мельчук;

• в теории лексической полисемии, обоснованной в работах Ю. Д.

Апресяна, В. В. Виноградова, В. А. Звегинцева, Ю. Н. Караулова, JL Н.

Новикова, А. Н. Смирницкого, А. А. Уфимцевой, Д. Н. Шмелева, Р.

Якобсона;

• в логическом и концептуальном анализе языка, разрабатываемом А.

Вежбицкой и Н. Д. Арутюновой;

• в когнитивной семантике, разрабатываемой И. К. Архиповым, А.

Вежбицкой, Дж. Лакоффом, Ч. Филлмором, У. Чейфом.

Объектом исследования является семантическая структура глаголов с общим значением изменения. Исходя из гипотезы, что значение слова складывается из различных сем, мы выбрали в качестве объекта исследования не один глагол, а группу глаголов, в значении которых присутствует основная лексическая сема «изменение».

Материал исследования базируется на анализе материала, полученного методом сплошной и частичной выборки из 27 одноязычных и двуязычных толковых словарей немецкого языка и примеров, извлеченных из текстов 38 произведений немецкой классической и современной художественной литературы общим объемом 8189 страниц, а также устного канала -непосредственной речи носителей языка, которые и послужили источниками формирования корпуса исследуемых единиц. Обращение к изучению текстов второй половины прошлого века продиктовано необходимостью выявить наличие либо отсутствие в исследовательской области динамических процессов, что может способствовать более глубокому пониманию особенностей современного состояния двух языковых систем. Использование в диссертационном исследовании данных лексикографических источников отвечает целям исследования и делает полученные результаты более объективными.

Целью данной работы является комплексное изучение и описание лексико-семантических и функциональных особенностей группы глаголов с общей семой изменения в немецком языке и осуществление системного анализа семантической структуры глаголов с общим значением изменения как отдельного подкласса в плане их семантики, парадигматики и синтагматики. В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

• освещение некоторых общетеоретических вопросов, принципиально важных для изучения лексико-семантической структуры глаголов с общим значением изменения;

• выявление семантических связей, развиваемых немецкими глаголами с общим значением изменения (включая глаголы, маркированными определенными приставками);

• установление сфер актуализации глаголов с общим значением изменения в немецком языке;

• определение стилевых особенностей употребления лексики с общим значением изменения;

• выявление семантических признаков, субъектного окружения глаголов с общим значением изменения;

• анализ лексической сочетаемости и сочетаемостного ограничения [Апресян 1974: 61] глагольных структур с общим значением изменения.

Специфика предмета исследования, цель и задачи определили выбор следующих лингвистических методов исследования при описании фактического материала: метод компонентного анализа слова, метод анализа словарных дефиниций, словообразовательный анализ, контекстуальный метод, а также элементы метода количественного анализа (при выявлении процентного соотношения анализируемых явлений).

Теоретическая значимость работы обусловлена содержащимися в ней исследованиями современного состояния группы немецких глаголов с общим значением изменения. Осуществляемый в диссертации анализ множества значений глаголов и их актуализации раскрывает функциональную значимость глаголов с общим значением изменения, которая раскрывается в различных семантических процессах и изменениях, а также в развитии возможностей употребления слова.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в традиционных теоретических курсах по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по словообразованию, а также при проведении семинарских занятий по этим дисциплинам. Результаты исследования в условиях вуза могут оказать практическую помощь преподавателям немецкого языка и специалистам в области практики перевода и речевого воздействия, при написании курсовых и дипломных работ.

Решение поставленных задач позволило прийти к конкретным результатам и выводам, которые могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:

1) Основой семантического развития слова служит не только основное (ближайшее) значение, но и соответствующая прототип ическая ситуация. Она является источником той семантической модели, которая проступает во все более общем и абстрактном виде во второстепенные (дальнейшие) значения, объединяя разнородные ситуации с разнотипными объектами в единую группу.

2) Изменение семантической структуры глаголов с общим значением изменения зависит от их семантического окружения. В предложении глаголы с общим значением изменения употребляются не изолированно, а с определенными «партнерами». Их сочетаемость с определенными партнерами не случайна и не полностью произвольна, а подчиняется особым закономерностям. Наличие неясного семантического пространства находит выражение в пересечении лексико-семантических вариантов.

3) Немецкие глаголы с общим значением изменения связаны отношениями близкой синонимии, но на анализе исследуемого материала не представляется возможным говорить о полном смысловом тождестве синонимических слов. Сферы их действия могут перекрещиваться, но они не противоречат друг другу. Сопоставление синонимичных пар глаголов с целью выявления различий между ними осуществляется с опорой на дополнительные признаки классов денотаций: направление, размещение, пространственность, скорость, качество и т.д.

4) Разграничение значений глагола с главной семой «изменение» связано с проблемой установления содержательной взаимосвязанности значений и их иерархии в семантической структуре слова, а также непосредственно касается и сочетаемости глагола.

5) Значение слова состоит из семы постоянной, входящей во все его лексико-семантические варианты, и сем потенциальных, реализуемых в определенных контекстуальных условиях. Новые контекстуальные значения глаголов с общим значением изменения и его лексический вариант формируются под влиянием окружающих семантически обусловленных номинаций высказывания. Семы по-разному зависят друг от друга и по-разному связаны одна с другой.

