автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Хантакова, Виктория Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности"

На правах рукописи

ХАНТАКОВА Виктория Михайловна |

003067778

СИНОНИМИЯ ФОРМ И СИНОНИМИЯ СМЫСЛОВ: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ АНАЛИЗА ИНТЕГРАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОДНО- И РАЗНОУРОВНЕВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Иркутск - 2006

003067778

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Иркутского государственного лингвистического университета

НАУЧНЫЙ КОНСУЛЬТАНТ: доктор филологических наук, профессор

Малинович Юрий Марцельевич

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, профессор Виноградов Виктор Алексеевич

доктор филологических наук, профессор Чайковский Роман Романович

доктор филологических наук, профессор Плотникова Светлана Николаевна

Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова

Защита состоится 20 февраля 2007 г. в 14.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 Иркутского государственного лингвистического университета по адресу: 664000 Иркутск, ул. Ленина 8, ауд. 330.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

лингвистического университета. ^

Автореферат разослан « » ¡Мас&Лр^-- 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ^ Т.Е. Литвиненко

Общая характеристика работы

Одной из актуальных проблем современной лингвистической науки является комплексное изучение универсальных семантических констант языка - полисемии (Ольшанский 1991; Зализняк 2002), омонимии (Малаховский 1989), конверсии (До-бричев 2005), фразеологии (Каплуненко 1992), антонимии (Боева 2001) и др., - акцентирующее внимание не на частностях явления, а на целостности и характере ин-тегративного взаимодействия его частей.

Исследование синонимии, несмотря на продолжительную историю изучения в разных парадигмах лингвистического знания и осмысления, до настоящего времени проводилось с различной степенью интенсивности и результативности преимущественно в рамках одного, отдельно взятого уровня языка. Наиболее полно проблема синонимии исследована на уровне слова (Agrícola 1957; Звегинцев 1963; Уфимцева 1967; Евгеньева 1972; Schippan 1972; Gauger 1972; Бережан 1973; Апресян 1974, 1995; Ohnheiser 1976; Bickmann 1978; Вилюман 1980; Schmidt 1982; Брагина 1986; Jones 1986; Гречко 1987; Черняк 1992; Fraas 1997; Которова 1997; Колпакова 2004 и др.). В грамматической науке проблема синонимии разрабатывалась в морфологии и синтаксисе (Милых 1945; Ярцева 1957; Шендельс 1964; Жилин 1971, Скрелина 1987; Малинович 1989, Сорокина 2003 и др ). Но в синтаксисе эта проблема изучена недостаточно полно.

В диссертации решается проблема создания теоретической модели, которая позволила бы дать исчерпывающее научное описание проблемы синонимии языковых единиц немецкого языка, принадлежащих его разным уровням.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью создания теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности с позиции ант-пропоцентризма. Актуальным является исследование механизма взаимодействия одно- и разноуровневых синонимов в смыслопорождении текста как продукта рече-мыслительной деятельности Актуальность темы состоит также в том, что информационная революция, охватившая все сферы жизнедеятельности человека, с настоятельной необходимостью требует осознанного и компетентного владения законами организации информации. В этом аспекте изучение синонимии представляется приоритетным, ибо установление принципов информационного выбора в относительно однородном смысловом поле является решением одной из крупных проблем лингвистики, в частности, немецкой филологии.

Цель настоящего исследования согласуется с её проблемной ориентацией и состоит в том, чтобы выявить и разработать теоретическую модель анализа интегративного взаимодействия одно- и разноуровневых синонимов современного немецкого языка, определив в ней место разных синонимических единиц, специфику их структурно-семантической организации и особенности функционирования.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1. Определить на основе обобщения логико-философских и лингвистических исследований понятие синонимии форм и синонимии смыслов в соотнесении с основными особенностями логико-философской категории тождества.

2 Создать теоретическую модель анализа интегративного взаимодействия одно- и разноуровневых синонимических единиц немецкого языка с целью их системного представления.

3 Разработать с учётом имеющихся в лингвистической теории и установленных в ходе обобщения теоретического и практического материала критериев синонимии систему её сквозных (основных и второстепенных) семантических и формальных критериев в рамках теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности.

4. Разработать критерии разграничения синонимии и вариантности в теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов как одноуровневой, так и разноуровневой принадлежности.

5. Определить и описать закономерности интегративного взаимодействия синонимических единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности в смысло-формировании текста как продукта речемыслительной деятельности.

6. Выявить последовательность расположения в тексте взаимодействующих симметричных и асимметричных по форме и содержанию синонимических единиц исходя из универсальных законов логики мыслительной деятельности человека.

7. Наметить дальнейшие перспективы анализа синонимических единиц в семантической теории языка, лингвокультурологии, типологии языков и культур.

Объектом настоящего исследования являются синонимические единицы одно- и разноуровневой принадлежности в немецком языке.

Предмет исследования составляют механизмы интегративного взаимодействия синонимических единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности в немецком языке.

Материалом исследования послужил корпус языков фактов синонимических единиц разной сложности и синтаксической конфигурации (слов, морфем, словосочетаний, предложений, текстов - всего 5000 языковых единиц) из произведений художественной литературы немецких писателей общим объёмом свыше 27000 страниц. Кроме этого, использовались данные словарей современного немецкого и русского языков, данные информантов - носителей современного немецкого языка. Для анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности в тексте проанализировано более 1700 текстовых фрагментов различного объёма из произведений художественной литературы.

В качестве методологических принципов настоящего исследования избираются:

- принцип историзма, согласно которому решение любой научной проблемы выполнимо при условии предварительного выяснения того, в какой плоскости эта проблема обсуждалась;

- принцип системности (отнесение части к целому). Все синонимы, независимо от того, к какому уровню языковой структуры они принадлежат, обладают об-

щими свойствами, позволяющими создать целостную теорию синонимических средств языка;

- принцип антропоцентризма, который позволяет принципиально расширить синонимический анализ языковых единиц за счёт учёта биопсихосоциальной природы человека в её нерасторжимой связи с языком.

Достоверность результатов исследования подтверждается комплексным использованием различных методик лингвистического анализа' методики компонентного и контекстологического анализа; синонимических замен; трансформационных преобразований; тестов на сочетаемость; тестов на правильность синонимических замен с использованием информантов - носителей немецкого языка, поиском адекватных ситуаций; разнообразных приёмов текстового анализа, позволивших установить механизм, закономерности и динамику смыслоформирования.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. Впервые на основании обобщения опыта имеющихся в логике, философии и лингвистике исследований проблемы синонимии, а также использования авторских результатов исследования языкового материала впервые создана и апробирована на большом фактологическом материале теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности на материале немецкого языка.

2 Впервые доказывается, что смысловые отношения синонимических средств языка определяются личностной пристрастностью говорящего к предмету сообщаемого.

3. В рамках предложенной теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности разработана система сквозных семантических и формальных критериев синонимии, позволившая представить более полную картину синонимических отношений в языке.

4. Последовательность расположения синонимов в тексте объясняется универсальными законами логики мыслительной деятельности человека.

5 Новизной настоящей работы является также сравнительно-сопоставительное описание синонимических отношений языковых единиц немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она, представляя опыт анализа интегративного взаимодействия синонимических средств языка одно-и разноуровневой принадлежности с позиции говорящего, предлагает принципиально иной подход к исследованию категории тождества и синонимии в языке, перемещая акцент со структурно-системных отношений на антропоцентрические условия формирования, развития и функционирования синонимических средств языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью включения её результатов в учебные курсы по общему языкознанию, лексикологии, теоретической грамматике, теории перевода, использования в качестве теоретической основы для дальнейших исследований проблемы синонимии в плане сопоставления разно-

структурных языков в прикладных целях. Овладение механизмами синонимических соотношений языковых единиц в практике преподавания иностранных языков существенно обогащает речевую деятельность обучающихся, делая её более разнообразной, точной и богатой

Апробация результатов исследования. Основные положения работы представлены в 38 публикациях общим объемом 27,4 п.л., в том числе в монографии «Теория синонимии: опыт интегрального анализа». - Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006 г., в 37 статьях и тезисах докладов. Основные результаты и теоретические выводы изложены в 6 статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, в ряде докладов на методологических семинарах кафедры немецкой филологии ИГЛУ (2003, 2006 гг.), на научных, научно-практических конференциях ИГЛУ, на заседаниях кафедры немецкой филологии ИГЛУ (1997, 1999, 2002, 2006 гг.). Отдельные положения и результаты работы доложены на международных конференциях (Красноярск 1998, Хабаровск 1997); семинаре российских преподавателей немецкого языка в Рурском университете (Бо-хум, Германия 2000); межвузовской научно-практической конференции НГЛУ (Нижний Новгород 2004). Материалы и результаты исследования используются в курсе лекций по лексикологии и теоретической грамматике немецкого языка в Иркутском государственном лингвистическом университете.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1 Синонимия, как одна из важнейших универсальных семантических констант естественного языка, зиждется на диалектическом единстве семантического тождества и различия языковых единиц разной сложности и синтаксической конфигурации (морфем, слов, словосочетаний, предложений, текстов). Соотнесённость с внешней референцией и процессы смыслопорождения с участием синонимов в значительной мере обусловлены личностной пристрастностью говорящего.

2 Соответственно, полная картина синонимических отношений в языке может быть представлена в теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности, в которой системообразующим звеном являются антропоцентрические категории.

3. Теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности опирается на систему сквозных (основных и второстепенных) семантических и формальных критериев синонимии.

4. Синонимический ряд имеет системный характер, проявляющийся в наличии ядра (центра) и периферии. Границы между синонимами в рамках одного ряда размыты. В рамках этих границ имеются переходные зоны, в которых происходит формирование и движение смысла от центра к периферии (центробежный характер движения), от периферии к центру (центростремительный характер движения) или от одной периферии к другой (разнонаправленный характер движения) Характер движения смысла и его динамика определяют механизм и специфику интегративного взаимодействия языковых единиц в синонимических соотношениях

5. Синонимические соотношения языковых единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности обеспечивают в тексте его смысловую целостность, при

формировании которой синонимы вступают друг с другом в сложные отношения дополнения, контраста, параллельности как своими ядерными и периферийными, так и только периферийными значениями. В зависимости от феноменологических параметров коммуникации (личностной пристрастности коммуникантов) периферийные значения пересекаются, наслаиваясь друг на друга, и одновременно отталкиваются, противопоставляясь друг другу, что отражает динамику мыслительной деятельности.

6. Расположение синонимов в тексте характеризуется определенными закономерностями, обусловленными единой и неизменной системой человеческого мышления, понимаемого как «своеобразный динамический процесс» (Б.А. Серебренников). Этот динамический процесс протекает в режиме непрерывных изменений, отражающих соотношение общего и частного, известного и неизвестного, субъективного и общепринятого, нейтрального и экспрессивного, причины и следствия.

7. Для анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности необходимо привлечение и сравнение синонимических отношений в других языках Несмотря на количественное и качественное соответствие/несоответствие синонимов в разных языках, динамика речемыслительного процесса в исходном и переводном текстах с соответствующими синонимическими соотношениями, как правило, совпадает. Последнее свидетельствует о том, что совокупность синонимических отношений в тексте - важнейший показатель его системной организации с точки зрения адресанта.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка литературных источников и приложения в виде списка информантов.

Во введении обосновывается тема диссертационного исследования, раскрывается её актуальность, проводится аналитический обзор работ, посвященных изучению проблемы синонимии, перечисляются положения, выносимые на защиту. Вычленяется объект настоящего исследования, формулируются цель и задачи, определяется методологическая основа диссертации, её научная новизна, излагаются теоретическая и практическая значимость и достоверность полученных результатов, указывается апробация результатов исследования.

В первой главе «Лингвофилософский базис проблемы синонимии» доказывается необходимость комплексного анализа синонимии, предлагается и описывается теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности, а также разрабатывается система сквозных (основных и второстепенных) критериев синонимии. Сущность и природа понятия синонимии определяются в соответствии с логико-философскими учениями о тождестве. Для построения соответствующей линии изложения привлечены в качестве ключевых работы в основном представителей немецкой логико-философской традиции, отличающиеся самодостаточностью, когда речь идёт о разработке проблем тождества. Стремление к последовательному проведению анализа синонимии в контексте формирования и превращения смысла определило отбор источников. В качестве опорных точек избираются принцип тождества неразличимого Г.В. Лейбница, апория тождества и различия И. Канта, взаимодействие тождества и различия

у Г.В.Ф. Гегеля, Ф. Энгельса, а также семантические теории У. Куайна, Г. Фреге, К. Айдукевича и других авторов.

Во второй главе «Симметрия и асимметрия формы и содержания синонимических единиц» логические операции над тождеством дополняются понятиями симметрии и асимметрии. Симметрия понимается как единство тождества и различия, когда различные объекты, являющиеся исходным пунктом преобразований процесса симметрии, анализируются как тождественные по ряду существенных признаков. Это процесс становления тождественного между различными объектами действительности, т.е. процесс становления тождества в различном и противоположном. Преодолением возникающих противоречий при взаимодействии семантического тождества и различий обусловлено формирование синонимических рядов в языке.

В третьей главе «Текстовые проекции синонимических средств языка» обосновывается положение о том, что моделирование и адекватное описание интегра-тивного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности реализуемо в тексте как продукте речемыслительной деятельности, а это выводит предлагаемую в работе теоретическую модель анализа синонимии за пределы языка в направлении от синонимии форм к синонимии смыслов. В главе определяются механизмы и закономерности интегративного взаимодействия синонимов в процессе смыслопорождения с выявлением и анализом последовательности расположения синонимов в тексте.

В четвертой главе «Межъязыковые соответствия в области синонимии языковых единиц» описываются и анализируются синонимические соотношения языковых единиц в немецком и русском языках, устанавливается и выявляется картина совпадений/несовпадений синонимов и синонимических рядов в обоих языках.

В выводах подводятся итоги анализа теоретического исследования и практического материала

В заключении обобщаются основные результаты проведённого исследования.

Библиография содержит список цитируемой литературы из 497 наименований, список использованных словарей, включающий 29 наименований, а также список литературных источников (всего 67 наименований).

В приложении приводится список информантов - носителей современного немецкого языка (27 человек)

Содержание и основные результаты исследования Глава 1. Лингвофилософский базис проблемы синонимии

Необходимость изучения языка в тесной связи с сущностью человека (Ю.Д. Апресян, Н.Д Арутюнова, В Д. Девкин, Ю Н. Караулов, А.В Кравченко, А.Т. Кри-воносов, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Малинович и др.) и тенденция к комплексному анализу выдвинули ряд новых задач в исследовании универсальных семантических констант языка. В рамках такого подхода акцентируется внимание не на частностях, а на характере интегративного взаимодействия частей объектов языка и языка в целом, что соответствует первой и основной предпосылке всякого лингвистического исследования - системного понимания и объяснения лингвистических явлений в их взаимосвязи и взаимообусловленности.

Исследование синонимии, являющейся одной из универсальных семантических констант естественного языка, имеет большое значение для современной науки в общеметодологическом и практическом плане. С методологической точки зрения проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые в точности выражают его мысли и чувства.

Предшествующее изучение проблемы синонимии (опыт исследования синонимии на разных уровнях языка, тенденция в специальной литературе не слишком жёсткого разграничения лексической, морфологической и синтаксической синонимии, стремление к установлению полной и адекватной картины синонимических отношений в языке) позволило прийти к принципиально важному методологическому выводу о настоятельной необходимости разработки теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности.

В лингвистической литературе существуют разные точки зрения на синонимию, связанные с выдвижением на первый план различных семантических критериев её определения. Наряду с тождеством значений языковых единиц, рассматриваемых как синонимы, предлагаются такие критерии, как близость, сходство, эквивалентность их значений. Разные критерии, выдвигаемые для установления и объяснения отношений синонимии между языковыми единицами, объединяет то, что они не обеспечивают сами по себе процедуры, которая в каждом конкретном случае позволила бы установить факт синонимичности языковых единиц. Отсутствие надёжной операционной основы установления синонимических отношений в языке всегда осознавалось как серьёзный недостаток в исследовании синонимии (Ю.Д. Апресян), что послужило источником скептического отношения, а иногда и отрицания синонимии.

Оперирование близостью значения при определении синонимии создаёт серьёзные проблемы в связи с неопределённостью понятия близости (А.Д Шмелёв, В.Д. Соловьев) и отсутствием процедуры «вычисления» близости значений. Неопределённость и расплывчатость понятия близости не позволяют отграничить синонимы от языковых единиц, близких по своему значению, но не являющихся синонимами.

Следующим понятием, которым оперируют при определении синонимии, является сходство значений. Объективность сходства проявляется в том, что в его основе лежит тождество свойств объектов, а субъективность связана с разными субъективными представлениями человека. Последние обусловливают другое свойство сходства - его непостоянный характер, зависимый от фактора времени: сопоставляемые объекты могут быть почти неразличимыми, а через некоторое время казаться разными. Сходство сопоставляемых объектов предполагает степень их сходства, градуирование, но не все синонимические отношения языковых единиц сопряжены с градуированием их значений.

Понимание синонимии как эквивалентности значений языковых единиц также создаёт определённые трудности, связанные с устойчивой ассоциацией эквивалент-

ности с взаимозаменяемостью. Те случаи синонимии, где реализуется отношение эквивалентности, представляют собой скорее исключение, чем правило (А.И. Новиков, Е И. Ярославцева).

Проведённый в работе анализ понятий близости, сходства и эквивалентности показал, что в их основе лежат признаки тождественные, следовательно, определение сущности и природы понятия синонимии невозможно вне логико-философских учений о тождестве. Это потребовало привлечения в качестве ключевых работы представителей в основном немецкой логико-философской традиции, отличающиеся самодостаточностью в разработке проблем тождества. В качестве опорных точек избираются принцип тождества неразличимого Г.В. Лейбница, апория тождества и различия И. Канта, взаимодействие тождества и различия у Г.В.Ф. Гегеля, Ф. Энгельса, которые дополнены принципом симметрии и принципом асимметрии, являющимися неотъемлемыми атрибутами языковой системы, реального мира и природы человека как составной части этого мира. Понятия симметрии и асимметрии раскрываются через такие категории, как тождество и различие, сохранение и изменение, движение и развитие, часть и целое (ФЭС 1989).

Тождество относится к фундаментальным понятиям мысли и является предметом исследования большинства логико-философских работ (Аристотель, Л. Витгенштейн, Г В.Ф. Гегель, И. Кант, У. Куайн, Г.В. Лейбниц, Б. Рассел, Г. Фреге, Ф. Энгельс, Д. Юм) Под тождеством понимается предельный случай равенства, одинаковость самому себе или равенство нескольких объектов, когда не только родовидовые, но и все индивидуальные свойства совпадают (ФЭС 1989).

В основе представления о тождестве как совпадении всех свойств отождествляемых объектов и явлений лежит принцип тождества неразличимого, сформулированный Г В Лейбницем при доказательстве фигур силлогизма и аксиом в математике: А и В являются тождественными, если и только если каждое свойство, которое характеризует А, характеризует и В (Г.В. Лейбниц).

На первый взгляд, такое понимание тождества далеко отстоит от реальных мыслительных операций отождествления и не может быть пригодным для установления и описания процессов категоризации мира. Вместо того, чтобы стать истинным законом мышления, особым предложением суждения, которое решало бы все возникающие трудности, сама форма этого предложения находится в противоречии с ним. предложение А = А, обещая различие между субъектом и предикатом, не даёт того, чего требует его форма. Данное обстоятельство явилось причиной скептического отношения к понятию тождества, более того, его критики и оценки как бессмыслицы (Л Витгенштейн)

Однако причина возникающих трудностей при отождествлении объектов кроется не в бессмысленности предложенной формулы, а в ограничении самого подхода к этому процессу. Интересы Г.В. Лейбница, доказывавшего важность тождественных истин, концентрировались в основном вокруг аксиом математики, а объекты принимались за «вещи в себе» (И Кант) и сравнивались лишь посредством понятий или, скорее, на уровне абстракции. А абстракция и есть формальное тождество, безразличное к тому, что часть наличного в конкретном многообразии опускается и выделяется лишь одна его часть так, что различия многообразных определённостей «сливаются» в одну определённость (Г.В.Ф. Гегель).

