автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Семантико-синтаксические функции и синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Аскоченская, Валентина Федоровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Семантико-синтаксические функции и синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксические функции и синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом"

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

рг р од

с , _ На правах рукописи

А СКО ЧЕПСКАЯ ВАЛЕНТИНА ФЁДОРОВНА

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ И СИНОНИМИКА МОДАЛЬНЫХ И ФАЗОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ЗАВИСИМЫМ ИНФИНИТИВОМ (на материале польского, русского и украинского языков)

специальность: 10.02.03 - славянские языки 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических

наук

ВОРОНЕЖ - 1998

Работа выполнена на кафедре славянской филологии Воронежского государственного университета

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ВЖДегтярёв доктор филологических наук, профессор С.С.Ваулина доктор филологических наук, профессор А.Д.Дуличенко

Ведущая организация - кафедра славянской филологии С.-Петербургского государственного университета

Защита состоится 1998 г. в 15.00 час. на

заседании Диссертационного совета Д 063.48.01 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при Воронежском государственном университете (394693, Воронеж, пл. Ленина 10, к.37а).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского госуниверситета.

28

Автореферат разослан гСО 1998 г.

Учёный секретарь Диссертационного совета ' кандидат филологических наук, доцент СО[ Н.М.Вахтель

Сопоставительные исследования славянских языков в области синтаксиса особенно интенсивно начались в последние два-три десятилетия и являются одним из важнейших и быстро развивающихся направлений в современном языкознании. Актуальность подобного рода изысканий объясняется тем, что "сравнение в лингвистике вечно зелено", в нем "глубже, пластичнее и всесторонне познается и система каждого из сопоставляемых языков сама по себе" /Р.Мразек. Типология славянского предложения // Языкознание в Чехословакии. М., 1978.С.181/.

Принципы и цель сопоставительного изучения языков получили свое классическое определение в работе Ш.Балли "Общая лингвистика и вопросы французского языка". М., 1955.

Сопоставительному изучению языков уделяется значительное внимание в теоретическом плане, в силу чего этот вопрос можно считать теоретически разработанным /Р.Ас1атес, .Т.БатЬогБку, Т.ЬеЬг-БрЬиайзМ, А.М]го\у1с2, РШгагек, Р-Б^аи^И, В.М.Брицын, В.И.Кононенко, Е.М.Кубарев, А.А.Реформатский, А.Г.Широкова, Л.В.Щерба, В.НЛрцева и др./.

Потребность в разработке проблем семантики, синтаксиса и синонимики конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках очевидна. До сих пор нет, однако, обобщающего исследования по данному вопросу в сопоставительном аспекте; остается еще много спорного и противоречивого. Монографии же Л.Ржегачека и Б.Баргницкой посвящены лишь польскому инфинитиву, в них сопоставление с другими славянскими языками незначительно или отсутствует. В ряде других работ также почти нет подобного сопоставления со славянскими языками /Н.М^Бг, ШЗаГагеипсго-у/а, К. БуоЬосЬ, Г.Т.Немец, А.Г.Широкова, а также Сб. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. Т.Т. 1-11. М., 1996/.

Перед лингвистом, занимающимся сопоставительным языкознанием, возникают три основные задачи: установление и анализ су-

ществующих между сопоставляемыми языками соответствий -тождества, частичного различия и полного различия /С.Сятковский. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Методика преподавания русского языка за рубежом. М., 1981/.

В реферируемом исследовании проводится сопоставление модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках /польском, русском и украинском/, что предполагает установление в родственных языках общих и различных черт. Особое внимание в диссертации обращается на нюансы, способствующие усвоению польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, и на перевод, что в конечном итоге приводит к владению польским языком в совершенстве.

Взаимодействие и взаимосвязи славянских языков определяются общностью их происхождения и поддерживаются постоянными языковыми контактами, проявляющимися в структурной близости и параллельности развития исследуемых языков при сохранении дифференциальных черт каждого из них.

Актуальность темы и основная цель настоящего исследования определяются потребностью в разработке проблем семантики, синтаксиса и синонимики модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в польском языке в сопоставлении с русским и украинским, ибо нет работ по данному вопросу. Настоящее исследование является первым синхронным, комплексным и многоаспектным описанием польских модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в сопоставлении с русскими и украинскими.

Этим объясняется теоретическая значимость н научная новизна исследования, ибо указанные конструкции не были предметом детального и полного описания в польской лингвистической литературе, тем более в сопоставительном аспекте.

Сопоставление современного состояния синхронных явлений польского, русского и украинского языков позволяет выяснить специфические черты каждого из них. При анализе польского

материала мы опирались на родной /русский/ язык и родственный /украинский/, а также проводили сопоставительную работу, используя существующие сходства между изучаемым, родным и родственным языками, стремились к глубокому и обобщающему показу специфики изучаемого языка на фоне родного и родственного языков, к сознательному усвоению расхождений, существующих между родным и родственным, родственным и изучаемым иностранным языком. Сопоставление польского, русского и украинского языков помогает яснее осознать грамматические возможности и своеобразие родного языка, позволяет оценить его богатство и гибкость.

Анализ конструкций с зависимым инфинитивом в польском и русском языках проводился с привлечением данных из украинского языка, являющегося связующим звеном, проливающим свет на определенные явления в польском и русском языках и прекрасно иллюстрирующим польско-русско-украинские параллели.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования заключаются в комплексном подходе к модальным и фазовым конструкциям и определяют сферу его практического применения. Результаты исследования могут быть использованы славистами, переводчиками, аспирантами, студентами и преподавателями славянских языков /особенно польского как иностранного/ и сравнительной грамматики, а также могут войти составной частью в вузовские курсы.

Апробация работы - Основные теоретические положения и содержание диссертационного исследования получили отражение в 3-х монографиях, 34 статьях и 3-х учебных пособиях.

По теме диссертации были сделаны также доклады на научных конференциях: международных в г.г.Варшаве /1987, 1995 г.г./ и в Ольштыне /1993 г./, Киеве /1992 г./, Минске /1993 г./; всесоюзных в г.г.Ленинграде /1989 г./, Харькове /1991 г./; республиканских в г.Москве /1993 г./; межрегиональных в г.Калининграде /1992 г./;

межвузовских в г.Воронеже, а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Воронежского госуниверситета.

Материалы диссертации получили -внедрение в спецкурсе "Сопоставительный синтаксис славянских языков" и в спецсеминаре "Сопоставительный анализ модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом", читаемых автором в течение ряда лет на филологическом факультете Воронежского госуниверситета, а также могут быть использованы при обучении польскому языку как иностранному.

Цель и задача диссертационного исследования - изучение семантики, синтаксиса и синонимики модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом и внедрение его результатов в вузовское преподавание. Конкретные же задачи нашего исследования состоят в том, чтобы:

1/ охарактеризовать систему значений конструкций, состоящих из модальных и фазовых глаголов в сочетании с зависимым инфинитивом;

2/ рассмотреть исследуемые конструкции в плане соотнесенности различных аспектов модальности;

3/ выделить общие и специфические черты изучаемых конструкций, выражающих модальные и фазовые значения, в польском, русском и украинском языках;

4/ рассмотреть семантико-синтаксические функции модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом и их синонимику в исследуемых славянских языках (польском, русском, украинском).

Материалом исследования послужили произведения классиков польской литературы /С.Жеромского, Я.Ивашкевича, Э.Ожешко, Б.Пруса, Вл.Реймонта, Г.Сенкевича/, а также трилогия А.Н.Толстого "Хождение по мукам" и переводы указанных авторов на русский, украинский и польский языки, из которых было извлечено 17 949 синтаксических конструкций с модальным и фазовым значениями. Анализу подвергались как простые, так и сложные предложения.

В процессе работы использовались сопоставительный и описательный методы, учитывался контекст и перевод, который также служил одним из методов определения значения конструкций, учитывались методы трансформации и количественных подсчетов, постоянно привлекались данные словарей славянских языков.

Выделение частей, глав и параграфов в диссертации определяется конкретными задачами исследования, цель и задачи которого обусловили комплексную методику анализа, направленную на всестороннее рассмотрение изучаемых конструкций, на использование методов трансформации и количественных подсчетов.

В качестве основных положений, подтверждающих теоретическую значимость и научную новизну исследования, на защиту выносятся следующие:

1. Комплексное описание модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в сопоставительном аспекте в славянских языках /польском, русском и украинском/.

2. Семантико-синтаксические функции модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в исследуемых славянских языках.

3. Синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым

инфинитивом в славянских языках и способы их перевода.

4. Факторы, способствующие .усвоению польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, и роль сопоставительного метода при обучении польскому языку.

Структура исследования - Диссертация состоит из Предисловия, Введения, двух частей (I - из 4-х глав, II - из 2-х), Заключения, трех приложений и Списка использованной литературы - 668 наименований /в том числе на польском и чешском языках 162 работы, на русском и украинском - 454, на английском - 12 работ; использовано также 19 словарей и 21 источник/. Объем работы 295 страниц.

Введение отражает современное состояние изучения вопроса. Речь здесь идет о сопоставительном исследовании славянских язы-

ков, о модальности и предикативности конструкций с зависимым инфинитивом, о синонимике данных конструкций, об особенностях связи инфинитива с модальными и фазовыми глаголами в славянских языках, о типах сказуемого, включающих конструкции с зависимым инфинитивом, а также содержится авторская позиция в данном вопросе.

