автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+
Полный текст автореферата диссертации по теме "Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+"
Л/
На правах рукописи
ЕЖОВА Екатерина Андреевна
СИМУЛЬТАННАЯ СИСТЕМАТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА В СИСТЕМЕ 2+
Специальность 10.02.19 -теорияязыка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8 \т 2
Москва 2009
003471173
Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
заслуженный деятель науки РФ, академик РАЕН и МАИ, доктор филологических наук, профессор Нелюбин Лев Львович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Валуйцева Ирина Ивановна
кандидат филологических наук, доцент Мнацаканьян Анна Никитична
Ведущая организация:
Российский государственный социальный университет
Защита состоится 5 июня 2009 г. в 11 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан « мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор У ^ Г.Т. Хухуни
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация представляет симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.
Современная лингвистика подчеркивает фундаментальную значимость языка как системы, являющейся основой для приобретения, хранения и развития наших знаний о мире. Идея целостности человеческого сознания (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, П. Флоренский) получает продолжение в работах, рассматривающих связь между языком, мышлением и действительностью (И.И. Валуйцева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, А.Н. Мнацаканьян, JI.JI. Нелюбин, Б.А. Серебренников, Е.В. Сидоров, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Е.Г. Чалкова и др.).
Одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека является осмысление поступающей информации и формирование концептов. Процесс концептуализации рассматривается как процесс порождения новых смыслов. Результат когнитивной деятельности есть образование концептуальных систем, которые отражают человеческий опыт и показывают, как человек осмысляет мир.
Мыслительные операции всегда получают выражение в языке. Содержание проходит через язык, обретая в нем определенные рамки. Языковая форма служит не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Человек постигает мысль уже оформленной языковыми рамками. При помощи языка люди выражают и закрепляют результаты своей мыслительной деятельности и решают все информационно-накопительные и коммуникативные задачи.
Как средство общения язык представляет собой кодовую систему. В целях передачи мысли адресант, используя определенную, знакомую ему знаковую систему, кодирует свою мысль. Адресат декодирует ее. Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого общающегося неких смысловых «информационных суждений», поскольку в своей реальной деятельности человек оперирует сведениями о мире, некая база которых содержится в его голове (Е.С. Кубрякова, JI.JI. Нелюбин).
По мнению JI.JI. Нелюбина, «полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и других детерминантов, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры. Именно для этого необходимо узнать язык, точнее проникнуть в план языка, в его содержание. Познав план и содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира,
начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры» [Нелюбин 2001:329].
Особый интерес вызывают работы по фразеологии, поскольку настоящее проникновение в атмосферу языка и полноценный обмен информацией начинается с умения воспринимать и использовать фразеологизмы данного языка. Фразеологизмы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные ценности и универсальные установки - уникальные культурные и универсальные сущностные коды.
Проблема систематизации фразеологизмов представляется актуальной ввиду сложности и неоднозначности объекта исследования, а также в связи с привлечением данных одновременно нескольких языков в контексте повышенного интереса к вопросам интегрирующего изучения языковых явлений с целью выработки глобальной картины связей всех языков.
В диссертационном исследовании впервые представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ как проект систематизации фразеологизмов в связи с поиском решения поставленной проблемы. Впервые осуществляется попытка провести систематику смыслов фразеологизмов в определенной когнитивной матрице (системе 2+) на базе мультипарадигмального подхода, при котором наиболее полно отражается реализация человеком определенных целей в сфере познания действительности и ее описания. Когнитивный анализ является принципиально новым подходом в описании фразеологизма как свернутого текста, включающего в себя несколько блоков информации, формирующих содержание фразеологизма. Конечной целью является объяснение языков вместе и каждого в отдельности через выделение как константных признаков-универсалий, свойственных языкам, так и признаков, специфичных для отдельных языков или для одного языка. Для подтверждения нашей мысли исследование проводится на материале фразеологических единиц с компонентом голова русского, английского и французского языков, т.е. материал работы является не только разноязычным, но и разносистемным. Русский, английский и французский языки принадлежат к индоевропейской семье языков, но являются представителями разных языковых групп - славянской, германской и романской соответственно. Кроме того, русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации и одними из официальных языков ООН. С помощью данных языков-трансляторов происходит межкультурный полилог. По обширности функций и социальному статусу их можно отнести к языкам международного общения. Английский и французский, наравне с немецким, - основные иностранные языки в переводческой и педагогической деятельности в России.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
• разработана для теории и практики лингвистики симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+;
• введены и обоснованы понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+;
• методом презентации систематики фразеологизмов избран фрейм;
• введена и описана категория БЫТЬ как универсальная логико-информационная сущностная категория, представляющая собой универсальный логико-информационный комплекс аспектов, состоящий из 13 универсальных сущностных инвариант-категорий, и определяемая на фразеологическом уровне фразеологизмами со стержневым универсальным компонентом голова-,
• проведена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова одновременно нескольких индоевропейских языков - русского, английского, французского;
• смысл фразеологизмов с компонентом голова представлен в определенной когнитивной матрице - системе 2+.
Объектом исследования является фразеологизм как универсальная информативная единица языка.
Предметом исследования является фразеологизм с компонентом голова в аспекте когниции.
Материалом исследовательской работы служат русские, английские и французские фразеологизмы с универсальным компонентом голова. Выделенные фразеологические единицы достаточно хорошо представляют русскую, английскую и французскую фразеологии в качественном отношении, демонстрируя такие свойства данных фразеологий как живая образность, яркая эмоциональность, смысловая наполненность.
Для работы собрано около тысячи фразеологизмов с компонентом голова: русские фразеологизмы с компонентом голова, глава, головушка, головка-, английские фразеологизмы с компонентом head-, французские фразеологизмы с компонентом (la) tête. Объем фразеологических единиц с данным компонентом свидетельствует об их активном функционировании в трех языках. При отборе материала доминировало стремление отразить богатство и национальное своеобразие русской, английской и французской фразеологий на примере фразеологизмов с универсальным компонентом голова.
Источниками сбора материала являются словари (фразеологические, лингвистические, толковые, энциклопедические, этимологические, синонимов, антонимов, пословиц и поговорок, устойчивых выражений), средства массовой информации.
Цель исследования - создание симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
Гипотеза диссертационного исследования: фразеологизм с компонентом голова является репрезентантом универсума категории БЫТЬ.
Цель работы и выдвинутая гипотеза определяют решение следующих конкретных задач исследования:
• Определить терминологическую базу, объект и предмет исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных вопросам теории фразеологии, систематизации фразеологизмов, проблемам взаимодействия языка и мышления.
• Выработать методологию исследования, соотносимую со спецификой предмета исследования и обеспечивающую реализацию поставленной цели.
• Изучить эмпирические данные, включающие языковой материал на русском, английском и французском языках.
• Сформулировать теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:
> проанализировать лингвистическую составляющую симультанной систематики - дать определение фразеологической единицы для симультанной систематики, установить критерии выбора исследуемых языковых единиц; рассмотреть фразеологические систематики, объем фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов;
> определить систему когнитивных координат исследования в контексте направленности современных лингвистических исследований.
• Сформировать методологическую базу симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:
> определить функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+;
> описать метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.
• Разработать симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:
> ввести понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+;
> выработать принцип симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+, позволяющий представить смысл данных языковых единиц в виде многомерной иерархически структурированной классификации;
> охарактеризовать систему 2+ как основу систематизации фразеологизмов с компонентом голова в аспекте когниции;
> представить симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков.
• Обобщить результаты исследования, сделать выводы.
Теоретической базой исследования служат научные труды отечественных и зарубежных ученых, внесших вклад в становление, укрепление и расширение сферы интересов современной лингвистики, в разработку вопросов философии языка, фразеологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики, концептологии, культурологии, теории перевода, типологического и сопоставительного языкознания, информатизации, теоретической и прикладной лингвистики: работы Ю.Ю. Авалиани, H.H. Амосовой, Ю.Д, Апресяна, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Л.И. Борисовой, И.И. Валуйцевой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившина, В.Г. Колшанского, И.М. Кобозевой, И.Г. Кошевой, О.П. Крюковой, Е.С. Кубряковой, Е.Л. Кузьменко,
A.B. Кунина, Дж. Лакоффа, A.A. Лебедевой, М.Н. Левченко, М.М. Маковского, О.И. Максименко. Ю.Н. Марчука, М. Минского, М.Г. Мирианашвили, А.Н. Мнацаканьян, А.Г. Назаряна, Л.Л. Нелюбина,
B.В. Ощепковой, A.A. Реформатского, ЯМ. Рецкера, Л.И. Ройзензона, Л.К. Свиридовой, Е.В. Сидорова, А.И. Смирницкого, Л.А. Телегина, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, Ч. Филлмора, Ч.Ф. Хоккета, Г.Т. Хухуни, Е.Г. Чалковой, Р. Якобсона, Bolinger D., Cowie А.Р., Duneton С., Makkai А., Weinreich U. и др.
Исходная теоретическая установка исследования заключается в признании экспансионизма и ментализма современной лингвистики, осознании необходимости междисциплинарного интегрального подхода к изучению языка.
Методологической базой исследования является комплексный подход, включающий в себя системный подход, в основе которого лежит рассмотрение объектов как систем, что ориентирует исследование на раскрытие целостности объекта, на выявление многообразных связей в нем и сведение их в единую теоретическую картинку [БСЭ 1981: 1226], и мультипарадигмальный подход, признающий правомерность нескольких парадигм научного познания [Микешина 2005:432].
Исходной методологической установкой исследования являются философские концептуальные положения о сущностной взаимосвязи мышления, сознания, языка и познавательной деятельности, о диалектическом единстве аспектов эмпирического и теоретического видов знаний.
Поставленные в работе цель и задачи определяют выбор методов и приемов исследования. Исследование строится на гипотетико-дедуктивном методе, который включает в себя сбор фактического языкового материала, построение гипотезы, выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутой гипотезы, проверку гипотезы путем сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами, составление новой теории на основе полученных данных. Сложность объекта и мультипарадигмальный подход к построению систематики диктуют методы комплексного логико-прагматического (когнитивно-прагматического) анализа и приемы системного анализа. Сбор языкового материала осуществляется на базе метода фразеологического анализа, включающего метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. При построении симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ используется концептуальный метод, суть которого заключается во встречном движении от понятия к языковой области его представления, от языка, отражающего разные аспекты деятельности человека, к специфическому концепту, в содержании которого переплетается информация разных типов. В качестве метода презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ предлагается фрейм как полностью удовлетворяющий принципу комплексности исследования.