Естественно, при таком подходе объекты становятся тождественными, перестают различаться между собой. Но это не позволяет считать, что во всех без исключения случаях представляется возможным и правомерным опровергнуть предложенный Г.В. Лейбницем принцип тождества неразличимого. Так, например, сформулированный в соответствии с принципом тождества неразличимого логический тождества закон утверждает, что если объект изменяется, то он изменяется, а если он остаётся тем же, то он остаётся тем же. Принцип тождества неразличимого применим в точных науках, а также в случаях, когда возможны, а иногда и необходимы идеализация и упрощение объектов действительности, связанные с целями их изучения и с тем контекстом научной теории, в пределах которой исследуются эти объекты.

Совпадение всех свойств отождествляемых объектов привело бы к одному объекту или к совокупности, в которой объекты могли быть различимыми лишь условно - нумерически. Но этого в действительности не происходит и не может произойти, поскольку тождество в различных областях знания, включая формальную логику и математику, оперирующих абстрактными понятиями, не существует без различия (Д. Юм).

Для понимания истинного значения тождества, подчеркивал Г.В.Ф. Гегель, необходимо, чтобы оно понималось не как абстрактное тождество, т.е. как тождество, исключающее различие. Тождество и различие не только не существуют одно без другого, более того, взаимодействуют друг с другом (Ф. Энгельс) даже тогда, когда при отождествлении объектов, отличных друг от друга, происходит отвлечение от различий. Отвлечение от имеющихся различий между отождествляемыми объектами (или преодоление различий) имеет место в ходе движения познания от единичного к всеобщему.

Общее и идеализированное определение тождества двух объектов у Г.В. Лейбница отвлечено от чувств и условий непосредственного созерцания сравниваемых объектов, поскольку чувственность рассматривается не как особый источник, а лишь как способ неясного представления. Согласно формальной логике, учёт чувственности противоречит правилам логики, вносит в понятие об объектах искажения, которые невозможно устранить. В этой форме отражения действительности, как понятие, не было места таким субъективно ориентированным смыслам, как чувства, эмоции, необходимость, намерение, возможность, вероятность. Отстранение от них имеет своим основанием предпосылку того, что деятельность мышления представляет собой деятельность абстрактного отождествления. Но если мышление было бы только абстрактным тождеством, то оно должно было быть излишним. Сравнением понятий, замечает в дискуссии с Г.В. Лейбницем И. Кант в своей «Критике чистого разума», вопрос о тождестве не решается. Объективно значимое суждение об отождествляемых объектах возможно не иначе как в сочетании понятия с чувственным представлением познающего субъекта, который не создаёт познаваемое, а лишь схватывает существующее.

Признавая чувственность как особый источник представления, И. Кант тем не менее ограничил возможность развития своего подхода к отождествлению объектов только понятием, и общие свойства отношений между объектами, имеющих место в мире, рассматриваются им в соответствии с логическими категориями и схемами.

Основное его внимание сосредоточено на объективных свойствах, которые не зависят не только от человека, совершающего познание, но и от конкретной области знания. Поэтому проблема тождества И. Канта представлена в виде неразрешимых антиномий или апорий тождества и различия. Проблему противоречивого взаимодействия тождества и различия невозможно решать, не учитывая человека, его биопсихосоциальную природу (Ю.М. Малинович). Различия между сопоставляемыми в тождестве объектами, обусловленные различиями в их отражении, не учитываются формальной логикой, так как отражающий субъект конструирует реальность и ставит понятие истинности в зависимость от самого себя, в то время как истина для логики неприкасаема.

Противоречие взаимоисключающих и в то же время предполагающих друг друга противоположностей (тождества и различий) одного целого, замечает Г.В Ф. Гегель, недостаточно понимать лишь в виде антиномии или апории по И. Канту, его следует понимать более глубоко и конкретно, когда антиномия одновременно и осуществляется и снимается, т.е. исчезает. Здесь имеет место процесс постоянного «отрицания» достигнутого состояния следующим, назревающим в его недрах состоянием в виде конкретного противоречия.

В процессе отождествления отличные друг от друга объекты, имеющие общие свойства, объединяются во множества именно по общим свойствам, и только в совокупности этих свойств объекты становятся неразличимыми. Следовательно, тождество представляет собой отношение между объектами, которое позволяет говорить о них как о не отличимых друг от друга в какой-то совокупности свойств (Д.П. Горский).

Отождествление сравниваемых объектов производится всякий раз по каким-либо определённым основаниям - свойствам, по которым объекты сводятся в тождества. Один и тот же объект может входить в несколько тождеств по разным основаниям (Аристотель).

Логические операции над тождеством в настоящей работе были дополнены понятиями симметрии и асимметрии. Использование принципа симметрии и принципа асимметрии позволило включить в анализ взаимодействия тождества и различия пространственно-временные параметры, присущие всем происходящим в мире процессам, начиная от простого перемещения объектов в пространстве и времени и заканчивая мышлением. В действительности нет объектов, предметов или явлений, не обладающих пространственно-временными свойствами, как и нет пространства и времени вне зависимости от них. Следовательно, процесс отождествления объектов немыслим вне этих свойств. Но в учении Г.В. Лейбница пространство и время рассмотрены как основание и следствие: пространство возможно благодаря взаимоотношению объектов, время - взаимосвязи между объектами. Здесь сущность тождества и различия объектов заключается не во времени и месте, т.е. пространство и время не принимаются во внимание при установлении тождества и различия объектов

Исследованиями в физике, геометрии, химии обнаружены как зависимость пространственных свойств от физической природы объектов, так и обусловленность физико-химических свойств объектов пространственным расположением атомов в этих объектах. Теория относительности А. Эйнштейна и ряд экспериментальных

фактов в физике обнаружили относительность пространственно-временных характеристик объектов и явлений. Поэтому как бы ни были тождественны сравниваемые объекты реальности, их положение в пространстве в одно и то же время составляет достаточное основание для различия Так, в тождестве типа X = X существующее различие между двумя объектами обусловлено, с одной стороны, тем, что одно X стоит слева, а другое - справа (С.А Яновская)

С другой стороны, один объект попадает в поле зрения раньше другого объекта Тождество не исключает фактор времени и временное измерение объектов. Отождествляться могут не только одновременные, но и разновременные проявления объектов. Тождество объекта (или объектов) вообще предполагает его движение в пространстве и по оси времени, и даже изменение. Этим обусловлено проявление различий между отождествляемыми объектами Но эти различия в абсолютно статичной системе отступают на задний план Временные и пространственные параметры в такой системе выступают в качестве ограничений на преодоление различий между отождествляемыми объектами, находящимися в одной и той же пространственно-временной плоскости. Эти же параметры (пространственные и временные) показывают, что тождество не является нечто отличным от различия, а различие не принадлежит нечто или всему, не относящемуся к тождеству.

Единство пространства и времени проявляется в движении. В статичной системе тождество является результатом предшествующего движения мысли от единичного к всеобщему и заключительным этапом всякого отождествления. В движении же, в динамике происходит преодоление различиями временных и пространственных границ тождества, снятие ограничений на преодоление различий, преобладающих в действительности. Происходит движение от всеобщего к особенному.

Для более полной характеристики отождествляемых объектов имеют значение не только внешние, но и внутренние свойства, свободные от всех внешних отношений объектов между собой (И. Кант), порядок расположения объектов в пространстве, длительность, скорость движения, ритм, скорость изменения, масса объектов и т.д.

Все эти характеристики важны при установлении тождества объектов, иначе существует опасность столкновения с непрозрачностью референции, которая делает её бессмысленной, пока она не соотнесена с некоторой координатной системой, доказывает У. Куайн, анализируя выражения «кролик», «неотделимая часть кролика», «кролик в поле зрения». Если имеет место непрозрачность референции объекта, то бесполезно обсуждать и вопросы тождества: имеется ли в виду «кролик» или «неотделимая часть кролика».

Для распознавания присущего действительности и её фрагментам тождества (П П. Гайденко) человек располагает физиологическими механизмами (G. Klaus, М. Buhr). Они регулируют процессы поиска, установления и переживания тождества и различия воспринимаемых и сравниваемых предметов и явлений в результате многостороннего соприкосновения человека с действительностью на основе его способности к анализу и синтезу (Общее языкознание).

Установление и переживание тождества и различия объектов внеязыковой действительности, проходя через призму мышления и сознания человека, могут

быть представлены в языке синонимическими языковыми индексами разной сложности и синтаксической конфигурации (морфемой, словом, предложением, текстом) В основе существования синонимии, суть которой состоит в том, что одно и то же содержание имеет для своего выражения несколько форм, лежат принципы симметрии и асимметрии формы и содержания языковой единицы.

Симметрия понимается как единство тождества и различия, когда различные объекты, являющиеся исходным пунктом и результатом преобразований симметрии, рассматриваются как тождественные по ряду существенных признаков. Симметрия выражает процесс становления тождественного между различными объектами действительности, т е процесс становления тождества в различном и противоположном (В С. Готт, А.Ф. Петрунин). Анализ и научно-корректное решение проблемы синонимии в теории языка невозможны вне общефилософской проблемы тождества и различия, пространственных и временных характеристик их проявления.

Суть этой проблемы как в философском, так и в собственно лингвистическом плане замыкается на выяснении общего и частного в равно- или разноосмысленно-сти языковых выражений. В своих рассуждениях по этому поводу К. Айдукевич и У. Куайн обращаются к понятию перевода с одного языка на другой с целью экспликации разными языковыми средствами одного и того же смысла в соответствующих ситуациях. У. Куайн назвал такую интерпретацию аналитической гипотезой. Но К. Айдукевич идёт дальше в выяснении и определении синонимичности, или равнозначности (5тп§1екЫ1еЦ), двух выражений А и А не в двух разных, а в одном и том же языке 8, создав при этом специфическую терминологию и систему аксиоматических и дедуктивных правил.

В контексте наших рассуждений относительно проблемы синонимии форм и синонимии смыслов в рамках естественного языка эвристически перспективным является обсуждение этой проблемы в лингвистических терминах в рамках «рокового треугольника»: знак, значение, смысл.

При этом существенная роль в анализе синонимических отношений между языковыми единицами в настоящей работе отводится понятию переменной в теоретической разработке Г. Фреге двух взаимосвязанных понятий — «значение» и «смысл», относящихся к предметному и смысловому содержанию языковых выражений, и предложенному У. Куайном описанию значения языковых выражений через множество синонимических преобразований. Это позволило анализировать синонимию в контексте формирования и превращения смысла.

Обращение к названным теоретическим концепциям значения языковых единиц представляется важным в том отношении, что они зафиксировали внимание на неоднородности понятия значения, пробудив интерес к его субъективному аспекту, и дали толчок к проведению исследования синонимии в двух направлениях, что впервые было предпринято нами в настоящем исследовании.

С одной стороны, анализировались различные языковые формы и определялось то общее, что есть между ними, согласно методике описания значения языковых выражений, предложенной в ряде семантических работ логико-философского и лингвистического направлений: значением языкового выражения является класс всех языковых выражений, синонимичных с данным. С другой стороны, осуществ-

лялись поиск и установление другого понятия содержания синонимов - смысла синонимических единиц. Двунаправленное исследование синонимических отношений между языковыми единицами выводит анализ синонимии за пределы языка в направлении от синонимии форм к синонимии смыслов, что значительно расширяет теоретическую модель анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности.

Предложенный переход от анализа синонимии форм к анализу синонимии смыслов отражает организацию языковой системы. Подсистемы этой системы представляют собой открытые классы с центром, или ядром, и периферией (Д.Н. Шмелёв, Ю.Н. Караулов, J. Filipec, St. Zimmer и др.). В центре находятся значения, характеризующиеся предметной отнесённостью языковой единицы. Они предельно однозначны, однонаправлены, стабильны и нацелены на «фиксацию» главной мысли, зафиксированы в виде лексико-семантической и грамматической информации в словарях или грамматиках. Но такие значения без учета субъективного, «человеческого» фактора остаются только арсеналом - богатым, полным, систематизированным, - но всего лишь арсеналом потенциальных средств передачи многообразных смыслов (Ю.Н. Караулов).

Для адекватного исследования синонимии смыслов кроме указанных теоретических установок был принят тезис о том, что изучение языка и синонимии, как одной из важнейших его семантических констант, находится в тесной связи с миропониманием человека, его духовной и практической деятельностью. Синонимия связана с сущностью человека, его биопсихосоциальной природой, поэтому описать проблему синонимии в полном объёме нельзя в отрыве от человека и его отношения к миру.

Принятые теоретические разработки предопределили включение в круг объектов референции, ограничиваемый в логике, аналитической философии и в большинстве лингвистических работ предметами, явлениями, событиями внеязыковой действительности, человека как носителя информации о внешней референции, что соответствует общефилософскому положению о том, что человек относится к естественным объектам реально существующего мира Говорящий, описывая внешнюю по отношению к нему референцию, присваивает себе формальный аппарат языка и при его помощи проявляет свою позицию, образуя центр внутренней референции (Э. Бенвенист). Всё это предопределило выделение в семантике языковых единиц, взаимосвязанных между собой, внешнюю по отношению к человеку референцию и одновременно внутреннюю референцию, как отношение говорящего к внешней референции или истолкование внешней референции.

Внутренняя референция связана не только с морально-этическими нормами, учитываемыми при построении семантической теории в рамках логики и аналитической философии, но и с социально ценностными ориентациями человека, его эмоционально-волевыми, познавательными и иными установками. Внутренняя референция связана с отражением в семантике языковых выражений всех интроспекций человека, представляя широкий спектр значений «семантики личностной пристрастности говорящего». Личностная пристрастность говорящего проявляется в наличии личностных смыслов в смысловой структуре языковых выражений - вопроса или отрицания, радости или опасения, сожаления, изумления, осуждения, запрета,

оценки, мнения, воли, желания, категоричности/некахегоричности, уверенности/неуверенности различной степени интенсивности и т.д.

Отражение общей референции в языковых единицах, находящихся в отношении синонимии, совпадает, они семантически тождественны друг другу, отражение внутренней референции не совпадает, они семантически различны На диалектическом единстве семантического тождества и различия зиждется синонимия языковых единиц разной сложности и синтаксической конфигурации (слов, морфем, словосочетаний, предложений, текстов), имеющих однотипную соотнесённость с внешней референцией и различающихся личностной пристрастностью говорящего к ней. Смыслы личностной пристрастности говорящего должны учитываться при исследовании смысла языковых выражений и синонимических отношений между ними

Если бы описание синонимии языковых единиц остановилось на анализе синонимии форм, то был бы закрыт путь к полной и адекватной картине синонимических отношений в языке, отражающих взаимодействие денотативных и коннотатив-ных (эмоционально-экспрессивных и оценочных, различных стилистических, регистровых, социальных, территориальных, профессионально специализированных) значений синонимических единиц.

Разработка в настоящем исследовании теоретической модели анализа интегра-тивного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности предполагает поиск и определение системы отбора сквозных критериев (основных и второстепенных), используемых с целью установления синонимических рядов для языковых единиц разной сложности и синтаксической конфигурации и сочетаемости.

Анализ фактического материала показал, что основными признаками синонимов, независимо от их уровневой принадлежности, являются тождество и различие их семантики, опирающиеся на формальные различия. В настоящем исследовании они избираются сквозными основными критериями синонимии, позволяющими свести и упорядочить огромное количество разрозненно представленных в языке синонимических рядов в единую систему синонимических средств.

Наряду со сквозными основными критериями синонимии выделены сквозные второстепенные семантические критерии, связанные с различиями в личностной пристрастности говорящего. Это разная степень интенсивности выражения оценки и эмоционального отношения говорящего к предмету речи. Личностная пристрастность реализуется в категоричном или некатегоричном выражении отношения к предмету речи, оценки, суждения. Также она реализуется различной степенью активности говорящего в выражении «личностной/общепринятой оценки», в восприятии явлений, процессов, действий, поступков как «повторяющихся/однократных», «длительных/недлительных», «множественно/единично проявляющихся».

Все эти личностные смыслы рассматриваются в работе в качестве сквозных второстепенных семантических повторяющихся для многих синонимических рядов на разных уровнях языка критериев синонимии. К ним относятся также «архаичность/неархаичность», «возвышенный/нейтральный стиль» и т.д.

С семантическими критериями тесно связаны формальные критерии синонимии. Это разные лексические единицы, различия в синтаксической форме, обусловленные разноструктурностью, разные местоименные и союзные слова, конституирующие разные типы предложений, тождество лексического наполнения и их мор-

фологических форм, различия в лексическом наполнении и их морфологических формах при равноструктурности Система основных и второстепенных критериев синонимии основывается на взаимодействии онтологической, смысловой и языковой составляющих семантики языковых единиц, отражающих взаимосвязь мышления, языка и реальной действительности.

Формальные и семантические различия синонимических единиц, находящихся в отношении синонимии, в определённой мере ограничивают вероятность их замены друг другом, считающейся одним из критериев синонимии в ряде работ. Если оперировать принципом взаимозаменяемости как критерием синонимии, то возникают определённые трудности при установлении факта синонимичности двух и более выражений.

Определённые трудности обусловлены также тем, что многие случаи синонимических отношений между языковыми единицами не удовлетворяют главному условию взаимозаменяемости, сформулированному С. Ульманом. Этим условием является осуществление взаимозаменяемости без изменения понятийного или эмоционального содержания синонимов. Такое условие синонимичности не является приемлемым ни для одной пары слов-синонимов, соответствующих данному условию взаимозаменяемости. Данное обстоятельство не позволяет принять принцип взаимозаменяемости в качестве критерия синонимии. Принцип взаимозаменяемости может быть использован как метод проверки синонимии языковых единиц.

Методологически важным в разработке теоретической модели анализа инте-гративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности является отграничение синонимии от вариантности, которая, как и синонимия, относится к универсальным свойствам языка (Б.А. Абрамов). Языковые единицы, находящиеся в отношении вариантности, характеризуются частичными модификациями, которые не связаны с изменением основного лингвистического значения данных единиц (H.H. Семенюк). Анализ фактического материала позволил сделать вывод о том, что замена одного из структурных компонентов, наличие/отсутствие одного из структурных компонентов, употребление полной/свернутой формы, порядок следования отдельных структурных компонентов предложения не влекут за собой изменения в значении языковых единиц и рассматриваются в работе в качестве критериев вариантности.

В результате проведенного анализа было установлено, что единство и противопоставление фундаментальных логико-философских категорий тождества и различия имеют место во всех синонимических отношениях языковых единиц одно- и разноуровневой принадлежности. Данное обстоятельство позволяет сделать вывод о том, что на диалектическом единстве семантического тождества и различия зиждется синонимия языковых единиц разной сложности и синтаксической конфигурации (морфем, слов, словосочетаний, предложений, текстов), имеющих однотипную соотнесённость с одной и той же внешней референцией и различающихся личностной пристрастностью говорящего к ней.

Глава 2. Симметрия и асимметрия формы и содержания синонимических единиц

В процессе анализа основных логико-семантических концепций тождества и различия были привлечены понятия симметрии и асимметрии формы и содержания языковых единиц. Соотношение формы и содержания языковых единиц не является жёстко однозначным и предполагает определённую самостоятельность каждого из них. Содержание, в отличие от формы, обнаруживающей большую устойчивость, достаточно мобильно Мобильность содержания отражает динамический характер языка, который в процессе своего развития выходит за пределы уже реализованного и установленного, т.е. в языке наблюдается постоянный поиск новых возможностей выражения плана содержания, приводящий к возникновению множества языковых средств, создающих базу для синонимии.

