автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему: Семантико-синтаксические функции и синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксические функции и синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом"
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
рг р од
с , _ На правах рукописи
А СКО ЧЕПСКАЯ ВАЛЕНТИНА ФЁДОРОВНА
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ И СИНОНИМИКА МОДАЛЬНЫХ И ФАЗОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ЗАВИСИМЫМ ИНФИНИТИВОМ (на материале польского, русского и украинского языков)
специальность: 10.02.03 - славянские языки 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени доктора филологических
наук
ВОРОНЕЖ - 1998
Работа выполнена на кафедре славянской филологии Воронежского государственного университета
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ВЖДегтярёв доктор филологических наук, профессор С.С.Ваулина доктор филологических наук, профессор А.Д.Дуличенко
Ведущая организация - кафедра славянской филологии С.-Петербургского государственного университета
Защита состоится 1998 г. в 15.00 час. на
заседании Диссертационного совета Д 063.48.01 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при Воронежском государственном университете (394693, Воронеж, пл. Ленина 10, к.37а).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского госуниверситета.
28
Автореферат разослан гСО 1998 г.
Учёный секретарь Диссертационного совета ' кандидат филологических наук, доцент СО[ Н.М.Вахтель
Сопоставительные исследования славянских языков в области синтаксиса особенно интенсивно начались в последние два-три десятилетия и являются одним из важнейших и быстро развивающихся направлений в современном языкознании. Актуальность подобного рода изысканий объясняется тем, что "сравнение в лингвистике вечно зелено", в нем "глубже, пластичнее и всесторонне познается и система каждого из сопоставляемых языков сама по себе" /Р.Мразек. Типология славянского предложения // Языкознание в Чехословакии. М., 1978.С.181/.
Принципы и цель сопоставительного изучения языков получили свое классическое определение в работе Ш.Балли "Общая лингвистика и вопросы французского языка". М., 1955.
Сопоставительному изучению языков уделяется значительное внимание в теоретическом плане, в силу чего этот вопрос можно считать теоретически разработанным /Р.Ас1атес, .Т.БатЬогБку, Т.ЬеЬг-БрЬиайзМ, А.М]го\у1с2, РШгагек, Р-Б^аи^И, В.М.Брицын, В.И.Кононенко, Е.М.Кубарев, А.А.Реформатский, А.Г.Широкова, Л.В.Щерба, В.НЛрцева и др./.
Потребность в разработке проблем семантики, синтаксиса и синонимики конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках очевидна. До сих пор нет, однако, обобщающего исследования по данному вопросу в сопоставительном аспекте; остается еще много спорного и противоречивого. Монографии же Л.Ржегачека и Б.Баргницкой посвящены лишь польскому инфинитиву, в них сопоставление с другими славянскими языками незначительно или отсутствует. В ряде других работ также почти нет подобного сопоставления со славянскими языками /Н.М^Бг, ШЗаГагеипсго-у/а, К. БуоЬосЬ, Г.Т.Немец, А.Г.Широкова, а также Сб. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. Т.Т. 1-11. М., 1996/.
Перед лингвистом, занимающимся сопоставительным языкознанием, возникают три основные задачи: установление и анализ су-
ществующих между сопоставляемыми языками соответствий -тождества, частичного различия и полного различия /С.Сятковский. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Методика преподавания русского языка за рубежом. М., 1981/.
В реферируемом исследовании проводится сопоставление модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках /польском, русском и украинском/, что предполагает установление в родственных языках общих и различных черт. Особое внимание в диссертации обращается на нюансы, способствующие усвоению польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, и на перевод, что в конечном итоге приводит к владению польским языком в совершенстве.
Взаимодействие и взаимосвязи славянских языков определяются общностью их происхождения и поддерживаются постоянными языковыми контактами, проявляющимися в структурной близости и параллельности развития исследуемых языков при сохранении дифференциальных черт каждого из них.
Актуальность темы и основная цель настоящего исследования определяются потребностью в разработке проблем семантики, синтаксиса и синонимики модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в польском языке в сопоставлении с русским и украинским, ибо нет работ по данному вопросу. Настоящее исследование является первым синхронным, комплексным и многоаспектным описанием польских модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в сопоставлении с русскими и украинскими.
Этим объясняется теоретическая значимость н научная новизна исследования, ибо указанные конструкции не были предметом детального и полного описания в польской лингвистической литературе, тем более в сопоставительном аспекте.
Сопоставление современного состояния синхронных явлений польского, русского и украинского языков позволяет выяснить специфические черты каждого из них. При анализе польского
материала мы опирались на родной /русский/ язык и родственный /украинский/, а также проводили сопоставительную работу, используя существующие сходства между изучаемым, родным и родственным языками, стремились к глубокому и обобщающему показу специфики изучаемого языка на фоне родного и родственного языков, к сознательному усвоению расхождений, существующих между родным и родственным, родственным и изучаемым иностранным языком. Сопоставление польского, русского и украинского языков помогает яснее осознать грамматические возможности и своеобразие родного языка, позволяет оценить его богатство и гибкость.
Анализ конструкций с зависимым инфинитивом в польском и русском языках проводился с привлечением данных из украинского языка, являющегося связующим звеном, проливающим свет на определенные явления в польском и русском языках и прекрасно иллюстрирующим польско-русско-украинские параллели.
Теоретическая значимость и научная новизна исследования заключаются в комплексном подходе к модальным и фазовым конструкциям и определяют сферу его практического применения. Результаты исследования могут быть использованы славистами, переводчиками, аспирантами, студентами и преподавателями славянских языков /особенно польского как иностранного/ и сравнительной грамматики, а также могут войти составной частью в вузовские курсы.
Апробация работы - Основные теоретические положения и содержание диссертационного исследования получили отражение в 3-х монографиях, 34 статьях и 3-х учебных пособиях.
По теме диссертации были сделаны также доклады на научных конференциях: международных в г.г.Варшаве /1987, 1995 г.г./ и в Ольштыне /1993 г./, Киеве /1992 г./, Минске /1993 г./; всесоюзных в г.г.Ленинграде /1989 г./, Харькове /1991 г./; республиканских в г.Москве /1993 г./; межрегиональных в г.Калининграде /1992 г./;
межвузовских в г.Воронеже, а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Воронежского госуниверситета.
Материалы диссертации получили -внедрение в спецкурсе "Сопоставительный синтаксис славянских языков" и в спецсеминаре "Сопоставительный анализ модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом", читаемых автором в течение ряда лет на филологическом факультете Воронежского госуниверситета, а также могут быть использованы при обучении польскому языку как иностранному.
Цель и задача диссертационного исследования - изучение семантики, синтаксиса и синонимики модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом и внедрение его результатов в вузовское преподавание. Конкретные же задачи нашего исследования состоят в том, чтобы:
1/ охарактеризовать систему значений конструкций, состоящих из модальных и фазовых глаголов в сочетании с зависимым инфинитивом;
2/ рассмотреть исследуемые конструкции в плане соотнесенности различных аспектов модальности;
3/ выделить общие и специфические черты изучаемых конструкций, выражающих модальные и фазовые значения, в польском, русском и украинском языках;
4/ рассмотреть семантико-синтаксические функции модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом и их синонимику в исследуемых славянских языках (польском, русском, украинском).
Материалом исследования послужили произведения классиков польской литературы /С.Жеромского, Я.Ивашкевича, Э.Ожешко, Б.Пруса, Вл.Реймонта, Г.Сенкевича/, а также трилогия А.Н.Толстого "Хождение по мукам" и переводы указанных авторов на русский, украинский и польский языки, из которых было извлечено 17 949 синтаксических конструкций с модальным и фазовым значениями. Анализу подвергались как простые, так и сложные предложения.
В процессе работы использовались сопоставительный и описательный методы, учитывался контекст и перевод, который также служил одним из методов определения значения конструкций, учитывались методы трансформации и количественных подсчетов, постоянно привлекались данные словарей славянских языков.
Выделение частей, глав и параграфов в диссертации определяется конкретными задачами исследования, цель и задачи которого обусловили комплексную методику анализа, направленную на всестороннее рассмотрение изучаемых конструкций, на использование методов трансформации и количественных подсчетов.
В качестве основных положений, подтверждающих теоретическую значимость и научную новизну исследования, на защиту выносятся следующие:
1. Комплексное описание модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в сопоставительном аспекте в славянских языках /польском, русском и украинском/.
2. Семантико-синтаксические функции модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в исследуемых славянских языках.
3. Синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым
инфинитивом в славянских языках и способы их перевода.
4. Факторы, способствующие .усвоению польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, и роль сопоставительного метода при обучении польскому языку.
Структура исследования - Диссертация состоит из Предисловия, Введения, двух частей (I - из 4-х глав, II - из 2-х), Заключения, трех приложений и Списка использованной литературы - 668 наименований /в том числе на польском и чешском языках 162 работы, на русском и украинском - 454, на английском - 12 работ; использовано также 19 словарей и 21 источник/. Объем работы 295 страниц.
Введение отражает современное состояние изучения вопроса. Речь здесь идет о сопоставительном исследовании славянских язы-
ков, о модальности и предикативности конструкций с зависимым инфинитивом, о синонимике данных конструкций, об особенностях связи инфинитива с модальными и фазовыми глаголами в славянских языках, о типах сказуемого, включающих конструкции с зависимым инфинитивом, а также содержится авторская позиция в данном вопросе.