Первая часть диссертации посвящена семантическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в исследуемых славянских языках и состоит из четырех глав, в которых рассматриваются значения возможности, необходимости и должествования, желательности, а также значения начала, продолжения и конца действия.

Вторая часть исследования посвящена синтаксическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках и содержит две главы. В первой главе речь идет о выражении глагольного составного сказуемого модальными и фазовыми конструкциями. Во второй главе рассматривается смешанное составное сказуемое, личные и безличные конструкции и их соотношение. В конце первой и второй частей даны выводы.

Заключение исследования отражает результаты проведенного анализа, содержит некоторые обобщения и выводы.

В конце диссертационного исследования (для большей наглядности и четкости) даются три приложения, заключающие таблицы и статистические данные, литература и список сокращений.

Содержание работы

Введение.

Долгое время исследователи называли инфинитив неопределенным наклонением глагола, хотя уже А.А.Потебня обращал внимание на неточность выражения, имея в виду термин "наклонение" /Из записок по русской грамматике. Т.Т. 1-П.М., 1958/.

Профессор Б.Бартницка /Семантико-синтаксические функции инфинитива в современном польском языке. Варшава, 1982г./ счи-

тает, что термин "инфинитив" в польском языке произошел от имени прилагательного, а "неопределенное наклонение" - является калькой с латинского "modus infinitivus". указывая на работы Ф. Жоховского, А.Калины, П.Скшипиньского, А.Крыньского, И.Бочи-линьского, А.Красновольского, К.Джевецкого, А.Малецкого и др. исследователей.

Под влиянием латинской грамматики инфинитив рассматривался рядом ученых как одно из наклонений. История польских терминов, относящихся к инфинитиву, проливает свет на эволюцию взглядов на эту необычную форму глагола.

Термин "наклонение" употреблялся польскими грамматистами с конца XVIII и до XX века. А.Малецкий заменил термин "наклонение" словом "инфинитив" (A.Malecki. Gramatyka jtjzyka polskiego wiqksza. Lwow, 1863/.

По мнению А.М.Пешковского, термин "инфинитив" удобен, так как он "скрывает свое отрицательное значение под оболочкой иноземного звучания" /Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.С.118/.

Инфинитив не является наклонением, ибо в нем нет никакого указания на то, считает ли говорящий реальным или нереальным действие; а ведь категория наклонения выражает отношение действия к действительности с точки зрения говорящего. Инфинитив не указывает ни на число, ни на лицо, а лишь на возможность отношения к лицу. Не являясь наклонением, он может употребляться вместо наклонения, внося свою эмоциональную окраску.

В русской лингвистике ученые также долгое время называли инфинитив неопределенным наклонением глагола /Ф.И.Буслаев. Историческая грамматика русского языка. М., 1959/.

Итак, инфинитив только называет действие и никак не обозначает его отнесенности к лицу, числу, времени, реальности или нереальности. Из морфологических значений, присущих глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения ви-

да и залога. Инфинитив утрачен в болгарском и македонском языках. Он сохранился в сербохорватском языке, являясь промежуточным звеном между южно-, восточно- и западнославянскими языками /F. Stawski. Infinitivus w j^zyku serbochorwackim // Studie z Filologii Polskiej i Siowiariskiej. III. Warszawa, 1958; C.A. Савицкая. Формы инфинитива в современных славянских языках // Труды Одесского Госуниверситета, 1962. Т.152. Серия филологических наук. Вып.5 и др./. Сочетания модальных и фазовых глаголов с инфинитивом мы, вслед за О.С.Ахмановой /Словарь лингвистических терминов. М., 1966/, считаем предикативными словосочетаниями, называя их поэтому конструкциями.

В параграфе I представлено сопоставительное исследование славянских языков, изучение которых в настоящее время весьма актуально и необходимо.

Термин "сопоставительное изучение языков" еще относительно нов в лингвистическом обиходе, но задача сопоставления особенностей двух и более языков на современном для исследователя этапе их развития - не нова.

В русской лингвистике сопоставительный метод объяснения особенностей иностранного языка нередко обозначался как "сравнительный" метод изучения, и тем самым возникало неуместное терминологическое смешение, поскольку "сравнительный" метод в языкознании с более давних пор обозначает вполне определенное направление лингвистических исследований. В номенклатуре современной методики предподавания иностранных языков эта терминологическая омонимия является чрезвычайно актуальной.

В западнославянской лингвистической традиции нет такого разграничения терминов, которое соответствовало бы соотношению наших определений - "сопоставительный" и "сравнительный".

За последние десятилетия сопоставительные исследования интенсивно развернулись как в нашей стране, так и за рубежом. Появился ряд диссертаций, монографий, статей, в которых сопо-

ставление стало самостоятельной задачей и играет главную роль. Сопоставительные исследования чрезвычайно важны. Ценность сопоставительного метода в том, что он позволяет выявить новое по сравнению с обычным изучением одного языка. Сопоставление отдельных форм не дает ничего, кроме установления банальной истины. Следует сопоставлять системные явления. Комплексное же изучение в сопоставительном плане явлений языка весьма плодотворно.

Конечной задачей сопоставительного изучения языков является установление всех элементов сходства и различия. При этом выявляется характер соотношения между чертами сходства и различия в исследуемых языках, специфика одного из них по отношению к другому. Сопоставительное изучение языков, на наш взгляд, имеет целью выявление как сходств, так и различий между языками независимо от степени их родства.

Для сопоставительного метода близкородственные языки представляют особый интерес. Сравнивать языки можно как на современном этапе их развития /в смысле синхронного сравнения/, так и в плане диахронии - в процессе их исторического развития на протяжении ряда лет и эпох.

Сопоставление современного состояния синхронных явлений польского, русского и украинского языков позволяет выяснить специфические черты каждого из них.

Параграф 2 посвящен модальности и предикативности, сложный комплекс проблем которых на протяжении последних 50 лет интерпретировался различно. /Г.Т.Немец. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991/.

Интерес к разработке указанных категорий преобладал в России и в западнославянских странах, где не всегда различалась модальность логическая и языковая, на что неоднократно указывали многие польские, русские и чешские исследователи. Не было единого понимания сущности модальности /А.Вежбицка, Я.Бауэр, М.Грепл, В.В.Виноградов, Г.А.Золотова и др./.

В.В.Виноградов, А.Мирович, М.Грепл и др. исследователи считают модальность конститутивной, релевантной категорией, образующей предикацию.

Термин "модальность" в языкознании многозначен: им называются разные явления, объединяемые тем признаком, что все они так или иначе - грамматически, лексически, интонационно - выражают отношение говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности. Модальность является семантико-синтаксической категорией. В.В.Виноградов содержание категории модальности толкует как "отношение к действительности" /О категории модальности и модальных словах в русском языке // В.В.Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975/.

Г.А.Золотова /Очерк функционального синтаксиса. М., 1973. С. 140/ пишет: "Модальность - понятие сложное и многоплановое, включающее разнородные модальные характеристики, которые проявляются в разных аспектах структуры предложения, зачастую наслаиваясь одна на другую." Общей чертой характеристики сущности модальности является отношение между составляющими коммуникативного процесса, т.е. между говорящим, высказыванием и объективной действительностью. Эти отношения по-разному интерпретируются различными авторами:

а/ одни подчеркивают активную функцию говорящего и его отношение к объективной действительности /И.Бауэр, М.Грепл, Р. Мразек, Б.Гавранек, А.Едличка и др./;

б/ другие подчеркивают отношение говорящего к высказыванию /Л.Дюрович, Ф.К.Травничек, Ст.Йодловский и др./;

в/ третьи кладут в основу само высказывание и его отношение к действительности /является ли оно реальным или ирреальным/; говорящий рассматривается как призма, через которую это отношение проявляется /А.Мирович, К.Свобода, русские исследователи/.

Итак, одни исследователи считают, что в основе понимания модальности лежит коммуникативное намерение говорящего, который

понимает свое высказывание как констатацию, вопрос, приказ или желание /Я.Бауэр, М.Грепл, КСвобода, Р.Мразек, В.Грабье, П.Ада-мец и др./. Вторая группа лингвистов /Л.Дюрович, Й.Светлик,

A.Мирович, авторы русских академических грамматик, Г.А.Золотова и др./ видят сущность модальных отношений в том, как говорящий понимает свое сообщение - реальное или нереальное.

Проблемы изучения категории модальности в зарубежных славянских странах обобщила А.Г.Широкова в докладе на международной юбилейной сессии, посвященной 100-летию со дня рождения В.В.Виноградова /Проблемы изучения категории модальности в зарубежных славянских странах // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова. Тезисы докладов. М., 1995.С.143-149/.

Категория модальности является составной частью понятия "предикативности", под которой /вслед за В.В.Виноградовым/ мы понимаем "совокупность таких грамматических категорий, которые определяют и устанавливают природу предложения" /Грамматика русского языка.Т.П,Ч.1.Синтаксис.М., 1960.С.76/.

Такое понимание предикативности принимается в современной лингвистике многими: Н.Ю.Шведовой, И.П.Распоповым, КГ.Кру-шельницкой и др. Иное понимание предикативности мы находим у

B.Г.Адмони, А.Н.Гвоздева, Е.М.Галкиной-Федорук, А.Б.Шапиро и др., рассматривающих предикативность как более узкую категорию, проявляющуюся в отношениях между подлежащим и сказуемым.