Терминология диссертации вырабатывается в соответствии с общепринятой в лингвистической науке. Вводимые в диссертации термины (система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+) поясняются в третьей главе.
Практическая значимость симультанной систематики фразеологизмов с универсальным компонентом голова в системе 2+ заюпочается в возможности последующего фразеографического описания результатов исследований. Основные положения и результаты исследования могут использоваться в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков и культур, в вузовских курсах по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительной лингвистике, теории и практике перевода, в рамках педагогической практики с целью реализации современных лингводидактических программ, для дистанционного обучения.
Теоретическая значимость работы состоит в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке общего языкознания, универсологии, когнитологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики и социолингвистики. Фразеологические единицы разных языков (включая и разносистемные языки) имеют много общего в своем развитии и функционировании. Можно обнаружить немало
параллелей в отображении явлений действительности фразеологизмами с компонентом голова. Подобное явление встречаем при анализе фразеологических фондов русского, английского, французского, белорусского, кабардино-черкесского, немецкого, китайского языков. Такая распространенность фразеологизмов с компонентом голова вскрывает когнитивные процессы, позволяющие фиксировать универсум смыслов. Предложенные в диссертации принцип систематики и метод ее презентации могут оказаться полезными при исследовании фразеологий различных языков для создания более полного представления о языковой и концептуальной картинах мира.
Перспективы развития фразеологии «как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования, - в освоении новых методов описания... Иными словами - фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи» [Телия 1998: 55 - 56].
В такой ситуации представляется важным отметить неизменный интерес к исследованиям, которые связаны с удачным синтезом когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка. В этом смысле не вызывает сомнения, что симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ может способствовать решению задач интегрирующего изучения языковых явлений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Актуальность проблемы систематизации фразеологизмов обусловлена сложностью и неоднозначностью объекта исследования как универсального знака особой природы, микротекста, представляющего кодировку уникального культурного и универсального сущностного смыслов.
2. Комплексный подход к исследованию систематизации фразеологизмов объединяет мультипарадигмальный и системный подходы и позволяет определить систему когнитивных координат исследования, функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ и метод ее презентации. Система когнитивных координат исследования представляет комплекс современных парадигм знания (экспансионизма, антропоцентризма, функционализма, экспланаторности), интегрируемых в систему когнитивизмом и универсализмом. Функциональными параметрами симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ признаются концепт, категория, значение, смысл. Методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ является фрейм.
3. Принцип симультанности фразеологизма заключается в одновременной репрезентации фразеологизмом концепта уровня языковой личности и универсальной сущностной инвариант-категории, представляющий категорию БЫТЬ.
4. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ - это систематизация фразеологизмов с компонентом голова в когнитивной матрице, представленной универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ, на основе принципа симультанности фразеологизма.
5. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ выделяет универсальные смыслы и их уникальную репрезентацию на фразеологическом уровне языка.
Обоснованность и достоверность научных результатов диссертационной работы обеспечивается привлечением разнообразного научного и фактического материала, использованием междисциплинарных методов исследования, их адекватностью цели и задачам работы, а также её апробацией.
Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» и результаты исследования отражены в ряде публикаций, а также в выступлениях на Международных, Межвузовских научных теоретических конференциях и научно-практических семинарах (2004, 2005,2006,2007,2008,2009 гг.). Основные положения диссертации
• представлены в докладе на Международной научной теоретической конференции «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008);
• докладывались на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Языковые контакты и проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 2006); на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики» (Москва, 2005);
• докладывались на научных теоретических конференциях Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и научно-практических семинарах кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005,2006,2007,2008,2009 гг.);
• обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (2005,2006,2007,2008,2009 гг.);
• нашли отражение в лекционном курсе по лексикологии английского языка, на семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии современного английского языка;
• апробировались на занятиях по современному английскому языку, языкознанию, культуре речевого общения, межкультурной
коммуникации, а также в рамках практических занятий по интерпретации текста со студентами старших курсов в ИЛиМК МГОУ.
Материалы диссертации отражены в 10 публикациях, общим объемом около 3 пл., включая две статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК, - Вестнике МГОУ (серия «Лингвистика» М 1, 2007 г. и №1,2008 г.).
Объем, структура и содержание диссертации определены в соответствии с целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и научная новизна; определяются объект, предмет, материал и источники исследования; формулируются цель, гипотеза, задачи диссертации; описываются теоретическая и методологическая базы исследования, методы и приемы, использованные в работе, терминология диссертации; раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы; приводятся сведения об апробации исследования.
В первой главе диссертации «Теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» дается теоретическое обоснование проблемы систематизации фразеологизмов на основе интеграции философских, когнитивного и лингвистического подходов для создания симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
В силу исключительной сложности объекта исследования подробно анализируется лингвистическая составляющая систематики: определяются и обосновываются понятия фразеологизма и фразеологии, для чего рассматриваются основные направления определения фразеологизма и соответственно объема фразеологии; описываются признаки, в соответствии с которыми сочетание слов может считаться фразеологизмом.
Исходя из определения А. В. Кунина [Кунин 1970: 24], фразеологизм трактуется как устойчивое раздельнооформленное образование с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическим значением.
Результатом анализа основных теоретических положений во фразеологии, а также отечественных и зарубежных работ по систематизации фразеологизмов является, во-первых, осмысление сущности фразеологической единицы как «знака особой природы» [Телия 1998: 56]; во-вторых, признание фразеологии как особого уровня языка; в-
третьих, понимание фразеологической единицы и фразеологии как лингвистических универсалий.
С лингвистической точки зрения систематика понимается как «вторая фаза исследования языка, заключающаяся в классификации далее неделимых элементов, полученных синтагматикой, то есть определение отношений между членами (частями) парадигм» [Нелюбин 2003: 197]. В рамках исследования систематика трактуется как выявление связей между множеством элементов, образующих определенную целостность, единство, в рамках системного подхода.
На основе определения систематики и анализа основных систематик фразеологизмов и принципов их построения в отечественном и мировом языкознании делается вывод о малой разработанности, сложности и неоднозначности проблемы систематизации фразеологических единиц и о поиске новых подходов к изучаемому объекту. Ввиду чего определяется система когнитивных координат исследования, обеспечивающая возможность целостного осмысления симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.
В рамках построения системы когнитивных координат подробно рассматривается универсальный компонент фразеологизмов, участвующих в симультанной систематике, - голова.
Соматизм голова в русском {голова, глава, головушка, головка), английском (head), французском (tete) языках отличает многозначность, синонимичность, высокая частотность употребления и высокая фразеологическая активность, расширенная коммуникативная валидность, способность к контекстуальным, экспрессивно и стилистически направленным обновлениям, а также большая функциональная значимость.
Фразеологические единицы с универсальным компонентом голова занимают одно из ключевых мест в подсистеме современных языков. С их помощью осуществляется категоризация и концептуализация субъективно значимых фрагментов объективно данного внешнего и внутреннего мира. Компонент голова в составе фразеологизмов русского, английского и французского языков обладает максимальной продуктивностью и активностью, поскольку с данным соматизмом связаны важнейшие способы получения информации, физическая и ментальная активность субъекта, его эмоциональная и чувственно-волевая сферы. Один и тот же универсальный компонент-соматизм голова входит в состав фразеологизмов, употребляемых для оценки человека, его внешних и внутренних качеств, объектов мира и отношения человека к этим объектам.
Также очевидна фраземообразовательная продуктивность этого компонента, что объясняется важнейшими функциями головы. Соматизм голова в составе фразеологизмов является, на наш взгляд, универсальным
символом СУЩЕСТВОВАНИЯ, категории БЫТЬ, специфическим элементом кодирования когнитивного, языкового и, следовательно, культурного пространств. По мнению Н.Д. Арутюновой, «в последнее время в метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа» [Арутюнова 1990: 5]. Характерной особенностью фразеологизмов с компонентом голова является наличие в русском, английском и французском языках фразеологизмов с тождественным компонентным составом и значением. Говоря о фактах подобных совпадений, а также о наличии в разных языках фразеологических оборотов, очень близких по своей образной направленности, Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани отмечают: «Очевидно, что здесь не может быть и речи о случайном совпадении... Несомненно, что при совершенно независимом характере возникновения таких очень близких оборотов в разных языках должны существовать (и действительно существуют!) общие тенденции, закономерности, факторы, которые приводят к возникновению такого рода близких оборотов» [Ройзензон, Авалиани 1967: 75].
Проведенный анализ современных познавательных установок в лингвистике позволяет определить концептуальную схему постановки проблемы и влияет на выбор методов ее решения. В исследовании интегрирующими факторами взаимосвязи современных парадигм знания (экспансионизма, антропоцентризма, функционализма, экспланаторности) являются когнитивизм и универсализм в понимании выявления и описания черт, без которых не может существовать ни один язык, с последующим признанием важности гипотетико-дедуктивных построений на основе системного подхода к решению проблемы систематизации разноязычных фразеологических единиц.
На основе изложенного можно заключить, что систематизация фразеологических единиц особо актуальна ввиду сложности решения проблемы. Систематизация фразеологизмов возможна при соблюдении следующих условий: системного подхода к решению поставленной проблемы, создания системы когнитивных координат исследования, а также нахождения методологической взаимоприемлемой основы систематики для одновременно присутствующих фразеологических единиц любого количества языков.
В связи с расширением круга проблем, решаемых лингвистикой, стремлением найти объяснение языковым явлениям через обращение к другим наукам совершенствуется методология. Первостепенное значение приобретают различного рода познавательные приемы, позволяющие упорядочить знания о мире, не обращаясь к предельной степени абстракции, формализованным построениям, но сохраняя тесную связь с миром, языком, культурой, познающим человеком.
Вторая глава исследования «Методологическая основа симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» посвящена формированию методологической основы симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Определяются ее функциональные параметры и метод презентации.
Функциональными параметрами симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ признаются концепт, категория, значение, смысл. Даются их определения, обосновывается их взаимодействие.
Концепт относится к сфере мышления, обозначая квант знания, существующий в виде оперативной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга [КСКТ 1996: 90]. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей человеческой деятельности и процессов познания действительности в виде неких «квантов» знания [Кубрякова 1996: 90]. Главным видом всех концептов признается концепт-понятие [Шафиков 2007:4] или категория.
Концепт создается в пространстве взаимодействия смыслов. Получая языковое означивание, смысл становится концептом.
Значение фразеологизма соотносимо с определенным концептом, который стоит за этим значением и обеспечивает его понимание. Фразеологическое значение трактуется как языковая категория плана содержания, познавательным субстатом которой выступает понятие как логическая категория.