Первая часть диссертации посвящена семантическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в исследуемых славянских языках и состоит из четырех глав, в которых рассматриваются значения возможности, необходимости и должествования, желательности, а также значения начала, продолжения и конца действия.
Вторая часть исследования посвящена синтаксическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках и содержит две главы. В первой главе речь идет о выражении глагольного составного сказуемого модальными и фазовыми конструкциями. Во второй главе рассматривается смешанное составное сказуемое, личные и безличные конструкции и их соотношение. В конце первой и второй частей даны выводы.
Заключение исследования отражает результаты проведенного анализа, содержит некоторые обобщения и выводы.
В конце диссертационного исследования (для большей наглядности и четкости) даются три приложения, заключающие таблицы и статистические данные, литература и список сокращений.
Содержание работы
Введение.
Долгое время исследователи называли инфинитив неопределенным наклонением глагола, хотя уже А.А.Потебня обращал внимание на неточность выражения, имея в виду термин "наклонение" /Из записок по русской грамматике. Т.Т. 1-П.М., 1958/.
Профессор Б.Бартницка /Семантико-синтаксические функции инфинитива в современном польском языке. Варшава, 1982г./ счи-
тает, что термин "инфинитив" в польском языке произошел от имени прилагательного, а "неопределенное наклонение" - является калькой с латинского "modus infinitivus". указывая на работы Ф. Жоховского, А.Калины, П.Скшипиньского, А.Крыньского, И.Бочи-линьского, А.Красновольского, К.Джевецкого, А.Малецкого и др. исследователей.
Под влиянием латинской грамматики инфинитив рассматривался рядом ученых как одно из наклонений. История польских терминов, относящихся к инфинитиву, проливает свет на эволюцию взглядов на эту необычную форму глагола.
Термин "наклонение" употреблялся польскими грамматистами с конца XVIII и до XX века. А.Малецкий заменил термин "наклонение" словом "инфинитив" (A.Malecki. Gramatyka jtjzyka polskiego wiqksza. Lwow, 1863/.
По мнению А.М.Пешковского, термин "инфинитив" удобен, так как он "скрывает свое отрицательное значение под оболочкой иноземного звучания" /Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.С.118/.
Инфинитив не является наклонением, ибо в нем нет никакого указания на то, считает ли говорящий реальным или нереальным действие; а ведь категория наклонения выражает отношение действия к действительности с точки зрения говорящего. Инфинитив не указывает ни на число, ни на лицо, а лишь на возможность отношения к лицу. Не являясь наклонением, он может употребляться вместо наклонения, внося свою эмоциональную окраску.
В русской лингвистике ученые также долгое время называли инфинитив неопределенным наклонением глагола /Ф.И.Буслаев. Историческая грамматика русского языка. М., 1959/.
Итак, инфинитив только называет действие и никак не обозначает его отнесенности к лицу, числу, времени, реальности или нереальности. Из морфологических значений, присущих глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения ви-
да и залога. Инфинитив утрачен в болгарском и македонском языках. Он сохранился в сербохорватском языке, являясь промежуточным звеном между южно-, восточно- и западнославянскими языками /F. Stawski. Infinitivus w j^zyku serbochorwackim // Studie z Filologii Polskiej i Siowiariskiej. III. Warszawa, 1958; C.A. Савицкая. Формы инфинитива в современных славянских языках // Труды Одесского Госуниверситета, 1962. Т.152. Серия филологических наук. Вып.5 и др./. Сочетания модальных и фазовых глаголов с инфинитивом мы, вслед за О.С.Ахмановой /Словарь лингвистических терминов. М., 1966/, считаем предикативными словосочетаниями, называя их поэтому конструкциями.
В параграфе I представлено сопоставительное исследование славянских языков, изучение которых в настоящее время весьма актуально и необходимо.
Термин "сопоставительное изучение языков" еще относительно нов в лингвистическом обиходе, но задача сопоставления особенностей двух и более языков на современном для исследователя этапе их развития - не нова.
В русской лингвистике сопоставительный метод объяснения особенностей иностранного языка нередко обозначался как "сравнительный" метод изучения, и тем самым возникало неуместное терминологическое смешение, поскольку "сравнительный" метод в языкознании с более давних пор обозначает вполне определенное направление лингвистических исследований. В номенклатуре современной методики предподавания иностранных языков эта терминологическая омонимия является чрезвычайно актуальной.
В западнославянской лингвистической традиции нет такого разграничения терминов, которое соответствовало бы соотношению наших определений - "сопоставительный" и "сравнительный".
За последние десятилетия сопоставительные исследования интенсивно развернулись как в нашей стране, так и за рубежом. Появился ряд диссертаций, монографий, статей, в которых сопо-
ставление стало самостоятельной задачей и играет главную роль. Сопоставительные исследования чрезвычайно важны. Ценность сопоставительного метода в том, что он позволяет выявить новое по сравнению с обычным изучением одного языка. Сопоставление отдельных форм не дает ничего, кроме установления банальной истины. Следует сопоставлять системные явления. Комплексное же изучение в сопоставительном плане явлений языка весьма плодотворно.
Конечной задачей сопоставительного изучения языков является установление всех элементов сходства и различия. При этом выявляется характер соотношения между чертами сходства и различия в исследуемых языках, специфика одного из них по отношению к другому. Сопоставительное изучение языков, на наш взгляд, имеет целью выявление как сходств, так и различий между языками независимо от степени их родства.
Для сопоставительного метода близкородственные языки представляют особый интерес. Сравнивать языки можно как на современном этапе их развития /в смысле синхронного сравнения/, так и в плане диахронии - в процессе их исторического развития на протяжении ряда лет и эпох.
Сопоставление современного состояния синхронных явлений польского, русского и украинского языков позволяет выяснить специфические черты каждого из них.
Параграф 2 посвящен модальности и предикативности, сложный комплекс проблем которых на протяжении последних 50 лет интерпретировался различно. /Г.Т.Немец. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991/.
Интерес к разработке указанных категорий преобладал в России и в западнославянских странах, где не всегда различалась модальность логическая и языковая, на что неоднократно указывали многие польские, русские и чешские исследователи. Не было единого понимания сущности модальности /А.Вежбицка, Я.Бауэр, М.Грепл, В.В.Виноградов, Г.А.Золотова и др./.
В.В.Виноградов, А.Мирович, М.Грепл и др. исследователи считают модальность конститутивной, релевантной категорией, образующей предикацию.
Термин "модальность" в языкознании многозначен: им называются разные явления, объединяемые тем признаком, что все они так или иначе - грамматически, лексически, интонационно - выражают отношение говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности. Модальность является семантико-синтаксической категорией. В.В.Виноградов содержание категории модальности толкует как "отношение к действительности" /О категории модальности и модальных словах в русском языке // В.В.Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975/.
Г.А.Золотова /Очерк функционального синтаксиса. М., 1973. С. 140/ пишет: "Модальность - понятие сложное и многоплановое, включающее разнородные модальные характеристики, которые проявляются в разных аспектах структуры предложения, зачастую наслаиваясь одна на другую." Общей чертой характеристики сущности модальности является отношение между составляющими коммуникативного процесса, т.е. между говорящим, высказыванием и объективной действительностью. Эти отношения по-разному интерпретируются различными авторами:
а/ одни подчеркивают активную функцию говорящего и его отношение к объективной действительности /И.Бауэр, М.Грепл, Р. Мразек, Б.Гавранек, А.Едличка и др./;
б/ другие подчеркивают отношение говорящего к высказыванию /Л.Дюрович, Ф.К.Травничек, Ст.Йодловский и др./;
в/ третьи кладут в основу само высказывание и его отношение к действительности /является ли оно реальным или ирреальным/; говорящий рассматривается как призма, через которую это отношение проявляется /А.Мирович, К.Свобода, русские исследователи/.
Итак, одни исследователи считают, что в основе понимания модальности лежит коммуникативное намерение говорящего, который
понимает свое высказывание как констатацию, вопрос, приказ или желание /Я.Бауэр, М.Грепл, КСвобода, Р.Мразек, В.Грабье, П.Ада-мец и др./. Вторая группа лингвистов /Л.Дюрович, Й.Светлик,
A.Мирович, авторы русских академических грамматик, Г.А.Золотова и др./ видят сущность модальных отношений в том, как говорящий понимает свое сообщение - реальное или нереальное.
Проблемы изучения категории модальности в зарубежных славянских странах обобщила А.Г.Широкова в докладе на международной юбилейной сессии, посвященной 100-летию со дня рождения В.В.Виноградова /Проблемы изучения категории модальности в зарубежных славянских странах // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова. Тезисы докладов. М., 1995.С.143-149/.
Категория модальности является составной частью понятия "предикативности", под которой /вслед за В.В.Виноградовым/ мы понимаем "совокупность таких грамматических категорий, которые определяют и устанавливают природу предложения" /Грамматика русского языка.Т.П,Ч.1.Синтаксис.М., 1960.С.76/.
Такое понимание предикативности принимается в современной лингвистике многими: Н.Ю.Шведовой, И.П.Распоповым, КГ.Кру-шельницкой и др. Иное понимание предикативности мы находим у
B.Г.Адмони, А.Н.Гвоздева, Е.М.Галкиной-Федорук, А.Б.Шапиро и др., рассматривающих предикативность как более узкую категорию, проявляющуюся в отношениях между подлежащим и сказуемым.
Мы не касаемся всех спорных вопросов, связанных с категорией модальности и предикативности, и опираемся в настоящем исследовании на понимании модальности, данное в трудах В.В.Виноградова, с учетом дифференциации видов модальности, предложенной с трудах Г.А.Золотовой.