6) Исследование семантической структуры слова неразрывно связано с установлением парадигматических и синтагматических связей слова. Место глаголов с общим значением изменения в парадигматическом ряду определяется лексико-семантическими позициями. Синтагматические связи устанавливаются обозначением парадигматических связей глаголов с общим значением. Таким образом, синтагматические и парадигматические связи слова взаимообусловлены.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады и сообщения на международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке» [Воронеж 2000], международной научной конференции «Перевод: язык и культура» [Воронеж 2001], научно-практической вузовской конференции преподавателей Вят ГГУ [Киров 2001], 5-ой межрегиональной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук» МГЭИ [Киров 2002], научно-практической вузовской конференции преподавателей Вят ГГУ [Киров 2003], а также опубликованы ряд статей и тезисов.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры романо-германской филологии Вятского государственного гуманитарного университета.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертация имеет следующие объем и структуру: введение, две главы, заключение, приложение, библиографический список, включающий 186 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, список лексикографических источников, состоящих из 27 наименований, и список принятых сокращений. Каждая глава сопровождается выводами. Содержание работы изложено на 170 страницах машинописного текста. В приложении представлены таблицы, отражающие результаты исследования, нумерация которых ведется от начала до конца в порядке их появления в работе, а также значения глаголов соответственно их переводу в примерах из корпуса. Список условных сокращений включает сокращения лексикографического корпуса (словарей) и произведений, использованных для выборки примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтаксическая характеристика глаголов с общим значением изменения в немецком языке"

Выводы по второй главе

Лексико-семантические свойства глаголов с общим значением изменения имеют существенные различия. Анализ показал, что лексические свойства глаголов с общим значением изменения складываются из постоянной семы «изменение» и набора потенциальных сем, дифференцирующих значение глагола.

По данным анализа примеров исследуемого корпуса мы делаем вывод, что наиболее часто употребляются глаголы verandern и andern. Глагол verandern действует в большинстве случаев интенционально, а глагол andern чаще всего употребляется в неинтенциональном значении.

Глагол verandern употребляется для описания внешних изменений, предметов, лиц, действий и т.д., глагол andern - для описания внутренних изменений: Aber sie (= diese Nachricht) hat mich verandert. Оно, однако (=печальное известие), меня изменило; Ein guter Mensch andert jeden, der Schlechtes tut. Хороший человек изменяет каждого, кто совершает плохие поступки.

Глагол verandern в сочетании с вопросительным словом wie при сравнении wie verandert «будто/словно подменили» - выступает в качестве неизменяемой части сказуемого. Sie war wie verandert. Её будто подменили. Подобные модели с причастием вторым в роли части сказуемого или дополнения, имея одинаковое значение, характерны для глаголов: ausgewechselt, wechselnd; umgewandelt, umgewechselt: Nach dem Unfall war er wie ausgewechselt. После несчастного случая он стал неузнаваем / его будто подменили; Kurtchen.hatte wechselnd am Vormittag oder Nachmittag Schule. У Курта занятия в школе были то в первой, то во второй половине дня\ Als die vorher fluchenden Heiden dies sahen, waren sie wie umgewandelt; Их словно подменяли, когда ругающиеся как сапожники люди замечали подобное; Ег war wie umgewechselt Он был неузнаваем (будто его подменили).

Пассивные конструкции с глаголом verandern требуют введения предлога von (die Plastik ist vom Kunstler veraandert worden). С предлогом an глагол verandern реализуется в семь раз реже, чем глагол andern (an der Figur viel verandern, an Raumen andern). Использование предлогов для актуализации своих значений установлено у глаголов: предлог an - с глаголами andern и sich verandern (an der Gedachtnisspur andert sich nicht); in - sich verwandeln (sich das Madchen in eine Dame verwandeln), verwandeln (Energieformen in Warme verwandeln); umwandeln (das Wasser in Eis umwandeln), sich wandeln (sich in den Freund wandeln), sich andern (er hat sich in manchem geandert), abandern (in andere Worter abandern); zu - verwandeln (das Tier zu dem Menschen verwandeln), umwandeln (Energie zu Warme umwandeln), wandeln (die Prinzipien zu einem Sichtpunkt wamdeln), sich verandern (sich das Haus zu einem Muschel verandern), abandern (die Diskussion zu einem Streit anandern), umandern (den Rock zu einem Frack umandern); aus - auswechseln (die Birne aus der Fassung auswechseln); gegen - eintauschen (das Thermometer gegen Kunsthonig), auswechseln (einen Spieler gegen anderen auswechseln); durch -andern, verandern (durch dir Operation das Geschlecht andern, die Farbe durch Witterungseinfliisse verandern).

Некоторые глаголы содержат пометы в толковом словаре Дудена и используются в определенных сферах деятельности. Глагол abandern - биол. меняться под воздействием окружающей среды/мутации, auswechseln -спорт, заменять игрока, einwechseln - спорт, заменять игрока , wechseln -охот, менять месторасположения, einwechseln - охот, поменять постоянное место обитания, uberwechseln/hinilberwechseln - охот, менять место локации (о птицах).