В языке большая степень мобильности значения при относительной устойчивости формы обусловливает следующие принципиально возможные соотношения формы и значения единиц: полного соответствия, гармонии, симметрии и несоответствия, дисгармонии, асимметрии, присущих всем объектам языка и языку в целом

Симметрия есть проявление уравновешенности Отношение симметрии значений языковых единиц является одним из объективных условий их рассмотрения в качестве синонимов. Благодаря симметрии значений синонимы осознаются как таковые: именно на фоне симметрии и нейтрализации семантических различий специфические различия между синонимами одного ряда становятся различимыми и воспринимаемыми. Отношение симметрии значений языковых единиц является одним из объективных условий организации синонимического ряда.

Другим объективным условием, позволяющим рассматривать языковые единицы как синонимы, является асимметрия их значений, или семантическая асимметрия. Если семантическая симметрия синонимов представляет собой устоявшийся результат отражения фрагмента действительности синонимами, то асимметрия является проявлением изменения этого результата, его движения. Существенными свойствами асимметрии являются различные преобразования, вызываемые сдвигами и вращениями объектов в пространстве и времени, а также их комбинациями. В результате таких преобразований имеет место преодоление противоречивого взаимодействия семантического тождества и различий, ведущее к формированию синонимических рядов в языке.

В процессе анализа синонимических отношений языковых единиц установлены следующие причины семантической асимметрии синонимов: нетождественность значения, неравномерное их использование, когда один из синонимов менее употребителен, чем остальные, различные сферы употребления синонимов, актуализация оттенков передаваемых значений (уточняющих, расширительных или, наоборот, ограничительных, противопоставительных)

Семантическая асимметрия обеспечивает сосуществование синонимических единиц в языке для выражения информации о фрагментах внеязыковой действи-

тельности, которая может варьировать от (почти) нуля до (практически) бесконечности. При этом каждый член синонимического ряда, представляя собой актуализацию определённого фрагмента содержания, новый ракурс его осмысления и описания, существенно дополняет такую информацию, расширяя границы познания и понимания мира человеком.

Семантическая асимметрия формы и содержания языковых единиц способствует подвижности и гибкости синонимического ряда, представляющего собой удобный фонд для выражения вновь образующихся смыслов в процессе отражения в человеческом сознании свойств и отношений внешней референтной ситуации.

В ходе обращения к понятиям симметрии и асимметрии при исследовании проблемы синонимии и при анализе фактического материала получены важные результаты, имеющие теоретическое и практическое значение. К ним относится, прежде всего, аргументированное обоснование рассматривать в качестве синонимов в одном синонимическом ряду не только асимметричные по содержанию, но и асимметричные по форме языковые единицы (слова, словосочетания, предложения, тексты), что позволило осуществить выход за пределы уровневого представления синонимических отношений в языке. При анализе синонимии в лексике и грамматике всегда отмечалось, что синонимы асимметричны по форме, однако данное замечание принималось в рамках только одного уровня

Так, на лексическом уровне, это, во-первых, разные языковые единицы. Во-вторых, синонимы на уровне слова могут быть асимметричны по словообразовательной структуре. Например, синонимический ряд со смысловой доминантой «mit großer Verstandeskraft ausgestattet» состоит как из корневых (klug, schlau, weise) и производных (begabt, talentiert, befähigt, gelehrig), так и сложных (geistreich, scharfsinnig, vernunftbegabt, spitzfindig) слов. В-третьих, рассматриваемый синонимический ряд может быть расширен за счет включения фразеологических единиц: Geist haben, Grütze im Kopf haben.

Асимметрия формальной стороны синонимических единиц наблюдается и на грамматическом уровне. В грамматической системе языка структурных единиц несколько: морфема, словоформа, словосочетание, часть сложного предложения (придаточное предложение, инфинитивные обороты), предложение.

Морфема, как единица нижележащего уровня языковой системы, функционирует в качестве составной части слова и так же, как слово, является двусторонней единицей. Многоморфемное слово может быть рассмотрено как набор значимых частей — морфем, а в лексическом значении слова можно выделить семантические компоненты, репрезентируемые этими морфемами.

Так, префиксы ver- и er- означают изменение качества или состояния, с помощью префикса auf- выражается начало или конец действия. Суффиксом -los обозначается отсутствие чего-либо. Значение таких префиксальных и суффиксальных морфем может быть тождественным значениям слов, например значение префиксов ver-, er-, auf- и значение глагола werden. Значение суффикса -los близко значению предлога ohne.

Данное обстоятельство позволяет рассматривать глаголы verarmen, аи/vvachen, verstummen, erkranken и словосочетание werden + Adverb как синонимы, например: verarmen - arm werden; aw/wachen - wach werden-, verstummen - stumm Warden. Аналогичная картина наблюдается между прилагательным arbeits/os и словосочетанием ohne Arbeit. Приведённые примеры показывают, что семантика префикса и суффикса «лексична» и тем самым близка семантике слова. Вследствие этого производное слово, представляя собой стяжение в единое целое исходного слова и аффикса, является средством передачи необходимой информации в сжатом виде. Синонимические отношения базируются на соотношениях префикса (или суффикса) и вспомогательного глагола или предлога, т.е. имеет место синонимия слова и морфемы (единиц лексического и грамматического уровней).

Асимметрия форм синонимических единиц на уровне предложения проявляется в объединении в одном синонимическом ряду предложений разных синтактико-семантических типов: полных и усечённых форм, простых и сложных, сложносочинённых и сложноподчинённых. Синонимический ряд волюнтативных предложений прохибитивной семантики, установленный при обсуждении проблем, связанных с феноменом воли в немецком языке, состоит из следующих предложений: 1. Sag' kein Wort mehr, oder ich knall' die eine! 2. Noch ein Wort, vmd ich schlag' dir deine Zähne ein! 3. Du sagst kein Wort mehr, oder ich dreh' dir den Hals um! 4. Wenn du noch em Wort sagst, hau' ich dir die Knochen kaput! 5. Halt' den Mund, oder... 6. Daß du kein Wort mehr sagst! 7. Schnauze! 8. Hoffentlich sagst du kein Wort mehr! (Ю.М. Малинович).

Асимметрия форм языковых единиц, как объективное условие синонимии, рассматриваемая на каждом уровне языка, также принимается в качестве одного из основополагающих понятий в теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности. Введением понятия асимметрии формы синонимических единиц не только уточняется определение синонимического ряда, но и значительно расширяется круг синонимических рядов за счёт привлечения синонимических единиц разноуровневой принадлежности. Так, синонимический ряд образуют производное слово с приставкой ип-, имеющей отрицательное значение, и словосочетание, состоящее из отрицательной частицы nicht и прилагательного: »«schön - nicht schön; untreu - nicht treu; umlötig -nicht nötig; unreif - nicht reif и т.д. Синонимические отношения языковых единиц данного ряда зиждутся на семантических отношениях морфемы с отрицательным значением ип- и слова nicht со значением отрицания.

Синонимический ряд может быть представлен асимметричными по форме производным прилагательным с суффиксом -bar и пассивной модальной конструкцией: lesior - kann gelesen werden. Суффикс -bar, образованный от именного слова, придаёт слову lesbar значение пригодности, применимости. От пассивной модальной конструкции суффикс -bar в слове lesbar характеризуется краткостью и экономичностью выражения указанного значения.

Временная форма глагола будущего времени футурум II в одном из своих значений - значении предположения - синонимична модальному слову wahrscheinlich:

Er hat sich wahrscheinlich verspätet - Er wird sich verspätet haben. В синонимическом ряду объединены единицы морфологического и лексического уровня.

В следующем синонимическом ряду имеет место соотношение предложения и слова, например вводного предложения wie ich vermute и модального слова vermutlich в следующих предложениях: Er hat die Prüfung - wie ich vermute - gut bestanden и Er hat die Prüfung vermutlich gut bestanden. В отличие от модального слова vermutlich, вводное предложение wie ich vermute актуализирует наряду со значениями «напряжённость» и «особая резкость смыслового соотношения» «подчёркнутое личностное мнение».

Асимметрия форм имеет место в синонимическом ряду, состоящем из языковых единиц, выражающих значение предшествования:

1. Nachdem er willkommen geheißen worden war, verlas der hohe Gast vor den Anwesenden seine Grußbotschaft. 2. Herzlich willkommen geheißen, verlas der hohe Gast vor den Anwesenden seine Grußbotschaft. 3. Nach dem Willkommensgruß verlas der hohe Gast vor den Anwesenden seine Grußbotschaft. 4. Danach verlas der hohe Gast vor den Anwesenden seine Grußbotschaft.

Синонимические отношения между приведёнными примерами предложений базируются на тождестве таксисных отношений, выраженных придаточным предложением (1), причастным оборотом (2), предложной группой (3), словом (4), являющимися единицами разных уровней языка.

В лингвистической литературе морфологически разнородные словоформы рассматривались как промежуточное явление между чисто синтаксическим словообразованием и лексической синонимией (Ю.Д. Апресян). Отмечая необходимость изучения межчастеречной синонимии, лингвисты подчёркивали, что это предмет будущих исследований, которые сопряжены не только с выявлением статуса различных частей речи, но и с природой основных форм человеческого мышления (В.А. Гречко). То обстоятельство, что синонимический ряд может объединять языковые единицы разноуровневой принадлежности, позволяет обратиться в дальнейшем к синонимическому анализу многочисленных фактов морфологически разнородных словоформ, совершенно новых, не описанных до сих пор явлений с точки зрения их синонимических отношений: Er trinkt и Er ist Trinker, Sie ist dunkeläugig и Sie hat dunkle Augen.

Если при исследовании синонимических отношений между языковыми единицами отмечали в большинстве случаев смысловую или стилистическую асимметрию между синонимами, то в рамках теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности в отношении асимметрии находятся формальные стороны синонимических единиц. Важным аспектом данной работы является разработка понятия синонимического ряда как системы симметричных и асимметричных по форме и содержанию языковых единиц, существенно расширяющая за счёт вынесения синонимии за пределы языка в направлении от синонимии форм к синонимии смыслов.

Человек в своей речемыслительной деятельности не оперирует всем синонимическим рядом, а использует главным образом доминантную часть ряда. Доминан-

та является наиболее употребительной, обладает широкой сочетаемостью, имеет более полную грамматическую парадигму и характеризуется нейтральностью в стилистическом, прагматическом, коммуникативном, грамматическом и просодическом аспектах.

Как самая частотная и общеупотребительная, доминанта не во всех случаях является той уникальной единицей, которая наиболее полно и точно выражает признаки обозначаемого понятия. Для этого во многих случаях используются периферийные элементы синонимического ряда. Синонимы с периферийной части ряда, как элементы в намагниченных цепочках, притягиваются к доминанте и выстраиваются вокруг неё, образуя определённую упорядоченность.

Периферия синонимического ряда в силу подвижности и пластичности своих границ является местом пересечений слов, обладающих максимальной модальностью. Говорящий употребляет синонимы не только для полного и точного описания фрагмента внеязыковой действительности, но и для направления с их помощью мысли и чувства в нужном русле. На периферии синонимы находятся в постоянном движении, что позволяет им быть одновременно составляющими одного ряда и доминантой или периферией другого ряда. Так, например, синонимический ряд с доминантой Neckerei состоит из следующих слов- Schelmerei, Hänselei, Fopperei, Uz, Gehänsele, Flotzerei, Gezerge, Scherz, Spott (Synonymwörterbuch 1980). Лексические единицы Scherz и Spott являются при этом одновременно доминантами других синонимических рядов. Синонимы на периферии ряда характеризуются постепенным убыванием наиболее типичных и характерных черт общего значения и возможностью наполнения новыми смыслами.

Особенно плодотворным в разработке теоретической модели интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности оказалось рассмотрение действия закона взаимного семантического притяжения, проявляющегося в соотношении центра (доминанты) и периферии синонимического ряда Границы между центром и периферией в рамках синонимического ряда являются размытыми, образуя переходную зону. В этой переходной зоне происходит формирование и движение смысла. Важными при формировании смысла являются разные направления его движения: от центра к периферии (центробежный характер движения), от периферии к центру (центростремительный характер движения) или от одной периферии к другой (разнонаправленный характер движения).

Движение от центра к периферии - это движение от общего к частному (конкретному, единичному), которое сопровождается постепенным наполнением языковой семантики дополнительными, второстепенными по отношению к доминанте значениями. Вместе с тем движение мысли от значений доминанты к периферийным значениям является движением от простого к сложному, поскольку значения, образующие периферийную часть языковой семантики, личностно окрашены. Значения синонимов периферийной части синонимического ряда сложные и разноплановые. На пересечениях периферийных значений и над ними возникает, как правило, личностно окрашенный смысл.

Наглядно это представлено при синонимическом соотношении языковых единиц в одном тексте, где имеет место то пересечение, взаимодействие, наслоение

друг на друга симметричных и асимметричных по значению и форме синонимов, то их отталкивание и противопоставление друг другу. Значения в процессе образования смысла могут находиться по отношению друг к другу как в отношении дополнения или контраста (противопоставления), так и быть параллельными друг другу.

Использование принципа симметрии и принципа асимметрии позволило включить пространственно-временные параметры, присущие всем происходящим в мире процессам, начиная от простого перемещения объектов в пространстве и времени и кончая мышлением, в определение тождества и различия.

Глава 3. Текстовые проекции синонимических средств языка

Разработка теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности диктует необходимость обращения к тексту, как к продукту речемыслительной деятельности, являющемуся объективной реальностью, в которой функционируют синонимы. Какой бы фрагмент внеязыковой действительности не представлял тот или иной текст, его смысловая целостность заключается в единстве темы, а оно обеспечивается тождеством референции. В тексте соблюдается логическая последовательность референтов. В этом заключается так называемая кореференция, суть которой состоит в том, что упомянутые в тексте референты в нём должны повторяться. Без повторения элементов смысла текст невозможен как лингвистическая единица.

Одним из способов повторения смысла является включение в текст синонимов, результатом чего становятся случаи совместного употребления синонимов в тексте. Исследование текстовых фрагментов позволило выявить, что в обеспечении смысловой целостности текста значительную роль играют не только лексические синонимы, как отмечается в большинстве работ, но и морфологические и синтаксические синонимы:

1. Ohne meinen Vater hätte unsere Abschiedsfeier wahrscheinlich ein vorzeitiges und etwas bedrückendes Ende gefunden. Er tauchte überraschend, aber im richtigen Augenblick, im Garten auf, beglückwünschte meine Freundinnen.. und machte den Vorschlag, den erfolgreichen Tag bei einer Bowle und einem kleinen Imbiß zu beschließen.

Ihm war es zu danken, wenn unsere Feier wirklich zu emem kleinen Fest wurde (W.

Joho).

2. «Singe mir keine traungen Lieder, Suntari», sagte Jakob Kuschk, «ich bin schon traurig genug». «Du bist traurig, weil du mich verlassen wirst», sagt das Mädchen «Warum verläßt du mich dann?» Jakob Kuschk schweigt, die ganze Nacht hat diese Frage neben ihnen auf der Matte gelegen (Ju. Brezan)

3. «Entschuldigen Sie! Edgar war ein Idiot. Edgar war ein verbohrter, vernagelter Idiot. Ihm war nicht zu helfen Entschuldigen Sie!»

Das stimmt. Ich war ein Idiot. Mann, war ich ein Idiot. Aber hör auf zu heulen (U. Plenzdorf).

Лексические, морфологические и синтаксические синонимы обеспечивают данным текстам смысловую целостность. Синонимы являются маркерами опреде-

лённых нюансов движения и направления мысли, а также многообразия смысловых отношений в тексте, которые не всегда находятся на поверхности. Они скрыты в глубинах мышления и вытекают из столкновения или наложения значений синонимов при функционировании в речи.

В первом примере смысловая целостность текста обеспечивается синонимическим соотношением лексических единиц Feier и Fest (Synonymwörterbuch 1980) С помощью Fest обозначается повторяющееся событие. Оно реализуется его значением «jährlich wiederbeehrender Feiertag» (Duden 1985). Слово Feier характеризуется наличием в смысловом объёме значения «festliche Veranstaltung anläßlich eines bedeutenden Ereignisses» (Duden 1985). Синонимическое соотношение в тексте слов Feier и Fest отражает смысловое развёртывание от единичного к повторяющемуся. Движение мысли в синонимическом соотношении подчёркивается также значением глагола werden.

Во втором примере смысл формируется на соотношении глагольных форм настоящего и будущего времени, точнее, на совпадении общего для синонимов значения «будущее время» и на противопоставлении значений предположения, являющегося одним из значений будущего времени, и уверенности, реализующейся формой настоящего времени.

В третьем примере с помощью синонимического соотношения предложений Ich war ein Idiot и Mann, war ich ein Idiot передаётся степень интенсивности выражаемого оценочного смысла. Человек оценивает себя, осознавая своё эмоционально-оценочное переживание. Оценочный смысл в предложении Ich war ein Idiot реализуется значением слова Idiot С введением другого предложения - Mann, war ich ein Idiot - степень интенсивности оценки возрастает. Это реализуется междометным словом Mann перед предложением с препозицией финитной части именного сказуемого - Mann, war ich ein Idiot - и синонимическим повтором.

В данном синонимическом соотношении имеет место пересечение оценки с эмоциональной экспрессией и значением неожиданности. Значение неожиданности свойственно предложениям с препозицией финитной формы глагола. Неожиданность сопровождается удивлением. Такое возбуждение чувств сначала задерживает ход мыслей, а потом содействует их приливу для неожиданных представлений, сопровождающихся отчаянием, ужасом, изумлением, восхищением, эмоциональным напряжением, замешательством и т.д.

В ходе анализа фактического материала обнаружены общие закономерности функционирования синонимических соотношений языковых единиц одно- и разноуровневой принадлежности. Так, обеспечению смысловой целостности следующего текста способствует синонимическое соотношение языковых единиц, относящихся к разным уровням языка - лексическому и синтаксическому.

Würdet ihr einsehen, daß diejenigen, die euch das Lieben verbieten, Feinde sind? Feinde des Menschen! Volksfeinde! Seht ihr nicht die Berge zerrissener Menschenleiber? (L. Frank).

Словосочетание Feinde des Menschen и сложное слово Volksfeind, обозначая «feindlich gesinnte Person» (Synonymwörterbuch 1980), способствуют формированию смыслового единства текстового фрагмента. Различия в форме синонимов Feinde des Menschen и Volksfeind сопряжены со смысловыми различиями. Если в значении

«feindlich gesinnte Person» они симметричны, то с точки зрения конкретизации этого значения Feind и Volksfeind асимметричны. Они различаются в плане «общее/частное», поскольку в смысловом объеме слова Volksfeind есть значение «gegen Interessen des Volkes» (Duden 1996), значительно сужающее круг людей, обозначаемых словосочетанием Feinde des Menschen.

Анализ интегративного взаимодействия синонимических единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности проходил в два этапа. Сначала анализировались различные языковые формы и определялось то общее, что есть между ними, согласно методике описания значения языковых выражений, предложенной в ряде семантических работ логико-философского и лингвистического направлений смыслом языкового выражения является класс всех языковых выражений, синонимичных с данным. Затем устанавливались смысловые различия между синонимами. Различия соотносятся с реализацией личностных смыслов, совокупность которых образует «семантику личностной пристрастности говорящего». Предложенный анализ синонимии позволил перейти к исследованию синонимического соотношения языковых единиц в предложении и/или тексте.