Несколько иное, чем у В.В.Виноградова, соотношение между модальностью и предикативностью характерно для А.Б.Шапиро, который считает, что категория модальности шире категории преди-
кативности /Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке // НДВШ ФН, 1958. N 4/.
Г.А.Золотова разграничивает три аспекта модальности:
1/ Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего;
2/ Отношение говорящего к содержанию высказывания с точки зрения его достоверности;
3/ Отношение между действием и его субъектом /О модальности предложения в русском языке // НДВШ ФН, 1962. N 4.С.55/.
В плане нашей работы находим применение понятия общей модальности в ее соотношении с предикативностью. Третий аспект модальности является основным объектом нашего исследования.
В параграфе 3 говорится об особенностях связи инфинитива с модальными и фазовыми глаголами.
Инфинитив сам по себе не выражает модальности, он нейтрален. Но именно благодаря этому он легко сочетается с модальными словами различного рода и тем самым участвует в передаче модальности, иногда принимая на себя эту функцию.
Связь между модальными и фазовыми глаголами и инфинитивом носит подчинительный характер, который следует определять как примыкание. Инфинитив примыкает к словам определенных семантических групп, требующих обязательного восполнения инфинитивом.
В параграфе 4 рассматриваются типы сказуемого, включающие модальные и фазовые глаголы, краткие предикативные прилагательные, предикативные наречия и инфинитив.
Учение о сказуемом имеет длительную историю. Польские и чешские полонисты отмечают простое и сложное сказуемое; первые они называют глагольными, вторые - глагольными и именными /З.Клеменсевич, А.Краеновольский, Л.Ржегачек, П.Адамец и др./.
Русская грамматическая традиция установила два типа сказуемого, простое и составное. Некоторые грамматисты выделяют тре-
тий тип сказуемого - сложное сказуемое /С. И.Лбжумои. Сов]юм<чтый русский литературный язык. М., 1942/.
А.А.Потебня выделил "второстепенное сказуемое", а А.А.Шахматов - "двойное".
В современной лингвистической науке различаются простое, составное и сложное сказуемое. Некоторые лингвисты употребляют термины "составное" и "сложное" сказуемое как синонимы /Л.А.Ву-лаховский. Курс русского литературного языка.Т.2.1953/.
Модальные и фазовые конструкции мы относим к составному глагольному сказуемому, под которым понимаем сказуемое, состоящее из двух конструктивных элементов: глагола в личной форме и примыкающего к нему инфинитива. Каждый элемент в отдельности не может передать всего значения сказуемого.
Смешанное составное сказуемое в иследуемых славянских языках представлено конструкциями "краткое предикативное прилагательное + инфинитив" и "предикативное наречие + инфинитив". Под смешанным составным сказуемым мы понимаем сказуемое, состоящее из краткого предикативного имени прилагательного, а также из предикативного наречия в сочетании с зависимым инфинитивом. Смешанное составное сказуемое сочетает в себе как признаки составного глагольного, так и составного именного сказуемого.
Параграф 5 посвящен синонимике конструкций с зависимым инфинитивом.
Изучению синонимики уделяется в науке достаточно внимания, однако сопоставительное исследование данного явления в славянских языках недостаточно /Т.Н.Прохорова. К вопросу о синтаксической синонимии // Семантика языковых единиц. Дислады V Международной конференции.Т.П.М., 1966/.
Мы вслед за АЛ.Евгеньевой считаем, что "синонимия" обозначает соответствующее свойство языка, а термин "синонимика" применяется к совокупности синонимов той или иной сферы языка
/Основные проблемы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966. С. 43/.
Проблема синонимики модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом чрезвычайно сложна, а важность ее для синтаксиса совершенно очевидна.
Сопоставляя анализируемые конструкции в трех славянских языках, мы проводили польско-русско-украинские параллели, что позволило выяснить черты каждого из них. При этом опирались на основные /опорные/ конструкции, сравнивая их с синонимичными.
Синтаксической синонимике в современном русском литературном языке посвящена монография В.П.Сухотина /Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960/, синонимика конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках рассматривается в монографии В.Ф.Аскоченской /Синонимика конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/.Воронеж, 1992/.
Первая часть диссертации посвящена семантическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках. "Семантическая сторона синтаксических конструкций раскрывается в структуре их грамматических значений, представляющих собой систему дифференциальных семантических признаков. Определяющими среди этих признаков являются те, которые носят существенный характер и оказывают воздействие на весь смысл высказывания" /В.И.Кононенко. Системно-семантические связи в синтаксисе русского и украинского языков. Киев, 197С.С.19/.
Мы рассматриваем конструкции с зависимым инфинитивом, в которых модальное значение устанавливается между субъектом и действием, выраженным инфинитивом, в глагольных личных конструкциях и между обобщенно-личным и "косвенным" субъектом и инфинитивом - в безличных, даем комплексное описание модальных и фазовых конструкций, их семантико-синтаксические
функции и синонимику в сопоставительном аспекте в польском, русском и украинском языках. Одновременно обращаем пристальное внимание на нюансы и факторы, а также рекомендации, способствующие усвоению польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, указывая на огромную роль сопоставительного метода при обучении польскому языку.
В первой главе говорится о выражении значения возможности в конструкциях с зависимым инфинитивом.
В глагольных личных конструкциях значение возможности передается глаголами mdc. mied, smiec. osmicli<i si<;> umiec. potrafic.
Помимо указанных личных конструкций, значение возможности передается и безличными конструкциями, включающими предикативные наречия moirta, podobna. wolno и инфинитив знаменательного глагола. Время и наклонение в данных конструкциях передается вспомогательным глаголом Ьус, который в настоящем времени отсутствует /mozna, mozna byfo, толпа bqdzie, mozna by, mozna byfo by robic, zrobi£/.
В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом обычно употребляется субъект, выраженный дательным падежом /mozna mu byk> powiedziec, хтоЫб/, который Е.С.Истрина называет "косвенным субъектом" /Субъект и подлежащее как синтаксические термины // Уч. зап. Казахского госуниверситета. Т.Х1.1946/. При отсутствии же такового конструкция получает обобщенный характер, и действие может быть отнесено к любому "косвенному субъекту" /Wszystko mozna byfo z gdry przedwidzie6 /P.L./.
Наиболее отчетливо значение возможности проявляется в конструкции "möc + инфинитив". В количественном отношении она преобладает над другими. Данная конструкция передает значение возможности / невозможности или умения произвести действие. Эти основные значения получают конкретную характеристику в зависимости от различных условий основной модальности предложения /наклонения/, характера связи субъекта и действия, отрицательного и утвердительного значения конструкции и др.
Связь субъекта и действия в данных конструкциях может быть вызвана внутренними побуждениями, желанием субъекта, его состоянием, умением, способностью совершить действие, внешними обстоятельствами, разрешением или просьбой о разрешении, запретом и др.:
Мо'е^г са1упн godzinami гогтатддас ъ Ес^агет ... ДБ./. Он мог целыми часами вести беседы с Эдгаром ... /И.Х./. Вш шг цип години розмовляти з Едгаром ... /1С./. Тегаг ^гшзг шок! ¿иг \vstac I кс /1.Б./. Теперь Януш мог встать и уйти /И.Х./. Тепер Януш вже м1г встати 1 щти /1.С./. №е_шо^ зоЫе tego wyobrazi¿ ДБ./. Не мог себе даже вообразить его /И.Х./. Не мп соб! його уявити /1.С./.
Кагмпегг те то^ Брозггее па ДБ./. Казимеж не смел на нее взглянуть /И.Х./. Каз1меж не насмишвся глянути на неГ /1.С./. Мо?.ету га гаг \yracac do War.S7.awy Д.Э./. Можно возвращаться в Варшаву /И.Х./. Можемо зараз повертатись у Варшаву /1С./.
Не имея возможности более подробно остановиться на совмещении значения возможности с другими значениями, отметим следующее:
В модальных личных конструкциях значение возможности может совмещаться со значением умения, способности -
Mog^ орсдаас1ас - могу рассказывать - можу розповщати игшет оро-лпасЬс - умею рассказывать. - вмпо розповдати Рои-а^ оро\»Лас1ас - сумею рассказывать - зможу розповщати Значение возможности может совмещаться со значением "быть смелым, решительным" -
В^сЦ Бгта-1 с!ас - посмею дать - поемно дати.
№е 5'гта-1ат гаргаБтас - не посмела приглашать - не емша запро-шувати.
Значение невозможности действия может также совмещаться со значением недопустимости -
Nie smiatom pomyslec - не смела подумать - не смша подумати.
Значение возможности может совмещаться и со значением "наличия или отсутствия права совершить действие":
Nie smiai spojrzec - не посмею взглянуть - не насмшюсь
подивитись.
Значение возможности может переходить также в желательность:
Nie smiem przynaglac - не смею торопить, не хочу торопить - не смпо стшити, не хочу сшшити.
При сопоставлении личных и безличных конструкций выявляется, что последние носят более отвлеченный характер и большей частью не имеют указания на действующее лицо. Они имеют обобщенно-личное или отвлеченное значение.
Определенный интерес в модальных конструкциях представляет позиция отрицания, гак как в зависимости от нее меняется характер конструкции. Отрицание перед модальным глаголом носит категорический характер, перед инфинитивом - проблематический:
Nie mogQ zrozumiec - не могу понять - не можу зрозум^и.
Mogq nie zrozumiec - могу не понять - можу не зрозум1ти.