Концепты, стоящие за фразеологизмом, не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как фразеологизм с его тенденцией формирования единого понятия (концепта) реализуется в виде тех же когнитивных структур, что и лексема [Бабушкин 2001: 55].
Таким образом, если смысл - это мысль, а значение - путь от мысли к фразеологизму, который, в свою очередь, является процессом вербализации концепта / категории (концепта-понятия), то связь мысли и фразеологизма происходит через концепт, категорию.
Методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ избран фрейм.
Фреймовая теория имеет интердисциплинарный характер, интегрируя различные отрасли лингвистической науки (когнитивная лингвистика, когнитивная психология, антропология) и служит в качестве научно-исследовательской методологии.
Фреймовая модель представления знаний основывается на теории фреймов М. Минского [Минский 1979] и представляет когнитивную или психологическую модель памяти человека.
Фреймовый подход к организации фразеологизмов имеет принципиальное отличие от других способов их группировки. Это отличие состоит в том, что, группируя фразеологические единицы, мы идем от когнитивного уровня к языковому, то есть основой систематизации служит ментальная модель фрагмента действительности. Фрейм имеет спиралевидный характер: человек вспоминает о чем-то, вовлекая в исходный образ весь свой жизненный ассоциативный опыт, который как бы раскручивается по спирали. Происходит структурирование информации, которая конкретизируется по мере разворачивания фрейма.
Структура симультанной систематики фразеологизмов представляет 13 фреймов, объединенных в систему стержневой категорией БЫТЬ и описывающих её с разных углов зрения.
Каждый из фреймов симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ можно представить в виде структуры узлов и отношений. Вершина фрейма фиксирована и соответствует понятию, всегда справедливому по отношению к предполагаемым фразеологизмам. Это основа фрейма. Ниже этого узла - терминальные узлы или слоты, заполнение которых зависит от индивидуального опыта индивида. Слоты заполняются пропозициями - фразеологизмами с компонентом голова. Фрейм активируется, когда человек, пытаясь выявить смысл фразеологизма, помещает его в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется фразеологизмом, если фразеологизм ассоциируется с рассматриваемым фреймом. Таким образом, начиная анализировать смысл фразеологизма с компонентом голова, человек активирует определенную контурную схему.
Фрейм представляет собой уникальную структуру презентации опытного когнитивного знания человека, соединяющую область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности - смыкаясь смысловыми узлами схемы с соответствующими компонентами семантической структуры фразеологизмов и актуализируя соотносимые с ним концепты в сознании носителей языка.
Фрейм помогает объяснить способы формирования различных смыслов на функциональном уровне. Кроме того, объединение с помощью фрейма языкового и когнитивного уровней дает возможность систематизировать фразеологизмы различных языков, независимо от их генетических связей и грамматических различий, на смысловом уровне.
Симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+ предполагает установление сферы знаний основных значимых общечеловеческих понятий для дальнейшего их осмысления и объяснения в рамках структурированной организации наполнения системы средствами любого языка.
В третьей главе исследования «Презентация симультанной систематики разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Система 2+ характеризуется как основа систематизации фразеологизмов в аспекте когниции. Затем представляется проект симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков.
Система 2+ является когнитивной матрицей для систематизации и понимания смысла, в основе которой лежит логико-информационное представление универсальной сущностной категории БЫТЬ.
Представленная в первой части исследования система когнитивных координат, основанная на мультипарадигмальном и системном подходах (комплекс современных парадигм знания, интегрируемый в систему когнитивизмом и универсализмом) предполагает существование глобальной категории смысла, отражающей объективную реальность. Предлагаем считать такой категорией универсальную логико-информационную категорию БЫТЬ в значении «суть». Выведем логическую закономерность: быть - суть - сущность - смысл - разум -голова. Голова - символ БЫТЬ в любой языковой картине мира. Без головы БЫТЬ невозможно в принципе. На фразеологическом уровне, согласно гипотезе исследования, универсальная логико-информационная сущностная категория БЫТЬ кодирована фразеологизмами с универсальным компонентом голова.
Категория БЫТЬ универсальная, т.к. понятие быть универсально, наиболее абстрактно и разносторонне. Категория БЫТЬ логико-информационная, т.к. она закономерна и информативна: лежит в основе языка и является наиболее богатой по объему, поскольку характеризует все, что существует. Категория БЫТЬ сущностная, т.к. представляет собой универсальный логико-информационный комплекс аспектов - сущностей, смысловых констант, которые лежат в основе языка и отражают объективную действительность.
Структура категория БЫТЬ раскрывается в универсальном логико-информационном комплексе её аспектов, который состоит из универсальных сущностных смыслов - неких исходных, первичных категорий, в которые входят остальные категории. Данные универсальные сущностные категории самостоятельны и самодостаточны и являются вершинами фреймов: ЯВЛЕНИЕ, ВРЕМЯ, МЕСТО, ЗНАК, МЕРА, ТЕЛО, МЫСЛЬ, ЧУВСТВО, СЛОВО, ДЕЛО, СОБЫТИЕ, ПИЩА, ВЕЩЬ.
Согласно работе, проведенной во второй части исследования, фрейм избран методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ и способом описания понимания. Основу описания понимания составляет категориальная модель.
Развернем фреймы по слотам. Фрейм ЯВЛЕНИЕ: слоты среда, природа. Фрейм ВРЕМЯ: слоты срок, дата. Фрейм МЕСТО: слоты предел, пространство, статус. Фрейм ЗНАК: слоты символ, сигнал. Фрейм МЕРА: слоты счет, цена, степень. Фрейм ТЕЛО: слоты внешность, внутренность. Фрейм МЫСЛЬ: слоты мышление, память. Фрейм ЧУВСТВО: слоты эмоция, состояние. Фрейм СЛОВО: слоты коммуникация, знание. Фрейм ДЕЛО: слоты опыт, поведение. Фрейм СОБЫТИЕ: слоты обстоятельство, факт. Фрейм ПИЩА: слоты продукт, питьё. Фрейм ВЕЩЬ: слоты изделие, произведение.
Универсальность категории БЫТЬ и категорий двух уровней расширения смысла основывается на системе когнитивных координат, утверждающей, что Человек есть центр познания себя, других людей, окружающего мира и деятельности, с присущей ему смысловой структурой, раскрывающейся в его действиях и поступках.
Поскольку категория БЫТЬ и категории двух уровней расширения смысла, ее составляющие, выражены универсальными понятиями (для русского, английского и французского языков в частности), которые остаются неизменными при различиях фразеологических единиц и различных фразеологических фондах, их репрезентующих, то назовем их универсальными инвариант-категориями.
Универсальные сущностные инвариант-категории, также как и универсальные инвариант-категории их составляющие - это наиболее общие понятия, в которых фиксируются, отражаются наиболее общие и существенные свойства, связи, отношения природы, общества, мышления.
Пропозициями во фреймах являются концепты уровня языковых личностей, представленные фразеологизмами с компонентом голова. Под языковой личностью мы понимаем базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре [Карасик 2004: 8 - 9]. Объективируя эти концепты, мы выделяем отдельные смыслы, связанные с означиванием выделяемых сегментов реального мира. В силу многосложности фразеологического значения, эврисемии фразеологизма, один и тот же фразеологизм может репрезентировать разные концепты-пропозиции.
Нами замечено, что смысл концепта уровня языковой личности зачастую обусловлен метафорическим или метонимическим переосмыслением компонента голова. Смысл универсалии голова в составе образов фразеологизмов можно свести к базовым представлениям, которые тесно связаны между собой, восходят к древнейшим формам осознания и моделирования мира: первичность, верховность, разумность, рассудительность, социальность, словесность, чувствительность, зрительность.
Взаимоотношения категорий внутри фрейма строятся по «принципу матрёшки» (одна категория размещена внутри другой, которая находится внутри третьей): одна категория вкладывается в другую, являясь, с одной стороны, вполне самостоятельной категорией, с другой - входя на правах составной части в другую, более крупную, глубинную, абстрактную категорию, и составляя единое целое с другими категориями в рамках фрейма и системы 2+. Приведем примеры:
• голова кометы / среда / ЯВЛЕНИЕ,
• avoir... années sur la tête / срок / ВРЕМЯ,
• Труба - печки голова. / предел / МЕСТО,
• raw head and bloody bones / символ / ЗНАК,
• с головы до ног / степень / МЕРА,
• tête de veau / внутренность / ТЕЛО,
• idée (de) derrière la tête / мышление / МЫСЛЬ,
• хрен в голову! / эмоция / ЧУВСТВО,
• Русь святая — всему свету голова. / знание / СЛОВО,
• fling oneself at smb 's head / поведение / ДЕЛО,
• à tête reposée / обстоятельство / СОБЫТИЕ,
• Pope 's head / изделие / ВЕЩЬ,
• сахарная голова / продукт / ПИЩА.
Предлагаем считать универсальный логико-информационный комплекс аспектов категории БЫТЬ, представленный универсальными сущностными инвариант-категориями, и концепты уровня языковой личности (или языковых личностей) системой 2+ (сущностные категории как интерпретаторы смысла поддаются дальнейшему уточнению и модификациям). Фразеологизм через систему 2+ фиксирует и именует определенную связь между явлением действительности, значением и смыслом этого явления.
Каждая из универсальных сущностных инвариант-категорий содержит совокупность необходимых свойств и внутренних, устойчивых, определяющих связей предмета, явления, процесса, которые определяют её природу, характер. Концепт уровня языковой личности обнаруживает внутреннюю сущностную инвариант-категорию во фразеологизме через семантический компонент. Фразеологизмы являются языковым воплощением универсальных сущностных инвариант-категорий смысла и, следовательно, категории БЫТЬ через концепты уровня языковых личностей.
Итак, система 2+ - это система универсальных сущностных инвариант-категорий, основанная на уровнях расширения смысла с последующей дополнительной их языковой насыщенностью. Особенностью системы 2+ является возможность одновременной
систематизации и сопоставления языкового материала (если материал систематики разноязычен) в системе 2+.
Система 2+ устойчива в своем ядре (универсальные сущностные инвариант-категории) и вариативна в своей периферии (концепты уровня языковой личности), структурно организована и в каждый конкретный момент самодостаточна.