В сочетании синонимов наблюдается сложное взаимодействие симметричных и асимметричных смысловых объёмов синонимов, в котором происходит как совпадение, так и противопоставление прямых или переносных, денотативных и коннота-тивных, первичных или вторичных смыслов, составляющих ядро или периферию С этой точки зрения синонимическое соотношение языковых единиц рассматривается в качестве некоего носителя смысла (или множества смыслов), отличного от смысла как первого, так и второго синонима, и демонстрирующего формирование нового смысла при смене одного способа экспликации определяемого другим.

Для обеспечения смысловой целостности текста важно не только правильно выбрать ту или иную языковую единицу из синонимического ряда, но и определить, какой из синонимов может открывать и какой из них закрывать синонимическое соотношение. В ходе анализа фактического материала установлено, что последовательность расположения синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности в тексте, кроме случаев, когда говорящий или пишущий стремится избежать повтора, соответствует определённым закономерностям, обусловленным единой и неизменной системой человеческого мышления, понимаемого как «своеобразный динамический процесс» (Б.А. Серебренников).

Мыслительный процесс представляет собой постоянные непрерывные изменения, где существенным является соотношение общего и частного, известного и неизвестного, субъективного (личного) и общепринятого, нейтрального и экспрессивного, категоричного и некатегоричного, единичного и повторяющегося, причины и следствия и т.д.

Исследования синонимических соотношений языковых единиц одно- и разноуровневой принадлежности убедительно свидетельствуют о том, что специфика совместного употребления и функционирования синонимических единиц в тексте связана с динамикой мыслительного процесса говорящего или пишущего:

Else Schmedler schwamm auf dem dunklen See Hinter sich hörte sie das Schreien und Rufen, sie verstand die Worte nicht. Ihre Angst ließ sie wild das Wasser schlagen,

doch ihre Bewegungen wurden langsamer, müder. Sie hörte jetzt nur ihren stoßweise entfliehenden Atem und das Geräusch des murmelnden Wassers. Wo waren die beiden? Sie horchte. Wie dunkel und still alles war. Wie weit mochte sie geschwommen sein?

Jählings kam ihr ein furchtbarer Gedanke. Sie schwamm mitten im See; wo waren die Ufer, wie konnte sie sich zurechtfinden? Das Grauen machte ihre Glieder in einer Sekunde schlaff und matt. Leise, wie ein Kind im Schlaf, wimmerte sie auf. War es ihr beschieden, so zu enden? Die kalte Furcht vor der Tiefe, über der sie schwebte, ließ sie erschauern. Doch diese Furcht weckte auch wieder die Lebensgeister und den Mut in ihr (B. Voelker).

Смысловой блок описания переживаемого страха начинается с доминанты синонимического ряда Angst и завершается периферийными элементами Furcht и Grauen. На взаимодействии смысловых различий между Angst, Furcht и Grauen построено синонимическое соотношение в тексте, в котором формируется и движется смысл согласно универсальным законам развития мышления: от общего к частному, от известного к неизвестному, от нейтрального к экспрессивному.

Движение смысла от общего к частному, от менее известного к более известному не представлено в значении синонимов и не заложено потенциально. Этот смысл, который формируется при взаимодействии синонимических единиц Angst и Furcht, непосредственно не дан, он подлежит раскрытию. Семантическая асимметрия Angst, Grauen и Furcht выражает наряду с движением мысли подчёркнутое маркирование её направления и смысловое разграничение частей текста, фиксируя переход от одной микротемы к другой.

Для описания состояния страха девушки, которая плывёт в темноте по озеру, спасаясь от двух молодых людей, употреблено слово Angst, являющееся маркёром неясного и неопределённого чувства опасности ситуации, в которую она попала. Девушка слышит только их крики, не осознавая ясно, насколько далеко она заплыла и какими последствиями может обернуться для неё этот заплыв. Далее для описания состояния страха девушки используется слово Grauen. За сменой синонимов прослеживаются движение смысла: описывается жуткое, ужасное, в высшей степени неприятное чувство страха, вызванное потерей контроля над ситуацией. Девушка осознаёт, что находится на середине озера, но не может определить, где берег, не знает, как сориентироваться на местности. С появлением в тексте следующего синонима - Furcht — движение мысли от общего к частному, от менее известного к более известному достигает своего предела и выясняется причина страха - страх перед глубиной озера.

Развитие мысли осуществляется так, что при переходе от Angst к Grauen имеет место «возврат» к значению предыдущего синонима. Затем смысл, сцепляясь с теми смысловыми компонентами, которые присущи последующему синониму, направляется к Furcht. Движение мысли представлено в виде раскручивающейся по вертикали спирали, где каждый синоним обеспечивает новый виток, новое «раскручивание спирали». На каждом следующем витке смысл охватывает всё новые смысловые компоненты. В результате этого складывается представление о движении формирующегося смысла, что свидетельствует о гибкости мыслительной деятельности человека и принципиальном свойстве человеческой психики — её пластичности.

Синонимическое соотношение контактно расположенных в тексте языковых единиц синтаксического уровня играет важную роль в создании динамизма и экспрессии смысла Смысл, приобретая динамику, непрерывность в ходе своего формирования, проходит через многие связи смысловых оттенков в соотношении синонимов. Так совершается переход от дискретной совокупности смыслов к континууму смыслов. В этих переходах смысл каждый раз пересекает свои собственные границы:

Auch während Jutta sich auszog, um sich gründlich zu waschen, rührte sich Moni nicht - bis sie plötzlich wild den Kopf herumwarf und wütend vorstieß: «Pfui, du stinkst ja, und wie du stinkst!» (W. Steinberg).

Смысл, реализуемый в рамках синонимического соотношения простых предложений в сложном - Pfui, du stinkst ja, und wie du stinkst, - имеет ярко выраженный эмоционально-экспрессивный характер с чётко обозначенным направлением от нейтрального к экспрессивному.

Формированию и выражению эмоционально-экспрессивного смысла способствуют эмоционально-экспрессивные компоненты смысла первого синонима, которые, повторяясь на новом витке развития смысла, переплетаются с эмоционально-экспрессивными компонентами второго синонима, стимулируя появление новых семантических пересечений и ассоциаций.

С переходом ко второму предложению возрастает на шкале интенсивности степень экспрессивности выражаемого смысла. Движение смысла от нейтрального к экспрессивному реализуется последовательным расположением синонимичных предложений:

Und dachte: «Dumm wollen sie mich machen. Oder sie sind dumm. Übrigens: dumm sind sie bestimmt1» (H. Fallada).

Интенсивность эмоционально-экспрессивной оценки достигается, во-первых, наслоением общих смысловых компонентов в смысловой структуре синонимов, во-вторых, предложением dumm sind sie bestimmt!, которое, в отличие от первого, характеризуется вынесением на первое место рематически значимой информации. Это придает особую экспрессивность данному участку текста. Поэтому предложение Oder sie sind dumm предшествует синонимичному Übrigens' dumm sind sie bestimmt!

Синонимы в одном и том же тексте могут быть объединены каузальными отношениями - одним из основных инструментов, с помощью которых человек описывает окружающий мир и себя в этом мире (О.Ю. Богуславская). Отношение каузальности между предложениями Es ist sehr anstrengend и Sehr ermüdend не выражено эксплицитно, но именно это отношение является в данном тексте его сущностью:

Ihre Haltung entspannte sich wieder. Und sie kehrte zum Englischen zurück. «Es ist sehr anstrengend. Sehr ermüdend. Die Familien üben viel Druck aus» (P. Duncker).

Между Es ist sehr anstrengend и Sehr ermüdend нет маркера причинно-следственного значения. Несмотря на это, в одном из предложений актуализируется значение следствия, в другом - причины.

Каузальные отношения между предложениями реализуются через последовательное употребление синонимов anstrengend и ermüdend Слова anstrengend и ermüdend различаются тем, что anstrengend характеризуется наличием значения «die

Kräfte beanspruchend, das Anbieten der Kräfte», а его синониму ermüdend присуще значение «das Müdewerden, Müdigkeit» (Duden 1985). Каузальные отношения выводятся с помощью интеграции представлений о том, что причиной состояния усталости человека (ermüdend) являются сильное напряжение, большие нагрузки и переутомление (anstrengend).

В результате совместного употребления синонимов в одном тексте происходит актуализация каузальных отношений, отражающих движение мысли от указания причины до следствия. Это и определило последовательность расположения в тексте синонимов Es ist sehr anstrengend и Sehr ermüdend.

Между синонимическими единицами, являющимися однородными членами предложения, нет отношений синтаксического господства или подчинения, но есть различие в синтаксической предпочтительности - между примарной и секундарной включённостью в предложение:

Ich habe mich schon oft gefragt, lieber Freund, was an Ihren Schriften und Reden das Faszinierende und Verfuhrerische ist (H. Heiduczek).

Отсутствие подчинительного отношения не означает полного совпадения значений синонимов, соединённых союзом und. В ходе эксперимента во всех примерах с синонимами, соединёнными с помощью союза und, информанты располагают их так, как они расположены в текстах, например: das Faszinierende und Verführerische *das Verführerische und Faszinierende.

В соотношении das Faszinierende и Verführerische возникает временная последовательность- очарование предшествует соблазну. Кроме этого, в соотношении синонимов актуализируется причинно-следственный оттенок: соблазн является следствием очарования. Эти отношения обнаруживаются из взаимодействия значений слов в синонимическом соотношении и из последовательности значений в развертывании мысли. Поэтому смысл, формируемый синонимами das Faszinierende и das Verführerische, движется от значений слова faszinierend - «bezaubernd auf jmdn. wirken, behexen», «auf seltsame, geheimnisvolle Weise fasziniernd» - к значениям слова verführerisch - «geeignet, jmdn. zu erwas zu verführen», «sehr attraktiv», «reizvoll», «anziehende Wirkung» (Duden 1985).

Проанализированный материал показывает последовательность расположения синонимов разноуровневой принадлежности в тексте и их подчинение закономерностям развития мыслительного процесса:

Paul Michel war ein außergewöhnlicher Mann. Alle Schizophrenen sind außergewöhnlich. Sie sind liebesunfähig. Wußten Sie das? Sie sind zu keiner tiefen Liebe fähig. Sie sind nicht wie unsereins. Sie sind meistens sehr scharfsichtig (P. Duncker).

В текстовом фрагменте варьирование мысли от сложного слова liebesunfähig к словосочетанию zu keiner tiefen Liebe fähig отражает движение мыслительного процесса от общего к частному, реализуемое в словосочетании отрицательной частицей kein и прилагательным tief.

На соотношениях общего и частного, известного и неизвестного, субъективного (личного) и общепринятого, нейтрального и экспрессивного, категоричного и некатегоричного, единичного и повторяющегося, причины и следствия и т.д. построены синонимические отношения языковых единиц одно- и разноуровневой

принадлежности в тексте Здесь происходит накопление количественной информации по мере смыслового развёртывания текста, которое ведёт к наращиванию или обогащению смысла, а на основе этого обогащения - к возникновению новых смыслов.

Расположение языковых единиц в синонимическом соотношении может быть дистантным, контактным и контактно-дистантным. Движение смысла в дистантно расположенных синонимических единицах осуществляется по принципу гетерогенности, или последовательной идентификации. Контактно расположенные синонимы могут быть соединены союзной и бессоюзной связью. К средствам связи языковых единиц в синонимическом соотношении относятся сочинительные и противительные союзы (und, aber), частицы (sogar, nur), наречия (ehrlich, mehr, mehr noch).

Бессоюзное соединение синонимов реализуется через пунктуационные знаки: запятая, точка, тире. Бессоюзное соединение синонимических единиц придаёт движению смысла повышенный ритм, резкий скачок, стремительность, напряжённость, а тексту дополнительные смысловые нюансы, связанные с выражением динамики событий, быстротой их смены, накалом обстановки. Движение смысла при взаимодействии смысловых компонентов синонимов происходит по принципу гомогенности, или параллельной идентификации

Бессоюзное соединение синонимов играет важную роль в создании динамизма и экспрессии, сопровождающиеся особой ритмомелодикой. В ритмообразующей динамической структуре такого синонимического соотношения кульминационную ударенность несет второй синоним, делая его выразительным вариантом первого синонима.

При контактно-дистантном расположении синонимов в тексте формирование смысла происходит на основе параллельной и последовательной идентификации.

За синонимическим соотношением языковых выражений (морфем, слов, конструкций, предложений) скрываются усилия человеческого сознания в поисках всё новых и новых средств познания, выражения мыслей и чувств.

Объективность результатов исследования обеспечивается использованием различных методик лингвистического анализа: методики компонентного и контекстологического анализа, синонимических замен, трансформационных преобразований, тестов на сочетаемость, на правильность синонимических замен с привлечением информантов - носителей немецкого языка, поиска адекватных ситуаций, разнообразных приёмов текстового анализа, достаточно большого корпуса примеров, широкого охвата произведений отечественной и зарубежной литературы.

Глава 4 . Межъязыковые соответствия в области синонимии языковых

единиц

Для объективности и проверки результатов исследования интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и рузноуровневой принадлежности немецкого языка были привлечены данные русского языка Одним из эффективных способов сопоставления является исследование не изолированных синонимических единиц, а взаимодействие синонимов как одного, так и разных языковых уровней в

тексте, поскольку нет непереводимых текстов, в то время как есть непереводимые единицы языка (В.Д. Девкин).

При сравнительно-сопоставительном описании синонимических соотношений языковых единиц были проанализированы синонимы лексического и грамматического уровней немецкого и русского языков:

- Ich muß aufwachen. Aufwachen! Ich muß! Mit gelähmter Kraft wand sie sich stöhnend aus zähen, dicken Gummifesseln los, flog mit zwei Schritten zum Brief, riß den Umschlag auf, konnte nicht lesen vor Erregung und Herzensangst. Sie lag immer noch auf der Ottomane, tief schlafend... Mit dem Geräusch fuhr sie empor aus Traum und Schlaf. ...Der Herzschlag setzte aus. Sie glaubte, sie träumte noch, hob in schwerer Angst beide Hände zum Hals. Dort lag ein Brief auf dem Fußboden ...Die erste Regung trieb sie, den Brief ungelesen zu verbrennen Willenlos vor Schreck, ging sie zum Gaskocher. ...Der Brief war vor einem Vierteljahr geschrieben. Sie wurde eisig ruhig, so plötzlich, wie ein Mensch, vor dessen Gesicht ein Blitz herunterzuckt, noch im Schreck schon wieder ruhig wird (L. Frank).

- Я должна проснуться, должна. В оцепенении она со стоном попыталась сбросить с себя цепкие, тягучие оковы сна, быстро подошла к письму, разорвала конверт, но от волнения и страха не в состоянии была читать. ...Шум от падения письма разбудил её. ...У нее началось сердцебиение. Ей показалось, что она всё ещё бредит. От страха она подняла обе руки к шее. На полу лежало письмо. .. .Её первым побуждением было сжечь письмо не читая. Потеряв волю от ужаса, она направилась к плите Письмо было написано четверть года тому назад. Её охватило ледяное спокойствие Так человек, которого чуть не ослепила близкая молния, еще охвачен страхом, но уже успокаивается (JI. Франк).

Динамика смысла в исходном тексте реализуется последовательным включением лексических единиц синонимического ряда Angst и Schreck в текст. В первом случае слово Angst употреблено в составе сложного слова Herzensangst, во втором случае - в сочетании с прилагательным schwer: in schwerer Angst. Далее следует слово Schreck, являющееся одним из элементов периферийной части синонимического ряда. Во взаимодействии синонимов Angst и Schreck формируется смысл, циркулирующий от доминанты Angst к периферийному элементу ряда Schreck.

Мыслительный процесс в исходном тексте движется от общего к частному, поскольку Angst как доминанта синонимического ряда является по сравнению со Schreck наиболее общим словом для выражения эмоционального чувства или состояния страха. Мыслительный процесс характеризуется также движением от нейтрального к экспрессивному, так как Schreck, в отличие от доминанты ряда Angst, -это сильное чувство страха - «starkes Gefühl der Angst» (Duden 1985). И, наконец, ещё одна особенность этого мыслительного процесса - движение от неизвестного к известному, что реализуется одним из смысловых компонентов доминанты ряда.

Сравнение исходного текста с переводным показывает, что при описании эмоционального состояния страха выбор лексических единиц из синонимических рядов с доминантами Angst/страх в немецком и русском языках не совпадает полностью. Об этом свидетельствует последовательность расположения синонимов в текстовом фрагменте немецкого языка (Herzensangst —► in schwerer Angst —> willenlos vor

Schreck —> noch im Schreck), которая изменяется при переводе на русский язык на следующий порядок синонимов: страх 1 страх 2 —> ужас —> охвачен страхом.

Замена в переводном тексте последнего слова в рассматриваемой цепочке Schreck на словосочетание (охвачен страхом) объясняется частичным совпадением смысловых компонентов в значениях Schreck и ужас. Состояние человека, выраженное словом ужас в русском языке, неконтролируемо; даже если оно возникает в результате каких-либо размышлений о будущем, это значение в высшей степени влияет на восприятие человеком действительности и на его способность действовать (НОСС 2004). Состояние, описываемое словом ужас, не может длиться долго, в то время как для немецкого слова Schreck свойственно значение «(sehr oft kurzes) starkes Gefühl der Angst» (Duden 1985). Чувство, выраженное словом Schreck, часто (но не всегда) не может быть продолжительным. Это объясняет его повторное употребление в тексте.

Другой причиной замены слова Schreck на словосочетание noch im Schreck является тот факт, что значение слова ужас в русском языке сопровождается потерей контроля, а контекст, в котором использовано слово Schreck, свидетельствует о том, что женщина контролирует ситуацию:

Sie wurde eisig ruhig, so plötzlich, wie ein Mensch, vor dessen Gesicht ein Blitz herunterzuckt, noch im Schreck schon wieder ruhig wird.

Сравнение текстовых фрагментов немецкого и русского языков показывает, что в первом случае Angst употребляется в составе сложного слова Herzensangst, во втором случае - в сочетании schwerer Angst, которым в переводе на русский язык соответствует слову страх без каких-либо дополнительных усилителей. Это позволяет предположить, что страх в русском языке может быть большим или меньшим, для Angst же такая семантическая оппозиция не свойственна. На отсутствие данной семантической оппозиции влияет прежде всего наличие в синонимическом ряду слова Furcht, поскольку проявление страха, обозначенное им, более интенсивно, чем словом Angst. В отличие от русского страх, в смысловом объёме немецкого Angst имеется значение «ernsthafte Sorge, daß j-m etw. Schlimmes passiert» (G. Wahng), что снижает интенсивность проявления этого чувства по сравнению с русским страх.

Несовпадение Angst и страх проявляется в том, что немецкое Angst сочетается с прилагательным schwer. Чувства угнетения, стеснения, сопровождающие проявление Angst способны вызывать ощущения тяжести, особенно в области сердца, поэтому возможно образование сложных слов с Angst: Herzensangst, Angstdruck. Это реализуется одним из его значений - «mit Beklemmung, Bedrückung, Erregung einhergehender Gefühlszustand» (Duden 1985).

Слово страх в русском языке, образуя словосочетания с целым рядом прилагательных (тайный, сильный, лёгкий, невыразимый, смертельный, животный, первобытный, безумный, панический, непреодолимый, неописуемый, непередаваемый, непобедимый), не сочетается с прилагательным тяжёлый: *тяжёлый страх. Взаимосвязь и пересечение семантических компонентов Angst и его синонимов в пределах синонимического ряда в немецком языке выглядят иначе, чем картина этих взаимосвязей слова страх с его синонимами в русском языке.

Аналогичны и синонимические соотношения языковых единиц грамматического уровня в одном текстовом фрагменте, где развитие смысла характеризуется движением от общего к частному:

«Sie haben gesagt, Herr Kleinholz, ich hab hier Weizen geklaut. Ich zeig Sie an, Herr Kleinholz». «Nichts hab ich gesagt1 Kein Wort hab ich zu Ihnen gesagt. He, Herr Schulz, habe ich was zu Kube gesagt von Klauen?» (H. Fallada).