Особенно интересны конструкции с двойным отрицанием:
Nie mogq nie zrozumiec - не могу не понять - не можу не зрозумт!
Сравни - ChcQ zrozumiec - хочу понять - хочу зрозуг.ити.
Muszq, povvinnam zrozumiec - должна понять - мушу, повинна зрозум5ти.
В данном случае происходит смена значения.
В исследуемом нами фактическом материале двойное отрицание отмечено лишь в конструкциях со значением возможности. В "Русской грамматике" /Т.Т. I—II, 1980-1982.СА10/ приводится пример из Пушкина с двойным отрицанием со значением желательности, однако здесь не отмечена смена значения:
На сей раз не хотела она не сдержать данного слова.
Указанный пример мы считаем не типичным, а искусственным. Значение возможности должно переходить в . необходимость или долженствование, а также в желательность.
Среди безличных конструкций опорной является "mozna + инфинитив". Она может выражать осуществимость, выполнимость действия, разрешение, просьбу о разрешении, запрет, легкость проявления действия, его допустимость, а также уместность /неуместность действия: Pracowac* wsz^dzie mozna /P.L./. Работать можно везде /П.К./. Працювати можна всюди /В.А./.
Mozna bvio odgadngjc ... /P.L./.
Нетрудно было догадаться ... /П.К./.
Можна було догадатись ... /В.А./. Tej nie mozna ofiarowywac ... /P.L./. Уй неудобно жертвовать „. /П.К./. 1й не можна жертвувати ... /В.А./.
- Mozna sprobowatl? /P.L./.
- Можно попробовать? /П.К./.
- Можна спробувати? /В.А./.
Конструкции со значением возможности в силу их семантики особенно часто связаны с вопросительными типами предложений, которые предполагают альтернативную возможность ответа.
Во второй главе диссертации речь идет о выражении необходимости и долженствования в конструкциях с зависимым инфинитивом. Данное значение выявляется в отношениях между субъектом - подлежащим и действием в личных конструкциях и между обобщенно-личным и "косвенным" субъектом и инфинитивом - в безличных.
В глагольных личных конструкциях с зависимым инфинитивом значения необходимости и долженствования передаются глаголами
musiec, micc. potrzcbowac, кратким предикативным прилагательным powinien в сочетании с инфинитивом.
Помимо указанных личных конструкций, данное значение передается и безличными конструкциями, включающими безлично-предикативные слова /ро/ trzeba. vvarto и инфинитив-знаменательного глагола. Время и наклонение выражено здесь вспомогательным глаголом bye, который в настоящем времени опускается /trzeba robic, zrobic; trzeba bylo, trzeba bqdzie robic, zrobic; trzeba by, trzeba byh) by robic, zrobic/.
В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом субъект представлен контекстуально или указание на него отсутствует.
Наиболее отчетливо значение необходимости и долженствования проявляется в конструкции "musiec + инфинитив". В количественном отношении она преобладает над другими, являясь опорной.
Связь субъекта и действия здесь может быть вызвана внутренними побуждениями, желанием субъекта, обусловленна внешними обстоятельствами, может обозначать вынужденность действия неизбежными обстоятельствами: Muszg sic z ni^ zapoznac /Р.Е./. Я должен с ней познакомиться /П.Э./. Я мушу з нею познайомитись /В.А./.
Musiat odwrocic od niej liwagq ... /IS./.
Ему пришлось отвести взгляд ... /И.Х./.
Йому ловелося вщвести вщ неГ погляд ... /1.С./. Musz^ zaraz wyjezdzac ... /IS./. Я обязан ехать немедленно ... /И.Х./. Мушу зараз втжджати ... /В.А./.
Специфичным для польского языка является употребление глагола miec с модальным значением необходимости и долженствования.
В современном русском языке конструкция "иметь + инфинитив" с модальным значением отсутствует. В украинском же языке она обозначает долженствование наряду со значением будущего
времени. Современный польский язык довольно широко использует
данную конструкцию:
Jak mi at post^pic? /S.P./.
Как он обязан был поступить? /СЛ./.
Як вш мав заховуватись (повинен був заховуватись)? /В.А./. Конструкция "potrzebowac + инфинитив" специфична для польского языка и не имеет полного лексико-грамматического соответствия в русском и украинском переводах: Ja potrzebujq myslec о tym ... /F.L./. Я должен думать об этом ... /П.К./. Я мушу (повинен) думати про це ... /В.А./.
Значение необходимости и долженствования может совмещаться со значением потребности действия -
Muszq wiedziec - должен знать, необходимо знать - мушу знати, необхщно знати.
В исследуемых текстах наблюдается также переход необходимости и долженствования к значению возможности -
Musi domyslac si(j znaczenia siow - может угадать смысл сказанного - може догадатись змкту сказаного.
Значение необходимости может переходить в желательность -Ту masz zostac motylem? - Ты хочешь стать бабочкой? - Ти хочет стати метеликом?
Интересной является конструкция "powmien 4- инфинитив", указывающая на обязанность, моральный долг субъекта, а также на необходимость, вытекающую из внутренних побуждений: ... powinni byli wiedziec ... /IS./. ... обязаны были знать ... /И.Х./. ... повинщ були знати ... /В.А./.
- Nie powinieri jeszcze ¿piewac ... /I.S./.
- Ему еще нельзя петь ... /И.Х./.
- Bin не повинен ще сшвати ... /1С./.
В безличных конструкциях значение необходимости наиболее отчетливо проявляется в конструкции "trzeba + инфинитив", вы-
ражающей внутренние побуждения, вызванные внешними обстоятельствами, а также вынужденность действия неизбежными обстоятельствами:
Jutro rano trzeba о nowym zjawisku opowiedziec hrabinie /О.О./. Завтра утром мы должны о новом происшествии рассказать графине /О.П./.
Завтра рано треба буле о новш пригсдо розпошсти графит /В.А./. Trzeba raz zerwac z tym ... /P.L./. Надо раз навсегда покончить с этим ... /П.К./. Треба раз назавжди заганчити з тим ... /В.А./. ... trzeba jechac día zdrowia /P.L./. ... ехать надо, со здоровьем плохо /П.К./. ... ikaTH треба для здоров'я /В.А./.
В безличных конструкциях субъект часто отсутствует и выявляется из контекста.
Третья глава посвящена выражению желательности в конструкциях с зависимым инфинитивом.
В глагольных личных конструкциях с зависимым инфинитивом значение желательности передается глаголами chciec, zyczyc, prag-па/. vvolec. raczv¿. micc в сочетании с зависимым инфинитивом. Наиболее отчетливо значение желательности проявляется в конструкции "chciec + инфинитив". В количественном отношении она преобладает над другими и является опорной. Связь субъекта и действия здесь может быть выражена желанием субъекта, его стремлением, намерением совершить действие, может быть вызвана предпочтением субъекта совершить то или иное действие: Spychaía chciat zrzucic ubranie i wejsc do wody ... /I.S./. Спыхала ужЬ хотел раздеться и войти в воду ... /И.Х./. Спихала вже xotíb роздягнутись i скупатись ... /1С./.
- А со pan chce robic? /I.S./.
- А что вы намерены делать? /И.Х./.
- А що ви хочете робити? /1С./.
В разговорном польском языке глагол chciec, теряя свое основное значение, употребляется в особом модальном аспекте:
Chcialem upase, chcialem si? zabíc, chciaíem oszukac
- чуть не упал, чуть не убился, чуть не обманул. В данном случае инфинитивная конструкция передает действие, не зависимое от "желания" субъекта. В конструкциях наблюдается несовмести-мость лексического значения инфинитива, влияющего на всю конструкцию и па ее модальное значение. Это явление до сих пор изучено недостаточно /L.Andrejcin. Slowo "chciec" jako posilkowe w jezyku polskim // Sprawozdania PAN, Kraków, 1935. T.XL. N1/.
Четвертая глава посвящена выражению начала, продолжения и конца действия в конструкциях с зависимым инфинитивом.
Фазовые глаголы образуют особую лексико-семантическую группу, приобретая грамматическое значение и выражая возникновение,
продолжение и прекращение действия. Они не утрачивают полностью своего лексического значения. Инфинитив при фазовых глаголах употребляется только субъектно. Формы инфинитива совершенного вида не могут в славянских языках сочетаться с фазовыми глаголами из-за несоответствия между значением фазового глагола и инфинитивом совершенного вида. Нельзя начать или начинать действие, которое рассматривается как результат, тем более нельзя продолжать или закончить такое действие.
Начало действия передается глаголами zaczqc, poczqc, jac. конец действия - konczyc. przestac в сочетании с зависимым инфинитивом.
Zaczne pracowac ро dwanascie godzin na dob? /T.D./.
Стану работать по двенадцати часов в сутки /Т.Х./.
Буду працювати по дванадцять годин на добу /Т.Ход./. Pocz^ hulac ро tytach czerwonych /T.D./. Пошел гулять рейдом по красным тылам /Т.Х./. Пипов гуляти по тилах червоних /Т.Ход./.
Skonczylismv pracowac /T.D./.
Мы окончили работать /Т.Х./.
Шнчили прапювати /Т.Ход./.
В польском языке нет глагола для обозначения средней фазы развития действия, который сочетался бы с инфинитивом, хотя имеется глагол kontynuowac, выступающий обычно с именем существительным, производным от форм глагола' несовершенного вида /kontynuujq czytanie, pisanie/.
Для выражения же средней фазы развития действия употребляются отрицательные конструкции со значением конца действия:
- Mimo to hrabina Karoiowa nie przestawaia kochac panny Izabeli /P.L./.