Систематизация фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ позволяет сформулировать принцип систематики - принцип симультанности фразеологизма, который заключается в том, что фразеологизм (фразеологизм с компонентом голова в первую очередь) является репрезентантом одновременно концепта уровня языковой личности и универсальной сущностной инвариат-категории, представляющей категорию БЫТЬ. Симультанность понимается как смысловое восприятие фразеологизма, мгновенное «схватывание» его смысла. Таким образом, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+ - это систематизация фразеологизмов в когнитивной матрице, представленной универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ, на основе принципа симультанности фразеологизма.
Исследование разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в рамках системы 2+ касается проблемы универсального и национально-специфического в смысловой репрезентации мира, отраженной в языке (в частности, во фразеологии).
Универсальность обусловлена тем, что в любом из рассматриваемых нами языков фразеологизмы с компонентов голова отображают в семантике основные аспекты категории БЫТЬ. Национальная специфика проявляется в том, как представлены во фразеологизмах с компонентом голова выделенные универсальные сущностные инвариант-категории смысла. Например,
• Фрейм СЛОВО: слот знание представлен фразеологизмами Язык языку ответ дает, а голова смекает. # Better be the head of a dog than the tail of a lion. # Qui a bonne tête ne manque pas de chapeau.
• Фрейм МЕРА: слот степень представлен фразеологизмами с царем в голове # a long head # la tête bien meublée.
• Фрейм ВЕЩЬ: слот изделие представлен фразеологизмами жабья голова # a King's head # tête de Turc.
• Фрейм МЕСТО: слот пространство представлен фразеологизмами на Пушке у головы # tête de chat.
Анализ языкового материала показывает, что логико-информационные сущностные инвариант-категории, составляющие систему 2+, присущи каждому языку, заявленному для систематики, так как они выражены универсальными понятиями, отражают основные параметры окружающей действительности и составляют универсум БЫТЬ.
Фразеологизмы с компонентом голова в своих значениях как бы заново открывают одни и те же элементы смысла, придавая им различное оформление. В применении к фразеологизмам разных языков это позволяет говорить о неких фиксированных смысловых блоках универсума сущностей, предопределяемого свойствами отражаемого в мышлении человека и независимо от него существующего мира предметов, событий, отношений, природы и т.д. Таким образом, можно предположить, что есть универсум сущностей - универсальные сущностные коды, - который членится каждым языком на смысловые блоки - культурные коды, типичные для конкретного языка.
Система 2+ может быть интересна как лингвистам, так и переводчикам, потому что в ее основе - кодировка смысла сообщения (фразеологизма) через сущностную категорию БЫТЬ. А смысл - это инвариант всякого сообщения, передаваемого адресату средствами любого языка, любого кода, любой знаковой сигнальной системы [Нелюбин 2008: 99], т.е. это инвариант перевода - «та информация, которую источник стремится передать в данном акте коммуникации и которую называют сообщением» [Нелюбин 2008: 97]. Фразеологизмы содержат значения, воплощенные в смысл. «При перекодировке, трансформации неизменным остается мысль, смысл, семантика, значение, выраженные в высказывании» [Нелюбин 2008: 98]. При переводе передается не фразеологизм, а смысл, т.е. концепт, который получает в языке физическое воплощение.
Восприятию смысла предшествует ожидание его законченности. В этом ожидании - предугадывание направления, по которому пойдет завершение самого целого. Полагаем, что система 2+ может служить средством поиска смыслового содержания мысли.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
В результате исследования подтвердилась гипотеза, выдвинутая в начале работы: фразеологизм с компонентом голова действительно является репрезентантом универсума категории Быть.
Представленная симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале одновременно нескольких языков (русского, английского, французского) позволяет предположить, что различия между языками носят не абсолютный, а относительный характер и касаются в основном формы экспликации содержания, в то время как сущность содержания универсальна и может быть выражена универсальной сущностной субстанцией - универсальной сущностной категорией БЫТЬ в виде 13 её аспектов.
Библиография содержит список работ отечественных и зарубежных авторов и лексикографических источников.
ПЕРЕЧЕНЬ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Статьи в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ:
1. Система координат симультанной систематики фразеологизмов с компонентом «голова» // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», № 1. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 3 - 8.
2. К вопросу о систематизации фразеологизмов // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», № 1. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 26 -31.
Статьи в научных сборниках:
3. Фрейм как способ презентации симультанной систематики фразеологизмов с компонентом «голова» в системе 2+ // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы: сборник научных статей участников II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008 г.). - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. - С. 422 - 429.
4. Умная голова сто голов кормит! // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. -М.: Изд-во МГОУ, 2008. -С. 28-29.
5. Царь в голове: компонент «голова» русских, английских и французских фразеологизмов - стержень симультанной систематики // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 82 - 86.
6. Комплексное исследование как основа симультанной систематики русских, английских и французских соматических фразеологизмов с компонентом «голова» // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Выпуск 6. - М.: Изд-во МГОУ, 2007.-С. 21-25.
Материалы научных конференций и тезисы:
7. The King Charles's Head: The Simultane Systematization of Phraseological Units in System 2+ // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008 г.): Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С.61.
8. Хрен в голову! Симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+1! Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008 г.): Тезисы докладов и сообщений. -М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С.8.
9. Симультанный анализ фразеологизмов с компонентом «голова» в русском, английском и французском языках // Языки мира. Мир языка: Сборник материалов Межвузовской научной конференции (22 апреля 2006 г.). - М.: Военный ун-т МО РФ, 2006. - С. 8 - 10.
Ю.Симультанная семантическая систематика фразеологизмов с
компонентом «голова» в русском, английском и французском языках // Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики: Тезисы выступлений на Межвузовской научной конференции молодых ученых (27 апреля 2005 г.). - М.: Военный ун-тМО РФ, 2005.-С. 9-10.
Заказ №585. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ежова, Екатерина Андреевна
Введение.
Глава I. Теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
1. Лингвистическая составляющая симультанной систематики.
2. Система когнитивных координат исследования.
Выводы по первой главе.
Глава И. Методологическая основа симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
1. Функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.
2. Фрейм как метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.
Выводы по второй главе.
Глава III. Презентация симультанной систематики разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
1. Система 2+ как основа анализа и систематизации фразеологизмов в аспекте когниции.
2. Проект симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ежова, Екатерина Андреевна
Диссертация представляет симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.
Современная лингвистика подчеркивает фундаментальную значимость языка как системы, являющейся основой для приобретения, хранения и развития наших знаний о мире. Идея целостности человеческого сознания (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, П. Флоренский) получает продолжение в работах, рассматривающих связь между языком, мышлением и действительностью (С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, JI.A. Микешина, Л.Л. Нелюбин, З.Д. Попова, Б.А. Серебренников, Е.В. Сидоров, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Л. Талми, В.Н. Телия, Е.Г. Чалкова и др.).
Одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека является осмысление поступающей информации и формирование концептов. Процесс концептуализации рассматривается как процесс порождения новых смыслов. Результат когнитивной деятельности есть образование концептуальных систем, которые отражают человеческий опыт и показывают, как человек осмысляет мир.
Мыслительные операции получают выражение в языке. Содержание проходит через язык, обретая в нем определенные рамки. Языковая форма служит не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Человек постигает мысль уже оформленной языковыми рамками. При помощи языка люди выражают и закрепляют результаты своей мыслительной деятельности и решают все информационно-накопительные и коммуникативные задачи.
Как средство общения язык представляет собой кодовую систему. В целях передачи мысли адресант, используя определенную, знакомую ему знаковую систему, кодирует свою мысль. Адресат декодирует ее. Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого общающегося неких смысловых «информационных суждений», поскольку в своей реальной деятельности человек оперирует сведениями о мире, некая база которых содержится в его голове (Е.С. Кубрякова, JI.JI. Нелюбин и др.).
По мнению JI.JI. Нелюбина, «полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и других детерминантов, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры. Именно для этого необходимо узнать язык, точнее проникнуть в план языка, в его содержание. Познав план и содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры» [Нелюбин 2001:329].
Особый интерес вызывают работы по фразеологии, поскольку настоящее проникновение в атмосферу языка и полноценный обмен информацией начинается с умения воспринимать и использовать фразеологизмы данного языка. Фразеологизмы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные ценности и универсальные установки -уникальные культурные и универсальные сущностные коды.
Проблема систематизации фразеологизмов представляется актуальной ввиду сложности и неоднозначности объекта исследования, а также в связи с привлечением данных одновременно нескольких языков в контексте повышенного интереса к вопросам интегрирующего изучения языковых явлений с целью выработки глобальной картины связей всех языков.
В диссертационном исследовании впервые представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ как проект систематизации фразеологизмов в связи с поиском решения поставленной проблемы. Впервые осуществляется попытка провести систематику смыслов фразеологизмов в определенной когнитивной матрице (системе 2+) на базе мультипарадигмального подхода, при котором наиболее полно отражается реализация человеком определенных целей в сфере познания действительности и ее описания. Когнитивный анализ является принципиально новым подходом в описании фразеологизма как свернутого текста, включающего в себя несколько блоков информации, формирующих содержание фразеологизма. Конечной целью является объяснение языков вместе и каждого в отдельности через выделение как константных признаков-универсалий, свойственных языкам, так и признаков, специфичных для отдельных языков или для одного языка. Для подтверждения нашей мысли исследование проводится на материале фразеологических единиц с компонентом голова русского, английского и французского языков, т.е. материал работы является не только разноязычным, но и разносистемным. Русский, английский и французский языки принадлежат к индоевропейской семье языков, но являются представителями разных языковых групп - славянской, германской и романской соответственно. Кроме того, русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации и одними из официальных языков ООН. С помощью данных языков-трансляторов происходит межкультурный полилог. По обширности функций и социальному статусу их можно отнести к языкам международного общения. Английский и французский, наравне с немецким, - основные иностранные языки в переводческой и педагогической деятельности в России.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
• разработана для теории и практики лингвистики симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+;
• введены и обоснованы понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+;
• методом презентации систематики фразеологизмов избран фрейм;
• введена и описана категория БЫТЬ как универсальная логико-информационная сущностная категория, представляющая собой универсальный логико-информационный комплекс аспектов, состоящий из 13 универсальных сущностных инвариант-категорий, и определяемая на фразеологическом уровне фразеологизмами со стержневым универсальным компонентом голова;
• проведена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова одновременно нескольких индоевропейских языков — русского, английского, французского;
• смысл фразеологизмов с компонентом голова представлен в определенной когнитивной матрице - системе 2+.
Объектом исследования является фразеологизм как универсальная информативная единица языка.
Предметом исследования является фразеологизм с компонентом голова в аспекте когниции.