Оригинальными, свойственными только им, значениями обладают следующие глаголы: verwandeln - бить мимо ворот, Muller schoss, aber er konnte nicht verwandeln. Мюллер пробил no воротам, но мимо; wandeln -общаться, Wie einer handelt, wie einer wandelt, ein solcher wird er. О человеке судят no его поступкам и кругу общения; abwandeln - спрягать, склонять,

Die Studenten haben dieses Verb immer noch falsch abgewandelt. Студенты проспрягали все-таки этот глагол опять неверно; anverwandeln -подстраиваться, Du verwandelst dir gerne fremde Auffassungen an. Ты любишь подстраиваться под чужое мнение; anwandetn - охватывать, овладевать, желать, «Eierhauschen» ist ein sogenanntes Lokal, und wenn uns die Lust anwandelt, so konnen wir da tanzen. Яйцевидной формы здание - это так называемое кафе, там можно и потанцевать, если мы захотим; abtauschen - заменять фигуры в шахматах, "Du", dachte er,"das ist eine beschissene Sache, scheint mir, wenn ich jetzt nicht abtausche."7t>/, - подумал он, - дело -дрянь, как мне кажется, если я сейчас не заменю (фигуры)', umtauschen -обратный обмен, Manche tauschten sie um. Некоторые их обменивали; verwandeln - заколдовывать/превращать, Jupiter hat sich Milischen Bauern in Frosche verwandelt. Юпитер превратил милишских крестьян в лягушек, verwandeln - отождествлять, die Figur des Kaisers. zu einer Fabelgestalt der Bosheit verwandelt. worden. правителя отождествляли со злом.

Не все исследуемые глаголы с общей семой «изменение» образуют существительные, а лишь некоторые: wandeln - der Wandel, abtauschen - der Abtausch, austauschen - der Austausch, wechseln - der Wechsel.

Сочетаемость глаголов с субъектом оказывает большое влияние на сдвиг сем. Для глаголов с общим значением изменения характерны следующие смысловые объекты: wechseln - денежный знак, место, предмет одежды, взгляд, понятие, послание, дипломатическая нота, абстрактное понятие, название, расписание, имя, природа, пространство, время, цвет, учреждение, походка, навык, репертуар, средство транспорта, предмет потребления, гражданство, тема, поведение, вера; verwechseln - одушевленное лицо, абстрактное понятие, деятельность, положение, место; umwechseln -денежный знак, печатный знак; auswechseln - одушевленное лицо, предмет; einwechseln - денежный знак, одушевленное лицо; abwechseln - погода, одушевленное лицо, абстрактное понятие, деятельность; iiberwechseln и hiniiberwechseln - местоположение, специальность; tauschen - место, предмет, информация, одушевленное лицо, вид деятельности abtauschen -фигура (шахм.), место; eintauschen и austauschen - товар, одушевленное лицо, денежный знак, продукты, программа, информация, опыт, результат; umtauschen - товар, продукт, денежный знак; vertauschen - профессия, предмет, должность, фигура (шахм.), роль, денежный знак; verwandeln -одушевленное лицо, физико-химические процессы, состояние, функция, предмет, закон, абстрактное понятие, природа, действие, развитие; wandeln, anwandeln - язык, политическое положение/ситуация, право, мода, вкус, общество, человек, жизнь, идеал, отношение, интерес, норма морали, точка зрения, взгляд, убеждение; umwandeln - физико-химическая форма/состояние, энергия, человек, общество, собственность, борьба; abwandeln - природное явление, грамматическое определение, мода; anverwandeln - мнение, убеждение, теория; zuruckverwandleln - физико-химические процессы, абстрактное понятие; verandern, andern - место, деятельность, качество, размер, мощность, предмет, человек, цвет, запах, вкус, характер, свойство, отношение, природа, пол, имя, название, адрес, план, цена, курс валюты, тактика, стратегия, единица измерения, закон, приказ; abandern - закон, завещание, предположение, план, конституция, проект, направление, теория, условия; umandern - предмет одежды, текст, фигура, строение, предмет быта.

Как показал анализ, глаголы изменения реализуются частично с возвратным местоимением sich, в результате чего в семантике глаголов появляется сема «неопределенности действующего лица», которая остается дифференцирующей по отношению к основной лексической семе «изменение». Возвратные конструкции возможны с глаголами: andern, verandern, wandeln, verwandeln, abwechseln, umwechseln, verwechseln.

Появляется необходимость во внешних определителях (обстоятельствах) для подтверждения семы «интенсивность изменения» у глаголов sich verandern - nichts, viel, vieles, alles, wenig; verwandeln - kaum, wenig, sehr, stark, teilweise, vollig; wechseln -wieder mal, nie, oft, geringfugig, in hohem Masse.

Предложения с союзом dass характерны для глагола andern - Niemand kann andern, daB er in seiner Haut steckt. Никто не поменяется с ним местами', Das Ministerium hat versprochen zu andern, daB die Orthographie bei der Notenvergabe im Fach "Deutsch" eine entscheidende Rolle spielt. Министерство обещало изменить положение относительно орфографии, которая теперь будет играть решающую роль при оценке знаний по немецкому языку.

Среди глаголов с общим значением изменения выявляются синонимичные пары, передающие одинаковые значения: verandern-umandern-abandern, verwandeln-verandern, verandern-wandeln, umwandeln-verwandeln, auswechseln-austauschen, austauschen-umtauschen, eintauschen-einwechseln, eintauschen-vertauschen-tauschen, sich andern-wechseln, Wechsel-Austausch.

Выявлены новые значения некоторых глаголов, не зафиксированные в толковых словарях:

• изменение/замена пола у глагола verandern: Man kann die Geschlechtsmerkmale eines Menschen verandern. Можно изменять половые признаки человека;

• изменение уровня моря у глагола andern: Der Seespiegel andert nicht selten seine Lage. Уровень моря нередко изменяется;

• оптическое превращение у глагола verwandeln: Und jetzt verwandelt sich die Apollo-Neun (in dem sich entfernt) in einen glitzernen Lichtpunkt. A теперь корабль «Аполло-9» (при удалении) превращается в мерг^ающую точку,

• оттенок игры / азарта у глагола abwandeln: Die strenge Geomethrie der vergangenen Mini-Mode wird von Feraud verspielt abgewandelt. Строгая геометрия прошлой мини - моды уступает новым тенденциям моды Фере\

• замена слов в речи с пометой лингв, у существительного der Wortabtausch;

• значение «переезжать» у глаголов uberwechseln и hintiberwechseln: 1963 wechselte Nikolai Podgorny ganz von Kiew nach Moskau iiber. В 1963 году Николай Подгорный на совсем переехал из Киева в Москву.