Мы не касаемся всех спорных вопросов, связанных с категорией модальности и предикативности, и опираемся в настоящем исследовании на понимании модальности, данное в трудах В.В.Виноградова, с учетом дифференциации видов модальности, предложенной с трудах Г.А.Золотовой.

Несколько иное, чем у В.В.Виноградова, соотношение между модальностью и предикативностью характерно для А.Б.Шапиро, который считает, что категория модальности шире категории преди-

кативности /Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке // НДВШ ФН, 1958. N 4/.

Г.А.Золотова разграничивает три аспекта модальности:

1/ Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего;

2/ Отношение говорящего к содержанию высказывания с точки зрения его достоверности;

3/ Отношение между действием и его субъектом /О модальности предложения в русском языке // НДВШ ФН, 1962. N 4.С.55/.

В плане нашей работы находим применение понятия общей модальности в ее соотношении с предикативностью. Третий аспект модальности является основным объектом нашего исследования.

В параграфе 3 говорится об особенностях связи инфинитива с модальными и фазовыми глаголами.

Инфинитив сам по себе не выражает модальности, он нейтрален. Но именно благодаря этому он легко сочетается с модальными словами различного рода и тем самым участвует в передаче модальности, иногда принимая на себя эту функцию.

Связь между модальными и фазовыми глаголами и инфинитивом носит подчинительный характер, который следует определять как примыкание. Инфинитив примыкает к словам определенных семантических групп, требующих обязательного восполнения инфинитивом.

В параграфе 4 рассматриваются типы сказуемого, включающие модальные и фазовые глаголы, краткие предикативные прилагательные, предикативные наречия и инфинитив.

Учение о сказуемом имеет длительную историю. Польские и чешские полонисты отмечают простое и сложное сказуемое; первые они называют глагольными, вторые - глагольными и именными /З.Клеменсевич, А.Краеновольский, Л.Ржегачек, П.Адамец и др./.

Русская грамматическая традиция установила два типа сказуемого, простое и составное. Некоторые грамматисты выделяют тре-

тий тип сказуемого - сложное сказуемое /С. И.Лбжумои. Сов]юм<чтый русский литературный язык. М., 1942/.

А.А.Потебня выделил "второстепенное сказуемое", а А.А.Шахматов - "двойное".

В современной лингвистической науке различаются простое, составное и сложное сказуемое. Некоторые лингвисты употребляют термины "составное" и "сложное" сказуемое как синонимы /Л.А.Ву-лаховский. Курс русского литературного языка.Т.2.1953/.

Модальные и фазовые конструкции мы относим к составному глагольному сказуемому, под которым понимаем сказуемое, состоящее из двух конструктивных элементов: глагола в личной форме и примыкающего к нему инфинитива. Каждый элемент в отдельности не может передать всего значения сказуемого.

Смешанное составное сказуемое в иследуемых славянских языках представлено конструкциями "краткое предикативное прилагательное + инфинитив" и "предикативное наречие + инфинитив". Под смешанным составным сказуемым мы понимаем сказуемое, состоящее из краткого предикативного имени прилагательного, а также из предикативного наречия в сочетании с зависимым инфинитивом. Смешанное составное сказуемое сочетает в себе как признаки составного глагольного, так и составного именного сказуемого.

Параграф 5 посвящен синонимике конструкций с зависимым инфинитивом.

Изучению синонимики уделяется в науке достаточно внимания, однако сопоставительное исследование данного явления в славянских языках недостаточно /Т.Н.Прохорова. К вопросу о синтаксической синонимии // Семантика языковых единиц. Дислады V Международной конференции.Т.П.М., 1966/.

Мы вслед за АЛ.Евгеньевой считаем, что "синонимия" обозначает соответствующее свойство языка, а термин "синонимика" применяется к совокупности синонимов той или иной сферы языка

/Основные проблемы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966. С. 43/.

Проблема синонимики модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом чрезвычайно сложна, а важность ее для синтаксиса совершенно очевидна.

Сопоставляя анализируемые конструкции в трех славянских языках, мы проводили польско-русско-украинские параллели, что позволило выяснить черты каждого из них. При этом опирались на основные /опорные/ конструкции, сравнивая их с синонимичными.

Синтаксической синонимике в современном русском литературном языке посвящена монография В.П.Сухотина /Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960/, синонимика конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках рассматривается в монографии В.Ф.Аскоченской /Синонимика конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/.Воронеж, 1992/.

Первая часть диссертации посвящена семантическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках. "Семантическая сторона синтаксических конструкций раскрывается в структуре их грамматических значений, представляющих собой систему дифференциальных семантических признаков. Определяющими среди этих признаков являются те, которые носят существенный характер и оказывают воздействие на весь смысл высказывания" /В.И.Кононенко. Системно-семантические связи в синтаксисе русского и украинского языков. Киев, 197С.С.19/.

Мы рассматриваем конструкции с зависимым инфинитивом, в которых модальное значение устанавливается между субъектом и действием, выраженным инфинитивом, в глагольных личных конструкциях и между обобщенно-личным и "косвенным" субъектом и инфинитивом - в безличных, даем комплексное описание модальных и фазовых конструкций, их семантико-синтаксические

функции и синонимику в сопоставительном аспекте в польском, русском и украинском языках. Одновременно обращаем пристальное внимание на нюансы и факторы, а также рекомендации, способствующие усвоению польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, указывая на огромную роль сопоставительного метода при обучении польскому языку.

В первой главе говорится о выражении значения возможности в конструкциях с зависимым инфинитивом.

В глагольных личных конструкциях значение возможности передается глаголами mdc. mied, smiec. osmicli<i si<;> umiec. potrafic.

Помимо указанных личных конструкций, значение возможности передается и безличными конструкциями, включающими предикативные наречия moirta, podobna. wolno и инфинитив знаменательного глагола. Время и наклонение в данных конструкциях передается вспомогательным глаголом Ьус, который в настоящем времени отсутствует /mozna, mozna byfo, толпа bqdzie, mozna by, mozna byfo by robic, zrobi£/.

В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом обычно употребляется субъект, выраженный дательным падежом /mozna mu byk> powiedziec, хтоЫб/, который Е.С.Истрина называет "косвенным субъектом" /Субъект и подлежащее как синтаксические термины // Уч. зап. Казахского госуниверситета. Т.Х1.1946/. При отсутствии же такового конструкция получает обобщенный характер, и действие может быть отнесено к любому "косвенному субъекту" /Wszystko mozna byfo z gdry przedwidzie6 /P.L./.

Наиболее отчетливо значение возможности проявляется в конструкции "möc + инфинитив". В количественном отношении она преобладает над другими. Данная конструкция передает значение возможности / невозможности или умения произвести действие. Эти основные значения получают конкретную характеристику в зависимости от различных условий основной модальности предложения /наклонения/, характера связи субъекта и действия, отрицательного и утвердительного значения конструкции и др.

Связь субъекта и действия в данных конструкциях может быть вызвана внутренними побуждениями, желанием субъекта, его состоянием, умением, способностью совершить действие, внешними обстоятельствами, разрешением или просьбой о разрешении, запретом и др.:

Мо'е^г са1упн godzinami гогтатддас ъ Ес^агет ... ДБ./. Он мог целыми часами вести беседы с Эдгаром ... /И.Х./. Вш шг цип години розмовляти з Едгаром ... /1С./. Тегаг ^гшзг шок! ¿иг \vstac I кс /1.Б./. Теперь Януш мог встать и уйти /И.Х./. Тепер Януш вже м1г встати 1 щти /1.С./. №е_шо^ зоЫе tego wyobrazi¿ ДБ./. Не мог себе даже вообразить его /И.Х./. Не мп соб! його уявити /1.С./.

Кагмпегг те то^ Брозггее па ДБ./. Казимеж не смел на нее взглянуть /И.Х./. Каз1меж не насмишвся глянути на неГ /1.С./. Мо?.ету га гаг \yracac do War.S7.awy Д.Э./. Можно возвращаться в Варшаву /И.Х./. Можемо зараз повертатись у Варшаву /1С./.

Не имея возможности более подробно остановиться на совмещении значения возможности с другими значениями, отметим следующее:

В модальных личных конструкциях значение возможности может совмещаться со значением умения, способности -

Mog^ орсдаас1ас - могу рассказывать - можу розповщати игшет оро-лпасЬс - умею рассказывать. - вмпо розповдати Рои-а^ оро\»Лас1ас - сумею рассказывать - зможу розповщати Значение возможности может совмещаться со значением "быть смелым, решительным" -

В^сЦ Бгта-1 с!ас - посмею дать - поемно дати.

№е 5'гта-1ат гаргаБтас - не посмела приглашать - не емша запро-шувати.

Значение невозможности действия может также совмещаться со значением недопустимости -

Nie smiatom pomyslec - не смела подумать - не смша подумати.

Значение возможности может совмещаться и со значением "наличия или отсутствия права совершить действие":

Nie smiai spojrzec - не посмею взглянуть - не насмшюсь

подивитись.

Значение возможности может переходить также в желательность:

Nie smiem przynaglac - не смею торопить, не хочу торопить - не смпо стшити, не хочу сшшити.

При сопоставлении личных и безличных конструкций выявляется, что последние носят более отвлеченный характер и большей частью не имеют указания на действующее лицо. Они имеют обобщенно-личное или отвлеченное значение.

Определенный интерес в модальных конструкциях представляет позиция отрицания, гак как в зависимости от нее меняется характер конструкции. Отрицание перед модальным глаголом носит категорический характер, перед инфинитивом - проблематический:

Nie mogQ zrozumiec - не могу понять - не можу зрозум^и.