И все же графиня Каролова не переставала любить панну Изабеллу /П.К./.
I все ж графиня продовжувала кохати панну 1забелу /В.А./.
Вместо фазового глагола в польском материале имеем слова nadal, w daiszym сЦдп, dalej, выражающие продолжение или подчеркнутую длительность действия:
Pasazerowie stall nadal posrodku kur i wróbli /T.D./.
Пассажиры продолжали стоять среди кур и воробьев /Т.Х./.
Пасажири так i стояли серед курей та горобщв /Т.Ход./.
Глаголы движения в сочетании с зависимым инфинитивом также могут обозначать какую-либо фазу действия. Употребление фазового глагола с отрицанием со значением начала действия свидетельствует об отсутствии самого начала действия. В конструкциях с финитивным значением отрицание влечет за собой смену значения. Отрицательные конструкции, выражающие продолжение действия, нами не отмечены.
Отрицание в фазовой конструкции возможно лишь перед глаголом, перед инфинитивом же оно не свойственно данным конструкциям.
В исследуемом материале фазовые глаголы употребляются, в основном, в препозиции по отношению к инфинитиву, однако имеются случаи и постпозитивного употребления фазовых глаголов, что
объясняется необходимостью выделения и подчеркивания действия, обозначаемого инфинитивом.
Вторая часть исследования посвящена синтаксическим функциям конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках и состоит из 2-х глав, в которых рассматривается выражение глагольного составного сказуемого и смешанного составного.
"Сказуемость - грамматическая категория, и притом важнейшая из категорий, так как в ней тесно сцепляются речь с мыслью" /А.М.Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956/.
Русский термин "сказуемость", выдвинутый А.М.Пешковским, был заменен впоследствии латинским термином "предикация", затем "предикативность".
В.В.Виноградов считает, что "значение и назначение общей категории предикативности, формирующей предложение, заключается в отнесении содержания предложения к действительности" /Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // ВЯ, 1954, N1/.
Типы сказуемых сравнительно полно описаны традиционной и новейшей грамматикой, однако имеется еще достаточно нерешенных проблем. Сказуемые классифицируются по морфологическому и структурному отношениям /С.И.Абакумов, В.Ф.Аскоченская, Е.М. Галкина-Федорук, А.Н.Гвоздев, Г.Н.Груднева-Несина, Г.П.Домашен-кина, Н.А.Донец, И.Н.Дымарская-Бабалян, Н.А.Ковбаса, П.А.Лекант, О.А.Пискун, А.С.Попов, А.А.Потебня, ЯЖРословец, Г.А.Тоболова, В.А.Турков, С.А.Хавронина, В.И.Чернов, А.А.Шахматов, Р.Д.Швец, А.Н.Шрамм, В.С.Юрченко и др./.
Во второй части диссертации нами рассматриваются два типа сказуемых /глагольное составное и смешанное составное/, выраженные конструкциями с зависимым инфинитивом, которые передают предикативный признак и базирующееся на нем лексическое содержание.
Под сказуемым, вслед за Е.М.Галкиной-Федору к, мы понимаем "один из главных членов предложения, выражающий утверждение или отрицание какого-либо признака предмета или явления действительности, обозначенного подлежащим" /Современный русский язык. Синтаксис. М., 1964. С. 141/.
Первая глава второй части посвящена выражению глагольного составного сказуемого. Данный тип сказуемого включает два элемента: модальный или фазовый глагол в личной форме и примыкающий к нему инфинитив. Глагол служит выражением глагольных категорий, инфинитив выступает носителем лексического значения сказуемого. Данное сказуемое включает не любые глаголы, а лишь те, которые имеют определенное лексическое значение, благодаря чему возникает возможность синонимической замены одного глагола другим. Модальные глаголы указывают на отношение субъекта к действию. Фазовые глаголы образуют особую лексгасо-семанти-ческую группу, приобретая грамматическое значение и выражая возникновение, продолжение и прекращение действия. Они не утратили полностью своего лексического значения.
В глагольном составном сказуемом употребляется только субъектный инфинитив, который подчиняется личному глаголу. Глагольное составное сказуемое обозначает одно конкретное действие, выраженное инфинитивом. При обозначении действия разных лиц выступает объектный инфинитив.
В польской лингвистической литературе сказуемое, выраженное конструкциями "модальный глагол + инфинитив" и "фазовый глагол + инфинитив", принято считать сложным сказуемым /З.Кле-менсевич, Э.Летко, Л.Ржегачек и др./.
"Грамматика русского языка" также считает данное сказуемое сложным /Т. II. Ч. I. Синтаксис. М., 1900/.
По мнению А.Н.Гвоздева, составное сказуемое включает два элемента: связку и присвязочный член. Первая служит выражением грамматических категорий, в первую очередь модальности, второй
выступает носителем лексического значения сказуемого /Современный русский литературный язык Ч. II. Синтаксис. М., 1973/.
В глагольном составном сказуемом основным по лексическому значению словом является инфинитив. Модальность выражается модальными глаголами, которые без инфинитива не употребляются.
По мнению П.А.Леканта, "Составное глагольное сказуемое, будучи аналитическим в выражении вещественного и грамматического значений, в то же время характеризуется некоторым грамматическим единством, т.е. объединением основного инфинитивного компонента и вспомогательного компонента для выражения глагольного активного признака - действия, процесса" /Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976. С. 24/.
Вопрос о сложном сказуемом в научной литературе весьма запутан.
Учение о трех типах сказуемого исходит из шахматовского понимания сказуемого. Его учение о "двойном" сказуемом представляет собой компромисс /А.А.Шахматов. Синтаксис русского языка. Л., 1941. С. 183, 221/.
В первом параграфе рассматриваются модальные конструкции с зависимым инфинитивом. Составное глагольное сказуемое, выраженное конструкциями "модальный глагол + инфинитив", обладает специфическими грамматическими значениями, противопоставляющими это сказуемое сказуемому с фазисными глаголами.
В данном исследовании рассматриваются четыре способа выражения глагольного составного сказуемого: а/ сказуемые, образованные из глаголов, выражающих возможность, и примыкающего инфинитива -
Mozesz siedzied, ile chcesz ... /LS./. Можешь жить, сколько хочешь ... /И.Х./. Может жити. скшьки хочеш ... /1.С./.
Nie mogq jej widziec teraz ... /O.Ost./.
Я не могу ее сейчас видеть ... /О.П./.
Я не можу Ъ' те пер бачити ... /В. А./. W jego ramach rnAgV Ъу1 pomie^cic cale swoje zycie ... /P.L./. В этом промежутке могла бы уместиться вся его жизнь .../П.К./. У цьому пролшкку могло було пм^ститмся все його життя /В.А./. Сравни - могло б вмютитися ... /В.А./.
Давнопрошедшее время указывает на нереальность действия и приравнивается к сослагательному наклонению по значению, но относит действие к давнопрошедшему времени. Польское давнопрошедшее время переводится на русский язык только сослагательным наклонением, и значение давнопрошедшего времени не сохраняется в русском языке. На украинский язык оно может переводиться как сослагательным наклонением, так и давнопрошедшим временем.
Будущее время требует особых замечаний. В польском языке будущее сложное время имеет две формы: bqdq czytai, bqdf' czytac. Первая форма состоит из причастия прошедшего времени действительного залога и вспомогательного глагола Ьус, Вторая же - из инфинитива спрягаемого глагола и также вспомогательного глагола Ьуб. В обеих формах глагол Ьус употребляется в будущем времени /А.М.Селищев. Славянское языкознание. Т. I. М., 1941/.
Некоторые польские исследователи считают форму будущего сложного времени с причастием единственно возможной, а форму с инфинитивом - русизмом. Мы полностью разделяем точку зрения В.Дорошевского, указывающего на ошибочность данного положения /W.Doroszewski. О kulturfj stowa. Warszawa, 1960. S. 30-31/.
Форма будущего сложного времени с инфинитивом для определенного исторического периода более древняя в значении собственно будущего времени; она действительно стоит на пути к исчезновению: сфера ее употребления постепенно сужается /K.Nitsch. Та-jemnice czasu przysziego ztoionego // JP. XXXVI, 1956, S. 194; W. Cyran. Dlaczego gin;\ w j^zyku polskim formy czasu przysziego ztozcne z bezokolicznikiem? // J?zyk Polski, Warszawa, 1961, N 3/.
He следует, однако, ускорять этот процесс. Обе формы будущего сложного времени имеют одинаковое значение и еще употре-
бительны в художественной литературе. Форма на А имеет род, число и время говорящего, являясь более выразительной; распространяясь на прошедшее время, она проникла и в будущее.
В составном глагольном сказуемом, включающем модальные глаголы, сочетающиеся с инфинитивом, во избежание стечения двух инфинитивов модальные глаголы образуют будущее сложное время только с причастием на -
Kto wie, czy kiedykolwiek b^dq mogte sprawic jej tyle szczqscia, ile dzis jedn^ lalk^... /P.L./.
Кто знает, смогу ли я еще когда-нибудь доставить ей столько радости, как теперь этой куклой ... /П.К./.
Хто його знае, зможу я ще коли-небудь справити Чй стшьки радосп, скшьки тепер идею лялькою ... /В.А./.
Польский модальный глагол утратил формы повелительного наклонения. Вместо "повелительное наклонение глагола тбс + инфинитив" мы находим повелительное наклонение от глагола, стоящего в инфинитиве. В сослагательном наклонении модальность одного плана наслаивается на модальность другого плана. Действие выступает как нереализованное и нереальное, зависящее от каких-либо условий.