• обналичивание ценных бумаг у глаголов tauschen, einwechseln, vertauschen: Die Gutscheine miissen sofort eingetauscht werden. Банковские чеки необходимо сразу же обналичивать;

• прогуливаться без цели у глагола wandeln - Er sah Rose ziichtig an Peters Arm durch mitteldeutsche Garten wandeln. Он видел, как Роза стыдливо слезла с рук Петра и пошла гулять по саду немецкого средневековья;

• обменивать обратно у глагола umtauschen: In den Tagen nach Weihnachten herrscht in den Geschaften noch einmal Hochbetrieb, denn viele Menschen tauschen ihre Geschenke wieder um. Даже после Рождества в магазинах толчея; поскольку многие люди вновь обменивают свои подарки на другой товар;

• начинать новый вид деятельности у глагола Uberwechseln: Er wechselte vom Chemie zum Biologiestudium iiber. Он сменил химию на другую специальность - биологию (начал изучать биологию).

Семантическая структура глаголов с общим значением изменения неоднородна и их семантическое содержание находится в тесной связи с сочетаемостью глаголов.

Как лексическое, так и семантическое значения глаголов с общим значением изменения обладают различными возможностями реализации. С учетом проанализированных примеров, мы делаем вывод, что сферы актуализации немецких глаголов изменения разнообразны.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ лингвистической литературы о положении дел в области значения слова, а также проведенное исследование актуализации значений лексико-семантической группы немецких глаголов с общим значением изменения показали отличительные и сходные семантические структуры глаголов с общим значением изменения.

1) Различаются семантическая структура и структура лексического значения слова. Под семантической структурой слова мы понимаем упорядоченное количество лексико-семантических вариантов или совокупность отдельных значений слова. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем. Значение слова состоит из сем постоянных, входящих во все его лексико-семантические варианты, и сем потенциальных, реализуемых в определенных контекстуальных условиях. Вне контекста слово выражает не свое содержание, а только существенный признак.

2) Основное (ближайшее) значение слова и соответствующая прототипическая ситуация служат основой развития слова. Последняя является источником той семантической модели, которая проступает во все более общем и абстрактном виде во второстепенные (дальнейшие) значения, объединяя разнородные ситуации с разнотипными объектами в единую группу.

3) Исследование семантики слова включает парадигматический и синтагматический аспекты. Парадигматический аспект подразумевает вычленение семантических элементов структуры и выявление комбинаций элементов, которые образуют лексико-семантический вариант. Синтагматическим анализом определяется взаимодействие семантической структуры слова с семантической структурой других слов. Основное значение - это значение, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее синтагматически.

4) Существуют абстрактные семантико- синтаксические модели типа «деятель- действие- объект», «субъект (лицо или предмет) - его состояние», «лицо - его поведение - оценка поведения». Они представляют собой смешанные (комплексные, комбинированные) семантические поля, являющиеся результатом объединения в одной семантико- синтаксической модели (абстрактной семантической синтагме) в соответствии с валентностями того или иного типа глаголов нескольких лексических парадигм. Например, семантическая модель «лицо - его поведение - оценка поведения» объединяет в одну абстрактную синтагму три класса слов (три парадигматических поля): класс предметных слов с инвариантным значением лица, класс признаковых (глагольных) слов с общим значением поведения и класс глаголов с общим значением оценки. Синтаксически детерминирующим (ядерным) в этой модели является класс слов с общим значением поведения.

5) В класс оценочных слов глаголов входят как слова, относящиеся только к полю поведения (teilweise частично, ganz целиком, vollig полностью и т. п.), так и слова общеоценочного характера (gut хорошо, schlecht плохо, schnell быстро и т.п.), способные сочетаться со словами разных семантических полей. Класс слов с общим значением изменения часто расширяется в речи за счет внешних определителей (viel много, alles все, nichts ничего, nie никогда), особенно для усиления семы «интенсивность изменения».

6) В предложении глаголы с общим значением изменения употребляются не изолированно, а с определенными «партнерами». Их сочетаемость с определенными партнерами не случайна и не полностью произвольна, а подчиняется особым закономерностям. Наличие неясного семантического пространства находит выражение в пересечении лексико-семантических вариантов.

7) Синтаксическое окружение исследованных глаголов иногда приводит к сдвигу сем. Как проказал анализ, некоторые глаголы с общим значением изменения реализуются с возвратным местоимением, в результате чего в семантике глаголов появляется сема «неопределенности действующего лица», которая остается дифференцирующей к основной лексической семе «изменение».

8) Сближаясь значениями в контексте, немецкие глаголы с общим значением изменения обнаруживают лишь явление синонимии, а не синонимику языка. Не представляется возможным, опираясь на рассмотренный материал, говорить о полном смысловом тождестве синонимических слов.

9) Семантические структуры немецких глаголов с общим значением изменения имеют существенные различия. Одно значение лексико-семантического варианта заменяется другим. Изменение в содержании лексико-семантической структуры происходит в результате взаимодействия лексико-семантического варианта глаголов с общим значением изменения и их синтаксического окружения.