Mogq nie zrozumiec - могу не понять - можу не зрозум1ти.

Особенно интересны конструкции с двойным отрицанием:

Nie mogq nie zrozumiec - не могу не понять - не можу не зрозумт!

Сравни - ChcQ zrozumiec - хочу понять - хочу зрозуг.ити.

Muszq, povvinnam zrozumiec - должна понять - мушу, повинна зрозум5ти.

В данном случае происходит смена значения.

В исследуемом нами фактическом материале двойное отрицание отмечено лишь в конструкциях со значением возможности. В "Русской грамматике" /Т.Т. I—II, 1980-1982.СА10/ приводится пример из Пушкина с двойным отрицанием со значением желательности, однако здесь не отмечена смена значения:

На сей раз не хотела она не сдержать данного слова.

Указанный пример мы считаем не типичным, а искусственным. Значение возможности должно переходить в . необходимость или долженствование, а также в желательность.

Среди безличных конструкций опорной является "mozna + инфинитив". Она может выражать осуществимость, выполнимость действия, разрешение, просьбу о разрешении, запрет, легкость проявления действия, его допустимость, а также уместность /неуместность действия: Pracowac* wsz^dzie mozna /P.L./. Работать можно везде /П.К./. Працювати можна всюди /В.А./.

Mozna bvio odgadngjc ... /P.L./.

Нетрудно было догадаться ... /П.К./.

Можна було догадатись ... /В.А./. Tej nie mozna ofiarowywac ... /P.L./. Уй неудобно жертвовать „. /П.К./. 1й не можна жертвувати ... /В.А./.

- Mozna sprobowatl? /P.L./.

- Можно попробовать? /П.К./.

- Можна спробувати? /В.А./.

Конструкции со значением возможности в силу их семантики особенно часто связаны с вопросительными типами предложений, которые предполагают альтернативную возможность ответа.

Во второй главе диссертации речь идет о выражении необходимости и долженствования в конструкциях с зависимым инфинитивом. Данное значение выявляется в отношениях между субъектом - подлежащим и действием в личных конструкциях и между обобщенно-личным и "косвенным" субъектом и инфинитивом - в безличных.

В глагольных личных конструкциях с зависимым инфинитивом значения необходимости и долженствования передаются глаголами

musiec, micc. potrzcbowac, кратким предикативным прилагательным powinien в сочетании с инфинитивом.

Помимо указанных личных конструкций, данное значение передается и безличными конструкциями, включающими безлично-предикативные слова /ро/ trzeba. vvarto и инфинитив-знаменательного глагола. Время и наклонение выражено здесь вспомогательным глаголом bye, который в настоящем времени опускается /trzeba robic, zrobic; trzeba bylo, trzeba bqdzie robic, zrobic; trzeba by, trzeba byh) by robic, zrobic/.

В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом субъект представлен контекстуально или указание на него отсутствует.

Наиболее отчетливо значение необходимости и долженствования проявляется в конструкции "musiec + инфинитив". В количественном отношении она преобладает над другими, являясь опорной.

Связь субъекта и действия здесь может быть вызвана внутренними побуждениями, желанием субъекта, обусловленна внешними обстоятельствами, может обозначать вынужденность действия неизбежными обстоятельствами: Muszg sic z ni^ zapoznac /Р.Е./. Я должен с ней познакомиться /П.Э./. Я мушу з нею познайомитись /В.А./.

Musiat odwrocic od niej liwagq ... /IS./.

Ему пришлось отвести взгляд ... /И.Х./.

Йому ловелося вщвести вщ неГ погляд ... /1.С./. Musz^ zaraz wyjezdzac ... /IS./. Я обязан ехать немедленно ... /И.Х./. Мушу зараз втжджати ... /В.А./.

Специфичным для польского языка является употребление глагола miec с модальным значением необходимости и долженствования.

В современном русском языке конструкция "иметь + инфинитив" с модальным значением отсутствует. В украинском же языке она обозначает долженствование наряду со значением будущего

времени. Современный польский язык довольно широко использует

данную конструкцию:

Jak mi at post^pic? /S.P./.

Как он обязан был поступить? /СЛ./.

Як вш мав заховуватись (повинен був заховуватись)? /В.А./. Конструкция "potrzebowac + инфинитив" специфична для польского языка и не имеет полного лексико-грамматического соответствия в русском и украинском переводах: Ja potrzebujq myslec о tym ... /F.L./. Я должен думать об этом ... /П.К./. Я мушу (повинен) думати про це ... /В.А./.

Значение необходимости и долженствования может совмещаться со значением потребности действия -

Muszq wiedziec - должен знать, необходимо знать - мушу знати, необхщно знати.

В исследуемых текстах наблюдается также переход необходимости и долженствования к значению возможности -

Musi domyslac si(j znaczenia siow - может угадать смысл сказанного - може догадатись змкту сказаного.

Значение необходимости может переходить в желательность -Ту masz zostac motylem? - Ты хочешь стать бабочкой? - Ти хочет стати метеликом?

Интересной является конструкция "powmien 4- инфинитив", указывающая на обязанность, моральный долг субъекта, а также на необходимость, вытекающую из внутренних побуждений: ... powinni byli wiedziec ... /IS./. ... обязаны были знать ... /И.Х./. ... повинщ були знати ... /В.А./.

- Nie powinieri jeszcze ¿piewac ... /I.S./.

- Ему еще нельзя петь ... /И.Х./.

- Bin не повинен ще сшвати ... /1С./.

В безличных конструкциях значение необходимости наиболее отчетливо проявляется в конструкции "trzeba + инфинитив", вы-

ражающей внутренние побуждения, вызванные внешними обстоятельствами, а также вынужденность действия неизбежными обстоятельствами:

Jutro rano trzeba о nowym zjawisku opowiedziec hrabinie /О.О./. Завтра утром мы должны о новом происшествии рассказать графине /О.П./.

Завтра рано треба буле о новш пригсдо розпошсти графит /В.А./. Trzeba raz zerwac z tym ... /P.L./. Надо раз навсегда покончить с этим ... /П.К./. Треба раз назавжди заганчити з тим ... /В.А./. ... trzeba jechac día zdrowia /P.L./. ... ехать надо, со здоровьем плохо /П.К./. ... ikaTH треба для здоров'я /В.А./.

В безличных конструкциях субъект часто отсутствует и выявляется из контекста.

Третья глава посвящена выражению желательности в конструкциях с зависимым инфинитивом.

В глагольных личных конструкциях с зависимым инфинитивом значение желательности передается глаголами chciec, zyczyc, prag-па/. vvolec. raczv¿. micc в сочетании с зависимым инфинитивом. Наиболее отчетливо значение желательности проявляется в конструкции "chciec + инфинитив". В количественном отношении она преобладает над другими и является опорной. Связь субъекта и действия здесь может быть выражена желанием субъекта, его стремлением, намерением совершить действие, может быть вызвана предпочтением субъекта совершить то или иное действие: Spychaía chciat zrzucic ubranie i wejsc do wody ... /I.S./. Спыхала ужЬ хотел раздеться и войти в воду ... /И.Х./. Спихала вже xotíb роздягнутись i скупатись ... /1С./.

- А со pan chce robic? /I.S./.

- А что вы намерены делать? /И.Х./.

- А що ви хочете робити? /1С./.

В разговорном польском языке глагол chciec, теряя свое основное значение, употребляется в особом модальном аспекте:

Chcialem upase, chcialem si? zabíc, chciaíem oszukac

- чуть не упал, чуть не убился, чуть не обманул. В данном случае инфинитивная конструкция передает действие, не зависимое от "желания" субъекта. В конструкциях наблюдается несовмести-мость лексического значения инфинитива, влияющего на всю конструкцию и па ее модальное значение. Это явление до сих пор изучено недостаточно /L.Andrejcin. Slowo "chciec" jako posilkowe w jezyku polskim // Sprawozdania PAN, Kraków, 1935. T.XL. N1/.

Четвертая глава посвящена выражению начала, продолжения и конца действия в конструкциях с зависимым инфинитивом.

Фазовые глаголы образуют особую лексико-семантическую группу, приобретая грамматическое значение и выражая возникновение,

продолжение и прекращение действия. Они не утрачивают полностью своего лексического значения. Инфинитив при фазовых глаголах употребляется только субъектно. Формы инфинитива совершенного вида не могут в славянских языках сочетаться с фазовыми глаголами из-за несоответствия между значением фазового глагола и инфинитивом совершенного вида. Нельзя начать или начинать действие, которое рассматривается как результат, тем более нельзя продолжать или закончить такое действие.

Начало действия передается глаголами zaczqc, poczqc, jac. конец действия - konczyc. przestac в сочетании с зависимым инфинитивом.

Zaczne pracowac ро dwanascie godzin na dob? /T.D./.

Стану работать по двенадцати часов в сутки /Т.Х./.

Буду працювати по дванадцять годин на добу /Т.Ход./. Pocz^ hulac ро tytach czerwonych /T.D./. Пошел гулять рейдом по красным тылам /Т.Х./. Пипов гуляти по тилах червоних /Т.Ход./.

Skonczylismv pracowac /T.D./.

Мы окончили работать /Т.Х./.

Шнчили прапювати /Т.Ход./.

В польском языке нет глагола для обозначения средней фазы развития действия, который сочетался бы с инфинитивом, хотя имеется глагол kontynuowac, выступающий обычно с именем существительным, производным от форм глагола' несовершенного вида /kontynuujq czytanie, pisanie/.