Выражение смысла от общего к частному синонимичными предложениями Nichts hab ich gesagt! и Kein Wort hab ich zu Ihnen gesagt в значительной степени определяется языковыми единицами nichts и kein, находящимися по отношению друг к другу как общее и частное отрицание. Немецкому ряду синонимичных предложений Nichts hab ich gesagt! и Kein Wort hab ich zu Ihnen gesagt соответствует в русском переводе синонимическое соотношение предложений Ничего я не говорил и Ни слова вам не сказал•

- Вы, господин Клейнгольц, сказали, что я воровал пшеницу. Все слышали. Я пойду в союз. Пожалуюсь на вас, господин Клейнгольц.

- Ничего я не говорил. Ни слова вам не сказал. Эй, господин Шульц, я Кубе вором назвал? (Г. Фаллада).

В данном случае смысл, формируемый синонимичными отрицательными предложениями Ничего я не говорил и Ни слова вам не сказал, как и в исходном текстовом фрагменте, характеризуется движением от общего к частному, что актуализируется сопоставлением общего и частного отрицания

Картина многообразных смысловых и стилистических отношений между синонимами двух разных языков была бы затемнена и, возможно, в некоторых случаях искажена, если бы не учитывались тождество и различия между синонимами. Известно, что в качестве одного из маркёров усиления интенсивности эмоциональной оценки в немецком языке может выступать интенсификатор sau- (полупрефикс) в слове .sa/idumm. Кроме полупрефикса sau-, интенсификатором эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету речи является выдвижение на первое место в предложении именной части глагольного сказуемого, например Saudumm ist es! Основное назначение указанного типа предложения - служить для выражения эмоционально-экспрессивной оценки'

Lämmchen sagt zögernd: «Ja, Herr Jachmann, Sie müsssen's ja wissen. Vielleicht ist es auch gar nicht dumm. Klug und amüsant ist sie ja».

«Natürlich ist es dumm», sagt Jachmann böse. «Saudumm ist es! Sie wissen ja gar nichts junge Frau! Sie haben ja keine Ahnung!» (H. Fallada).

Инициальную позицию в синонимическом соотношении занимает предложение Natürlich ist es dumm, которое в ходе рассуждения замещается другим предложением, более точно передающим отношение говорящего к описываемой ситуации, его видение и оценку. Если предложение Natürlich ist es dumm сопровождается эмоциями возмущения и злости (это представлено эксплицитно наречием böse), то предложение Saudumm ist es! звучит грубо. Оттенок грубости привносится в смысловую структуру предложения лексической единицей saudumm, имеющей в словаре помету «derb» (Duden 2004).

Движение мысли от менее экспрессивного к более экспрессивному в немецком языке представлено синонимическим соотношением предложений Natürlich ist

es dumm и Saudumm ist es! В русском языке указанная динамика мысли выражена повтором одного и того же слова — глупо, причём перед вторым употреблением появляется интенсификатор страшно, сравните:

- Конечно, господин Яхман, - нерешительно говорит Киска. - Вам лучше знать. Быть может, это вовсе не глупо. В конце концов, она умная, с ней интересно.

- Разумеется, это глупо, - сердито говорит Яхман. - Страшно глупо! Вы ведь ничего не знаете, голубушка. Понятия не имеете (Г. Фаллада).

Если поступательное движение мысли от менее экспрессивного к более экспрессивному в переводном текстовом фрагменте соответствует динамике смысла, представленной в исходном тексте, то другие смысловые нюансы остаются вне поля зрения. Речь идёт о такой словарной помете, как «derb», которой сопровождается слово saudumm. При переводе произошла замена пренебрежительного и оценочного слова с отрицательной семантикой saudumm стилистически нейтральным словом глупо в русском языке, в результате которой часть информации осталась невыраженной. Произошёл дисбаланс между стилями, характеризующий сложное взаимодействие синонимических единиц:

1. Natürlich ist es dumm.

2. Saudumm ist es!

Сравнительно-сопоставительный анализ синонимических соотношений языковых единиц немецкого и русского языков показал, что первый и важнейший фактор при описании межъязыковых соответствий в плане синонимии связан с установлением основания, по которому осуществляется отождествление синонимических единиц разных языков. Одним из важных компонентов процесса отождествления является референция сопоставляемых синонимических единиц, поскольку при взаимодействии синонимов в тексте, в отличие от изолированных синонимов, представленных в словаре, где указываются потенциальные возможности референции, имеется в виду лишь одна из возможных. Внешняя референтная ситуация в смысловой структуре синонимических единиц в разных языках совпадает.

Синонимические единицы исходного языка могут быть заменены несинонимическими единицами переводного языка. Здесь имеет место замена синонимических единиц на адекватные, которые могут не быть синонимами в другом языке. При этом некоторые тонкости, связанные с региональной, стилистической, коннота-тивной окраской языковых единиц, игрой слов, основанной на оригинальных строевых явлениях языка, со смысловым объёмом языковых единиц, их сочетаемостью друг с другом, могут привести не к полному, а к частичному соответствию синонимических единиц, которое, как правило, компенсируется другими языковыми средствами.

Синонимические соответствия в разных языках - это не всегда пословные, а более сложные отношения, поэтому их исследование характеризуется установлением отношений между одной языковой единицей исходного языка и несколькими языковыми единицами синонимического ряда в переводном языке. Не всегда доминанта синонимического ряда одного языка может соответствовать таковой в другом языке. Она может соотноситься с одним или несколькими периферийными элементами синонимического ряда. Синонимические отношения между языковыми единицами одного ряда могут базироваться в разных языках на различных семантических

оппозициях. В связи с этим процесс отождествления синонимических единиц разных языков не может ограничиваться лишь тождеством референции

Другим компонентом, необходимым для процесса отождествления синонимического соотношения языковых единиц одного языка средствами другого языка, избирается единая система человеческого мышления, его динамика и направленность в синонимических соотношениях исходного и переводного текстов Этот процесс представляет собой постоянные непрерывные изменения, отражающие соотношение общего и частного, известного и неизвестного, субъективного и общепринятого, нейтрального и экспрессивного, причины и следствия Соответствие и несоответствие синонимов (количественное и качественное) в разных языках может быть полным и частичным, но динамика мыслительного процесса и направленность этого процесса в синонимических соотношениях исходного и переводного текстов обнаруживают совпадение.

Сопоставительный анализ синонимических единиц немецкого и русского языков был проведён с использованием разработанных для теоретической модели анализа синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности критериев, что является объективным показателем открытости предложенной модели анализа проблемы синонимии для совершенствования и включения в неё синонимических рядов других языков в плане сопоставления. Это свидетельствует о перспективности применения предложенной модели с целью дальнейшего исследования проблемы синонимии в целом и межъязыковой синонимии в частности.

В заключении подводятся основные итоги исследования и прогнозируется углублённое изучение такого семантически сложного явления, как синонимия, в аспектах более информативного представления синонимических единиц в словарях, сравнительно-сопоставительного анализа синонимических отношений в разных языках и в разных типах текстов разных функциональных стилей, в переводческой деятельности.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1 Хантакова, В М. Теория синонимии опыт интегрального анализа Монография [Текст] / В.М. Хантакова. - Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. - 211 с (13,2 п.л.).

2. Хантакова, В.М. Синонимия как один из способов семантического описания языковых единиц [Текст] / В.М. Хантакова // Вестник Бурятского университета. Сер. 14: Романо-германская филология. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006 -Вып 2.-С. 174-183 (0,7 пл.).

3. Хантакова, В.М. Динамика смысла в синонимических соотношениях при билингвизме [Текст] /В М Хантакова, Н Н. Рогозная //Вопросы филологии - М: Ин-т языкознания, 2006. - № 2 - С. 39-43 (0,6. п.л.).

4. Хантакова, В.М. Проблемы синонимии: генезис её понятия [Текст] / В М. Хантакова // Вестник Иркутского государственного технического университета -Иркутск, 2006. - № 3 (27). - С. 120-125 (0,7 п.л.).

5. Хантакова, В.М. Синонимы в научно-популярных медицинских текстах [Текст] / В.М. Хантакова // Бюл. ВС НЦ СО РАМН. - Иркутск, 2006. - № 2. - С. 262-265 (0,5 п.л.).

6. Хантакова, В.М. Лингвофилософский базис проблемы синонимии форм и синонимии смыслов [Текст] / В.М. Хантакова, Ю.М. Малинович // Вестник Бурятского университета. Сер. 14: Романо-германская филология. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2005. - Вып. 1. - С. 36—45 (0,7 п.л.).

7. Хантакова, В.М Синонимические единицы в научно-популярных медицинских текстах [Текст] / В.М. Хантакова // Бюл. ВС НЦ СО РАМН. - Иркутск, 2005. -№ 1. - С. 222-225 (0,5 п.л.).

8. Хантакова, В М. Синонимия в сфере эмоционально-экспрессивного синтаксиса [Текст] / В.М. Хантакова // Вопросы грамматического варьирования. - Иркутск: Иркутский госпединститут, 1988. - С. 130-135 (0,4 п.л.).

9. Хантакова, В.М. К синонимии эмоционально-экспрессивных предложений [Текст] / В.М. Хантакова // Лингводидактические вопросы речевой деятельности в подготовке учителя иностранного языка, тез. к науч.-метод. конф. - Иркутск ИГ-ПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1988. - С. 119-120 (0,1 п.л.).

10. Хантакова, В.М. Синонимия эмоционально-экспрессивных предложений оценочной семантики [Текст] / В.М. Хантакова // Семантико-прагматические аспекты высказывания: тез. науч. конф. аспирантов. - Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 67-69 (0,2 п.л.).

11. Хантакова, В.М. Синонимия эмоционально-экспрессивных предложений оценочной семантики с местоименными словами was fbr, welch, solch, so [Текст] / В.М. Хантакова // Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникативно-прагматический аспект: межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 119-127 (0,6 п.л.).

12. Хантакова, В.М. Синонимия эмоционально-экспрессивных предложений с местоименными словами so, wie [Текст] / В.М. Хантакова // Исследования смысла в предложении и в тексте: тез. науч. конф. аспирантов. - Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1991. - С 34-35 (0,1 п.л.).

13. Хантакова, В.М. Синтаксические элементы синонимии эмоционально-экспрессивных предложений [Текст] / В.М. Хантакова // Исследования по семантике и прагматике текста и высказывания: тез. докл. науч. конф молодых учёных (15-18 января 1992 г.). - Иркутск, ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина. - С. 29 (0,05 п.л.).

14. Хантакова, В.М. К вопросу о критериях синонимии в сфере эмоционально-экспрессивного синтаксиса [Текст] / В.М. Хантакова // Коммуникативно-прагматические классы и типы предложений. - Иркутск, 1992. -С. 120-126 (0,4 п.л).

15. Хантакова, В.М. К систематизации эмоционально-экспрессивных предложений квазипридаточной структуры [Текст] / В.М. Хантакова // Семанти-ко-прагматические аспекты текста и высказывания, тез. докл. межвуз. конф. молодых учёных. - Иркутск, 1992. - С. 57-58 (0,2 п.л.).

16 Хантакова, В.М. К проблеме синонимии в сфере эмоционально-экспрессивного синтаксиса [Текст] / В.М. Хантакова // Современные лингвистические парадигмы: тез докл. науч. конф педвузов иностр яз. России. -Иркутск, 1993. - С. 127-129 (0,2 п л.).

17. Хантакова, В.М. Синонимия квазипридаточных предложений с союзом dass и предложений с препозицией финитной формы глагола [Текст] / В.М Хантакова // Проблемы лингвистического анализа текста. Прагматический аспект. - Иркутск, 1994. - С. 110-114 (0,3 п л )

18. Хантакова, В.М Частицы и междометия в предложениях эмоционально-экпрессивной семантики [Текст] / В.М. Хантакова // Современные методы исследования семантики и прагматики текста и высказывания. -Иркутск, 1994. - С. 5-6 (0,2 п.л.).

19. Хантакова, В.М. Предложения квазипридаточной структуры: к вопросу их толкования и системного представления [Текст] / В М Хантакова // Фразеология и личность. - Иркутск: ИГПИИЯ им.Хо Ши Мина, 1995. - С. 84—91 (0,5 п.л.).

20. Хантакова, В.М. К вопросу раскрытия семантики сложных слов на материале немецкого языка [Текст] / В.М. Хантакова // Материалы первой научно-практической конференции по проблемам деятельности правоохранительных органов - Иркутск, 1996 - С. 203-204 (0,1 п.л ).

21. Хантакова, В.М. Контекстуальное порождение утверждения и отрицания, выраженных редуплицированными эмоционально-экспрессивными предложениями [Текст] / В.М. Хантакова // Культура и текст. Текст: Образование и методика. - СПб-Барнаул, 1997. - Вып. 3.-Ч. 2.-С. 196-201 (0,4п.л.).

22. Хантакова, В.М. Соотношение взаимозаменяемости и синонимия (на материале эмоционально-экспрессивных предложений) [Текст] / В.М Хантакова, JI. М. Владимирская // Проблемы стилистики и прагматики. - Иркутск, 1997. - С. 158166 (0,6 пл.).

23. Хантакова, В.М. Предложения квазипридаточный структуры, выражающие страх и опасение [Текст] / В.М. Хантакова, Т JI Благий // Лингвистические парадигмы и лингводидактика - Иркутск, 1997. - С. 8-10 (0,3 п.л.).

24. Хантакова, В.М. Zum Problem der Synonymie im Satz und Text [Text] / V.M. Hantakowa // Deutsch als Fremdsprache im Fernen Osten: Tagungsberichte der internationalen wissenschaftlichen Konferenz - Chabarowsk: HRSG, 1997 - S. 29 -31 (0,2 п л ).

25. Хантакова, В.М. Оценочный компонент в реализации коммуникативных интенций [Текст] / В М. Хантакова, Л.М. Владимирская // Гер-ценовские чтения. Иностранные языки. - СПб., 1998. - С. 63-65 (0,2 п.л.).

26. Хантакова, В.М. Zum Problem der Kriterien der Synonymie im Satz und Text [Text] / V.M. Hantakowa // Deutsch als Biseness-, Kultur- und Ausbildungssprache: Internationale Konferenz: Thesen. - Krasnojarsk: Staaatliche Pfldagogische Universität, 1998. - S. 20 (0,05 п.л.).

27. Хантакова, В.М. К синонимии коммуникативно-прагматических классов предложений [Текст] / В М. Хантакова // Современные лингвистические

теории, проблемы слова, предложения, текста // Вестник ИГЛУ Сер. Лингвистика. -Иркутск- ИГЛУ, 2000. - С. 141-146 (0,4 п.л.)..

28. Хантакова, В.М. Zur Dynamik des emotionalen Zustandes des Protogonisten in Georg Kaisers Drama Von morgens bis nachmittags [Text] / V. Hantakowa // Dialog mit Dichtung-Abhandlungen und Essys zur deutschen Literatur und Landeskunde. - Institut f#r Deutschlandforschung der Ruhr-Universitßt Bochum. - Bochum, 2000. - S. 120-133 (0,9 п.л.).

29. Хантакова, В.М. О необходимости анализа синонимических отношений коммуникативно-прагматических классов предложений [Текст] / В.М. Хантакова // Проблемы эффективности подготовки специалистов: матер. 5 науч.-метод, конф. - Иркутск, ВСИ МВД РФ, 2000. - С. 221-223 (0,3 п.л.).

30. Хантакова, В.М. Прагматический потенциал синонимических повторов [Текст] / В.М. Хантакова // Теория и практика описания языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. к 80-летию проф. А.Т. Кукушкиной. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2004. - С. 261-267 (0,4 п.л.).

31. Хантакова, В.М. Симметрия и асимметрия синонимических единиц [Текст] / В.М. Хантакова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 3 -С. 155-163 (0,6 пл.)

32. Хантакова, В.М. Актуализация синонимических отношений в тексте [Текст] / В.М. Хантакова // Антропологическая лингвистика: Вестник ИГЛУ. Сер Антропологическая лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 104-115 (0,8 п.л.).

33. Хантакова, В.М. Проблемы синонимии: прагмасемантическая направленность синонимических повторов [Текст] / В.М. Хантакова // Славянская филология: история и современность: матер, междунар. конф. (3—4 июня 2004 г). - Барнаул' Изд-во БГГГУ, 2004. - С. 212-214 (0,3 п.л.).

34 Хантакова, В.М. Проблемы синонимии: текстовые проекции синонимических единиц [Текст] / В.М. Хантакова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - № 2 - С. 195202 (0,5 п.л.).

35. Хантакова, В.М. К проблеме синонимии лексем Angst/страх в свете билингвизма (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / В.М. Хантакова, H.H. Рогозная // Слово в новом мире. - СПб , 2005. - С. 26-33 (1 п.л.).

36. Хантакова, В.М. К проблеме межъязыковой синонимии: соотношение лексем Angst/страх в немецком и русском языках [Текст] / В.М. Хантакова // Проблемы эффективности подготовки специалистов: матер. И науч.-метод. конф. - Иркутск, ВСИ МВД РФ, 2006. - С. 214-219 (0,4 п.л.).

37. Хантакова, В.М. Теория синонимии с позиции антропоцентризма [Текст] / В.М. Хантакова // Антропологическая лингвистика: Вестник ИГЛУ. Сер. Антропологическая лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - С. 153-164 (0,8 п.л.).

38. Хантакова, В М. Проблемы синонимии: последовательность расположения синонимов в тексте [Текст] / В.М. Хантакова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: сб ст. - Барнаул: Изд-во ААЭП, 2006. - С 141-145 (0,3 п.л.).

Подписано в печать 16.11.2006. Формат 60x90 1/16 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. пч. л 14,0. Уч.-изд. 12,44. Тираж 100 экз. Заказ 6168.

Изготовлено в ООО «Репроцентр А 1» Г. Иркутск, ул. Лапина, 1, оф 101 Тел 203-144, 999-003, 99-26-27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Хантакова, Виктория Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВОФИЛОСОФСКИЙ БАЗИС ПРОБЛЕМЫ СИНОНИМИИ.

1.1. Проблема смысла и синонимии: логико-философский аспект.

1.1.1. Понятие тождества и синонимии.

1.1.2. Значение и смысл в семантической теории Г. Фреге.

1.1.3. Понятие смысла и синонимии в семантической концепции

У. Куайна.

1.1.4. Смысл и проблемы истинности/ложности языковых выражений.

1.2. Проблема смысла и синонимии: лингвистический аспект.

1.2.1. Понятие синонимии и проблема тождества, близости, сходства, эквивалентности.

1.2.2. Основные подходы к изучению значения и смысла языковых единиц.

1.2.3. Континуальность и дискретность семантики языковых единиц.

1.3. К вопросу создания общей теории синонимии.

1.4. Критерии и принципы выделения синонимов.

1.4.1. Критерии выделения лексических, морфологических, синтаксических синонимов.

1.4.2. Критерии синонимии в теоретической модели анализа интегративно-го взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности.

1.5. Вариантность и синонимия: проблема разграничения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. СИММЕТРИЯ И АСИММЕТРИЯ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

2.1. Форма и содержание языковых единиц.

2.2. Принцип симметрии и принцип асимметрии: общеметодологическая значимость.

2.3. Принцип симметрии и принцип асимметрии формы и содержания языковых единиц.

2.4. Симметрия и асимметрия синонимических отношений языковых единиц.

2.5. Синонимический ряд как система симметричных и асимметричных языковых единиц

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. ТЕКСТОВЫЕ ПРОЕКЦИИ СИНОНИМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА.

3.1. Текст как смысловое пространство взаимосвязанных и взаимообусловленных синонимических средств.