Материалом исследовательской работы служат русские, английские и французские фразеологизмы с универсальным компонентом голова. Выделенные фразеологические единицы достаточно хорошо представляют русскую, английскую и французскую фразеологии в качественном отношении, демонстрируя такие свойства данных фразеологий как живая образность, яркая эмоциональность, смысловая наполненность.
Для работы собрано около тысячи фразеологизмов с компонентом голова: русские фразеологизмы с компонентом голова, глава, головушка, головка; английские фразеологизмы с компонентом head', французские фразеологизмы с компонентом (la) tete. Объем фразеологических единиц с данным компонентом свидетельствует об их активном функционировании в трех языках. При отборе материала доминировало стремление отразить богатство и национальное своеобразие русской, английской и французской фразеологий на примере фразеологизмов с универсальным компонентом голова.
Источниками сбора материала являются словари (фразеологические, лингвистические, толковые, энциклопедические, этимологические, синонимов, антонимов, пословиц и поговорок, устойчивых выражений), средства массовой информации, произведения классической и современной русской, английской и французской литературы.
Цель исследования - создание симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
Гипотеза диссертационного исследования: фразеологизм с компонентом голова является репрезентантом универсума категории БЫТЬ.
Цель работы и выдвинутая гипотеза определяют постановку следующих конкретных задач исследования:
• Определить терминологическую базу, объект и предмет исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных вопросам теории фразеологии, систематизации фразеологизмов, проблемам взаимодействия языка и мышления.
• Выработать методологию исследования, соотносимую со спецификой предмета исследования и обеспечивающую реализацию поставленной цели.
Изучить эмпирические данные, включающие языковой материал на русском, английском и французском языках.
Сформулировать теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+: проанализировать лингвистическую составляющую симультанной систематики - дать определение фразеологической единицы для симультанной систематики, установить критерии выбора исследуемых языковых единиц; рассмотреть фразеологические систематики, объем фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов; определить систему когнитивных координат исследования в контексте направленности современных лингвистических исследований.
Сформировать методологическую базу симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+: определить функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+; описать метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.
Разработать симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+: ввести понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+; выработать принцип симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+, позволяющий представить смысл данных языковых единиц в виде многомерной иерархически структурированной классификации; охарактеризовать систему 2+ как основу систематизации фразеологизмов с компонентом голова в аспекте когниции; представить симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков. • Обобщить результаты исследования, сделать выводы.
Теоретической базой исследования служат научные труды отечественных и зарубежных ученых, внесших вклад в становление, укрепление и расширение сферы интересов современной лингвистики, в разработку вопросов философии языка, фразеологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики, концептологии, культурологии, теории перевода, типологического и сопоставительного языкознания, информатизации, теоретической и прикладной лингвистики: работы Ю.Ю. Авалиани, Н.Н. Амосовой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д, Апресяна, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Э. Бенвениста, Л.И. Борисовой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.И. Даля, В.З. Демьянкова, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившина, В.Г. Колшанского, И.М. Кобозевой, И.Г. Кошевой, Е.С. Кубряковой, E.JL Кузьменко, А.В. Кунина, Дж. Лакоффа, М.Н. Левченко, М.М. Маковского, Ю.Н. Марчука, М. Минского, Л.А. Микешиной, А.Г. Назаряна, Л.Л. Нелюбина, В.В. Ощепковой, А.А. Реформатского, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, Е.В. Сидорова, А.И. Смирницкого, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, Ч. Филлмора, Г. Фреге, Ч.Ф. Хоккета, Е.Г. Чалковой, Р. Якобсона, Bolinger D., Cowie А.Р., Duneton С., Makkai A., Weinreich U., Richelle M. и др.
Исходная теоретическая установка исследования заключается в признании экспансионизма и ментализма современной лингвистики, осознании необходимости междисциплинарного интегрального подхода к изучению языка.
Методологической базой исследования является комплексный подход, включающий в себя системный подход - направление методологии научного знания и социальной практики, в основе которого лежит рассмотрение объектов как систем, что ориентирует исследование на раскрытие целостности объекта, на выявление многообразных связей в нем и сведение их в единую теоретическую картинку [СЭС 1981: 1226] и мультипарадигмальный подход, признающий правомерность нескольких парадигм научного познания [Микешина 2005: 432].
В научно-прагматическом плане диссертация опирается на многочисленные исследования Л.Л. Нелюбина, посвященные анализу семантики языковых единиц.
Исходной методологической установкой исследования являются философские концептуальные положения о сущностной взаимосвязи мышления, сознания, языка и познавательной деятельности, о диалектическом единстве аспектов эмпирического и теоретического видов знаний.
Поставленные в работе цель и задачи определяют выбор методов и приемов исследования. Исследование строится на гипотетико-дедуктивном методе, который включает в себя сбор фактического языкового материала, построение гипотезы, выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутой гипотезы, проверку гипотезы путем сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами, составление новой теории на основе полученных данных. Сложность объекта и мультипарадигмальный подход к построению систематики диктуют методы комплексного логико-прагматического (когнитивно-прагматического) анализа и приемы системного анализа. Сбор языкового материала осуществляется на базе метода фразеологического анализа, включающего метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. При построении симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе
2+ используется концептуальный метод, суть которого заключается во встречном движении от понятия к языковой области его представления, от языка, отражающего разные аспекты деятельности человека (рациональной и эмоциональной), к специфическому концепту, в содержании которого переплетается информация разных типов. В качестве метода презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ предлагается фрейм как полностью удовлетворяющий принципу комплексности исследования.
Терминология диссертации вырабатывается в соответствии с общепринятой в лингвистической науке. Вводимые в диссертации термины (система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+) поясняются в третьей главе.
Практическая значимость симультанной систематики фразеологизмов с универсальным компонентом голова в системе 2+ заключается в возможности последующего фразеографического описания результатов исследования. Основные положения и результаты работы могут использоваться в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков и культур, в вузовских курсах по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительной лингвистике, теории и практике перевода, в рамках педагогической практики с целью реализации современных лингводидактических программ, для дистанционного обучения.
Теоретическая значимость работы состоит в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке общего языкознания, универсологии, когнитологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики и социолингвистики. Фразеологические единицы разных языков (включая и разносистемные языки) имеют много общего в своем развитии и функционировании. Можно обнаружить немало параллелей в отображении явлений действительности фразеологизмами с компонентом голова. Подобное явление встречаем при анализе фразеологических фондов русского, английского, французского, аварского, белорусского, кабардино-черкесского, немецкого, китайского, персидского языков. Такая распространенность фразеологизмов с компонентом голова вскрывает когнитивные процессы, позволяющие фиксировать универсум смыслов. Предложенные в диссертации принцип систематики и метод ее презентации могут оказаться полезными при исследовании фразеологий различных языков для создания более полного представления о языковой и концептуальной картинах мира, для понимания фразеологизма как информативной единицы языка и его непосредственной связи с когнитивным логико-универсальным уровнем.
Вслед за В.Н. Телия мы считаем, что «перспективы . развития фразеологии как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования, — в освоении новых методов описания. Иными словами - фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи» [Телия 1998: 55-56].
В такой ситуации представляется важным отметить неизменный интерес к исследованиям, которые связаны с удачным синтезом когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка. В этом смысле не вызывает сомнения, что симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ может способствовать решению задач интегрирующего изучения языковых явлений.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Актуальность проблемы систематизации фразеологизмов обусловлена сложностью и неоднозначностью объекта исследования как универсального знака особой природы, микротекста, представляющего кодировку уникального культурного и универсального сущностного смыслов, в контексте современных парадигм научного знания.
2. Комплексный подход к исследованию систематизации фразеологизмов объединяет мультипарадигмальный и системный подходы и позволяет определить систему когнитивных координат исследования, функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ и метод ее презентации. Система когнитивных координат исследования представляет комплекс современных парадигм знания (экспансионизма, антропоцентризма, функционализма, экспланаторности), интегрируемых в систему когнитивизмом и универсализмом. Функциональными параметрами симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ признаются концепт, категория, значение, смысл. Методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ является фрейм.
3. Принцип симультанности фразеологизма заключается в одновременной репрезентации фразеологизмом концепта уровня языковой личности и универсальной сущностной инвариант-категории, представляющей категорию БЫТЬ.
4. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ - это систематизация фразеологизмов с компонентом голова в когнитивной матрице, представленной универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ, на основе принципа симультанности фразеологизма.
5. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ выделяет универсальные смыслы и их уникальную репрезентацию на фразеологическом уровне языка.
Обоснованность и достоверность научных результатов диссертационной работы обеспечивается привлечением разнообразного научного и фактического материала, использованием междисциплинарных методов исследования, их адекватностью цели и задачам работы, а также её апробацией.
Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» и результаты исследования отражены в ряде публикаций, а также в выступлениях на Международных, Межвузовских научных теоретических конференциях и научно-практических семинарах (2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.). Основные положения диссертации
• представлены в докладе на Международной научной теоретической конференции «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008);
• докладывались на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Языковые контакты и проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 2006); на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики» (Москва, 2005);
• докладывались на научных теоретических конференциях Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и научно-практических семинарах кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.);
• обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.);
• нашли отражение в лекционном курсе по лексикологии английского языка, на семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии современного английского языка;
• апробировались на занятиях по современному английскому языку, языкознанию, культуре речевого общения, межкультурной коммуникации, а также в рамках практических занятий по интерпретации текста со студентами старших курсов в ИЛиМК МГОУ.
Материалы диссертации отражены в 10 публикациях, общим объемом около 3 п.ч., включая две статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК, — Вестнике МГОУ (серия «Лингвистика» № 1, 2007 г. и Ml, 2008 г.).
Объем, структура и содержание диссертации определены в соответствии с целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+"
• Результаты исследования обобщены, сделаны выводы.
Таким образом, совокупность проведенных теоретических и практических исследований представляет собой обоснование и решение научной проблемы по созданию систематики фразеологизмов в контексте современных парадигм научного знания.
Исходя из выполненной работы, мы можем констатировать следующее:
• Фразеологизм как информативная единица языка - это знак особой природы, микротекст, представляющий кодировку уникального культурного и универсального сущностного смыслов.
• Фразеологизмы с компонентом голова занимают одно из ключевых мест в подсистеме современных языков. С их помощью осуществляется категоризация и концептуализация субъективно значимых фрагментов объективно данного внешнего и внутреннего мира. Соматизм голова в составе фразеологизмов является универсальным символом СУЩЕСТВОВАНИЯ, категории БЫТЬ, специфическим элементом кодирования когнитивного, языкового, культурного пространств.