Для выражения же средней фазы развития действия употребляются отрицательные конструкции со значением конца действия:

- Mimo to hrabina Karoiowa nie przestawaia kochac panny Izabeli /P.L./.

И все же графиня Каролова не переставала любить панну Изабеллу /П.К./.

I все ж графиня продовжувала кохати панну 1забелу /В.А./.

Вместо фазового глагола в польском материале имеем слова nadal, w daiszym сЦдп, dalej, выражающие продолжение или подчеркнутую длительность действия:

Pasazerowie stall nadal posrodku kur i wróbli /T.D./.

Пассажиры продолжали стоять среди кур и воробьев /Т.Х./.

Пасажири так i стояли серед курей та горобщв /Т.Ход./.

Глаголы движения в сочетании с зависимым инфинитивом также могут обозначать какую-либо фазу действия. Употребление фазового глагола с отрицанием со значением начала действия свидетельствует об отсутствии самого начала действия. В конструкциях с финитивным значением отрицание влечет за собой смену значения. Отрицательные конструкции, выражающие продолжение действия, нами не отмечены.

Отрицание в фазовой конструкции возможно лишь перед глаголом, перед инфинитивом же оно не свойственно данным конструкциям.

В исследуемом материале фазовые глаголы употребляются, в основном, в препозиции по отношению к инфинитиву, однако имеются случаи и постпозитивного употребления фазовых глаголов, что

объясняется необходимостью выделения и подчеркивания действия, обозначаемого инфинитивом.

Вторая часть исследования посвящена синтаксическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках и состоит из 2-х глав, в которых рассматривается выражение глагольного составного сказуемого и смешанного составного.

"Сказуемость - грамматическая категория, и притом важнейшая из категорий, так как в ней тесно сцепляются речь с мыслью" /А.М.Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956/.

Русский термин "сказуемость", выдвинутый А.М.Пешковским, был заменен впоследствии латинским термином "предикация", затем "предикативность".

В.В.Виноградов считает, что "значение и назначение общей категории предикативности, формирующей предложение, заключается в отнесении содержания предложения к действительности" /Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // ВЯ, 1954, N1/.

Типы сказуемых сравнительно полно описаны традиционной и новейшей грамматикой, однако имеется еще достаточно нерешенных проблем. Сказуемые классифицируются по морфологическому и структурному отношениям /С.И.Абакумов, В.Ф.Аскоченская, Е.М. Галкина-Федорук, А.Н.Гвоздев, Г.Н.Груднева-Несина, Г.П.Домашен-кина, Н.А.Донец, И.Н.Дымарская-Бабалян, Н.А.Ковбаса, П.А.Лекант, О.А.Пискун, А.С.Попов, А.А.Потебня, ЯЖРословец, Г.А.Тоболова, В.А.Турков, С.А.Хавронина, В.И.Чернов, А.А.Шахматов, Р.Д.Швец, А.Н.Шрамм, В.С.Юрченко и др./.

Во второй части диссертации нами рассматриваются два типа сказуемых /глагольное составное и смешанное составное/, выраженные конструкциями с зависимым инфинитивом, которые передают предикативный признак и базирующееся на нем лексическое содержание.

Под сказуемым, вслед за Е.М.Галкиной-Федору к, мы понимаем "один из главных членов предложения, выражающий утверждение или отрицание какого-либо признака предмета или явления действительности, обозначенного подлежащим" /Современный русский язык. Синтаксис. М., 1964. С. 141/.

Первая глава второй части посвящена выражению глагольного составного сказуемого. Данный тип сказуемого включает два элемента: модальный или фазовый глагол в личной форме и примыкающий к нему инфинитив. Глагол служит выражением глагольных категорий, инфинитив выступает носителем лексического значения сказуемого. Данное сказуемое включает не любые глаголы, а лишь те, которые имеют определенное лексическое значение, благодаря чему возникает возможность синонимической замены одного глагола другим. Модальные глаголы указывают на отношение субъекта к действию. Фазовые глаголы образуют особую лексгасо-семанти-ческую группу, приобретая грамматическое значение и выражая возникновение, продолжение и прекращение действия. Они не утратили полностью своего лексического значения.

В глагольном составном сказуемом употребляется только субъектный инфинитив, который подчиняется личному глаголу. Глагольное составное сказуемое обозначает одно конкретное действие, выраженное инфинитивом. При обозначении действия разных лиц выступает объектный инфинитив.

В польской лингвистической литературе сказуемое, выраженное конструкциями "модальный глагол + инфинитив" и "фазовый глагол + инфинитив", принято считать сложным сказуемым /З.Кле-менсевич, Э.Летко, Л.Ржегачек и др./.

"Грамматика русского языка" также считает данное сказуемое сложным /Т. II. Ч. I. Синтаксис. М., 1900/.

По мнению А.Н.Гвоздева, составное сказуемое включает два элемента: связку и присвязочный член. Первая служит выражением грамматических категорий, в первую очередь модальности, второй

выступает носителем лексического значения сказуемого /Современный русский литературный язык Ч. II. Синтаксис. М., 1973/.

В глагольном составном сказуемом основным по лексическому значению словом является инфинитив. Модальность выражается модальными глаголами, которые без инфинитива не употребляются.

По мнению П.А.Леканта, "Составное глагольное сказуемое, будучи аналитическим в выражении вещественного и грамматического значений, в то же время характеризуется некоторым грамматическим единством, т.е. объединением основного инфинитивного компонента и вспомогательного компонента для выражения глагольного активного признака - действия, процесса" /Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976. С. 24/.

Вопрос о сложном сказуемом в научной литературе весьма запутан.

Учение о трех типах сказуемого исходит из шахматовского понимания сказуемого. Его учение о "двойном" сказуемом представляет собой компромисс /А.А.Шахматов. Синтаксис русского языка. Л., 1941. С. 183, 221/.

В первом параграфе рассматриваются модальные конструкции с зависимым инфинитивом. Составное глагольное сказуемое, выраженное конструкциями "модальный глагол + инфинитив", обладает специфическими грамматическими значениями, противопоставляющими это сказуемое сказуемому с фазисными глаголами.

В данном исследовании рассматриваются четыре способа выражения глагольного составного сказуемого: а/ сказуемые, образованные из глаголов, выражающих возможность, и примыкающего инфинитива -

Mozesz siedzied, ile chcesz ... /LS./. Можешь жить, сколько хочешь ... /И.Х./. Может жити. скшьки хочеш ... /1.С./.

Nie mogq jej widziec teraz ... /O.Ost./.

Я не могу ее сейчас видеть ... /О.П./.

Я не можу Ъ' те пер бачити ... /В. А./. W jego ramach rnAgV Ъу1 pomie^cic cale swoje zycie ... /P.L./. В этом промежутке могла бы уместиться вся его жизнь .../П.К./. У цьому пролшкку могло було пм^ститмся все його життя /В.А./. Сравни - могло б вмютитися ... /В.А./.

Давнопрошедшее время указывает на нереальность действия и приравнивается к сослагательному наклонению по значению, но относит действие к давнопрошедшему времени. Польское давнопрошедшее время переводится на русский язык только сослагательным наклонением, и значение давнопрошедшего времени не сохраняется в русском языке. На украинский язык оно может переводиться как сослагательным наклонением, так и давнопрошедшим временем.

Будущее время требует особых замечаний. В польском языке будущее сложное время имеет две формы: bqdq czytai, bqdf' czytac. Первая форма состоит из причастия прошедшего времени действительного залога и вспомогательного глагола Ьус, Вторая же - из инфинитива спрягаемого глагола и также вспомогательного глагола Ьуб. В обеих формах глагол Ьус употребляется в будущем времени /А.М.Селищев. Славянское языкознание. Т. I. М., 1941/.

Некоторые польские исследователи считают форму будущего сложного времени с причастием единственно возможной, а форму с инфинитивом - русизмом. Мы полностью разделяем точку зрения В.Дорошевского, указывающего на ошибочность данного положения /W.Doroszewski. О kulturfj stowa. Warszawa, 1960. S. 30-31/.

Форма будущего сложного времени с инфинитивом для определенного исторического периода более древняя в значении собственно будущего времени; она действительно стоит на пути к исчезновению: сфера ее употребления постепенно сужается /K.Nitsch. Та-jemnice czasu przysziego ztoionego // JP. XXXVI, 1956, S. 194; W. Cyran. Dlaczego gin;\ w j^zyku polskim formy czasu przysziego ztozcne z bezokolicznikiem? // J?zyk Polski, Warszawa, 1961, N 3/.

He следует, однако, ускорять этот процесс. Обе формы будущего сложного времени имеют одинаковое значение и еще употре-

бительны в художественной литературе. Форма на А имеет род, число и время говорящего, являясь более выразительной; распространяясь на прошедшее время, она проникла и в будущее.

В составном глагольном сказуемом, включающем модальные глаголы, сочетающиеся с инфинитивом, во избежание стечения двух инфинитивов модальные глаголы образуют будущее сложное время только с причастием на -

Kto wie, czy kiedykolwiek b^dq mogte sprawic jej tyle szczqscia, ile dzis jedn^ lalk^... /P.L./.

Кто знает, смогу ли я еще когда-нибудь доставить ей столько радости, как теперь этой куклой ... /П.К./.

Хто його знае, зможу я ще коли-небудь справити Чй стшьки радосп, скшьки тепер идею лялькою ... /В.А./.