10)Следуя методу количественного анализа и используя данные процентного соотношения исследуемых глаголов, появляется возможность установить степень употребления глаголов с общим значением изменения: 1) самые употребительные andern, verandern, verwechseln, wechseln; 2) довольно употребительные austauschen, auswechseln, tauschen, umtauschen, umwandeln, umwechseln, vertauschen, verwandeln; 3) менее употребительные abandern, abwandeln, eintauschen, einwechseln, hiniiberwechseln, iiberwechseln, umandern, wandeln, wechseln; 4) редко употребительные anverwandeln, anwandeln, zuruckverwandeln.

11 )Актуализация глаголов с общим значением изменения с предлогом является распространенным явлением. С предлогом an реализуются глаголы (sich) verandern, andern, с предлогом in - sich verwandeln, verwandeln, umwandeln, sich wandeln, sich andern, abander; с предлогом zu verwandeln, umwandeln, wandeln, sich verandern, abandern, umandern, с предлогом aus - auswechseln, с предлогом gegen - eintauschen, auswechseln, с предлогом durch - andern, verandern.

12)Для глаголов с общим значением изменения характерны следующие смысловые типы субъектов: а) существительные одушевленные - человек, животное; б) существительные неодушевленные: 1) физико-химические вещества, 2) абстрактные существительные, 3) части одежды человека, 4) предметы обихода, 5) машины и механизмы, 6) явления природы, 7) локальные существительные, 8) финансовые и отчетные документы, 9) пространственные и временные понятия, 10) род занятий человека, 11) продукты питания, 12) юридические понятия, 13) черты характера.

13)3атруднения, связанные при выборе того или иного глагола с общим значением изменения в немецком языке, касаются синонимичных пар или групп глаголов: verandern-umandern-abandern, verwandeln-verandern, verandern-wandeln, umwandeln-verwandeln, auswechseln-austauschen, austauschen-umtauschen, eintauschen-einwechseln, eintauschen-vertauschen-tauschen, sich andern-wechseln, andern - verandern, verandern - andern -verwandeln, verandern - andern-wandeln, (den Namen) andern - (den Namen) wechseln, Dinge tauschen-Dinge austauschen, wechseln - tauschen, abandern -abwandeln.

14)Исследование показало, что семантико-синтаксические свойства немецких глаголов с общим значением изменения не могут считаться до конца изученными, исчерпанными и не представляющими интерес для дальнейших исследований. К примеру, в нашей работе не исследованы примеры из области публицистики и периодики. Вычленение синонимических рядов глаголов с общим значением изменения с точки зрения из общего, а не частного компонента в значении, также заслуживает внимания лингвистов с точки зрения своей роли в системной организации языка.

 

Список научной литературыКропотова, Лариса Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. - М.: Владос, 2001.-288 с.

2. Абрамов Б. А. Избранные работы по немецкой грамматике. М.: Кругъ, 2003.-424 с.

3. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. -302 с.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М: Наука, 1974. - с. 367.

5. Апресян Ю. Д. Эксперементальные исследования семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 251 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола «выйти» // Проблемы кибернетики. Язык логики и логика языка. М.: Наука, 1990.-С. 70-95.

7. Апресян Ю. Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать Н Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -С. 7-22.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. - № 2. - С. 37-68.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика. М.: Восточная литература РАН, 1995. - 2-е изд., испр. и доп. - 385 с.

10. Ю.Апресян Ю. Д, Значение и употребление // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 2001. № 4. - С. 3-21.11 .Аристотель Сочинения в 4-х т. М.: Мысль, 1976. - Т. 2. - 687 с.

11. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -356 с.

12. З.Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура значения). М.: Русский язык, 1983. - 198 с.

13. Ахманова О. С. Некоторые вопросы семантического анализа слова // Вестник Московского государственного университета / Историко-филологическая серия. М.: Изд-во МГУ, 1957. - № 2. - С. 63-73.

14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

15. Ахманова А. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -416 с.

17. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). М.: Помовский & Партнеры, 1993. - Т. 1 -2 .- 320 с.

18. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН / Серия литературы и языка, 1997. Т. 56. - № 1. - с. 11-21.

19. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Типология формальных операций при порождении актуального значения идиомы // Linquistische Arbeitsberichte. Leipzig: Institut fur Linquistik der Universitat Leipzig, 2000.

20. Беляева Т. M. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - С. 4.

21. Блумфильд Л. Язык / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

22. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.

23. Большой толковый словарь немецкого языка / Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Март, 1998. - 1248 с.

24. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1967. -192 с.

25. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136 с.

26. Бондарко А. В. О значениях видов русского глагола // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. -№ 6. - С. 20-26.

27. Булыгина Т. В., Климов Г. А. Уровни языковой структуры. Внутренняя структура языка // Общее языкознание. М.: 1972.

28. Ван-Валин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. 11. - С. 376-410.

29. Васильев Л. М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1984. -№ 4. С. 105-113.

30. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

31. Васильева М. М. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Логос, 1995. - 160 с.

32. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 197.

33. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.

34. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / Избранные труды -М.: Наука, 1977. 312 с.

35. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

36. Вознесенский А. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Современники об Андрее Вознесенском. М.: ACT и др., 2000. - 585 с.

37. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.

38. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания (сем видового значения) // Семантическая структура. Психолингвистические исследования. Сб. статей / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1971.-С. 78-96.

39. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - 599 с.41 .Галкина-Федорук Е. М. и др. Современный русский язык / Лексика. -М.: Изд-во МГУ, 1954. 204с.

40. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990. - № 2. - С. 105.

41. Гиро-Вебер М. Е. В. Петрухина. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2003. - № 2. -С. 132-135.

42. Гоббс Т. Сочинения в 2-х т.-М.: Мысль, 1989-1991.-621 с.

43. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Изд.4-е, исправленное и дополненное. М.: Высшая школа, 1983.-231 с.

44. Головин Б. Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре речи. Изд. 3-е, исправленное. - М.: Высшая школа, 1988. - 159 с.

45. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-767 с.

46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. -Киров: Изд-во ВГПУ, 1990. 218 с.

47. Емельянова О. Н. О пометах с семантикой времени в толковых словарях // Русская речь. М.: Наука, 2003. - январь - февраль. - С. 42-47.

48. Ильчук Е. В. Семантическая структура английских глаголов мышления think и consider // Вестник Московского Университета. М.: Серия Филология, 2003. -№3.- С. 71-91.

49. Иомдин Б. J1. Семантика глаголов иррационального понимания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. - № 4. - С. 71-79.

50. Калынычева Е. В. Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы глаголов «свечения». Дисс. .кандидата филол. наук. - М., 2002.

51. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 365 с.

52. Карнап Р. Философские основания физики. М.: Прогресс, 1971. - 390 с.

53. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1965. - 110 с.

54. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972. - 216 с.61 .Кацнельсон С. Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. - № 4. - С. 3-12.

55. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. - 298 с.

56. Кийко Ю. Е. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в современном немецком языке. Автореф. дисс. .кандидата филол. наук. - Киев, 2001. - 20 с.

57. Кильдибекова Т. А. Глаголы действия в современном русском языке. -Саратов, 1985.

58. Клаус Г. Сила слова. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

59. Кобозева И. М. Отрицание в предложениях с предикатами восприятия, мнения и знания //Логический анализ языка: Мнение и знание. М.: Наука, 1988.

60. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 192 с.

61. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. / Отв. ред. Д. П.Горский. М.: Наука, 1975. - 720 с.

62. Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. -М.: Языки русской культуры, 1996.-Вып. 1.- С. 82-185.

63. Красильщик И. С., Рахилина Е. В. Предметные имена в системе «Лексикограф» // НТИ. М.: Наука, 1992. - Сер. 2. - № 9. - С. 23.71 .Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию / Отв. ред. В. Н.Ярцева. М.: Наследие, 1998. - 296 с.

64. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 114 с.

65. Кубрякова Е. С. Типы лексических значений. Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-200 с.

66. Кубрякова Е. С. Глаголы значения через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модель действия. Сб. статей / Ин-т языкознания РАН. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К.Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 84-90.

67. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 160 с.

68. Кузнецова Т. В. Семантическая структура многозначного глагола (опыт анализа) // Научн. доклады высш. школы. Филол. науки. - 1982. - № 3. - С. 29-37.

69. Кустова Г. И. Семантико-синтаксический анализ рефлективных предикатов (на материале слов со значением несоответствия): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1990. -23 с.

70. Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. -№ 4. - С. 96-98.

71. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000,- №4. - С. 85- 88, 108.

72. Кустова Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002.-С. 16.81 .Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

73. Львов Л. А. К определению основных типов глагольных предикатов // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: Изд-во ГГУ, 1985.-С. 81-89.

74. Льюис Г., Педерсен X. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. - 534 с.

75. Майсак Т. А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000. -№ 1. - С. 10.

76. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 436 с.

77. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. -272 с.

78. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997. -282 с.

79. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст» / Семантика, синтаксис. М.: Наука, 1974. - 314 с.

80. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

81. Моисеев А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 206 с.91 .Мурясов Р. 3. Грамматика производного слова // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1999.-№ 5.-С. 32-41.

82. Нарский И. С. Критика неопозитивистских концепций // Проблема значения в лингвистике и логике: Сборник научных тезисов. М.: МГУ, 1963. - С. 14.

83. Нарустанг Е. В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1999.-368 с.

84. Немецко-русский (основной) словарь. М.: Русский язык, 1992. - 1040 с.

85. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учеб. пособие для пед. вузов. М.: Высшая школа, 1983,- 127 с.

86. Падучева Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. - № 5. - С. 7.

87. Падучева Е. В. Принцип композиционности в неформальной семантике // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. - № 5. - С. 2-9.

88. Падучева Е. В.К структуре семантического поля «восприятие» // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2001. - № 4. - С. 23.

89. Падучева Е. В., Розина Р. И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1993.- №6. - С. 14.

90. Попов А. А. Немецкая грамматика от А до Я / Словарь-справочник по практической грамматике немецкого языка. М.: Лист, 1997. - 288 с. 103 .Попов А. А. 6000 немецких глаголов / Справочник. - М.: Иностранный язык Оникс, 2000. - 416 с.

91. Потебня А. А. Эстетика и поэтика / Сост., вступ. статья И. В. Иваньо, А. И. Колодной. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

92. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977.-Т. 4.- Вып. 2. - 406. с.

93. Пушкарь В. И. Словообразовательные потенции основ префиксальных глаголов в современной английской экономической терминосистеме // Вестник МГУ. М.: Изд-во МГУ, 2001.-Сер. 19. - С. 25.

94. Рахилина Е. В. Семантика русских «позиционных» предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть II Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. - № 6. - С. 69-77.

95. Рахманов И. В. Синонимы русского языка / Сборник упражнений для усвоения синонимов. М.: Просвещение, 1971.-С. 13-18,240-244.

96. Рузин И. Г. Природные звуки в семантике языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1993. -№ 6. - С. 17.

97. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - Т. 1. - 784 с.111 .Русский семантический словарь. Толковый словарь, систаматизированной по классам слов и значений / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. - 807 с.

98. Секст Э. Сочинения в 2-х т. М.: Мысль, 1976. - Т. 2. - 421 с.

99. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240 с.

100. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М.А1984.

101. Сентенберг И. В. Динамический аспект лексического значения глагола // Лексическое значение в системе языка и в тексте. М.: Наука,1985.-С. 16-27.

102. Сентенберг И. В. Динамический аспект лексической семантики английского глагола. Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. - Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991. - С. 39.

103. Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б. А.Серебренников. М.: Наука, 1970. - С. 11 -96.

104. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 319 с.

105. Сильницкий Г. Г. Семантические классы глаголов в английском языке: учеб. пособие к спецкурсу. Смоленск: Изд-во СПГУ, 1986. - 112 с.

106. Словарь синонимов русского языка в 2-х т. /Автор введения и глав, ред. А. П. Евгеньева. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1971. - Т. 2. -856 с.121 .Словарь синонимов: Справочное пособие / Отв ред. А. П. Евгеньева. -Л.: Наука, 1976.-648 с.

107. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1955.-№2. - С. 89.

108. Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 259 с.

109. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. 669 с.

110. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 271с .

111. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981. -360 с.

112. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Изд. Воронежского государственного университета, 1985. - 171 с.

113. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 141 с.

114. Толстой Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской сема сиологии // Славянское языкознание. VI съезд славистов: доклады сов. делегации / Отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Наука, 1968. - С.339.366.

115. Толстой Н. И. Избранные труды. / Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997. - 519 с.

116. Урысон Е. В. Союз если и семантические примитивы // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2001. -№ 4. -С. 45- 58.

117. Уфимцева А. А. Лексика // Общее языкознание. Внутренние средства языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - С. 394-456.

118. Уфимцева А. А. Об особенностях семантики глагольных лексем английского языка // Теория языка. Англистика. Кельтология / Ин-т языкознания АН СССР. Отв. ред. М. П. Алексеев. М.: Наука, 1976. -С.145-151.

119. Уфимцева А. А. Семантика слова (особенности глагольной номинации) // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А.Уфимцева. М.: Наука, 1980. - С. 5-8.

120. Уфимцева А. А.Лексическое значение / Отв. ред. Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1986. 239 с.

121. Зб.Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 356 с.

122. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 369-495.

123. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в слова

124. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1985. - Вып. XIV. - С. 23-60.

125. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1977а,-335 с.

126. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.:1. Наука, 19776.-280 с.

127. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

128. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M.: Просвещение, 1986. - 334 с.

129. Bamm P. Am Rande der Schopfung. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, - 1974.-239 S.

130. Bibin O. A. Einfuhrung in die praktische deutsche Phonetik. Sankt Petersburg: Verlag Soyuz, 2001. - 288 S.

131. Bochert Ch. Landschaft mit Regenbogen. Roctock: VEB Historff Verlag, 1973.- 198 S.

132. Boll H. Ansichten eines Clowns. Koln-Berlin: Kiepenheuer & Witsch, 1963.-303 S.

133. Brinkmann J. Von Tag und Stunde. Holzsagen. Leipzig: Paul List Verlag, 1975.-217 S.

134. Bunting K.-D. Einfuhrung in die Linquistik. Anton Hain Verlag, 1993. -14. Auflage. - S. 205 - 207.

135. Fischer M. Homo Faber. Ein Bericht. Munchen: Suhrkamp Verlag, 1991. -202 S.

136. Fontane Th. Schach von Withenow. In: Aus der Welt der Geschichte. M.: Verlag Progress, 1981. - S. 377-574.

137. Fontane Th. Die Stechlin. Samtliche Werke. Munchen: Hanser Verlag, 1966. - Bd. 5.

138. Goethe J. W. Aus Goethes Brieftasche. Berlin: Verlag der Nation, 1975. -603 S.

139. Grass H. Einfuhrung in die germanistische Linquistik. Munchen: Indicium Verlag, 1990. - S. 97-99.

140. Grass G. Ausgefragt. Gedichte und Zeichnungen. Neuwied-Berlin: Luchterhand Verlag, 1967. - 105 S.

141. M.Grillparzer F. Das Kloster bei Sendomir. In: Aus der Welt der Geschichte. -M.: Verlag Progress, 1981. S. 191-235.

142. Haffner S. Geschichte eines Deutschen. Die Erinnerungen 1914 1933. -Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. - 304 S.

143. Heine H. Heines Werke in 5 Banden. Berlin - Weimar: Aufbau Verlag, 1976.-Bd. 2.-366 S.

144. Johann G. Die Leiche zum Friihstuck. Verlag Das neue Berlin, 1982. -199 S.

145. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1968.-518 S.

146. Kafka F. Der ProzeG. Frankfurt a. M.: Fischerbiicherei, 1958. - 170 S.

147. Keller G. Novellen. M.: Proswetschtenije, 1973. - 191 S.

148. Konsalik H. G. Der Heiratsspezialist. Munchen: Orbis Verlag fur Publizistik, 1999.-319 S.

149. Konsalik H. G. Transsibirien Express. Bergisch Gladbach: Bastei-Verlag Gustav H. Lubbe, 1983. - 237 S.

150. Kleist H. v. Michael Kohlhaas. In: Aus der Welt der Geschichte. M.: Verlag Progress, 1981. - S. 39 - 191.

151. Klemperer V. Tagebuch 1945. Hrsg. von W. Nowojski. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1999. - 222 S.