• Система когнитивных координат исследования — это комплекс современных парадигм знания (экспансионизма, антропоцентризма, функционализма, экспланаторности), интегрируемых в систему когнитивизмом и универсализмом.
• Функциональными параметрами симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ признаны концепт, категория, значение, смысл: если смысл - это мысль, а значение - путь от мысли к фразеологизму, который, в свою очередь, является процессом вербализации концепта / категории (концепта-понятия), то связь мысли и фразеологизма происходит через концепт, категорию.
• Методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ избран фрейм. Фрейм связан, с одной стороны, с вербальным инструментарием языка и, с другой стороны, с когнитивной областью сознания, где имеется схематизированный образ-представление опытного знания человека, активизирующегося посредством языковых структур. Объединение с помощью фрейма языка и когниции в рамках симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ позволило систематизировать фразеологические единицы различных языков (русского, английского, французского) независимо от их генетических связей и грамматических, стилистических, структурных различий на универсальном смысловом уровне. Фрейм — способ описания понимания в рамках симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+. Основу описания понимания составила категориальная модель.
Система 2+ - это универсальная когнитивная матрица, в основе которой — логико-информационная кодировка универсальной сущностной категории БЫТЬ. Система 2+ синергична в своей основе. Универсальные сущностные инвариант-категории, составившие универсальный логико-информационный комплекс аспектов категории БЫТЬ, обладают добавочностью смысла (+), что объясняет их многомерное восприятие и осмысление. Каждая универсальная сущностная инвариант-категория разворачивается сетью дополняющих друг друга универсальных инвариант-категорий, а затем и самоорганизующихся семантических структур (концептов уровня языковой личности).
Принцип симультанности фразеологизма заключается в одновременной репрезентации фразеологизмом концепта уровня языковой личности и универсальной сущностной инвариант-категории, представляющей категорию БЫТЬ.
Симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+ — это систематизация фразеологизмов в когнитивной матрице, представленной универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ, на основе принципа симультанности фразеологизма.
Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ выделяет универсальные смыслы и их уникальную репрезентацию на фразеологическом уровне языка.
Приняв за основу утверждение о том, что «в процессе познания (в результате взаимодействия систем восприятия, представления и порождения информации) происходит отражение и воспроизведение в сознании познаваемых фрагментов действительности» [Алефиренко 2005: 88], мы создали систему 2+ как кодировку в сознании человека знаний и впечатлений, полученных в результате познания, осмысления и переживания действительности. Разработана схема когнитивной упаковки смысла фразеологизма. Таким образом, система 2+ является кодовым образованием для анализа когнитивной сущности фразеологизма.
Проведенное исследование подтвердило и доказало справедливость выдвинутой в начале работы гипотезы о том, что фразеологизм с компонентом голова является репрезентантом универсума категории БЫТЬ.
Фразеологизм как информативная единица языка непосредственно связан с когнитивным универсальным логико-информационным уровнем, представленным категориями элементарного мышления (универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ), без которых, на наш взгляд, невозможен ни процесс понимания речи, содержащей фразеологическую единицу, ни процесс формирования мысли. «В суть всякой вещи вникнешь — коли правдиво наречешь её» (К. Костечевский).
Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале одновременно нескольких языков (русского, английского, французского) позволяет предположить, что различия между языками носят не абсолютный, а относительный характер и касаются в основном формы экспликации содержания, в то время как сущность содержания универсальна и может быть выражена универсальной сущностной субстанцией — универсальной сущностной категорией БЫТЬ в виде тринадцати её аспектов.
Заключение
В диссертационном исследовании впервые представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.
О фразеологии написано множество статей, книг, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Наличие в языке помимо лексики целых словесных комплексов, которые представляют собой уникальный лингвистический феномен, информативную кодировку окружающей действительности, послужил поводом для исследования именно этого раздела языкознания.
Фразеология одновременно необыкновенно проста и необыкновенно сложна, богата, предельно выразительна, многообразно связана с жизнью каждого человека и всего общества.
Говоря о фразеологизмах, перефразируем цитату Ю.М. Лотмана об особенностях поэзии и отметим, что фразеологизмы, с одной стороны, представляют собой модель реального мира; с другой стороны, соотносятся с ним сложным образом. Фразеологизмы - это «мощный и глубоко диалектичный механизм поиска истины, истолкования окружающего мира и ориентировки в нем» [Лотман 1972: 132]. Понимание сути фразеологизма дает познание мира, самопознание, самопостроение человеческой личности в процессе познания и коммуникации.
Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ - попытка решения проблемы анализа и систематизации фразеологизмов в условиях современных парадигм знания, которые утверждают тесную связь языка и когниции и предполагают не столько взаимодополнение фразеологии, когнитологии и универсологии, сколько их глубинное, интердисциплинарное взаимодействие на уровне общей методологии и частных методик.
Объектом исследования послужил фразеологизм как универсальная информативная единица языка. Предметом исследования стал фразеологизм с компонентом голова в аспекте когниции. Целью исследования явилось создание симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Согласно гипотезе диссертационного исследования фразеологизм с компонентом голова является репрезентантом универсума категории БЫТЬ.
Для презентации симультанной систематики в системе 2+ отобраны фразеологизмы с компонентом голова, поскольку считаем, что голова — это символ БЫТЬ в значении «суть» в любой языковой картине мира.
Для наиболее полной и адекватной систематики, а также для подтверждения ее универсальности материал исследования охватил русский, английский и французский языки - разносистемные, типологически различные языки, являющиеся представителями трех ветвей индоевропейской семьи языков.
В результате выполненной диссертационной работы решена актуальная проблема анализа и систематизации фразеологизмов в контексте современных парадигм научного знания.
Для решения заявленной проблемы были получены следующие конкретные результаты:
• Определены терминологическая база, объект и предмет исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных вопросам систематизации фразеологизмов, проблемам взаимодействия языка и мышления.
• Выработана методология исследования, соотносимая со спецификой предмета исследования и обеспечивающая реализацию поставленной цели.
Изучены эмпирические данные, включающие языковой материал на русском, английском и французском языках.
Сформулировано теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+: проанализирована лингвистическая составляющая симультанной систематики - дано определение фразеологической единицы для симультанной систематики, установлены критерии выбора исследуемых языковых единиц, выявлены их количественный состав и качественное разнообразие; рассмотрены фразеологические систематики, объем фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов; определена система когнитивных координат исследования в контексте направленности современных лингвистических исследований.
Сформирована методологическая база симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+: определены функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+; описан метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.
Разработана симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+: введены понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов системе 2+, универсальная логико-информационная сущностная категория БЫТЬ, универсальный логико-информационный комплекс аспектов, универсальные сущностные инвариант-категории; выработан принцип симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+, позволяющий представить смысл данных языковых единиц в виде многомерной иерархически структурированной классификации; охарактеризована система 2+ как основа анализа и систематизации фразеологизмов с компонентом голова в аспекте когниции; представлена симультанная систематика разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков.
Список научной литературыЕжова, Екатерина Андреевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Новый Завет. - М.: Синодальная Типография, 1902. - 621 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005.-326 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
4. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-512 с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. — М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.
6. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.-260 с.
7. Аристотель. Метафизика. М.: Эксмо, 2008. - 606 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
9. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 443 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / 4. изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.
11. П.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья. // Теория метафоры. Сборник статей. М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
14. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979.-С. 147-174.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 2005. - 295 с.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета. 1996. — 104 с.
17. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Ворон, госуд. ун-т, 2001. - С. 52-57.
18. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвитику. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. — 116 с.
19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
20. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во Иностранной литературы, 1961. 394 с.
21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. 656 с.
22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 1997. Т. 56. № 1. С. 11-21.
23. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Дис. .д-ра филол. наук. -М.: МГЛУ, 1991. -364с.
24. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
25. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. - 122 с.
26. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира : Дис. . докт. филол. наук. Нальчик, 1999. - 297 с.
27. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1984. -31 с.
28. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под. ред. И.А. Стернина. Воронеж: Ворон, гос. ун-т, 2001. - с. 25 - 35.
29. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.-212 с.
30. Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации. М.: Прогресс, 1977. - 413 с.
31. Буданова Е.А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. - с. 15-24.
32. Вайнтрайх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 50-176.
33. Вайнтрайх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 163-249.
34. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 202 с.
35. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 408 с.
36. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Детская литература, 1973. - 288 с.
37. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания : Дис. . докт. филол. наук. Калуга, 1999. - 251 с.
38. Васильев Л.М. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа, 1997.-Ч. 1. С. 13-14.
39. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари. 1997. -416с.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.
42. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.
43. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003а. - Вып. 24. - С. 5-12.
44. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: Наука, 2001. - № 1.-е. 64-72.
45. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей / Отв. ред. В.В. красных, А.И. Изотов.-М.: МАКС Пресс, 2003b. Вып. 25. - С. 6-15.
46. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
47. Вундт В. Введение в психологию. М.: URSS, 2007. - 167 с.
48. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.
49. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 763 с.
50. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. -165 с.
51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М: Просвещение, 1989. 288 с.
52. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-763 с.
53. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: Вступ. ст. // Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. С. 4-14.
54. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. Выпуск V (языковые универсалии) / Под ред. Б.А. Успенского. М.: Прогресс, 1970. -С. 31-44.
55. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МПУ, 1998. -57 с.
56. Гринев С.В. К основам антропологической лингвистики. // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», 2005. -№ 6 С. 21-24.
57. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-396 с.
58. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450 с.
59. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. - № 4. - С.17-33.
60. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 в. / Под ред. акад. Ю.С. Степанова — М.: Изд-во РГГУ, 1995. С. 239-320.
61. Джаграева M.JL Фразеология в границах современной лингвистической парадигмы. Ставрополь: СКСИ, 2005. - 70 с.
62. Джакендофф Р. Семантика и познание. Вашингтон, 1983. - 504 с.
63. Ежова Е.А. К вопросу о систематизации фразеологизмов // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика». М.: Изд-во МГОУ, 2007а. - № 1. -С. 26-31.
64. Ежова Е.А. Симультанный анализ фразеологизмов с компонентом «голова» в русском, английском и французском языках // Языки мира. Мир языка: Сборник материалов Межвузовской научной конференции (22 апреля 2006 г.). М.: Военный ун-т МО РФ, 2006. - С. 8-10.
65. Ежова Е.А. Система координат симультанной систематики фразеологизмов с компонентом «голова» // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика». М.: Изд-во МГОУ, 2008а. - № 1. - С. 3-8.
66. Ежова Е.А. Умная голова сто голов кормит! // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. М.: Изд-во МГОУ, 2008b. - С. 28-29.