При изъявительном наклонении модального глагола отсутствуют показатели реализованное™ действия, выраженного инфинитивом, но нет указания на его нереальность. Значения наклонений в составе конструкции могут как бы нейтрализоваться.
В польском языке имеются две формы сослагательного наклонения: с Ьу и byfo by. Следовательно, здесь мы находим временные различия сослагательного наклонения:
Nie moüüvm je^dzic tylko dor(jzkc\ /P.L./.
Сравни - Nie möpfoym bvt jezdzic tylko dorözk^ /В.А./.
Я не мог бы ездить только в пролетке /П.К./.
Я не Mir би гздити тшьки в прольотщ /В.А./.
Сослагательное наклонение частично дублирует давнопрошедшее время, вытесняя его.
Определенный интерес представляют собой вопросительные конструкции:
- Czy mozesz wvj¿¿ na kilka minut? /P.L./.
Сравни - Czy nie mozesz wvjsc na kilka minut? /В.А./.
- Ты не можешь уйти на несколько минут? /П.К./.
- Чи можеш вийти на галька хвилин? /В.А./.
Сравни - Чи не можеш вийти на кшька хвилин? /В.А./.
Нейтрализация значения возможности предопределяет перевод
вопросительной конструкции без отрицания конструкцией с отрицанием, и, наоборот, вопросительной конструкции с отрицанием соответствует утвердительная конструкция:
- Czy mogiabvs to przvchodzic do naszego ogrodu? /P.E./.
- Ты не могла бы приходить в наш сад? /П.Э./.
- Чи не могла б приходити до нашого саду? /В.А./.
Сравни - Czy nie mogtabvs to przychodzic do naszego ogrodu? /В.А./.
■ - А ты могла бы приходить в наш сад? /В.А./.
- А чи могла б приходити до нашого саду? /В.А./.
Собственно вопросительные предложения уже самым вопросом
предопределяют возможность любого ответа. При этом утвердительные и отрицательные конструкции как бы нейтрализуют свои значения.
В польском фактическом материале распространены конструкции, содержащие риторический вопрос, передающие утверждение противоположного его содержанию значения. При сопоставлении с русским и украинским переводами видно, что здесь вопросительная конструкция без отрицания также равнозначна отрицательной конструкции:
■ Во czy mogiam radzic pañi Stawskiej, aby odrzucila dwa rubli dziennie? /P.L./.
Разве могла я посоветовать ей отказаться от ежедневного заработка в два рубля? /П.К./.
Xi6a я могла радити '¡й вшмовитися в'щ щоденного заробшсу в два карбованця? /В.А./.
В данных примерах подчеркивается невозможность совершения действия. Сравни - nie mogtam radzic - я не могла советовать - я не могла радити.
Значительный интерес представляет позиция отрицания в исследуемых конструкциях: перед модальным глаголом отрицается возможность действия /nie möge; czytac/, перед инфинитивом отрицается само действие /mogq nie czytac/, при двойном отрицании появляется новое значение /nie mog^nie czytac/.
б/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих необходимость и долженствование, и примыкающего инфинитива -
Сказуемые с данным значением свойственны лишь польскому и украинскому языкам, в связи с отсутствием глагола "долженствовать" в русском. Краткое предикативное прилагательное powinien -должен - повинен в сочетании с зависимым инфинитивом в отличие от других исследователей, мы относим не к глагольному составному сказуемому, а к смешанному составному (А.Н.Гвоздев и др.):
Muszq go pokazac ojeu /I.S./.
Я должна показать его отцу /И.Х./.
Я повинна показати його батьков'1 /1С./. Ja muszq zostac ... /I.S./. Я должна остаться ... /И.Х./. Я мушу зостатися ... /1.С./. Я повинна зостатися ... /В.А./.
Польскому muszq в русском переводе соответствует должен, в украинском - повинен, мушу. В связи с этим в украинском языке имеем как глагольное составное, так и смешанное составное сказуемое.
Польские конструкции не имеют точного лексико-граммати-ческого соответствия в русском переводе.
В исследуемом фактическом материале наблюдается переход значения долженствования к значению возможности, что выявляется контекстом и отражается в переводе:
Wokulski musi siq domvslac znaczenia s-tów ... /P.L./.
Вокульский мог угадать смысл сказанного /П.К./.
Вокульський може угадувати 3míct сказаного /В.А./.
Специфичным для польского языка является употребление глагола miec с модальным значением долженствования и необходимости. Современный польский язык довольно широко использует данную конструкцию: ^Л0^'"'
Zostai tylko jeden cztowiel^lctorego trupa miat zawlec do nóg obra-zonej panny Izabeli /P.L./.
Остался лишь один человек - барон, чей труп он должен был бросить к ногам оскорбленной панны Изабеллы /П.К./.
Залишилася лише одна людина - барон, чий труп bíh повинен був кинути до hir скривдженоГ панни 1забел1 /В.А./.
В исследуемых конструкциях также наблюдается переход значения долженствования к значению возможности, что выявляется контекстом и отражается в переводе: Miai jechad na stacjq ... /LS./. Мог ехать на вокзал ... /И.Х./. Мав Чхати на станцно ... /1.С./. Сравни - Mir Тхати на станцно ... /В.А./. Украинский перевод подтверждает сказанное.
При переходе значения долженствования к желательности констатируется намерение совершить действие:
Ach, wi^c to ty masz zostac motylem, kupcze galanteryjny? /P.L./.
Ах, так ты собираешься стать бабочкой? ... /П.К./.
Сравни - хочешь стать /В.А./.
Ах, так ти збираешся стати метеликом? ... /В.А./.
В данном случае вопросительное предложение имеет эмоционально-оценочный характер, направленный на осуждение проявленного желания совершить действие.
в/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих желательность. и примыкающего инфинитива -
В исследуемых конструкциях значение желательности передается, главным образом, глаголами chciec. zyczvc, pragn^c. wolec. raczvc. Опорной конструкцией является "chciec + инфинитив", остальные - синонимичны ей:
Ja chcq sptecic jeden dhig, a pan chce mnie zmusic do zaciqgania nowych /P.L./.
Я хочу уплатить один долг, а вы хотите меня заставить делать новые /П.К./.
Я хочу виплатити один борг, а ви хочете мене примусити робити hobí /В.А./.
Odjezdzaia i nie zyczyla sobie mnie zobaczy¿ /O.W./. Она уезжала и не желала увидеть меня /О.В./. Бона вщ'шджала i не хогша побачити мене /В.А./. Elzbieta wolaia na niego nie patrzee /LS./. Эльжбета старалась не смотреть на него /И.Х./. Ельжбета старалась не дивитися на нього /1С./.
Исследуемые конструкции синонимичны в славянских языках и могут быть взаимозаменяемы.
Второй параграф посвящен фазовым конструкциям с зависимым инфинитивом.
"Фазисные глаголы указывают на момент протекания действия, выраженного основным компонентом, и, таким образом, сознаются самостоятельно. Они как бы сливаются с инфинитивом, играя при нем роль своеобразного аффикса - показателя момента протекания действия /начала, продолжения, конца/. Благодаря этому конструкция сказуемого обладает целостностью: оба глагола взаимно дополняют друг друга" /П.А.Лекант. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976. С. 67/.
Фазисные глаголы имеют в русском языке относительно свободное употребление. Польские конструкции, отличаясь от русских,
имеют лишь инхоативное и финитивное значения, так как здесь нет глагола для обозначения средней фазы действия. Значение длительности действия в польском языке передается отрицательной конструкцией с финитивным значением. Однако, в отличие от современного польского языка, в западнотешинских деалектах Э.Лет-ко отмечает три фазы развития действия /E.Lotko. Funkcje syn-taktyczne bezokolicznika w gwarach zachodniocieszyáskich. Wrorfaw-Warszawa-Kraków, 1964/. Формы совершенного вида в славянских языках не могут сочетаться с фазовыми глаголами, так как в данном случае выступает несоответствие между значениями фазового глагола и действием совершенного вида:
- Wczeánie zaczynasz mied powodzenie ... /I.S./.
- Рано начинаешь иметь успех ... /И.Х./.
- Рано шшшаецоити ycnix ... /1.С./.
В отрицательных конструкциях наблюдается смена значения.
а/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих начало действия, и примыкающего инфинитива -
Для выражения начала действия в исследуемых нами текстах употребляются сочетания глаголов zaeztye. poczsj¿. Цс с инфинитивом.
В данном случае констатируется сам факт начала действия субъектом:
Regina zaez^ia znów rozmawiac ze swymi gosc'mi... /О.О./. Регина снова начала говорить со своими гостями ... /О.П./. PeriHa почала знову розмовляти зе своГми гостями ... /В.А./.
Ona przeciez czytac nie zaczqía ... /O.J./.
Она ведь читать не начала ... /О.В./.
Бона одже читати не почала ... /В.А./.
Отрицание при фазовом глаголе свидетельствует об отсутствии начала действия; при инфинитиве же оно не употребляется.
б/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих конец действия, и притыкающего инфинитива -
Для выражения прекращения действия в исследуемом нами фактическом материале употребляются сочетания глаголов przestac, skoñczyc с инфинитивом. Указанные конструкции являются противоположными конструкциям с инхоативным значением:
Matejko skonczyl malowac bitwq grunwaldska,... /P.L./.
Матейко закончил свою "Грюнвальдскую битву" /П.К./.
Матейко скшчив свою "Грюнвальдську битву" /В.А./.