3.2. Контактность и дистантность синонимических единиц в тексте.

3.3. Смысловое соединение дистантно расположенных синонимов в тексте

3.3.1. Смысловое дистантное соединение синонимов лексического уровня.

3.3.2. Смысловое дистантное соединение синонимов морфологического уровня.

3.3.3. Смысловое дистантное соединение синонимов синтаксического уровня.

3.4. Смысловое контактное соединение синонимических единиц в тексте

3.4.1. Смысловое контактное соединение синонимов лексического уровня.

3.4.2.Смысловое контактное соединение синонимов морфолого-синтакси-ческого уровня.

3.5. Контактно-дистантное смысловое соединение синонимических единиц в тексте.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 4. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ОБЛАСТИ СИНОНИМИИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ.

4.1. О состоянии разработанности синонимических соответствий в русском и немецком языках.

4.2. Синонимическое соотношение лексических единиц в текстах в русском и немецком языках.

4.2.1. Синонимические ряды со смысловой доминантой Angst в немецком языке и страх в русском языке.

4.2.2. Синонимические соотношения entschuldigen-verzeihen/иростumъ-извинитъ в немецком и русском языках.

4.3. Синонимическое соотношение грамматических единиц в текстах в немецком и русском языках.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Хантакова, Виктория Михайловна

В лингвистической парадигме конца XX и начала XXI века обозначился явный поворот к комплексному изучению объектов в языке и языка в целом.

Перспективы комплексного подхода к языку, акцентирующего внимание не на частностях, а на целостности и характере интегративного взаимодействия его частей, выдвинули ряд новых и актуализировали часть уже известных проблем в лингвистике. К их числу относятся выявление соотношения языковых и мыслительных категорий, определение общих и частных закономерностей реализации языковых единиц в комплексном анализе универсальных семантических констант языка: полисемии (Ольшанский 1991; Зализняк 2002), омонимии (Малаховский 1989), конверсии (Добричев 2005), фразеологии (Каплуненко 1992), антонимии (Боева 2001).

Проблема синонимии, несмотря на продолжительную историю изучения в разных парадигмах лингвистического знания и осмысления на разных уровнях языковой системы с различной степенью результативности, до сих пор не становилась предметом комплексного анализа.

Синонимия как семантическое взаимодействие тождества и различия наиболее полно исследована на уровне слова в связи с системным подходом к лексическим единицам. Её исследованию посвящено большое количество работ на материале различных языков (Agricola 1957;Фриз 1962; Звегинцев 1963; Söll 1966; Уфимцева 1967; Палевская 1967; Евгеньева 1972; Schippan 1972; Gauger 1972; Бережан 1973; Апресян 1974, 1995; Степанов 1975; Ohnheiser 1976; Hausmann 1977; Bickmann 1978; Вилюман 1980; Schmidt 1982; Брагина 1986; Jones 1986; Гречко 1987; Лукичёва 1988; Полторацкий 1990; Черняк 1992; Fraas 1997; Кулигина 2003; Колпакова 2004; Огольцова 2005).

В грамматической науке проблема синонимии разрабатывалась преимущественно в морфологии (Милых 1945; Ярцева 1957; Шендельс 1959, 1964, 1970; Скрелина 1987 и др.). В синтаксисе эта проблема изучена недостаточно исчерпывающе, что объясняется прежде всего тем, что синтаксис (изучение научного синтаксиса, начало которого было положено A.M. Пешковским - Пеш-ковский 1938) стал разрабатываться значительно позже, чем лексика и морфология. Идеи теории трансформационной грамматики и учение о синтаксической транспозиции дали импульс для разработки и начала исследования синтаксической синонимии (Рихтер 1937; Гвоздев 1952; Ревзин 1952; Ковтунова 1955; Сухотин 1960; Максимов 1966; Faulseit 1967; Блиндус 1970; Гулыга 1971; Школи-на 1971; Золотова 1973; Жилин 1974; Арутюнова 1976; Гак 1977; Цейтлин 1978; Лекант 1980; Власова 1981; Адмони 1988; Зализняк, Падучева 1997; Запасова 1998; Столярова 2001; Лапинская 2002; Сорокина 2003, Кожевникова 2005 и

ДР-)

В исследовании проблемы синонимии ставились и решались задачи в рамках одного, отдельно взятого уровня языка. Чёткое разграничение уровней при анализе синонимии помимо безусловных достоинств имеет свои недочеты и уязвимость. Ещё Г.В.Ф. Гегель писал по поводу значения целого для частей организма: «Их живое единство им небезразлично, а, напротив, представляет собою субстанцию, в которой и через посредство которой они только и могут сохранять свою собственную индивидуальность» (Гегель 1938:124). Новые перспективы в изучении синонимии связаны с функционированием синонимических единиц в тексте, это обусловило постановку и исследование проблемы синонимии на уровне текста (Падучева 1975; Новиков, Ярославцева 1990; Бело-ногова 2003).

Сегодня наука о языке нуждается в комплексном изучении проблемы синонимии. Опытом предшествующего изучения синонимии, тенденцией не слишком жесткого разграничения лексической, морфологической и синтаксической синонимии (Сухотин 1960:20; Гулыга 1971:137; Золотова 1973:235; Бондарко 1978:82; Скшидло 1987:38; Косенко 1987:4; Гак 1988), включением синонимии в широкую проблематику семантических исследований языка подготовлен к настоящему времени фундамент для создания теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности, в рамках которой может быть получена объективная и комплексная картина синонимических отношений в языке.

Изучение языка находится в тесной связи с миропониманием человека, его духовной и практической деятельностью (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, A.B. Бондарко, К. Бюлер, В.Д. Девкин, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Малинович, Е.В. Падучева, Б.А. Серебренников). Синонимия, как одна из важнейших семантических констант естественного языка, связана с сущностью человека, поэтому описать проблему синонимии в полном объёме нельзя в отрыве от человека, сущность которого «. покоится в языке» (Хайдеггер 1993:259). Это диктует необходимость избрать человеческий фактор в качестве системообразующего звена при описании синонимии.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью создания теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности с позиции антропоцентризма. Актуальным является исследование механизма взаимодействия одно- и разноуровневых синонимов в смыслопорождении текста как продукта речемыслительной деятельности. Актуальность темы состоит также в том, что информационная революция, охватившая все сферы жизнедеятельности человека, с настоятельной необходимостью требует осознанного и компетентного владения законами организации информации. В этом аспекте изучение синонимии представляется приоритетным, ибо установление принципов информационного выбора в относительно однородном смысловом поле является решением одной из крупных проблем лингвистики, в частности, немецкой филологии.

Цель настоящего исследования согласуется с её проблемной ориентацией и состоит в том, чтобы выявить и разработать теоретическую модель анализа интегративного взаимодействия одно- и разноуровневых синонимов современного немецкого языка, определив в ней место разных синонимических единиц, специфику их структурно-семантической организации и особенности функционирования.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1. Определить на основе обобщения логико-философских и лингвистических исследований понятие синонимии форм и синонимии смыслов в соотнесении с основными особенностями логико-философской категории тождества.

2. Создать теоретическую модель анализа интегративного взаимодействия одно- и разноуровневых синонимических единиц немецкого языка с целью их системного представления.

3. Разработать с учётом имеющихся в лингвистической теории и установленных в ходе обобщения теоретического и практического материала критериев синонимии систему её сквозных (основных и второстепенных) семантических и формальных критериев в рамках теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности.

4. Разработать критерии разграничения синонимии и вариантности в теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов как одноуровневой, так и разноуровневой принадлежности.

5. Определить и описать закономерности интегративного взаимодействия синонимических единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности в смыслоформировании текста как продукта речемыслительной деятельности.

6. Выявить последовательность расположения в тексте взаимодействующих симметричных и асимметричных по форме и содержанию синонимических единиц исходя из универсальных законов логики мыслительной деятельности человека.

7. Наметить дальнейшие перспективы анализа синонимических единиц в семантической теории языка, лингвокультурологии, типологии языков и культур.

Объектом настоящего исследования являются синонимические единицы одно- и разноуровневой принадлежности в немецком языке.

Предмет исследования составляют механизмы интегративного взаимодействия синонимических единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности в немецком языке.

Материалом исследования послужил корпус языков фактов синонимических единиц разной сложности и синтаксической конфигурации (слов, морфем, словосочетаний, предложений, текстов - всего 5000 языковых единиц) из произведений художественной литературы немецких писателей общим объёмом свыше 27000 страниц. Кроме этого, использовались данные словарей современного немецкого и русского языков, данные информантов - носителей современного немецкого языка. Для анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровновой принадлежности в тексте проанализировано более 1700 текстовых фрагментов различного объёма из произведений художественной литературы.

В качестве методологических принципов настоящего исследования избираются:

- принцип историзма, согласно которому решение любой научной проблемы выполнимо при условии предварительного выяснения того, в какой плоскости эта проблема обсуждалась;

- принцип системности (отнесение части к целому). Все синонимы, независимо от того, к какому уровню языковой структуры они принадлежат, обладают общими свойствами, позволяющими создать целостную теорию синонимических средств языка;

- принцип антропоцентризма, который позволяет принципиально расширить синонимический анализ языковых единиц за счёт учёта биопсихосоциальной природы человека в её нерасторжимой связи с языком.

Достоверность результатов исследования подтверждается комплексным использованием различных методик лингвистического анализа: методики компонентного и контекстологического анализа; синонимических замен; трансформационных преобразований; тестов на сочетаемость; тестов на правильность синонимических замен с использованием информантов - носителей немецкого языка; поиском адекватных ситуаций; разнообразных приёмов текстового анализа, позволивших установить механизм, закономерности и динамику смыслоформирования.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. На основании обобщения опыта имеющихся в логике, философии и лингвистике исследований проблемы синонимии, а также использования авторских результатов исследования языкового материала впервые создана и апробирована на большом фактологическом материале теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности на материале немецкого языка.

2. Впервые доказывается, что смысловые отношения синонимических средств языка определяются личностной пристрастностью говорящего к предмету сообщаемого.

3. В рамках предложенной теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности разработана система сквозных семантических и формальных критериев синонимии, позволившая представить более полную картину синонимических отношений в языке.

4. Последовательность расположения синонимов в тексте объясняется универсальными законами логики мыслительной деятельности человека.

5. Новизной настоящей работы является также сравнительно-сопоставительное описание синонимических отношений языковых единиц немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она, представляя опыт анализа интегративного взаимодействия синонимических средств языка одно- и разноуровневой принадлежности с позиции говорящего, предлагает принципиально иной подход к исследованию категории тождества и синонимии в языке, перемещая акцент со структурно-системных отношений на антропоцентрические условия формирования, развития и функционирования синонимических средств языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью включения её результатов в учебные курсы по общему языкознанию, лексикологии, теоретической грамматике, теории перевода, использования в качестве теоретической основы для дальнейших исследований проблемы синонимии в плане сопоставления разноструктурных языков в прикладных целях. Овладение механизмами синонимических соотношений языковых единиц в практике преподавания иностранных языков существенно обогащает речевую деятельность обучающихся, делая её более разнообразной, точной и богатой.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы представлены в 38 публикациях общим объёмом 27,4 п.л., в том числе в монографии «Теория синонимии: опыт интегрального анализа». - Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006 г., в 37 статьях и тезисах докладов. Основные результаты и теоретические выводы изложены в 6 статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, в ряде докладов на методологических семинарах кафедры немецкой филологии ИГЛУ (2003, 2006 гг.), на научных, научно-практических конференциях ИГЛУ, на заседаниях кафедры немецкой филологии ИГЛУ (1997, 1999, 2002, 2006 гг.). Отдельные положения и результаты работы доложены на международных конференциях (Красноярск 1998, Хабаровск 1997); семинаре российских преподавателей немецкого языка в Рурском университете (Бохум, Германия 2000); межвузовской научно-практической конференции НГЛУ (Нижний Новгород 2004). Материалы и результаты исследования используются в курсе лекций по лексикологии и теоретической грамматике немецкого языка в Иркутском государственном лингвистическом университете.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Синонимия, как одна из важнейших универсальных семантических констант естественного языка, зиждется на диалектическом единстве семантического тождества и различия языковых единиц разной сложности и синтаксической конфигурации (морфем, слов, словосочетаний, предложений, текстов). Соотнесённость с внешней референцией и процессы смыслопорождения с участием синонимов в значительной мере обусловлены личностной пристрастностью говорящего.

2. Соответственно, полная картина синонимических отношений в языке может быть представлена в теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности, в которой системообразующим звеном являются антропоцентрические категории.

3. Теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности опирается на систему сквозных (основных и второстепенных) семантических и формальных критериев синонимии.

4. Синонимический ряд имеет системный характер, проявляющийся в наличии ядра (центра) и периферии. Границы между синонимами в рамках одного ряда размыты. В рамках этих границ имеются переходные зоны, в которых происходит формирование и движение смысла от центра к периферии (центробежный характер движения), от периферии к центру (центростремительный характер движения) или от одной периферии к другой (разнонаправленный характер движения). Характер движения смысла и его динамика определяют механизм и специфику интегративного взаимодействия языковых единиц в синонимических соотношениях.

5. Синонимические соотношения языковых единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности обеспечивают в тексте его смысловую целостность, при формировании которой синонимы вступают друг с другом в сложные отношения дополнения, контраста, параллельности как своими ядерными и периферийными, так и только периферийными значениями. В зависимости от феноменологических параметров коммуникации (личностной пристрастности коммуникантов) периферийные значения пересекаются, наслаиваясь друг на друга, и одновременно отталкиваются, противопоставляя^ друг другу, что отражает динамику мыслительной деятельности.

6. Расположение синонимов в тексте характеризуется определенными закономерностями, обусловленными единой и неизменной системой человеческого мышления, понимаемого как «своеобразный динамический процесс» (Б.А. Серебренников). Этот динамический процесс протекает в режиме непрерывных изменений, отражающих соотношение общего и частного, известного и неизвестного, субъективного и общепринятого, нейтрального и экспрессивного, причины и следствия.

7. Для анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности необходимо привлечение и сравнение синонимических отношений в других языках. Несмотря на количественное и качественное соответствие/несоответствие синонимов в разных языках, динамика речемыс-лительного процесса в исходном и переводном текстах с соответствующими синонимическими соотношениями, как правило, совпадает. Последнее свидетельствует о том, что совокупность синонимических отношений в тексте - важнейший показатель его системной организации с точки зрения адресанта.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка литературных источников и приложения в виде списка информантов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности"

268 ВЫВОДЫ

Несмотря на большое количество работ, посвященных сравнительно-сопоставительному изучению отдельных языковых фактов, аспектов и уровней разных языков, в том числе немецкого и русского, межъязыковая синонимия остаётся наименее разработанной областью в лингвистической науке. Такое положение объясняется сложностью внутренней организации языка (различного рода внутриуровневые и межуровневые связи), а также современным состоянием разработанности одноязычных синонимических словарей немецкого и русского языков и грамматических справочников, не всегда гарантирующих передачу смысловых тонкостей синонимических единиц одного языка при переводе на другой.

Исследование межъязыковых синонимических соответствий в немецком и русском языках было ориентировано в основном на потребности практики преподавания иностранных языков и переводческой деятельности. Имеющиеся работы сравнительно-сопоставительного характера являются необходимой базой для теоретического осмысления и всестороннего изучения проблемы межъязыковой синонимии в рамках контрастивной лингвистики и лингвистической типологии, ставящих себе целью типологические обобщения и определение лингвистических универсалий.

Поиск межъязыковых соответствий в области синонимии разных языков ограничивался в большинстве случаев изучением лексической семантики. Однако анализ синонимических соотношений языковых единиц показывает, что в переводе с одного языка на другой не всегда и не во всех случаях лексическим синонимам соответствуют синонимы лексического уровня другого языка. Синонимические единицы уровня слова заменяются нередко при переводе на другой язык морфологическими или синтаксическими синонимами. Одной из важнейших проблем в этой связи становится постепенное устранение существующей диспропорции в объёме и качестве исследований, касающихся различных уровней языка в плане межъязыковой синонимии. При этом едва ли можно обойти проблему межуровневых соответствий синонимических единиц на материале разных языков.

Одним из эффективных способов сопоставления является исследование не изолированных синонимических единиц, а взаимодействия синонимов как одного, так и разных языковых уровней в тексте, поскольку нет непереводимых текстов, в то время как есть непереводимые единицы языка. Всё это делает возможным применение предложенной нами теоретической модели анализа инте-гративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности при изучении межъязыковой синонимии.

Первый и важнейший фактор при описании межъязыковых соответствий в плане синонимии связан с установлением основания, по которому осуществляется отождествление синонимических единиц разных языков. Одним из компонентов процесса отождествления является референция сопоставляемых синонимических единиц, поскольку при взаимодействии синонимов в тексте, в отличие от изолированных синонимов, представленных в словаре, где указываются потенциальные возможности референции, имеется в виду лишь одна из возможных референций. Внешняя референтная ситуация в смысловой структуре синонимических единиц в разных языках совпадает.

Синонимические единицы исходного языка могут быть заменены несинонимическими единицами переводного языка. Здесь имеет место замена синонимических единиц на адекватные, которые могут не быть синонимами в другом языке. При этом некоторые тонкости, связанные с региональной, стилистической, коннотативной окраской языковых единиц, их смысловым объёмом, сочетаемостью друг с другом, игрой слов, основанной на оригинальных строевых явлениях языка, могут привести не к полному, а к частичному соответствию синонимических единиц, которое, как правило, компенсируется другими языковыми средствами.

Синонимические соответствия в разных языках - это не всегда пословные, а более сложные отношения, поэтому их исследование характеризуется установлением отношения между одной языковой единицей исходного языка и несколькими языковыми единицами синонимического ряда в переводном языке. Не всегда доминанта синонимического ряда одного языка может соответствовать доминанте соответствующего ряда в другом языке. Она может соотноситься с одним или несколькими периферийными элементами синонимического ряда. Синонимические отношения между языковыми единицами одного ряда могут базироваться в разных языках на различных семантических оппозициях. В связи с этим процесс отождествления синонимических единиц разных языков не может ограничиваться лишь тождеством референции.

Другим компонентом, необходимым для процесса отождествления синонимического соотношения языковых единиц одного языка средствами другого языка, избирается единая система человеческого мышления, его динамика и направленность в синонимических соотношениях исходного и переводного текстов. Этот процесс представляет собой постоянные непрерывные изменения, отражающие соотношение общего и частного, известного и неизвестного, субъективного и общепринятого, нейтрального и экспрессивного и т.д. Соответствие и несоответствие синонимов (количественное и качественное) в разных языках может быть полным и частичным, но динамика мыслительного процесса и направленность этого процесса в синонимических соотношениях исходного и переводного текстов обнаруживают совпадение.

Сопоставление синонимических единиц немецкого и русского языков было проведено с использованием критериев, разработанных для теоретической модели анализа синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности, что является объективным показателем открытости предложенной модели для совершенствования и включения синонимических рядов других языков в плане сопоставления. Это свидетельствует о перспективности применения данной модели при дальнейшем исследовании синонимии в целом и межъязыковой синонимии в частности.

271

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осуществлённый в настоящей диссертации анализ логико-философских и лингвистических исследований, посвященных описанию синонимии, приводит к следующим общим выводам. Проблема синонимии с методологической точки зрения неотделима от вопросов связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется настоятельной необходимостью создания теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности, что явилось целью настоящего диссертационного исследования.