Польский модальный глагол утратил формы повелительного наклонения. Вместо "повелительное наклонение глагола тбс + инфинитив" мы находим повелительное наклонение от глагола, стоящего в инфинитиве. В сослагательном наклонении модальность одного плана наслаивается на модальность другого плана. Действие выступает как нереализованное и нереальное, зависящее от каких-либо условий.

При изъявительном наклонении модального глагола отсутствуют показатели реализованное™ действия, выраженного инфинитивом, но нет указания на его нереальность. Значения наклонений в составе конструкции могут как бы нейтрализоваться.

В польском языке имеются две формы сослагательного наклонения: с Ьу и byfo by. Следовательно, здесь мы находим временные различия сослагательного наклонения:

Nie moüüvm je^dzic tylko dor(jzkc\ /P.L./.

Сравни - Nie möpfoym bvt jezdzic tylko dorözk^ /В.А./.

Я не мог бы ездить только в пролетке /П.К./.

Я не Mir би гздити тшьки в прольотщ /В.А./.

Сослагательное наклонение частично дублирует давнопрошедшее время, вытесняя его.

Определенный интерес представляют собой вопросительные конструкции:

- Czy mozesz wvj¿¿ na kilka minut? /P.L./.

Сравни - Czy nie mozesz wvjsc na kilka minut? /В.А./.

- Ты не можешь уйти на несколько минут? /П.К./.

- Чи можеш вийти на галька хвилин? /В.А./.

Сравни - Чи не можеш вийти на кшька хвилин? /В.А./.

Нейтрализация значения возможности предопределяет перевод

вопросительной конструкции без отрицания конструкцией с отрицанием, и, наоборот, вопросительной конструкции с отрицанием соответствует утвердительная конструкция:

- Czy mogiabvs to przvchodzic do naszego ogrodu? /P.E./.

- Ты не могла бы приходить в наш сад? /П.Э./.

- Чи не могла б приходити до нашого саду? /В.А./.

Сравни - Czy nie mogtabvs to przychodzic do naszego ogrodu? /В.А./.

■ - А ты могла бы приходить в наш сад? /В.А./.

- А чи могла б приходити до нашого саду? /В.А./.

Собственно вопросительные предложения уже самым вопросом

предопределяют возможность любого ответа. При этом утвердительные и отрицательные конструкции как бы нейтрализуют свои значения.

В польском фактическом материале распространены конструкции, содержащие риторический вопрос, передающие утверждение противоположного его содержанию значения. При сопоставлении с русским и украинским переводами видно, что здесь вопросительная конструкция без отрицания также равнозначна отрицательной конструкции:

■ Во czy mogiam radzic pañi Stawskiej, aby odrzucila dwa rubli dziennie? /P.L./.

Разве могла я посоветовать ей отказаться от ежедневного заработка в два рубля? /П.К./.

Xi6a я могла радити '¡й вшмовитися в'щ щоденного заробшсу в два карбованця? /В.А./.

В данных примерах подчеркивается невозможность совершения действия. Сравни - nie mogtam radzic - я не могла советовать - я не могла радити.

Значительный интерес представляет позиция отрицания в исследуемых конструкциях: перед модальным глаголом отрицается возможность действия /nie möge; czytac/, перед инфинитивом отрицается само действие /mogq nie czytac/, при двойном отрицании появляется новое значение /nie mog^nie czytac/.

б/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих необходимость и долженствование, и примыкающего инфинитива -

Сказуемые с данным значением свойственны лишь польскому и украинскому языкам, в связи с отсутствием глагола "долженствовать" в русском. Краткое предикативное прилагательное powinien -должен - повинен в сочетании с зависимым инфинитивом в отличие от других исследователей, мы относим не к глагольному составному сказуемому, а к смешанному составному (А.Н.Гвоздев и др.):

Muszq go pokazac ojeu /I.S./.

Я должна показать его отцу /И.Х./.

Я повинна показати його батьков'1 /1С./. Ja muszq zostac ... /I.S./. Я должна остаться ... /И.Х./. Я мушу зостатися ... /1.С./. Я повинна зостатися ... /В.А./.

Польскому muszq в русском переводе соответствует должен, в украинском - повинен, мушу. В связи с этим в украинском языке имеем как глагольное составное, так и смешанное составное сказуемое.

Польские конструкции не имеют точного лексико-граммати-ческого соответствия в русском переводе.

В исследуемом фактическом материале наблюдается переход значения долженствования к значению возможности, что выявляется контекстом и отражается в переводе:

Wokulski musi siq domvslac znaczenia s-tów ... /P.L./.

Вокульский мог угадать смысл сказанного /П.К./.

Вокульський може угадувати 3míct сказаного /В.А./.

Специфичным для польского языка является употребление глагола miec с модальным значением долженствования и необходимости. Современный польский язык довольно широко использует данную конструкцию: ^Л0^'"'

Zostai tylko jeden cztowiel^lctorego trupa miat zawlec do nóg obra-zonej panny Izabeli /P.L./.

Остался лишь один человек - барон, чей труп он должен был бросить к ногам оскорбленной панны Изабеллы /П.К./.

Залишилася лише одна людина - барон, чий труп bíh повинен був кинути до hir скривдженоГ панни 1забел1 /В.А./.

В исследуемых конструкциях также наблюдается переход значения долженствования к значению возможности, что выявляется контекстом и отражается в переводе: Miai jechad na stacjq ... /LS./. Мог ехать на вокзал ... /И.Х./. Мав Чхати на станцно ... /1.С./. Сравни - Mir Тхати на станцно ... /В.А./. Украинский перевод подтверждает сказанное.

При переходе значения долженствования к желательности констатируется намерение совершить действие:

Ach, wi^c to ty masz zostac motylem, kupcze galanteryjny? /P.L./.

Ах, так ты собираешься стать бабочкой? ... /П.К./.

Сравни - хочешь стать /В.А./.

Ах, так ти збираешся стати метеликом? ... /В.А./.

В данном случае вопросительное предложение имеет эмоционально-оценочный характер, направленный на осуждение проявленного желания совершить действие.

в/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих желательность. и примыкающего инфинитива -

В исследуемых конструкциях значение желательности передается, главным образом, глаголами chciec. zyczvc, pragn^c. wolec. raczvc. Опорной конструкцией является "chciec + инфинитив", остальные - синонимичны ей:

Ja chcq sptecic jeden dhig, a pan chce mnie zmusic do zaciqgania nowych /P.L./.

Я хочу уплатить один долг, а вы хотите меня заставить делать новые /П.К./.

Я хочу виплатити один борг, а ви хочете мене примусити робити hobí /В.А./.

Odjezdzaia i nie zyczyla sobie mnie zobaczy¿ /O.W./. Она уезжала и не желала увидеть меня /О.В./. Бона вщ'шджала i не хогша побачити мене /В.А./. Elzbieta wolaia na niego nie patrzee /LS./. Эльжбета старалась не смотреть на него /И.Х./. Ельжбета старалась не дивитися на нього /1С./.

Исследуемые конструкции синонимичны в славянских языках и могут быть взаимозаменяемы.

Второй параграф посвящен фазовым конструкциям с зависимым инфинитивом.

"Фазисные глаголы указывают на момент протекания действия, выраженного основным компонентом, и, таким образом, сознаются самостоятельно. Они как бы сливаются с инфинитивом, играя при нем роль своеобразного аффикса - показателя момента протекания действия /начала, продолжения, конца/. Благодаря этому конструкция сказуемого обладает целостностью: оба глагола взаимно дополняют друг друга" /П.А.Лекант. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976. С. 67/.

Фазисные глаголы имеют в русском языке относительно свободное употребление. Польские конструкции, отличаясь от русских,

имеют лишь инхоативное и финитивное значения, так как здесь нет глагола для обозначения средней фазы действия. Значение длительности действия в польском языке передается отрицательной конструкцией с финитивным значением. Однако, в отличие от современного польского языка, в западнотешинских деалектах Э.Лет-ко отмечает три фазы развития действия /E.Lotko. Funkcje syn-taktyczne bezokolicznika w gwarach zachodniocieszyáskich. Wrorfaw-Warszawa-Kraków, 1964/. Формы совершенного вида в славянских языках не могут сочетаться с фазовыми глаголами, так как в данном случае выступает несоответствие между значениями фазового глагола и действием совершенного вида:

- Wczeánie zaczynasz mied powodzenie ... /I.S./.

- Рано начинаешь иметь успех ... /И.Х./.

- Рано шшшаецоити ycnix ... /1.С./.

В отрицательных конструкциях наблюдается смена значения.

а/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих начало действия, и примыкающего инфинитива -

Для выражения начала действия в исследуемых нами текстах употребляются сочетания глаголов zaeztye. poczsj¿. Цс с инфинитивом.

В данном случае констатируется сам факт начала действия субъектом:

Regina zaez^ia znów rozmawiac ze swymi gosc'mi... /О.О./. Регина снова начала говорить со своими гостями ... /О.П./. PeriHa почала знову розмовляти зе своГми гостями ... /В.А./.

Ona przeciez czytac nie zaczqía ... /O.J./.

Она ведь читать не начала ... /О.В./.

Бона одже читати не почала ... /В.А./.

Отрицание при фазовом глаголе свидетельствует об отсутствии начала действия; при инфинитиве же оно не употребляется.

б/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих конец действия, и притыкающего инфинитива -

Для выражения прекращения действия в исследуемом нами фактическом материале употребляются сочетания глаголов przestac, skoñczyc с инфинитивом. Указанные конструкции являются противоположными конструкциям с инхоативным значением:

Matejko skonczyl malowac bitwq grunwaldska,... /P.L./.