В русском и украинском переводах, в отличие от польского оригинала, отсутствует инфинитив, и все сочетание фазового глагола с инфинитивом переведено глаголом совершенного вида.
Очень часто в нашем материале польская положительная конструкция в русском и украинском переводах заменяется равнозначной отрицательной конструкцией:
Zbyszko jednej chwili przestat su; bac /S.K./.
Збышек мгновенно не стал бояться /С.Кр./.
Збишек вмить не став боятися /В.А./.
Польская отрицательная конструкция передает не финитивное значение, а выражает длительность действия:
Mimo to chrabina Karoiowa nie przestaia kochac panny Izabeli /P.L./.
И все же графиня Каролова но перестала любить панну Изабеллу /П.К./.
I все ж графиня Каролова не перестала кохати панну 1забелу /В.А./.
Иногда польской конструкции с финитивным значением соответствует русская конструкция "бросить + инфинитив" и украинская "покинути + инфинитив":
Ostatnio przestai palie papierosy i nabrat zamilowania do fajki /T.D./.
В последнее время он бросил курить папиросы и пристрастился к трубочке /Т.Х./.
Останшм часом bíh покинув курити nanipocn i призвичаГвся до люльки /Т.Ход./.
в/ Сказуемые, образованные из глаголов, выражающих продолжение действия, и примыкающего инфинитива -
Выражение подчеркнутой длительности действия не зафиксировано в польском языке специальными глаголами, служащими для обозначения средней фазы развития действия /см.выше/.
Значение длительности действия может быть выражено с помощью отрицания, способствующего смене значения, при глаголе, обозначающем прекращение действия, в сочетании с зависимым инфинитивом:
Nie przestawat go ogl^dac od stöp do giowy /S.K./.
Он не переставал его разглядывать с ног до головы /С.Кр./.
BiH не переставав його розглядувати з Hir до голови /В.А./.
Вместо фазового глагола в польском языке имеем слова dalej, w dalszym ciqgu. nadal и др., выражающие продолжение или подчеркнутую длительность действия, инфинитив же переводится личной формой глагола несовершенного вида: Dasza w dalszym ciqgu spiewaia /T.D./. Даша продолжала петь /Т.Х./. Даша все ствала /Т.Ход./.
Stat dalej przy oknie zadumany /T.D./.
Он продолжал стоять у окна, задумавшись /Т.Х./.
Bin задумливо продовжував стояти у вшна /Т.Ход./.
Лишь в одном случае в польском оригинале нами был отмечен фазовый глагол со значением начала действия в соответствии с русским продолжать и украинским проловжупатп:
Spuscita oczy i zaczgfa mdwic /T.D./.
Опустила глаза и продолжала говорить /Т.Х./.
Опустила 04i i продовжувала говорити /Т.Ход./.
Фазовые глаголы в сочетании с зависимым инфинитивом обозначают процесс действия в его течении.
Вторая глава второй части диссертации посвящена выражению смешанного составного сказуемого.
Смешанным мы называем сказуемое, выраженное кратким предикативным именем прилагательным /в польском языке оглаго-ленным/, и примыкающим к нему инфинитивом, а также выраженное предикативным наречием в сочетании с зависимым инфинитивом.
Данный тип сказуемого сочетает в себе признаки как составного глагольного сказуемого, так и составного именного. В связи с этим мы рассматриваем два способа выражения смешанного составного сказуемого.
Личные и безличные модальные конструкции находятся между собой в определенных соотношениях. Они сопоставимы, синонимичны в польском, русском и украинском языках.
В первом параграфе второй главы рассматриваются сказуемые, образованные из предикативных наречий, выражающих возможность, и примыкающего инфинитива.
В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом обычно употребляется субъект, выраженный дательным падежом: Wszystko mu mozna byfo z góry przedwidziec /P.L./. Сравни - Wszystko mozna bvto z góry przedwidzieó /В.А./ Все можно было заранее предвидеть /П.К./. Все можна було завчасно передбачити /В.А./.
Следует отметить нейтрализацию утвердительной и отрицательной конструкций, если они входят в прямой вопрос -- Czy mozna podac pañi filizanke herbaty? /О.О./. Сравни - Czy nie mozna podac pañi filizanki herbaty? /В.А./. To же самое находим в русском и украинском переводах:
- Можно подать вам чашку чаю? /О.П./.
- Нельзя ли подать вам чашку чаю? /В.А./.
- Чи можна подати вам фшжанку чаю? /В.А./.
- Чи не можна подати вам фЫжанга чаю? /В.А./. И риторический вопрос -
Czy podobna kocha¿ siq tak, jak on? /P.L./.
Возможно ли так любить, как он? /П.К./. Чи можливо так кохати, як вш? /В.А./. Сравни - niepodobna - нельзя - не можна. Конструкции с отрицанием более распространены: Niepodobna bvfo zaprzeczvc temu cztowiekowi /О.О./. Этому человеку нельзя было отвечать отрицательно /О.П./. Tili людиш не можна було вщповщати негативно /В.А./.
Конструкции с podobna без отрицания отмечены нами лишь в вопросительных предложениях с риторическим вопросом. На общее значение возможности /осуществимости действия/ в данной конструкции наслаивается значение осуждения, уверенности, сомнения. Несвободное употребление этой конструкции свидетельствует об ее архаизации.
Польской безличной конструкции в русском и украинском переводах соответствуют, как правило, безличные конструкции; однако в определенных случаях в переводах находим соотношение mozna с личной конструкцией, включающей глаголы мочь-могти:
W zyciu mozna spotkac ludzi m:\drzejszych ode mnie... /P.L./. Вам могут в жизни встретиться люди более умные, чем я ... /П.К./.
В житт! можете зустр!ти людей бьльш розумних, шж я ... /В.А./. Близкой по значению к "mozna + инфинитив" является "wolno + инфинитив", "podobna/niepodobna + инфинитив": Dzis nie wolno zabijal innych /P.L./. Сегодня нельзя убивать других /П.К./. Сьогодш не можна вбивати шших /В.А./. Takich rzeczy niepodobna nie ocenic ... /P.E./. Такие вещи нельзя не оценить ... /П.Э./. Taici pe4i не можна не ощнити ... /В.А./.
Во втором параграфе данной главы рассматриваются сказуемые, образованные из кратких предикативных прилагательных, а также наречий, выражающих необходимость и долженствование, и примыкающего инфинитива.
В составе личных конструкций значение необходимости и долженствования представлено конструкцией "powinien + инфинитив": А со do zgba, to od dawna powinienem wprawic sobie nowe /P.L./. Да, что касается зуба, то я уже давно должен вставить новые /П.К./.
Так, що до зуба, то я вже давно повинен вставити co6i hobí /ВА./.
Краткое предикативное прилагательное powinien отличается своеобразием: оно стало оформляться по образцу глаголов прошедшего времени, имея значение настоящего /powinienem, ро-winienes, powinien/.
В безличных конструкциях с зависимым инфинитивом субъект представлен контекстуально или указание на него отсутствует: Jutro rano trzeba о nowym zjawisku powiedziec hrabinie /О.О./. Завтра же утром мы должны о новом происшествии рассказать графине /О.П./.
Сравни - надо рассказать /В.А./.
Завтра рано мусимо /повинш/ про новий випадок сказати графит /В.А./.
Сравни - треба сказати /В.А./.
В прошедшем времени powinien. trzeba употребляются со связкой. В будущем времени связочный глагол bye с powinien не употребляется:
Wróc^ tarn, gdzie moze od razu powinienem bvf zostac /P.L./. Я вернусь туда, откуда, вероятно, и не следовало уезжать /П.К./. Сравни - должен был оставаться /В.А./.
Я повернусь туди, де може вадразу повинен був зостатися /В.А./. Сравни - мусив був зостатися /В.А./.
Личные и безличные конструкции соотносимы, взаимозаменяемы в каждом отдельно взятом языке. В данном случае имеет место и межъязыковая синонимия:
Я повернусь туди, звщкшя, певно, i не повинен був вш'жпжати /ВА./.
Я повернусь туди, звщгаля, певно, i не треба було вш'жджати /В.А./.
В указанных конструкциях наблюдается переход значения долженствования к возможности. В данном случае имеем нереализованную возможность действия:
Tymczasem dzis, kiedy powinienem by! jechac, mama wypalita mi takie kazanie o pracy i zarobkach, ze przestraszytem sicj ... /P.E./. А сейчас, когда я уже мог ехать, мама прочла мне такую проповедь, о работе и заработках, что я даже испугался ... /П.Э./. А тепер, коли я вже повинен був /ми7 Гхати, мама прочитала меш таку проповщь о пращ та 3apo6ÍTKax, що я навггь злюкався ... /В.А./.
В параграфе третьем второй главы речь идет о соотношении личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом. Личные и безличные конструкции синонимичны: Ale о jednym powmien zapomnie¿ ... /LS./. Сравни - trzeba zapomnied ... /В.А./. Но об одном он должен забыть /И.Х./. Сравни - нало забыть /В.А./. Але про одне bíh повинен забути /В.А./. Сравни - треба забути /В.А./.
Соотношение личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом имеет место в рамках не только одного языка, но также между языками:
Powinien pan pojechac na wies /I.S./. Вам нужно ехать в деревню /И.Х./. Вы должны ехать в деревню /В.А./. Вам треба Гхати на село /1.С./. Сравни - Ви повинш ?хати на село /В.А./.
Соотношение указанных конструкций более четко обнаруживается при сопоставлении польского оригинала с русским и украинским переводами, где возможна их синонимическая замена: Trzeba byto cos rob i с /I.S./.