67. Ежова Е.А. Хрен в голову! Симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+ // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008 г.): Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во МГОУ, 2008d. - С.8.
68. Ежова Е.А. Царь в голове: компонент «голова» русских, английских и французских фразеологизмов стержень симультанной систематики // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. — М.: Изд-во МГОУ, 2007с. - С. 82-86.
69. Епифанцева Н.Г. Категория числа имени существительного в русском и французском языках // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», 2005. -№6.-С. 37-54.
70. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. - 220 с.
71. Есперсен О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002. - 404 с.
72. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 157 с.77.3иновьева Е.И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании:основные подходы и направления исследования // Вестник СПбГУ. Сер. 2/ СПб, 2003. - Вып. 2 (№ Ю). - С. 35-44.
73. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 150 с.
74. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-н/Д: РГПУ, 2002. — 267с.
75. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сборник научных трудов. — Волгоград: Перемена, 2001. с. 3-16.
76. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
77. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. С. 166-205.
78. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
80. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: (Универсальное, типовое и специфическое в яз.). М.: Изд-во МГУ, 1992.-335 с.
81. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М.: УРСС, 2004. -352 с.
82. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.
83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.
84. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с
85. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тезисы докладов международной конференции, Волгоград, 28 29 сентября 1999 г. - Волгоград: Перемена, 1999. - 204 с.
86. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 93 с.
87. Коськина Е.В. Внутренний человек в русской языковой картине мира: Образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантических категорий «пространство», «субъект», «объект», «инструмент» : Дис. канд. филол. наук. Омск, 2004. -200 с.
88. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ, 1976.- 143 с.
89. Кравец А.С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под. ред. И.А. Стернина. Ворон, гос. ун-т, 2001. — с. 17-25.
90. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. - № 6. - С. 10.
91. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология // Изв.РАН.Серия литературы и языка. М., 2001. -Т.60, №5. - С.3-13.
92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
93. Кронгауз М.А. Семантика. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.
94. Крушельницкая К.Г. Грамматическое значение в плане взаимоотношения языка и мышления // Язык и мышление. М., 1967. -С. 214-232.
95. ЮО.Крушельницкая К.Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в высшей школе. М., 1964. - Вып.З. -С. 3-17.
96. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998.- 127 с.
97. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1994а.- №4.-С.34-47.
98. ЮЗ.Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логичекий анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991а.-С. 51-62.
99. Кубрякова Е.С. Парадигма научного знания в лингвистике и её современный статус // Изв.РАН. Серия литературы и языка. М., 1994b. — Т.53, №2. — С.3-15.
100. Кубрякова Е.С. Прагматика и когнитивная лингвистика // Прагматические аспекты языкового функционирования. М.: Наука, 1991b.-С. 5-7.
101. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: Наука, 1992.- С.4-38.
102. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке//Структуры представления знаний в языке. М., 1994с. -С.5-31.
103. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. 199 с.
104. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения // Изв.РАН. Серия литературы и языка.-М.: Языки славянской культуры, 1997.-326с.
105. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 в. / Под ред. акад. Ю.С. Степанова. М.: Изд-во центр РГГУ, 1995. — С. 144-238.
106. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
107. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 166 с.
108. ПЗ.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
109. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
110. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972.- 187 с.
111. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 2000.- 116 с.
112. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. — М.: Прогресс, 1996.-С. 143-184.
113. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в лингвистике. Вып. X (лингвистическая семантика). М.: Прогресс, 1981. -С. 350-368.
114. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 (когнитивные аспекты языка). — М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.
115. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. - 256 с.
116. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петербургского унта, 1998.-160 с.
117. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. - 222 с.
118. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956, № 198 — с.200-224.
119. Лебедева А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии). М.: Высшая школа, 2000. - 145 с.
120. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. — М.: изд-во Народный учитель, 2003.-382 с.
121. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 1999. -287с.
122. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд.З-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2005. - 216 с.
123. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2005.- 18 с.
124. Ли B.C. О языковой концептуализации мира и концептуальном анализе // язык образования и образование языка. Материалы Международной научной конференции. В. Новгород, 2000. С. 184.
125. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Серия литературы и языка. М.: Рус. словесность. - 1997. - С. 280-287.
126. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 52, № 1, 1993. С. 26-33.
127. Логический анализ языка: Культурные концепты // АН СССР. Ин-т языкознания / Редкол.: Н.Д. Арутюнова (Отв. ред.) и др. М.: Наука, 1991.- 204 с.
128. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
129. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. С. 11-35.
130. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. -200с.
131. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996.-415 с.
132. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: автореф. дис. . доктора филол. наук.-М., 2003.-41 с.
133. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.
134. Марчук Ю.Н. Перевод и компьютер. // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», 2005. № 6. - С. 79-88.
135. Масленникова Е.М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000.-С. 114-124.
136. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
137. Микешина Л.А. Философия науки. Современная эпистемология. Научное знание культуры. Методология научного исследования. — М.: Прогресс-Традиция, МПСИ, Флинта, 2005. 464 с.
138. ИЗ.Микешина Л.А. Философия наука: Эпистемология. Методология. Культура. Изд. 2-е, исправлен, и допол. — М.: Издательский дом Международного университета в Москве, 2006. - 440 с.
139. Микешина Л.А. Эпистемология ценностей : Монография. М.: РОССПЭН, 2007. - 439 с.
140. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
141. Мирианашвили М.Г., Северова Н. Ю. Лингвострановедение Германии М.: AcademiA, 2007. - 217 с.
142. Миронова Н.Н. Дискурс анализ оценочной семантики. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.
143. Мнацаканьян А.Н. Фразеосемантическое поле психической динамики поведения личности в английском языке : Дис. . канд. филол. наук. — М., 2001. 149 с.
144. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.-280 с.
145. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1980. 207 с.
146. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания Вступ. ст. // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1967. С. 7-23.
147. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. -М.: Просвещение, 1978. 158 с.
148. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.
149. Нарский И.С. Диалектическое противоречие и логика познания. — М.: Наука, 1969.-246 с.
150. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005а.- 152 с.
151. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Изд. 2-е, исправлен, и допол. - М.: Изд-во МГОУ, 2007.- 188 с.
152. Нелюбин Л.Л. Лингвистика и межкультурная коммуникация // Педагогическая поэма созидателей. — М.: Современные тетради, 2001. — С. 329-330.
153. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. 110 с.
154. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005b.-215 с.
155. Нелюбин Л.Л. Язык, мышление, инвариант перевода. // Записки з романо-германског фшологи-Одесса:Фешкс, 2008-Вып. 20.-C.96—100.
156. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. -204 с.
157. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика в жрестоматийном изложении. — Изд. 2-е, перераб. и допол. — М.: Изд-во МГОУ, 2008. 248 с.
158. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: Изд-во МГОУ, 2004.-338 с.
159. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Ленингр. университет, 1988.- 108с.
160. Нуждина О.Ю. Концепты «душа» и «тело» в языковой картине мира (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 18 с.
161. Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. М.: АН СССР. - 1957. - Вып. 2. - С. 38-46.
162. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 53 с.
163. Палютина З.Р. О новом подходе к лингвистике. // Вестник СПбГУ. Сер. 2, 2003. Вып. 2 (№ 10). - С. 52-60.
164. Понятийные категории и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Кобриной, Л. В. Шишковой и др. Л. : ЛГПИ, 1989. - 159 с.
165. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 163 с.
166. Потебня А.А. Мысли и язык: Собр. тр. -М.: Лабиринт, 1999. -268 с.
167. Проскуряков М.Р. Концепт из хаоса // Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей иаспирантов. Вып. 12. Секция стилистика русского языка. 4.1. СПб., 1998.-С. 15.
168. Разумовский О.С. Инварианты и «фреймы» как объективные феномены и когнитивные конструкции // Философия науки. — М.: ИФиПр СО РАН, 2000. № 2 (8). - С. 34-40.
169. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
170. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики// Изв.РАН. Серия литературы и языка. М.,2000. - Т.59, №3. - С.3-15.
171. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект-Пресс, 2002. 536 с.
172. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. М., 1987. - С. 40-52.
173. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
174. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.
175. Рождественский Ю. В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. М., 1968. - №2. - С. 3-13.
176. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1967. — С. 114-123.
177. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С. 262.
178. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания.- М., 2002. — №6. -С. 12-26.
179. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания М.: Наука, 1972. - № 2. - С. 3-16.
180. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.
181. Свиридова JI.K. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста М.: МГОУ, 2004. - 272 с.
182. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008 - 232 с.
183. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216с.
184. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка // Серия «Библиотека филолога». — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. 293 с.
185. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.-207 с.
186. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1985. - 31 с.
187. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 264 с.
188. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования: к основам когнитивного терминоведения: автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2007. - 45 с.
189. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики // Серия «Лингвистическое наследие XX века». М.: Едиториал УРСС, 2004. - 278 с.
190. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа, Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
191. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
192. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 780 с.
193. Степин B.C. Философия науки. Общие проблемы. М.: Гардарики, 2006. - 384 с.
194. Стернин И. А. Методика исследования структуры концептаУ/Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под. ред. И.А. Стернина. — Ворон, гос. ун-т, 2001. -С. 58-65.
195. Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -382 с.
196. Сусов И.П. История языкознания. Тверь: ТГУ, 1999. - 191 с.
197. Талми JI. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ, Сер. 9. Филология. 1999. № 1. - С. 30-48.
198. Телегин JI.A. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. -М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 126-132.
199. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -284 с.
200. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.
201. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897. - 170с.
202. Тянь Цзюнь Соматические фразеологизмы в русском и китайском языках (структурный аспект) // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 28 29 сент.1999 г. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 174-178.
203. Ульманн С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Выпуск V (языковые универсалии) / Под ред. Б.А. Успенского. — М.: Прогресс, 1970. с. 250-299.
204. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
205. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. Выпуск V (языковые универсалии) / Под ред. Б.А. Успенского. М.: Прогресс, 1970. - с. 5-30.
206. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
207. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 415 с.
208. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. М., 2005. — №1. - С. 74-80.
209. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. доктора филол. наук. -М., 1999. 52 с.
210. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М.: Радуга, 1983- с. 74-122.
211. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988. - с. 52-92.
212. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М.: Аспент пресс, 2000. — 512с.
213. Фреге Г. Смысл и значение // Фреге Г. Избранные работы. -М.: ДИК, 1997.- С. 25-49.