Матейко закончил свою "Грюнвальдскую битву" /П.К./.

Матейко скшчив свою "Грюнвальдську битву" /В.А./.

В русском и украинском переводах, в отличие от польского оригинала, отсутствует инфинитив, и все сочетание фазового глагола с инфинитивом переведено глаголом совершенного вида.

Очень часто в нашем материале польская положительная конструкция в русском и украинском переводах заменяется равнозначной отрицательной конструкцией:

Zbyszko jednej chwili przestat su; bac /S.K./.

Збышек мгновенно не стал бояться /С.Кр./.

Збишек вмить не став боятися /В.А./.

Польская отрицательная конструкция передает не финитивное значение, а выражает длительность действия:

Mimo to chrabina Karoiowa nie przestaia kochac panny Izabeli /P.L./.

И все же графиня Каролова но перестала любить панну Изабеллу /П.К./.

I все ж графиня Каролова не перестала кохати панну 1забелу /В.А./.

Иногда польской конструкции с финитивным значением соответствует русская конструкция "бросить + инфинитив" и украинская "покинути + инфинитив":

Ostatnio przestai palie papierosy i nabrat zamilowania do fajki /T.D./.

В последнее время он бросил курить папиросы и пристрастился к трубочке /Т.Х./.

Останшм часом bíh покинув курити nanipocn i призвичаГвся до люльки /Т.Ход./.

в/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих продолжение действия, и примыкающего инфинитива -

Выражение подчеркнутой длительности действия не зафиксировано в польском языке специальными глаголами, служащими для обозначения средней фазы развития действия /см.выше/.

Значение длительности действия может быть выражено с помощью отрицания, способствующего смене значения, при глаголе, обозначающем прекращение действия, в сочетании с зависимым инфинитивом:

Nie przestawat go ogl^dac od stöp do giowy /S.K./.

Он не переставал его разглядывать с ног до головы /С.Кр./.

BiH не переставав його розглядувати з Hir до голови /В.А./.

Вместо фазового глагола в польском языке имеем слова dalej, w dalszym ciqgu. nadal и др., выражающие продолжение или подчеркнутую длительность действия, инфинитив же переводится личной формой глагола несовершенного вида: Dasza w dalszym ciqgu spiewaia /T.D./. Даша продолжала петь /Т.Х./. Даша все ствала /Т.Ход./.

Stat dalej przy oknie zadumany /T.D./.

Он продолжал стоять у окна, задумавшись /Т.Х./.

Bin задумливо продовжував стояти у вшна /Т.Ход./.

Лишь в одном случае в польском оригинале нами был отмечен фазовый глагол со значением начала действия в соответствии с русским продолжать и украинским проловжупатп:

Spuscita oczy i zaczgfa mdwic /T.D./.

Опустила глаза и продолжала говорить /Т.Х./.

Опустила 04i i продовжувала говорити /Т.Ход./.

Фазовые глаголы в сочетании с зависимым инфинитивом обозначают процесс действия в его течении.

Вторая глава второй части диссертации посвящена выражению смешанного составного сказуемого.

Смешанным мы называем сказуемое, выраженное кратким предикативным именем прилагательным /в польском языке оглаго-ленным/, и примыкающим к нему инфинитивом, а также выраженное предикативным наречием в сочетании с зависимым инфинитивом.

Данный тип сказуемого сочетает в себе признаки как составного глагольного сказуемого, так и составного именного. В связи с этим мы рассматриваем два способа выражения смешанного составного сказуемого.

Личные и безличные модальные конструкции находятся между собой в определенных соотношениях. Они сопоставимы, синонимичны в польском, русском и украинском языках.

В первом параграфе второй главы рассматриваются сказуемые, образованные из предикативных наречий, выражающих возможность, и примыкающего инфинитива.

В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом обычно употребляется субъект, выраженный дательным падежом: Wszystko mu mozna byfo z góry przedwidziec /P.L./. Сравни - Wszystko mozna bvto z góry przedwidzieó /В.А./ Все можно было заранее предвидеть /П.К./. Все можна було завчасно передбачити /В.А./.

Следует отметить нейтрализацию утвердительной и отрицательной конструкций, если они входят в прямой вопрос -- Czy mozna podac pañi filizanke herbaty? /О.О./. Сравни - Czy nie mozna podac pañi filizanki herbaty? /В.А./. To же самое находим в русском и украинском переводах:

- Можно подать вам чашку чаю? /О.П./.

- Нельзя ли подать вам чашку чаю? /В.А./.

- Чи можна подати вам фшжанку чаю? /В.А./.

- Чи не можна подати вам фЫжанга чаю? /В.А./. И риторический вопрос -

Czy podobna kocha¿ siq tak, jak on? /P.L./.

Возможно ли так любить, как он? /П.К./. Чи можливо так кохати, як вш? /В.А./. Сравни - niepodobna - нельзя - не можна. Конструкции с отрицанием более распространены: Niepodobna bvfo zaprzeczvc temu cztowiekowi /О.О./. Этому человеку нельзя было отвечать отрицательно /О.П./. Tili людиш не можна було вщповщати негативно /В.А./.

Конструкции с podobna без отрицания отмечены нами лишь в вопросительных предложениях с риторическим вопросом. На общее значение возможности /осуществимости действия/ в данной конструкции наслаивается значение осуждения, уверенности, сомнения. Несвободное употребление этой конструкции свидетельствует об ее архаизации.

Польской безличной конструкции в русском и украинском переводах соответствуют, как правило, безличные конструкции; однако в определенных случаях в переводах находим соотношение mozna с личной конструкцией, включающей глаголы мочь-могти:

W zyciu mozna spotkac ludzi m:\drzejszych ode mnie... /P.L./. Вам могут в жизни встретиться люди более умные, чем я ... /П.К./.

В житт! можете зустр!ти людей бьльш розумних, шж я ... /В.А./. Близкой по значению к "mozna + инфинитив" является "wolno + инфинитив", "podobna/niepodobna + инфинитив": Dzis nie wolno zabijal innych /P.L./. Сегодня нельзя убивать других /П.К./. Сьогодш не можна вбивати шших /В.А./. Takich rzeczy niepodobna nie ocenic ... /P.E./. Такие вещи нельзя не оценить ... /П.Э./. Taici pe4i не можна не ощнити ... /В.А./.

Во втором параграфе данной главы рассматриваются сказуемые, образованные из кратких предикативных прилагательных, а также наречий, выражающих необходимость и долженствование, и примыкающего инфинитива.

В составе личных конструкций значение необходимости и долженствования представлено конструкцией "powinien + инфинитив": А со do zgba, to od dawna powinienem wprawic sobie nowe /P.L./. Да, что касается зуба, то я уже давно должен вставить новые /П.К./.

Так, що до зуба, то я вже давно повинен вставити co6i hobí /ВА./.

Краткое предикативное прилагательное powinien отличается своеобразием: оно стало оформляться по образцу глаголов прошедшего времени, имея значение настоящего /powinienem, ро-winienes, powinien/.

В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом субъект представлен контекстуально или указание на него отсутствует: Jutro rano trzeba о nowym zjawisku powiedziec hrabinie /О.О./. Завтра же утром мы должны о новом происшествии рассказать графине /О.П./.

Сравни - надо рассказать /В.А./.

Завтра рано мусимо /повинш/ про новий випадок сказати графит /В.А./.

Сравни - треба сказати /В.А./.

В прошедшем времени powinien. trzeba употребляются со связкой. В будущем времени связочный глагол bye с powinien не употребляется:

Wróc^ tarn, gdzie moze od razu powinienem bvf zostac /P.L./. Я вернусь туда, откуда, вероятно, и не следовало уезжать /П.К./. Сравни - должен был оставаться /В.А./.

Я повернусь туди, де може вадразу повинен був зостатися /В.А./. Сравни - мусив був зостатися /В.А./.

Личные и безличные конструкции соотносимы, взаимозаменяемы в каждом отдельно взятом языке. В данном случае имеет место и межъязыковая синонимия:

Я повернусь туди, звщкшя, певно, i не повинен був вш'жпжати /ВА./.

Я повернусь туди, звщгаля, певно, i не треба було вш'жджати /В.А./.

В указанных конструкциях наблюдается переход значения долженствования к возможности. В данном случае имеем нереализованную возможность действия:

Tymczasem dzis, kiedy powinienem by! jechac, mama wypalita mi takie kazanie o pracy i zarobkach, ze przestraszytem sicj ... /P.E./. А сейчас, когда я уже мог ехать, мама прочла мне такую проповедь, о работе и заработках, что я даже испугался ... /П.Э./. А тепер, коли я вже повинен був /ми7 Гхати, мама прочитала меш таку проповщь о пращ та 3apo6ÍTKax, що я навггь злюкався ... /В.А./.

В параграфе третьем второй главы речь идет о соотношении личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом. Личные и безличные конструкции синонимичны: Ale о jednym powmien zapomnie¿ ... /LS./. Сравни - trzeba zapomnied ... /В.А./. Но об одном он должен забыть /И.Х./. Сравни - нало забыть /В.А./. Але про одне bíh повинен забути /В.А./. Сравни - треба забути /В.А./.

Соотношение личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом имеет место в рамках не только одного языка, но также между языками:

Powinien pan pojechac na wies /I.S./. Вам нужно ехать в деревню /И.Х./. Вы должны ехать в деревню /В.А./. Вам треба Гхати на село /1.С./. Сравни - Ви повинш ?хати на село /В.А./.