Сравни - Powinien bvi cos robic /В.А./.
Надо было что-то делать /И.Х./.
Сравни - Он должен был что-то делать /В.А./.
Треба було щось робити /1С./.
Сравни - BiH мусив, повинен був щось робити /В.А./.
Итак, на основании анализа четырех типов глагольного составного сказуемого и двух типов смешанного составного сказуемого можно сделать следующие выводы:
Глагольное составное сказуемое включает лишь глаголы с побледневшим лексическим значением.
Смешанное составное сказуемое включает предикативные наречия и краткое оглаголенное прилагательное.
Глагольные и именные компоненты сочетаются с зависимым инфинитивом, заключающим главное смысловое значение.
Польским безличным конструкциям со значением возможности и необходимости в русском и украинском переводах соответствуют как безличные, так и личные конструкции, свидетельствующие об их синонимичности.
Заключение диссертационного исследования отражает результаты проведенного'сопоставительного анализа, содержит некоторые обобщения, выводы и рекомендации, направленные на изучение польского языка как иностранного в русскоязычной аудитории, а также необходимые при переводе с польского языка и обратно.
При анализе польского материала мы опирались на родной /русский/ язык и родственный /украинский/, проводили постоянно сопоставительную работу, используя существующие сходства и различия между родным и родственным языками, стремились к показу специфики изучаемого языка, ибо до сих пор в славистике нет исследования, в котором модальные и фазовые конструкции рассматривались бы подробно в плане их семантики, синтаксиса и синонимики, тем более в сопоставительном аспекте. Данного вопроса в той или иной степени лишь касались польские и русские ученые, однако остается еще много спорного и противоречивого.
Настоящее исследование представляет собой обобщение проделанной работы по семантике и синтаксису модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках.
В трех приложениях приводятся статистические данные и таблицы.
В списке использованной литературы отмечено 668 наименований на польском, чешском, русском, украинском и английском языках.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Семантика и синтаксис конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/. Воронеж, 1991 г. -93 с. Монография депонирована в ИНИОН РАН, № 44315 от Э/1У-91.
2. Синонимика конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/. Воронеж, 1992 г. -102 с. Монография депонирована в ИНИОН РАН, № 46303 от 26/111-92.
3. Выражение глагольного и смешанного составного сказуемого в славянских языках. Воронеж, 1993 г. -160 с. Монография депонирована в ИНИОН РАН, № 48816 от 4/1-94г.
4. Выражение возможности в конструкциях с зависимым инфинитивом в польском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1969.С.84-90.
5. Польская конструкция "тос + инфинитив" и ее русские параллели // Сборник научных работ аспирантов ВГУ. Вып. 6. Воронеж, 1972. С.242-247.
6. Польская конструкция «шогпа + инфинитив» и ее русские параллели //Сборник научных работ аспирантов ВГУ. Вып. 6. Воронеж, 1972. С.242-247.
7. Выражение необходимости и долженствования в конструкциях с зависимым инфинитивом в польском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1972.С.181-193.
8. Польская конструкция " гпиз'ю^ + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1973.С.226-231.
9. Выражение глагольного составного сказуемого. Учебное пособие по польскому языку для студентов филологического факультета университетов. Воронеж, 1974, 70 с.
10. Выражение желательности в конструкциях с зависимым инфинитивом // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974.С.21-29.
11. Польская конструкция "гтес + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974.С.30-34.
12. Польская конструкция "ро\у1теп + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976.С.З-7.
13. Конструкции, выраженные глаголами движения в сочетании с зависимым инфинитивом /на материале польского языка в сопоставлении с русским/ // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977.С.6-11.
14. Инфинитив в функции второстепенных членов предложения /на материале польского языка/ // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1978.С.69-73.
15. Выражение возникновения, продолжения и прекращения действия в конструкциях с зависимым инфинитивом // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1979.С.13-20.
16. Польская конструкция 'ЧггеЬа + инфинитив" и ее русские параллели // Материалы по русско-славянскому языкознанию Воронеж, 1980.С.17-19.
17. Выражение возможности в конструкциях "сослагательное наклонение 4- инфинитив" в польском и русском языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1981.С.6-14.
18. Синонимика модальных конструкций со значением желательности // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1982.С.21-26.
19. Выражение необходимости и долженствования в конструкциях "сослагательное наклонение + инфинитив" в польском и русском языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1983.С.21-23.
20. Некоторые лексические средства выражения модальности в польском языке // Материалы но русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1984.С.13-17.
21. Выражение глагольного составного сказуемого в русском, украинском и польском языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1985.С.22-27.
22. Сопоставительная характеристика фазовых глаголов в составном глагольном сказуемом /на. материале русского, украинского и польского языков/ //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1986.С.14-19.
23. Современный польский язык. Учебное пособие. Воронеж, 1988, 112 с.
24. Соотношение личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1988.С.16-22.
25. Материалы дискуссии. IX Международный съезд славистов. Языкознание. Киев, 1988.С.243.
26. Выражение сказуемого конструкциями с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/ //Сопоставительные исследования по русско-славянскому языкознанию /Сборник/. Воронеж, 1989.С.40-60. Рукопись депонирована в ИНИОН, № 39952 от 1/Х1-89.
27. Выражение глагольного составного сказуемого в свете учения А.А.Потебни /русско-польско-украинские параллели/ //Тезисы. 4.1. Харьков, 1991.С.191-193.
28. Происхождение инфинитива и его функционирование в славянских языках // Тезисы. Калининград, 1992.С.83-84.
29. Инфинитивные конструкции з славянских языках /западно-восточно-славянские параллели/ //Тезисы. Минск, 1993.С.74-75.
30. Соотношение личных и безличных модальных конструкций с зависимым инфинитивом /польско-русско-украинские параллели/ //Актуальные проблемы славянской филологии/ материалы научной конференции/. Москва, 1993.С.55.
31. Синонимика модальных конструкций с зависимым инфинитивом в славянских языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Вып.20. Воронеж, 1994.С. 14-20.
32. Современный польский язык. Учебное пособие. Воронеж, 1994. 162 с.
33. Выражение глагольного и смешанного составного сказуемого в славянских языках (польско-русско-украинские параллели) Л^гу-1«кпа\У51шо 1 ^апэЫогука. - \У8Р О^уп (Рокка), 1994. 5. 169-175.
34. Модальные и фазовые конструкции с зависимым инфинитивом и их особенности (польско-русско-украинские параллели) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Вып. 21. Воронеж, 1996. С. 9-18.
35. Страноведческий аспект на занятиях по польскому языку // Тезисы региональной межвузовской конференции "Гуманитаризация высшего образования". Секция - Филология. Воронеж. 1996. С. 3-5.
36. Русская конструкция "должен + инфинитив" и ее украинские и польские параллели // Тезисы научных докладов и сообщений на международной конференции "Россия и Украина на пороге XXI века. Пути сочетания национальных интересов и братского взаимодействия" (24-26 января 1997г.). Секция - Культурология. "Взаимосвязь и взаимообогащение культур России и Украины". Воронеж. 1997. С. 7-10.
37. Семантические особенности личных и безличных конструкций с зависимым инфинитивом со значением возможности, необходимо-
сти и долженствования в польском языке в сопоставлении с русским и украинским переводами // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1997, вып.22. С.23-31.
38. Рипкф Бетатусгпо-вкМтоу/е ЬиокоПсггика \у ]?гукасЬ з1о\\чап5к1сЬ (па рггук!ас1г1'е ]?гуко\у ро^кч'с^о, rosyjskíego I икгатэЬ^о) // Л^гук Рокк1 и' к га] и \ га ^ашс^. Warszawa, 1997. Т.1. Б.29-34.
39. Значение сопоставительного аспекта при обучении польскому языку как иностранному II Сопещнние-семшшр преподавателей польского языка. М. 1997. С.10-12..
40. К истории термина "ЬегокоНсгш'к" в польской лингвистической литературе//Вопросы полонистики. М., 1997, т.2. С.47-49.
Funkcje semantyczno - skfedniowe i synonimika konstrukcji modal-iych i fazowych z bezokolicznikiem zaleznym w j^zykach polskim, rosy-skim a ukrairfskim
Streszczenie
Przedmiotem obserwacji s^ konstrukcje modalne i fazowe z bezokolic-:nikiem zaleznym, majr\ce znaczenia moznosci, ch^ci i koniecznosci jak ówniez pocz^tku, koñca i kontynuowania czynnosci w j^zyku polskim w lorównaniu z rosyjskim i ukrainskim.
Bezokoücznik w jgzyku polskim jest uzywany znacznie rzadziej w lorównaniu z jqzykami rosyjskim i ukrainskim. Przy badaniu funkcji se-nantyczno - skiadniowych szczególn^ uwag^ zwracamy na synonimik^ ych konstrukcji, gdyz istnieje wiele trudnoiSci przy tfumaczeniu ich z =zyka polskiego na rosyjski a ukraiHski.
Badane konstrukcje modalne i fazowe wyst<¿pujq w zdaniu w funkcji redykatyvvnej. W j^zyku polskim ma my orzeczenie zfo¿one, w jqzykach is rosyjskim a ukrairiskim - ziozone czasownikowe lub "mieszane".
Konstrukcje te s^ zawsze korelatywne w j^zykach badanych, ^nonimiczne oraz mog^ siq. wzajemnie zast^powac?.
Praca ma na celu ulatwienie nauki jijzyka polskiego jako obcego.