214. Хараева JI.X. Когнитивное моделирование этимологических гнезд в разносистемных языках : на материале французского и кабардино-черкесского языков : автореферат дис. . докт. филолог, наук. -Махачкала, 2007. 50 с.
215. Хоккетт Ч. Ф. Проблемы языковых универсалий // Новое в лингвистике. Выпуск V (языковые универсалии) // Под ред. Б.А. Успенского. М.: Прогресс, 1970. - с. 45-76.
216. Хомский Н. О природе и языке. М.: КомКнига, 2005. - 288 с.
217. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль (Основные тенденции развития до начала XX века). Тбилиси, 1990. -141 с.
218. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: Изд-во «Прометей», 2003. 171 с.
219. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики : Дис. докт. филол. наук. М., 1999. - 328 с.
220. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 253 с.
221. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1969. - 185 с.
222. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с
223. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания, РАН. М., 2007. - № 2. - С. 3-17.
224. Швырев B.C. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. М.: Наука, 1988. - 175 с.
225. Языковая личность: система, нормы, стиль : Тез. докл. науч. конф., Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. / Под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1998. - 131 с.
226. Языковые универсалии и лингвистическая типология: Сб. ст. / Под ред. И.Ф. Вардуля. М.: Наука, 1969. - 342 с.
227. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике: сб. ст. сост., ред. и вступ. ст. В.А.Звегинцева. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963. -Вып. З.-С. 95-105.
228. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. - № 2. - С. 5-12.
229. Ball W.J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman, 1961.-258 p.
230. Bolinger D. Aspects of Language. New York: Harcourt, Brace Jovanovich, 1975.- 682 p.
231. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. Oxford, 1998.-272 p.
232. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. — New York et. Oth.: Praeger, 1986. 307 p.
233. Chomsky N. Language and Problems of Knowledge, the Managua Lectures. Cambridge: The MIT Press, 1988. - 205 p.
234. Duneton C. La Puce a L'oreille. Les expressions imagees et leur histoire. -Paris: Balland, 2001. 777 p.
235. Fedulenkova T.N. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of some Germanic Languages // Языки в современном мире: Тез. Международ, конф. -М., 2001. С. 129.
236. Fillmore Ch. J. Some thought on the boundaries and components of linguistics // Talking minds: The study of language in cognitive science. -Cambridge (Mass.), 1984. -P.73-108.
237. Jackendoff R. Patterns in Mind: Language and Human Nature. New York, 1994. - 246 p.
238. Laing R.D. The Politics of the Family, and Other Essays. New York: Vintage Books, 1972. - 133 p.
239. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 614 p.
240. Lakoff G., Johnson M. Metaphor We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 245 p.
241. Makkai A. Idiom Structure in English. Paris, Mouton: The Hague, 1972. -371 p.
242. McCarthy M., O'Dell F. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 192 p.
243. Murrel M. A note on idioms // English language teaching, №3. -London, 1997.-p. 45-63 .
244. Smith L.P. Words and Idioms. London: Constable, 1948. - 299 p.
245. Talmy L. The relation of grammar to cognition // Topics in cognitive linguistics / Ed. by Rudzka-Ostin B. Amsterdam; Philadelphia, 1988. -P. 162-205.
246. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. London: Mouton, 1966.- 149 p.
247. Weinreich U. On Semantics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1980.-420 p.
248. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language, Jaan Puhvel (Ed.) Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969. - P. 23-81.
249. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.
250. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 512 p.
251. Альбов А.С. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений. М.: ACT; СПб: Сова, 2006. - 606 с.
252. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Ч. Карлсона (США). Казань: Изд-во "ХЭТЕР", 1999. - 318 с.
253. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2005. -576 с.
254. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.
255. Бессонова JI.A. Словарь просторечных фразеологизмов русского литературного языка. Словарь просторечных слов / Под ред. В.И. Самусенко. Минск: БГПУ - ЕГУ - ИСЗ, 2003. - 96 с.
256. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
257. Википедия, свободная энциклопедия. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/.
258. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. М.: Изд-во ACT-ЛТД, 1998. - 289 с.
259. Даль В. И. Толковый словарь Живаго великорускаго языка. Издаше книгопродавца-типогррафа М.О. Вольфа, 1880. — 2810 с.
260. Детская энциклопедия в 12-и тт. Т. 7 Человек / Под ред. А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, А.А. Маркосяна. М.: Педагогика, 1975.-464с.
261. П.Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. —
262. М.: Арсис Лингва, 1993. 224 с. 12.3енович Е. С. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: Олимп;
263. ООО «Фирма « Издательство ACT», 1998. 608 с. 13,Краткий философский словарь / Под ред. М. Розенталя, П. Юдина. — Изд. 3-е, перераб. и допол. - М.: Гос. изд-во политической литературы, 1952.-614 с.
264. Н.Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.15. (КСКТ) Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Филол. фак. МГУ, 1996. -245 с.
265. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и допол. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
266. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 501 с.
267. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь — 5-е изд., пререраб. М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 1210 с.
268. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн.: Выш. шк., 1987.-253 с.
269. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Директмедия Паблишинг, 2008. - 5987 с.
270. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.
271. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1985.-384 с.
272. Маккей А., Ботнер М.Т., Дж. Гейтс Словарь американских идиом. — СПб: Изд-во «Лань», 1997. 464 с.
273. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Электронный ресурс: http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor.
274. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999. - 752 с.
275. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. 543 с.
276. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969. - 912 с.
277. Назарян А.Г. 1200 французских фразеологизмов с их эквивалентами в русском языке: Пособие по переводу. М., 1983. - 94 с.
278. Назарян А.Г, Французские пословицы и поговорки = Proverbes et Dictons fran?ais: С переводом и эквивалентами в русском языке. М.: Диана, 1996.-96 с.
279. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. и допол. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
280. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.
281. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. М.: ООО Изд-во «Астрель»: ООО Изд-во ACT, 2004. - 912 с.
282. Общая психология. Словарь / Под. ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред.-сост. JI.A. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. ■— М.: ПЕР СЭ, 2005. — 251 с.
283. Огольцов В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: ООО «Русские словари», 2001. -800 с.
284. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 2-е, перераб. и допол. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1952 - 848 с.
285. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., допол. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. -944 с.
286. Словарь синонимов русского языка: ок. 2000 слов: ок. 800 синоним, рядов / JI. П. Алекторова, JI. А. Введенская, В. И. Зимин и др. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель: ACT, 2008. — 333 с.
287. Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешк М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1971. - 600 с.42.(СЭС) Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1981. - 1600 с.
288. Татьянченко Н. Ф. Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1998. - 540 с.
289. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение Употребление. Культурологический коммент. М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. - 781 с.
290. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Электронный ресурс: http://slovari.yandex.ru/dict/dal.
291. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940 .
292. Уоррелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. Репринтное воспроизведение. М.: Художественная литература, 1999. - 96 с.
293. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-мо Московского университета, 1968. -283 с.
294. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост.
295. М.В. Панов. М.: Педагогика, 1984. - 352 с. 53.Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред.
296. М.Д. Аксёнова. М.: Аванта+, 1998. - 704 с. 54.Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. - М.: Метатекст, 1997.-304 с.
297. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцев. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.
298. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. - 845 с.
299. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1985. - 304 с.
300. A Dictionary of American Idioms. / Edited by Adam Makkai. Woodbury, N.Y.: Barron's Educational Series, inc., 1975. - 392 p.
301. A Dictionary of American Proverbs / Edited by Wolfgang Mieder, Stewart A. Kingsbury, Kelsie B. Harder. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992.-710 p.
302. Ammer Christine The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston Ney York: Houghton Mifflin Company, 1997. - 729 p.
303. Bartlett Jere Whiting Modern Proverbs and Proverbial Sayings. — Cambridge, Massachusetts and London, England, Harvard University Press, 1989.-710 p.
304. Bertaud H. du Chazaud Dictionnaire des Synonymes. Paris, 1990.
305. Browning D.C. The Everyman Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Chancellor Press, 1986. - 760 p.
306. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge, 2000. - 530 p.
307. Cambridge Idioms Dictionary. Электронный ресурс: http://dictionary.cambridge.org/.
308. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-588 p.
309. Collins English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1999. - 1785 p.
310. Cowie A.P., Mackin R. & McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 1993. - 685 p.
311. Crabb G. Crabb's English Synonyms. London, Boston, Melbourne and Henley: Routledge & Kegan Paul, 1982. - 716 p.
312. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du Fran9ais Vivant. -Paris: Bordas, 1972. 1338 p.
313. Dubois J. et alii. Lexis Dictionnaire de la Langue Franchise. Paris: French & European Pubns, 2003. - 2110 p.
314. Duneton C., Claval S. Le Boquet des expressions imagees. Encyclopedie thematique des locutions figurees de la langue fran9aise. Seuil, Paris, 1990.- 1375 p.
315. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 4-th edit., 2000. - 1568 p.
316. Maloux Maurice Dictionnaire des Proverbes, Sentences et Maximes. Paris: Librairie Larousse / VUEF, 2001. - 628 p.
317. Montreynaud Florence, Pirron Agnes, Suzzoni Frantpois Dictionnaire de Proverbes et Dictons. Paris: Les Usuels, Dictionnaires Le Robert, 2000. — 491 p.
318. Micro Robert. Dictionnaire du Fran9ais Primordial. Paris: Le Robert, 1973.- 1213 p.
319. Micro Robert. Dictionnaire du Fran9ais Primordial. Paris: Le Robert, 1973.-Tome II.-625 p.
320. Partridge E. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. -London: Routledge & Kegan Paul, 1958. 970 p.
321. Petit Larouse illustre. Paris: Librairie Larousse, 1974. - 1799 p.
322. Rat Maurice Dictionnaire des Locutions Fran9aises. Paris: Librairie Larousse, 1957.-448 p.
323. Rey Alain, Chantreau Sophie Dictionnaire des Expressions et Locutions. — Les Usuels, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1997. 888 p.
324. Simpson J. A. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 331 p.j
325. Spears Richard A. NTC's American Idioms Dictionary 3 edition - USA: NTC Publishing Group, 2000. - 625 p.
326. The Oxford Dictionary of Proverbs / Edited by Jennifer Speake. Oxford University Press, Fourth Edition, 2003. - 375 p.
327. The Oxford English Minidictionary. Oxford: Oxford University Press, 1999.-605 p.
328. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London and New York: Routledge, 1993. - 777 p.
329. Wikipedia, The Free Encyclopedia. Электронный ресурс: http://en.wikipedia.org/.
330. Wikipedia, projet d'encyclopedie librement reutilisable. Электронный ресурс: http://fr.wikipedia.org/.