Соотношение указанных конструкций более четко обнаруживается при сопоставлении польского оригинала с русским и украинским переводами, где возможна их синонимическая замена: Trzeba byto cos rob i с /I.S./.

Сравни - Powinien bvi cos robic /В.А./.

Надо было что-то делать /И.Х./.

Сравни - Он должен был что-то делать /В.А./.

Треба було щось робити /1С./.

Сравни - BiH мусив, повинен був щось робити /В.А./.

Итак, на основании анализа четырех типов глагольного составного сказуемого и двух типов смешанного составного сказуемого можно сделать следующие выводы:

Глагольное составное сказуемое включает лишь глаголы с побледневшим лексическим значением.

Смешанное составное сказуемое включает предикативные наречия и краткое оглаголенное прилагательное.

Глагольные и именные компоненты сочетаются с зависимым инфинитивом, заключающим главное смысловое значение.

Польским безличным конструкциям со значением возможности и необходимости в русском и украинском переводах соответствуют как безличные, так и личные конструкции, свидетельствующие об их синонимичности.

Заключение диссертационного исследования отражает результаты проведенного'сопоставительного анализа, содержит некоторые обобщения, выводы и рекомендации, направленные на изучение польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, а также необходимые при переводе с польского языка и обратно.

При анализе польского материала мы опирались на родной /русский/ язык и родственный /украинский/, проводили постоянно сопоставительную работу, используя существующие сходства и различия между родным и родственным языками, стремились к показу специфики изучаемого языка, ибо до сих пор в славистике нет исследования, в котором модальные и фазовые конструкции рассматривались бы подробно в плане их семантики, синтаксиса и синонимики, тем более в сопоставительном аспекте. Данного вопроса в той или иной степени лишь касались польские и русские ученые, однако остается еще много спорного и противоречивого.

Настоящее исследование представляет собой обобщение проделанной работы по семантике и синтаксису модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках.

В трех приложениях приводятся статистические данные и таблицы.

В списке использованной литературы отмечено 668 наименований на польском, чешском, русском, украинском и английском языках.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Семантика и синтаксис конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/. Воронеж, 1991 г. -93 с. Монография депонирована в ИНИОН РАН, № 44315 от Э/1У-91.

2. Синонимика конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/. Воронеж, 1992 г. -102 с. Монография депонирована в ИНИОН РАН, № 46303 от 26/111-92.

3. Выражение глагольного и смешанного составного сказуемого в славянских языках. Воронеж, 1993 г. -160 с. Монография депонирована в ИНИОН РАН, № 48816 от 4/1-94г.

4. Выражение возможности в конструкциях с зависимым инфинитивом в польском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1969.С.84-90.

5. Польская конструкция "тос + инфинитив" и ее русские параллели // Сборник научных работ аспирантов ВГУ. Вып. 6. Воронеж, 1972. С.242-247.

6. Польская конструкция «шогпа + инфинитив» и ее русские параллели //Сборник научных работ аспирантов ВГУ. Вып. 6. Воронеж, 1972. С.242-247.

7. Выражение необходимости и долженствования в конструкциях с зависимым инфинитивом в польском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1972.С.181-193.

8. Польская конструкция " гпиз'ю^ + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1973.С.226-231.

9. Выражение глагольного составного сказуемого. Учебное пособие по польскому языку для студентов филологического факультета университетов. Воронеж, 1974, 70 с.

10. Выражение желательности в конструкциях с зависимым инфинитивом // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974.С.21-29.

11. Польская конструкция "гтес + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974.С.30-34.

12. Польская конструкция "ро\у1теп + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976.С.З-7.

13. Конструкции, выраженные глаголами движения в сочетании с зависимым инфинитивом /на материале польского языка в сопоставлении с русским/ // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977.С.6-11.

14. Инфинитив в функции второстепенных членов предложения /на материале польского языка/ // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1978.С.69-73.

15. Выражение возникновения, продолжения и прекращения действия в конструкциях с зависимым инфинитивом // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1979.С.13-20.

16. Польская конструкция 'ЧггеЬа + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию Воронеж, 1980.С.17-19.

17. Выражение возможности в конструкциях "сослагательное наклонение 4- инфинитив" в польском и русском языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1981.С.6-14.

18. Синонимика модальных конструкций со значением желательности // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1982.С.21-26.

19. Выражение необходимости и долженствования в конструкциях "сослагательное наклонение + инфинитив" в польском и русском языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1983.С.21-23.

20. Некоторые лексические средства выражения модальности в польском языке // Материалы но русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1984.С.13-17.

21. Выражение глагольного составного сказуемого в русском, украинском и польском языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1985.С.22-27.

22. Сопоставительная характеристика фазовых глаголов в составном глагольном сказуемом /на. материале русского, украинского и польского языков/ //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1986.С.14-19.

23. Современный польский язык. Учебное пособие. Воронеж, 1988, 112 с.

24. Соотношение личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1988.С.16-22.

25. Материалы дискуссии. IX Международный съезд славистов. Языкознание. Киев, 1988.С.243.

26. Выражение сказуемого конструкциями с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/ //Сопоставительные исследования по русско-славянскому языкознанию /Сборник/. Воронеж, 1989.С.40-60. Рукопись депонирована в ИНИОН, № 39952 от 1/Х1-89.

27. Выражение глагольного составного сказуемого в свете учения А.А.Потебни /русско-польско-украинские параллели/ //Тезисы. 4.1. Харьков, 1991.С.191-193.

28. Происхождение инфинитива и его функционирование в славянских языках // Тезисы. Калининград, 1992.С.83-84.

29. Инфинитивные конструкции з славянских языках /западно-восточно-славянские параллели/ //Тезисы. Минск, 1993.С.74-75.

30. Соотношение личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/ //Актуальные проблемы славянской филологии/ материалы научной конференции/. Москва, 1993.С.55.

31. Синонимика модальных конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Вып.20. Воронеж, 1994.С. 14-20.

32. Современный польский язык. Учебное пособие. Воронеж, 1994. 162 с.

33. Выражение глагольного и смешанного составного сказуемого в славянских языках (польско-русско-украинские параллели) Л^гу-1«кпа\У51шо 1 ^апэЫогука. - \У8Р О^уп (Рокка), 1994. 5. 169-175.

34. Модальные и фазовые конструкции с зависимым инфинитивом и их особенности (польско-русско-украинские параллели) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Вып. 21. Воронеж, 1996. С. 9-18.

35. Страноведческий аспект на занятиях по польскому языку // Тезисы региональной межвузовской конференции "Гуманитаризация высшего образования". Секция - Филология. Воронеж. 1996. С. 3-5.

36. Русская конструкция "должен + инфинитив" и ее украинские и польские параллели // Тезисы научных докладов и сообщений на международной конференции "Россия и Украина на пороге XXI века. Пути сочетания национальных интересов и братского взаимодействия" (24-26 января 1997г.). Секция - Культурология. "Взаимосвязь и взаимообогащение культур России и Украины". Воронеж. 1997. С. 7-10.

37. Семантические особенности личных и безличных конструкций с зависимым инфинитивом со значением возможности, необходимо-

сти и долженствования в польском языке в сопоставлении с русским и украинским переводами // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1997, вып.22. С.23-31.

38. Рипкф Бетатусгпо-вкМтоу/е ЬиокоПсггика \у ]?гукасЬ з1о\\чап5к1сЬ (па рггук!ас1г1'е ]?гуко\у ро^кч'с^о, rosyjskíego I икгатэЬ^о) // Л^гук Рокк1 и' к га] и \ га ^ашс^. Warszawa, 1997. Т.1. Б.29-34.

39. Значение сопоставительного аспекта при обучении польскому языку как иностранному II Сопещнние-семшшр преподавателей польского языка. М. 1997. С.10-12..

40. К истории термина "ЬегокоНсгш'к" в польской лингвистической литературе//Вопросы полонистики. М., 1997, т.2. С.47-49.

Funkcje semantyczno - skfedniowe i synonimika konstrukcji modal-iych i fazowych z bezokolicznikiem zaleznym w j^zykach polskim, rosy-skim a ukrairfskim

Streszczenie

Przedmiotem obserwacji s^ konstrukcje modalne i fazowe z bezokolic-:nikiem zaleznym, majr\ce znaczenia moznosci, ch^ci i koniecznosci jak ówniez pocz^tku, koñca i kontynuowania czynnosci w j^zyku polskim w lorównaniu z rosyjskim i ukrainskim.

Bezokoücznik w jgzyku polskim jest uzywany znacznie rzadziej w lorównaniu z jqzykami rosyjskim i ukrainskim. Przy badaniu funkcji se-nantyczno - skiadniowych szczególn^ uwag^ zwracamy na synonimik^ ych konstrukcji, gdyz istnieje wiele trudnoiSci przy tfumaczeniu ich z =zyka polskiego na rosyjski a ukraiHski.

Badane konstrukcje modalne i fazowe wyst<¿pujq w zdaniu w funkcji redykatyvvnej. W j^zyku polskim ma my orzeczenie zfo¿one, w jqzykach is rosyjskim a ukrairiskim - ziozone czasownikowe lub "mieszane".

Konstrukcje te s^ zawsze korelatywne w j^zykach badanych, ^nonimiczne oraz mog^ siq. wzajemnie zast^powac?.

Praca ma na celu ulatwienie nauki jijzyka polskiego jako obcego.