152. Leibfried S. Die angepaBte Universitat Zur Situation der Hochschulen in der Bundesrepublik und den USA. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1969. -165 S.

153. Lerche D. Wo ist Romeo? Begisch Gladbach: Gustav Lubbe Verlag, 1996. -462 S.

154. Lessing G. E. Ausgewahlte Werke. M.: Verlag fur deutschsprachige Literatur, 1954.-384 S.

155. Mann Th. Der Tod in Venedig. Die Betrogene. Berlin-Weimar: Aufbau-Velag, 1989. - S. 361-430.

156. Meil K., Arndt M. ABC der schwachen Verben. -Munchen: Hueber, 1990. -179 S.

157. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vysschaja Schkola, 1983. - 344 S.

158. Musil R. Der Mann ohne Eigenschaften. Ausgewahlte Prosa. M.: Verlag Progress, 1980. - S. 130-222.

159. Nagel O. Die weifie Taube oder Das hase Dreieck. Halle-Leipzig: Mitteldeutsche Verlag, 1978. - 226 S.

160. Neumann M. Der Grune Salon. Aufbau-Verlag, 1972. - 259 S.

161. Nilsson P. So lonely. Aus dem Schwedischen von B.Ficherer. Munchen: Taschenbuch Verlag, 2000. - 175 S.

162. Pfeffer N. Zeit der Liebe. Lyrik. M.: Gotika, 2000. - 303 S.

163. Richter G., Richter M. Interessantes. Kudoses. Wissenswertes. Munchen: Verlag fur Deutsch, 1998. - 128 S.

164. Schillers Werke in 5 Banden. Bd. 5. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. -Bd. 5.-579 S.

165. Schmitz W. Der Gebrauch der deutschen Prapositionen. Munchen: Hueber Velag, 1990.-87 S.

166. Stri«matter E. Ole Bienkopp. M.: Verlag Progress, 1980. - 424 S.

167. Volmert J. Grundkurs Sprachwissenschaft Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 2000. - 4. Auflage. - S. 162- 163.

168. Wieland Ch. M. Dschinnistan oder auserlesene Feen und Geistermarchen. -Berlin: Rutten & Loening, 1968. - 511 S.

169. Wolf Ch. Unter den Linden. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 1978. - 133 S.

170. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

171. Англо-русский словарь по лигнгвистике и семиотике / Под. ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М.: Помовский и партнеры, 1996. -641 с.

172. Большой немецко-русский словарь: в 2-х томах / Под ред. О. И. Москальской. М.: Русский язык, 1997. - 1440 с.

173. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

174. Agricola Ch. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. 5., tiberbearb. u. erw. Aufl. - Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1972.-818 s.

175. Agrikola Ch, Agrikola E. Worter und Gegen worter: Antonyme der deutschen Sprache . Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1977. - 280 s.

176. Das Grosse deutsche Worterbuch in 3 Banden / Под рук. О. И. Москальской. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1997. - 365 с.

177. Der Sprachbrockhaus. Deutsches Bildwortebuch von A bis Z, 9., neu bearb. u. erw. Aufl. F. A. Brockhaus Mannheim, 1984. - 836 s.

178. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983.-724 s.

179. Die sinn- und sachverwandten Worter / Der Duden in 12 Banden. 2. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1988. - Bd. 8. - 800 s.

180. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z. 3., neu bearb. u. erw. Aufl. -Mannheim, Leipzig, Wien, Ziirich: Dudenverlag, 1998. - 1817 s.

181. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. 3. Aufl. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1998. - Bd. 11. - 803 s.

182. Duden. Richtiges und gutes Deutsch. 3. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1988. - Bd. 9. - 803 s.

183. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. vollig bearb. u. erw. Aufl. von G. Drosdowski. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1988.-Bd. 7.-864 s.

184. Grimm J, Grimm W. K. Deutsches Worterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1988.-Bd. 7,2.

185. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. 2. Auflage. - Leipzig: Bibliogr. Intstitut, 1973. - 458 s.

186. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, Dresden: Klett Verlag, 1993. - 959 s.

187. Langenscheidt GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: МАРТ, 1998.- 1216 c.

188. Lexikon deutscher Verben der Fortbewegung / Hrsg. von J. Schroder. -Leipzig, Berlin, Miinchen: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1993. 221 s.

189. Lexikon deutscher Prafixverben von J. Schroder. Berlin: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1992. - 287 s.

190. Lexikon deutscher Partikeln von G.Helbig. Berlin: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1994.-258 s.

191. Neues Handbuch der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur seit 1945 von Dietz-Rtidiger Moser. Nymphenburger, 1990. - 687 s.

192. Paul H. Deutsches Worterbuch. 7. Aufl., bearb. von A. Schirmer. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1960. - 782 s.

193. Russisch-deutsches Worterbuch, 10. Aufl., verbes. u. erw. von K. Leyn. -M.: Verlag Russkij Jazyk, 1989. - 735 s.

194. Wahrig G. Deutsches Worterbuch Mosaik Verlag, 1981. - 4356 s.

195. Worterbuch der deutschen Gegen wartssprache in 6 Banden von R.Klappenbach u. W.Steinitz. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - 4580 s.

196. Worterbuch der Synonyme und Antonyme von E. Bulitta, H. Bulitta. -Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1994. 795 s.

197. Synonymworterbuch. Neu bearb. und hrsg. von H. Gorner und G. Kempcke. Munchen: DTV GmbH & Go. Kg, 1999. - 643 s.

198. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