Определение сущности и природы понятия синонимии невозможно вне логико-философских учений о тождестве. Это потребовало привлечение в качестве ключевых работы представителей в основном немецкой логико-философской традиции, отличающиеся самодостаточностью, если речь идёт о разработке проблем тождества. В качестве опорных точек избираются принцип тождества неразличимого Г.В. Лейбница, апория тождества и различия И. Канта, взаимодействие тождества и различия у Г.В.Ф. Гегеля, Ф. Энгельса, которые дополнены понятиями симметрии и асимметрии, являющимися неотъемлемыми атрибутами языковой системы, реального мира и природы человека как составной части этого мира. Принцип симметрии и принцип асимметрии формы и содержания языковых единиц лежат в основе существования синонимии, суть которой состоит в том, что одно и то же содержание имеет для своего выражения несколько форм. Если симметрия есть проявление уравновешенности, то асимметрия является проявлением движения, различных преобразований, вызываемых сдвигами и вращениями объектов в пространстве и времени, а также их комбинациями. Использование принципа симметрии и принципа асимметрии позволило включить пространственно-временные параметры, присущие всем происходящим в мире процессам, начиная от простого перемещения объектов в пространстве и времени и кончая мышлением, в определение тождества и различия.

Существенная, если не исключительная, роль в анализе синонимических отношений между языковыми единицами в настоящей работе отводится применению теоретической разработки Г. Фреге двух взаимосвязанных понятий — «значение» и «смысл», относящихся к предметному и смысловому содержанию языковых выражений, и предложенному У. Куайном описанию значения языковых выражений через множество синонимических преобразований. Их использование значительно расширило анализ и сделало возможным конструктивное исследование синонимии, которое осуществлялось в работе в двух направлениях. С одной стороны, синонимическому анализу подвергались различные языковые формы, и определялось то общее, что есть между ними, согласно методике описания значения языковых выражений, предложенной в ряде семантических работ логико-философского и лингвистического направлений: смыслом языкового выражения является класс всех языковых выражений, синонимичных с данным. С другой стороны, осуществлялись поиск и установление другого понятия содержания синонимов - смысла синонимических единиц. Двунаправленное исследование синонимических отношений между языковыми единицами выводит анализ синонимии за пределы языка в направлении от синонимии форм к синонимии смыслов, что значительно расширяет теоретическую модель анализа интегративного взаимодействия синонимов одно- и разноуровневой принадлежности.

Для адекватного исследования синонимии смыслов кроме указанных теоретических установок был принят тезис о том, что изучение языка и синонимии как одной из важнейших семантических констант языка находится в тесной связи с миропониманием человека, его духовной и практической деятельностью. Синонимия связана с сущностью человека, поэтому описать проблему синонимии в полном объёме нельзя в отрыве от человека и его отношения к миру. Принятые теоретические разработки предопределили включение в круг объектов референции, ограничиваемый в логике и аналитической философии и в большинстве лингвистических работ предметами, явлениями, событиями вне-языковой действительности, человека как носителя информации о внешней референции. Это соответствует общефилософскому положению о том, что человек относится к естественным объектам реально существующего мира. Говорящий, описывая внешнюю по отношению к нему референцию, присваивает себе формальный аппарат языка и при помощи его проявляет свою позицию, образуя центр внутренней референции. Этим объясняется введение в анализ синонимии языковых единиц внешней по отношению к говорящему референции и одновременно внутренней как отношение к ней говорящего. Внутренняя референция - это отражение в семантике языковых выражений всех интроспек-ций человека, определяемых как семантика личностной пристрастности говорящего к сообщаемому.

Отражение общей референции в языковых единицах, находящихся в отношении синонимии, совпадает, они семантически тождественны друг другу. Отражение внутренней референции не совпадает, они семантически различны. На диалектическом единстве семантического тождества и различия зиждется синонимия языковых единиц разной сложности и синтаксической конфигурации (слов, морфем, словосочетаний, предложений, текстов), имеющих однотипную соотнесённость с внешней референцией и различающихся личностной пристрастностью говорящего к ней.

Если бы описание синонимии языковых единиц остановилось на анализе синонимии форм, то был бы закрыт путь к полной и адекватной картине синонимических отношений в языке, отражающих взаимодействие денотативных и коннотативных значений (эмоционально-экспрессивных и оценочных), различных стилистических, регистровых, социальных, территориальных, профессионально специализированных различий между синонимическими единицами.

В результате анализа фактического материала на базе принятых в работе методологических установок выявлено, что объективной реальностью, в которой функционируют синонимы, является текст как продукт речемыслительной деятельности говорящего. Функционирование синонимов в тексте подчинено созданию смысловой целостности текста, основанной на единстве темы, обеспечиваемой тождеством референции, соотнесением на протяжении текста с одним и тем же фрагментом внеязыковой действительности синонимических единиц. При этом принципиально важным становится анализ не отдельных синонимов, а совокупности синонимов в их отношениях друг к другу в процессе функционирования в тексте. В связи с этим в работе уточняется понятие синонимического ряда как системы симметричных и асимметричных по форме и содержанию языковых единиц, существенно расширившее представление о синонимическом ряде за счёт включения языковых единиц разных уровней.

В теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов в языке предложена система сквозных семантических и формальных критериев, используемых для установления синонимических отношений между языковыми единицами одно- и разноуровневой принадлежности. Основным признаком синонимов независимо от их уровневой принадлежности является семантическое единство тождества и различия, опирающееся на формальные различия. Они рассматриваются в качестве сквозных основных критериев синонимии, на основе которых разрозненно представленные в языке синонимические ряды могут быть упорядочены в единую систему синонимических средств языка.

Кроме основных, нами выделены сквозные второстепенные семантические критерии, отражающие специфику синонимического ряда. К ним относятся все смыслы семантики личностной пристрастности говорящего: разная степень интенсивности эмоционально-экспрессивного отношения говорящего, его категоричное/некатегоричное выражение отношения к предмету речи, оценка, суждения, «личностная/общепринятая оценка», восприятие явлений, процессов, действий, поступков как «повторяющихся/однократных», «длительных/недлительных», «множественно/единично проявляющихся». Все личностные смыслы сопряжены с различиями синонимов, связанными с выражением оттенка смысла, стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, эмоционально-экспрессивными, оценочными, жанровыми, социально-территориальными, профессиональными, сочетаемостными различиями языковых единиц. Личностная пристрастность присутствует в выборе «возвышенного/нейтрального стиля», архаичных/неархаичных языковых единиц.

С семантическими критериями тесно связаны формальные критерии синонимии. К ним относятся разные лексические единицы, различия в синтаксической форме, обусловленные разноструктурностью, разные местоименные и союзные слова, конституирующие разные типы предложений, тождество лексического наполнения и их морфологических форм, различия в лексическом наполнении и их морфологических форм при равноструктурности.

Синонимические соотношения языковых единиц в тексте представляют собой не просто повтор одного и того же, а результат закономерного отбора языковых единиц говорящим из одного синонимического ряда и их соединения, которые в наибольшей степени соответствуют особенностям описываемой ситуации и его намерениям. Поэтому для обеспечения смысловой целостности текста важно не только правильно выбрать ту или иную языковую единицу из синонимического ряда, но и определить, какой из синонимов может открывать и какой из них закрывать синонимическое соотношение.

Последовательность расположения синонимов одно- и разноуровневой принадлежности в тексте, кроме случаев, когда говорящий или пишущий стремится избежать повтора, имеет определённые закономерности, обусловленные единой и неизменной системой человеческого мышления, представляющего собой «своеобразный динамический процесс». Этот процесс состоит из постоянных непрерывых изменений, где существенным является соотношение общего и частного, известного и неизвестного, субъективного (личного) и общепринятого, нейтрального и экспрессивного, категоричного и некатегоричного, единичного и повторяющегося, причины и следствия и т.д.

На этих соотношениях базируются синонимические связи языковых единиц в тексте, в которых накопление количественной информации по мере смыслового развёртывания текста ведёт к качественным изменениям: наращиванию или обогащению смысла, а на основе этого обогащения - к рождению новых смыслов. С этой точки зрения синонимическое соотношение языковых единиц в рамках текстового фрагмента представляет собой единое смысловое пространство и сам процесс формирования его смысла.

В сочетании синонимов в тексте наблюдается сложное взаимодействие их симметричных и асимметричных смысловых объёмов, в котором происходит как совпадение, так и противопоставление смыслов денотативных и коннота-тивных, прямых и переносных, первичных и вторичных, составляющих ядро и периферию. Совпадение и противопоставление смыслов в синонимическом соотношении языковых единиц в тексте имеет место формирование смысла по принципу дополнительности, уточнения, контраста, параллельности, причины и следствия с указанием динамики смыслового развёртывания текста.

Становление смысла и его движение в дистантно расположенных синонимических единицах осуществляется по принципу гетерогенности, или последовательной идентификации. Контактно расположенные синонимы могут быть соединены союзной и бессоюзной связью. В немецком языке к средствам связи языковых единиц в синонимическом соотношении относятся сочинительные и противительные союзы (und, aber), частицы (sogar, nur), наречия (ehrlich, mehr, mehr noch). Синонимы, соединённые бессоюзной связью, играют заметную роль в создании динамизма и экспрессии текста, сопровождающихся особой ритмомелодикой.

В ритмообразующей динамической структуре такого синонимического соотношения кульминационное ударение падает на второй синоним, делая его выразительным вариантом первого слова в соотношении синонимов. Как правило, синонимическое соотношение синонимов открывается доминантой синонимического ряда. Бессоюзное соединение синонимических единиц придаёт движению смысла повышенный ритм, резкий скачок, стремительность, напряженность, а тексту дополнительные смысловые нюансы, связанные с динамикой событий, быстротой их смены, накалом обстановки. Формирование смысла на основе взаимодействия смысловых компонентов синонимов происходит по принципу гомогенности, или параллельной идентинфикации.

За синонимическим соотношением языковых выражений (морфем, слов, конструкций, предложений) скрываются усилия человеческой мысли в поисках новых и новых средств познания, выражения мысли, экспрессии и чувств.

Для объективности и проверки результатов исследования были привлечены переводные тексты с синонимическими отношениями. Анализ синонимических соотношений языковых единиц показывает, что в переводе с одного языка на другой не всегда и не во всех случаях лексическим и грамматическим синонимам соответствуют синонимы лексического и грамматического уровня другого языка. Картина соответствий/несоответствий синонимов (количественная и качественная) в разных языках может быть полной и частичной, но динамика мыслительного процесса и направленность этого процесса в синонимических соотношениях исходного и переводного текстов обнаруживают совпадение.

Полученные результаты исследования вносят определённый вклад в семантическую теорию языка, а предложенная теоретическая модель описания интегративного взаимодействия синонимических единиц одноуровневой и разноуровневой принадлежности может быть использована при анализе синонимических отношений на материале других языков, а также при исследовании межъязыковой синонимии.

278

 

Список научной литературыХантакова, Виктория Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов, Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке Текст. / Б.А. Абрамов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.- 103 с.

2. Абрамов, Б.А. Вариантность финитных конструкций лексико-синтаксических основ предложений Текст. / Б.А. Абрамов // Вариантность как свойство языковой системы: тез. докл. Ч. 1. М.: Наука, 1982. -С. 5-6.

3. Айдукевич, К. Язык и смысл Текст. / К. Айдукевич // Логос # (1999). -Вып. 17.-С. 67-93.

4. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Ад-мони. Л.: Наука, 1973. - 366 с.

5. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики Текст. / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 238 с.

6. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.С. Азнаурова. — Ташкент: Фан, 1973. -405 с.

7. Алекторова, Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов Текст. / Л.П. Алекторова // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.-С. 123-137.

8. Античные теории языка и стиля Текст. / под общ. ред. О.М. Фрейденберг.- М.-Л.: ОГИЗ. Государственное социально-экономическое издательство, 1936.-342 с.

9. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян II Вопр. языкознания, 1993. № 3 - С. 2735.

10. Ю.Апресян, Ю.Д. Проблема синонима Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1957. - № 6. - С. 84-88.

11. И. Апресян, Ю.Д. Синонимия и синонимы Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1969. - № 4. - С. 75-91.

12. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 366 с.

13. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С. 57-70.

14. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблема интенсиональности. -М.: Ин-т языкознания, 1988. -№ 2. С. 7- 44.

15. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика Текст.: в 2 т. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995(а). - Т. I. - 472 с.

16. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст.: в 2 т. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995(6). - Т. II. - 767 с.

17. Апресян, Ю.Д. Перифразирование на компьютере Текст. / Ю.Д. Апресян, Л.Л. Цинманн // Семиотика и информатика. М.: «Языки русской культуры», «Русские словари», 1998. - Вып. 36. - С. 177-202.

18. Араева, Л.А. Полисемия и синонимия производного слова как отражение динамики языкового знака Текст. / Л.А. Араева, П.А. Катышев // С любовью к языку: сб. науч. тр. поев. Е.С. Кубряковой. М.-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. - С. 227-236.

19. Аристотель. Метафизика Текст. /Аристотель: соч. в 4-х т. М.: Мысль, 1976.-Т. 1.-С. 5-370.

20. Арнольд, И.В. Лексическое варьирование в контексте контраста Текст. / И.В. Арнольд, Г.В. Андреева // Значение и его варьирование в тексте. -Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 1987. С. 3-12.

21. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие Текст. / И.В. Арнольд // Инстр. яз. в шк. 1976. - № 1. - С. 11-18.

22. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976.-383 с.

23. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции).- С. 5-40.

24. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип Текст. / Н.Д. Арутюнова, E.H. Ширяев. -М.: Рус. яз., 1983. 198 с.

25. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 341 с.

26. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1998. - 896 с.

27. Арутюнова, Н.Д. О движении, заблуждении и восхождении. Вступление Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2003. С. 3-10.

28. Аршавская, Е.А. Речевой этикет современных американцев (на материале приветствий) Текст. / Е.А. Аршавская // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

29. Асфандияров, P.P. Аналитические конструкции и их глагольные корреляты в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / P.P. Асфандияров. М., 1968. - 16 с.

30. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций Текст. / Л.Г. Бабаенко. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. - 184 с.

31. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли: пер. с фр. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.

32. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21.

33. Бархударов, Л.С. К вопросу о бинарности оппозиций и симметрии грамматических систем Текст. / Л.С. Бархударов // Вопросы языкознания. -1966.-№4.-С. 97-110.

34. Белоногова, A.A. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / A.A. Белоногова. Уль-новск, 2003.-21 с.

35. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

36. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. - Вып. 4. - С. 424-449.

37. Бережан, С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии Текст. / С.Г. Бережан // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. — С. 93-98.

38. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц Текст. / С.Г. Бережан. Кишинев: Штиинца, 1973. - 378 с.

39. Бердяев, H.A. Моё философское миросозерцание Текст. / H.A. Бердяев // Н.А.Бердяев о русской философии. Свердловск, 1991.-Ч. 1.-214с.

40. Бирвиш, М. Семантика Текст. / М. Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. -С. 177-199.

41. Бирюков, В.Б. Предисловие Текст. / В.Г. Бирюков // Фреге Г. Логика и логическая семантика: учеб. пособие для студентов вузов: сб. тр. М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 4-23.

42. Благий, Т.Л. Коммуникативно-прагматические классы предложений угрозы, страха и опасения в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Т.Л. Благий. Иркутск, 1995. - 16 с.

43. Блиндус, Е.С. Критерии синонимического ряда в английском синтаксисе Текст. / Е.С. Блиндус // Синонимия в языке и речи. Новосибирск: СО АН СССР, 1970. - С. 257-275.

44. Блох, М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации Текст. / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 73-86.

45. Блумфильд, JI. Язык Текст. / Л. Блумфильд: пер. с англ. — М.: Прогресс, 1974.-608 с.

46. Богин, Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста Текст.: учеб. пособие / Г.И. Богин. Тверь: ТГУ, 1993. - 137 с.

47. Богуславская, О.Ю. Причина, повод, предлог Текст. / О.Ю. Богуславская // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004.-С. 34-43.

48. Богуславский, В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием Текст. / В.М. Богуславский // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 154-184.

49. Боднарук, Е.В. Конкуренция футура и футурального презенса в немецкой диалогической речи (на материале художественной литературы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Боднарук. Тамбов, 2001.- 20 с.

50. Боева, Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке Текст.: монография / Н.Б. Боева. М.: Готика, 2000. - 160 с.

51. Боева, Н.Б. Антонимические отношения в современном английском языке Текст.: автореф дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Н.Б. Боева. М., 2001.-32 с.

52. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл Текст. / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.- 175 с.

53. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1984. - 136 с.

54. Бондарко, A.B. Длительность Текст. / A.B. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализо-ванность. Таксис. Л.: Наука, 1987. - С. 98-124.

55. Браве О. Кристаллографические этюды Текст. / В. Браве. Л.: Наука, 1974.-419 с.

56. Брагина, A.A. Синонимия в литературном языке Текст. / A.A. Брагина. -М.: Наука, 1986. 127 с.

57. Брагина, Н.Г. Социокультурные конструкты в языке Текст.: монография / Н.Г. Брагина. М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2005. - 360 с.

58. Брагина, H.H. Функциональные асимметрии человека Текст. / H.H. Брагина, Т.А. Доброхотова. М.: Медицина, 1981. - 288 с.

59. Бразговская, Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (Логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий) Текст. / Е.Е. Бразговская. - Пермь: ПГПУ, 2004. - 284 с.

60. Будагов, P.A. Язык, история, современность Текст. / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. - 299 с.

61. Будагов, P.A. О предмете языкознания Текст. / Р.А.Будагов // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1972. - Т. 31. - Вып. 5. -С. 401-413.

62. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

63. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция Текст. / К. Бюлер; [пер. с нем., общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной; вступ. ст. Т.В. Булыги-ной и A.A. Леонтьева]. М.: Прогресс, 1993. - 528 с.

64. Бэкон, Ф. Новый органон Текст. / Ф. Бэкон. М.: Соцэкгиз: Тип. «Рабочая Москва», 1938. - 244 с.

65. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.

66. Василюк, Ф.В. Структура образа Текст. / Ф.В. Василюк // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С. 5-19.

67. Вахек, И. Лингвистический словарь Пражской школы Текст. / И. Вахек.- М.: Прогресс, 1984. 350 с.

68. Вдовиченко, П.С. Некоторые фразеологизированные синтаксические конструкции современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / П.С. Вдовиченко. М., 1965. - 19 с.

69. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая; [пер. с англ. А.Д. Шмелёва, под ред. Т.В. Булыгиной]. -М.: «Языки русской культуры», 1999. 780 с.

70. Вейль, Г. Симметрия Текст. / Г. Вейль. М.: Наука, 1968. - 191 с.

71. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -Вып. У.-С. 163-249.

72. Вейнрейх, У. Опыт семантической теории Текст. / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. X: Лингвистическая семантика. - С. 50-176.

73. Верещагин, Е.М. Слово: соотношение планов содержания и выражения Текст. / Е.М. Верещагин // Вопросы порождения речи и обучения языку.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. С. 39-76.

74. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976.-248 с.

75. Вернадский, В.И. Размышления натуралиста. Пространство и время в неживой и живой природе. Кн. 1 Текст. / В.И. Вернадский. М.: Наука, 1975.- 173 с.

76. Вернадский, В.И. Pro et contra Текст. / В.И. Вернадский; [сост., вступ. ст., коммент. А.В. Лапо]. СПб.: РХГИ, 2000. - 872 с.

77. Вернадский, В.И. Биосфера и ноосфера Текст. / В.И. Вернадский. М.: Айрис-пресс, 2003. - 576 с.

78. Ветров, В.В. Семиотика и её основные проблемы Текст. / В.В. Ветров. -М.: Наука, 1968.- 175 с.

79. Вилюман, В.Г. Английская синонимика Текст. / В.Г. Вилюман. М.: Высш. шк., 1980.-128 с.

80. Виноградов, В.А. Лингвистика и обучение языку Текст. / В.А. Виноградов. М.: «Academia», 2003. - 370 с.

81. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1959. - 654 с.

82. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1972. 614 с.

83. Виноградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 295-312.

84. Винокур, Г.О. Проблема культуры речи Текст. / Т.О. Винокур // Русский язык в советской школе. 1929. - № 5. - С. 82-92.

85. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 223 с.

86. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат Текст. / Л. Витгенштейн; [пер. с нем.]. М.: Иностр. лит., 1958. - 133 с.

87. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн; [пер. с нем.]. // Философские работы. Ч. 1. М.: «Гносиз», 1994. - С. 74319.

88. Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / Ю.С. Власова. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. 160 с.

89. Володина, Г.И. Семантическая дифференциация содержательно близких высказываний Текст. / Г.И. Володина // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике / под ред. Т.И. Стексовой. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - С. 262-274.

90. Вольперт, Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики Текст. / Р.Х. Вольперт. Рига: Зинатне, 1979. - 152 с.

91. Вригт, фон Г.Х. Логико-философские исследования: Избранные труды Текст. / Г.Х. фон Вригт; [пер. с англ.; общ. ред. Г.И. Руззавина и В.А. Смирнова]. -М.: Прогресс, 1986. 600 с.

92. Вукович, Й. К вопросу о лексико-синтаксической и чисто синтаксической синонимике Текст. / И. Вукович // Исследования по славянскому языкознанию. -М.: Наука, 1971. С. 139-146.

93. Вульф, Г.В. Симметрия и ее проявление в природе Текст. / Г.В. Вульф. -М.: Лит.-изд. отд. Наркомпроса, 1919. 136 с.

94. Выготский, Л.С. Учение об эмоциях Текст. / Л.С. Выготский: собр. соч. в 6-ти т. М.: Педагогика, 1984. - Т. 6. - С. 5-90.

95. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский: собр. соч. в 6-ти т. М.: Педагогика, 1982. - Т.2. - С. 5-361.

96. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г. Гадамер; [пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова]. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

97. Гайденко, П.П. Философская герменевтика и её проблематика Текст. / П.П. Гайденко // Природа философского знания. Ч. 1. Реферативный сборник. -М.: Ин-т философии, 1975. С. 134-217.

98. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

99. Гак, В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов Текст. / В.Г.Гак // Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. -С. 61-69.

100. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения Текст. / В.Г. Гак // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 46-54.

101. Гак, В.Г. О семантическом инварианте и синонимике предложений Текст. / В.Г.Гак // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1977. Вып. 112. - С. 42-50.

102. Гак, В.Г. О семантической организации повествовательного текста Текст. / В.Г. Гак // Лингвистика текста: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1976. Вып. 103. - С. 5-14.

103. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

104. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев. М.: АПН РСФСР, 1952. - 335 с.

105. Гегель, Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук Текст. / Г.В.Ф. Гегель. Наука логики. Т. 1. М.: Мысль, 1974. - 452 с.

106. Гегель, Г.В.Ф. Лекции по эстетике. Кн. 1 Текст. / Г.В.Ф. Гегель: соч. в 12 т. -М.-Л.: ГИЗ, 1938.-431 с.

107. Герман, Э.И. О границах функциональной синонимии Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.И. Герман. -М., 1970.-22 с.

108. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом [общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной]. М.: «Прогресс», 1992. - 224 с.

109. Глинка, Е.В. Система глаголов восприятия, мышления и говорения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.В. Глинка. Орел, 2003.-16 с.

110. Готт, B.C. Симметрия и асимметрия как категории познания Текст. / B.C. Готт, А.Ф. Перетурин // Симметрия, инвариантность, структура. -М.: Наука, 1967.-С. 3-70.

111. Грайс, Г.П. Значение говорящего, значение предложения и значение слова Текст. / Г.П. Грайс // Философия языка; [пер. с англ.] / ред.-сост. Дж.Р. Сёрл. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 75-98.

112. Гречко, В.А. Лексическая синонимия современного русского литературного языка Текст. / В.А. Гречко. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987.- 152 с.

113. Гулыга, Е.В. Теория сложноподчиненного предложения Текст. / Е.В. Гулыга. М.: Высш. шк., 1971. - 206 с.

114. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. С. 37-298.

115. Даниленко, В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики Текст. / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. -С. 108-131.

116. Девкин, В.Д. Особенности немецкой разговорной речи Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1965. - 316 с.

117. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 253 с.

118. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография Текст. / В.Д. Девкин. М.: Высш. шк., 2005. - 670 с.

119. Дейк, ван Т.А. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. Дейк Ван. -М.: Прогресс, 1989. -312 с.

120. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ Текст. / В.З. Демьянков. М.: МГУ, 1989.- 171 с.

121. Демьянков, В.З. Значение и употребление лексем класса красота Текст. / В.З. Демьянков // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 601-609.

122. Денисик, Л.Н. Взаимодействия языковых уровней в пределах многозначного слова Текст. / Л.Н. Денисик // Филол. науки. 1993. - № 2. -С. 28-38.

123. Дмитровская, М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека Текст. / М.А. Дмитровская // Логический анализ языка. Знание и мнение / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1988. - С. 6-18.

124. Добричев, С.А. Конверсные отношения в современном английском языке Текст.: автореф дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / С.А. Добричев. -М., 2005. -40 с.

125. Долинина, И.Л. Функциональная грамматика и содержательная классификация грамматических категорий Текст. / И.Л. Долинина // Проблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985. С. 132-142.

126. Дунеев, А.И. Русский язык и культура речи: учеб. для вузов Текст. / А.И. Дунеев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников / под ред. В.Д. Черняк. М.: Высш. шк.; СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 509 с.

127. Дэвидсон, Д. Исследования истины и интерпретация Текст. / Д. Дэвидсон. -М.: Праксис, 2003. 448 с.

128. Жолковский, A.K. К построению действующей модели языка «Смысл <=> Текст» Текст. / А.К. Жолковский, И.А. Мельчук // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1969. - Вып. 11. - С. 5-35.

129. Евгеньева, А.П. Основные вопросы лексической синонимии Текст. / А.П. Евгеньева // Очерки по синонимике русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 4-29.

130. Евгеньева, А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике Текст. / А.П. Евгеньева // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 5-22.

131. Ермакова, О.П. Концепт «безумие» с точки зрения языка Текст. / О.П. Ермакова / отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М.: Индрик, 2003.-С. 108-116.

132. Ермакова, О.П. Толерантность и проблемы коммуникации Текст. / О.П. Ермакова / отв. ред. H.A. Купина, O.A. Михайлова // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. - С. 60-73.

133. Ермолаева, Л.С. Роль семантического и формального варьирования в развитии морфологических категорий германских языков Текст. / Л.С. Ермолаева // Проблема вариантности в германских языках: тез. докл. М.: Наука, 1988.-С. 16-19.

134. Ермолаева, Л.С. Семантическое и формальное варьирование в морфологии и его роль в развитии морфологических категорий германских языков Текст. / Л.С. Ермолаева // Изв. АН СССР; сер. лит. и яз. М., 1989.-Т. 48.-С. 497-508.

135. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.

136. Жилин, И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка Текст. / И.М. Жилин. Краснодар, 1974. - 187 с.

137. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жин-кин. М.: Наука, 1982. - 157 с.

138. Залевская, A.A. Текст и его понимание: монография Текст. / A.A. Залевская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. - 177 с.

139. Залевская, A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста

140. Текст. / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 62-73.

141. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / A.A. Залевская . М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

142. Зализняк, A.A. О контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных Текст. / A.A. Зализняк, Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. М.: «Языки русской культуры», «Русские словари», 1997. - Вып. 35. - С. 7-14.

143. Зализняк, A.A. Многозначность в языке и способы её представления Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / A.A. Зализняк. М., 2002. - 66 с.

144. Запасова, М.И. Грамматическая синонимия во французском языке Текст.: учеб. пособие / М.И. Запасова. Иркутск: ИГЛУ, 1998. - 119 с.

145. Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания Текст.: учеб. пособие / А.Л. Зеленецкий. М.: Академия, 2003. - 400 с.

146. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е.А. Земская. М.: Рус. яз., 1979. - 240 с.

147. Звегинцев, В.А. Замечания о лексической синонимии Текст. / В.А. Звегинцев // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-С. 127-142.

148. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г.Н. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351 с.

149. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.Н. Золотова. М.: Наука, 1982. - 368 с.

150. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Т.Н. Золотова, Н.Г. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: ИРЯ РАН, МГУ, 2004. - 544 с.

151. Золотова, Г.А. К типологии простого предложения Текст. / Г.Н. Золотова // Вопр. языкознания. 1978. - № 3. - С. 49-61.

152. Иванов Вяч.И. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. -М.: Сов. радио, 1978.- 184 с.

153. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. На материале немецкого языка Текст. / Г.Г. Ивлева. -М.: Наука, 1986.-136 с.

154. Изард, К. Эмоции человека Текст. / К. Изард. М.: МГУ, 1980. -439 с.

155. Каменская, O.JI. Компоненты семантической структуры текста Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / O.JI. Каменская. -М., 1988.-49 с.

156. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / O.JI. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. -152 с.

157. Кант, И. Критика чистого разума Текст. / И. Кант: соч. в 6-ти т. -М.: Мысль, 1964. Т. 3. - 799 с.

158. Кант, И. Сочинения в 6-ти т. Текст. / И. Кант. М.: Мысль, 1966. -Т. 6. - 744 с.

159. Каплуненко, A.M. Развитие фразеологии и человеческий фактор Текст. / A.M. Каплуненко // Фразеология и личность: межвузовский сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1995. - С. 17-27.

160. Каплуненко, A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / A.M. Каплуненко. Москва 1992 - 43 с.

161. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.

162. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 355 с.

163. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

164. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике Текст. / Р. Карнап. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. -382 с.

165. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. М.: Прогресс, 1965. - Ч. 2. - С. 8590.

166. Касевич, В.Б. Морфонология Текст. / В.Б. Касевич. Д.: ЛГУ, 1986. - 160 с.

167. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1965. - 110 с.

168. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

169. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1986. - 298 с.

170. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия Текст. / С.Д. Кацнельсон. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 864 с.

171. Кисилева, Л.П. Синтаксическая синонимия конструкций, выражающих условные отношения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.П. Кисилева. Л., 1974. - 14 с.

172. Клод, А. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / А. Клод. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

173. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. -М.: Едиториал УРСС, 2000.-215 с.

174. Ковтунова, И.И. К синтаксической синонимике Текст. / И.И. Ков-тунова // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1955. - Вып. 1. - С. 115132.

175. Кожевникова, H.A. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Текст. / H.A. Кожевникова // Вопросы языкознания. — 2005. № 2. - С. 82-88.

176. Кокорина, И.С. Некоторые наблюдения над языковыми явлениями с категориями референции и определенности/неопределенности Текст. / И.С. Кокорина // Слово. Грамматика. Речь.: сб. науч.-метод. ст. по преподаванию РКИ. Изд-во МГУ, 2003. - Вып.У. - С. 71-80.

177. Колесникова, B.C. Сопоставительный анализ синонимических зна180. чений слова и словосочетания в современном немецком и русском языках Текст. /B.C. Колесникова // Сопоставительный анализ лексических единиц. Барнаул, 1986. - С. 63-72.

178. Колпакова, Г.В. Синонимия с позиции когнитивистики Текст. / Г.В. Колпакова. -М.: МГЛУ, 2004. 120 с.

179. Колшанский, В.Г. Контекстная семантика Текст. / В.Г. Колшан-ский. М.: Наука, 1980. - 143 с.

180. Колшанский, В.Г. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / В.Г. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

181. Колшанский, В.Г. Объективная картина в познании и языке Текст. / В.Г. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 106 с.

182. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

183. Корнфорт, М. Марксизм и лингвистическая философия Текст. / М. Корнфорт; [пер. с англ.]. -М.: Прогресс, 1968. 198 с.

184. Косенко, Н.М. Межуровневая синонимия в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.М. Косенко. Одесса, 1987. - 22 с.

185. Которова, Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков Текст. / Е.Г. Которова. Франкфурт-на-Майне, Берлин, Нью-Йорк, Париж, Вена: Peter Lang, 1998. - 297 с.

186. Кравченко, A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография № 1, 2001. - 161 с.

187. Кривоносов, А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания: Философские основы теоретической грамматики Текст. / А.Т. Кривоносов. М.; Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. - 845 с.

188. Криндач, В.П. Симметрия и вероятность Текст. / В.П. Криндач // Принцип симметрии. М.: Наука, 1978. - С. 256-267.

189. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков Текст. / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. -265 с.

190. Куайн, У. ван О. Слово и объект Текст. / У. ван О. Куайн; [пер. с англ.]. М.: Логос, Праксис, 2000. - 386 с.

191. Куайн, В. Онтологическая относительность Текст. / В. Куайн // Современная философия науки: знание, ценности в трудах мыслителей Запада: учеб. хрестоматия. -М.: «Логос», 1996. С. 50-61.

192. Кубрякова, Е.С. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Куб-рякова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 81-155.

193. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 158 с.

194. Кулигина, И.А. Функциональная синонимия в сфере сказуемого в английском языке и факторы, определяющие выбор синонимов в дискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Кулигина. -Барнаул, 2003. 19 с.

195. Курилович, Е.П. Заметки о значении слова Текст. / Е.П. Курилович // Вопросы языкознания. 1955. - № 3. - С. 73-81.

196. Кшешовский, Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура Текст. / Т. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - С. 327340.

197. Кюри, П. О симметрии Текст. / П. Кюри. Избранные труды. М.-Л.: Наука, 1966.-399 с.

198. Ладыгин, Ю.А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста Текст. / Ю.А. Ладыгин. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1997. - 135 с.

199. Лапинская, И.П. Синтаксическая синонимия в аспекте регистровых различий Текст. / И.П. Лапинская // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: сб. ст., посвященных юбилею Г.А. Золотовой. -М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 216-222.

200. Лебедева, C.B. Близость значения слов в индивидуальном сознании Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / C.B. Лебедева. -Тверь, 2002.-41 с.

201. Лекант, Б.П. К изучению синонимии в простом предложении Текст. / Б.П. Лекант // Проблемы русского языка как иностранного. Синтаксис. -М.: Рус. яз., 1980. С. 187-199.

202. Лейбниц, Г.В. Новые опыты о человеческом разумении Текст. / Г.В. Лейбниц: соч. в 4-х т. -М.: Мысль, 1983. Т. 2. - 683 с.

203. Леонтьев, A.A. Личность, деятельность, образование Текст. / A.A. Леонтьев // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.-С. 7-13.

204. Леонтьев, A.A. Знак, язык, языковая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

205. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во полит, лит., 1975. - 302 с.

206. Линский, Л. Референция и референт Текст. / Л. Линский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - С. 161-178.

207. Ломов, Б.Ф. Системность в психологии Текст. / Б.Ф. Ломов. М.: Изд-во «Институт практической психологии»; Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996.-156 с.

208. Ломтев, Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения Текст. / Т.П. Ломтев // НДВ1И. Филол. науки. 1959. - № 4. - С. 7-10.

209. Лукичёва, М.В. Синонимические отношения разговорной и нейтральной лексики современного немецкого языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.В. Лукичёва. М, 1988. - 186 с.

210. Лыкова, H.A. Континуальное и дискретное в языке Текст. / H.A. Лыкова // Филол. науки. 1999. - № 6. - С. 54-62.

211. Льюис, К. Виды значения Текст. / К. Льюис // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 211-224.

212. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003.-280 с.

213. Максимов, Л.Ю. О грамматической синонимии в русском языке Текст. / Л.Ю. Максимов // Русский в национальной школе. М., 1956. -№2.-С. 3-10.

214. Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Малаховский. Л., 1989. - 42 с.

215. Малинович, Ю.М. Семантика личностной пристрастности и её объективация в тексте Текст. / Ю.М. Малинович // Проблемы лингвистического анализа и коммуникации: сб. ст. Иркутск: ГПИ, 1987. — С. 3-11.

216. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю.М. Малинович. — Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. 216 с.

217. Малинович, Ю.М. Семиосфера культуры в антропологической лингвистике Текст. / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович // Номинация. Предикация. Коммуникация: сб. ст. к юбилею проф. Л.М. Ковалевой. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 228-254.

218. Малинович, Ю.М. Семантика эгоцентрических категорий в концептуальной модели естественного языка Текст. / Ю.М. Малинович // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: матер. Всерос. науч. конф. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - С. 116-120.

219. Маргарян, A.A. Коммуникативная функция и структура высказывания Текст. / A.A. Маргарян. Ташкент: Фан, 1988. - 195 с.

220. Матезиус, В. Язык и стиль Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. -М.: Прогресс, 1967. С. 444-523.

221. Мельников, Г.П. О типах дуализма языкового знака Текст. / Г.П. Мельников // Филол. науки. 1971. - № 5. - С. 54-69.

222. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст» Текст. / И.А. Мельчук. М., 1974. - 314 с.

223. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-316 с.

224. Мигирин, В.Н. Синонимия как лингвистическая, семиотическая и логико-философская проблема Текст. / В.Н. Мигирин // Языковая семантика и речевая деятельность: Вопросы русского языка и литературы. -Кишинев, Штиинца, 1985. С. 3 - 18.

225. Милославский, И.Г. Активная речевая деятельность дырчатость языка - языковая картина мира Текст. / И.Г. Милославский // Русское слово в мировой культуре: матер. X конгресса МАПРЯЛ. - СПб.: Политехника, 2003. - Т.1. - С. 275-283.

226. Милых, М.К. Вопросы грамматической стилистики. К синонимике частей речи Текст. / М.К. Милых // Русское языковедение. Ростов н/Д., 1945.-Вып. 1.-С. 31-96.

227. Милых, М.К. Многозначность и синонимия вопросительных, относительных и указательных местоимений Текст. / М.К. Милых // НДВШ. Филол. науки. 1979. - № 4. - С. 47-54.

228. Минаева, Л.В. Слово в языке и речи Текст. / Л.В. Минаева. М.: Высш. шк., 1986.-147 с.

229. Морозова, Е.П. Придаточное определительное предложение и конструкции с причастием в современном немецком языке как грамматико-стилистические синонимы Текст. / автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Морозова. Л., 1956. - 21 с.

230. Морозова, А.Н. Равнозначность слов как текстологическая проблема Текст. / автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А.Н. Морозова. -М., 1981.-22 с.

231. Москальская, О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учеб. пособие / О.И. Москальская. М.: Высш. шк., 1981. - 183 с.

232. Мустайоки, А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам Текст. / А. Мустайоки. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 512 с.

233. Новиков, А.И. Семантические расстояния в языке и тексте Текст. / А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева. М.: Наука, 1990. - 136 с.

234. Норманн, Б.Ю. Грамматика говорящего Текст. / Б.Ю. Норманн. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. 124 с.

235. Нурова, Л.Р. Синонимические ряды в сниженной лексике (на материале лексических единиц, объединенных значением «интеллектуально несостоявшийся человек») Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Р. Нурова. Н. Новгород, 2002. - 16 с.

236. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка Текст. / отв. ред. чл.-корр. АН СССР Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970.-604 с.

237. Овчинников, Н.Ф. Симметрия закономерность природы и принцип познания Текст. / Н.Ф. Овчинников // Принципы симметрии. Исто-рико-методологические проблемы. - М.: Наука, 1978. - С. 5-45.

238. Огольцова, Е.В. Синонимия образных значений производных имён прилагательных Текст. / Е.В. Огольцева // Филол. науки. 2005. - № 3. -С. 59-68.

239. Ольшанский, И.Г. Взаимодействие семантики слова и предложения Текст. / И.Г. Ольшанский // Вопр. языкознания. 1983. - № 3. - С. 52-62.

240. Ольшанский, И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке (системные, коммуникативные и лексикографические аспекты) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / И.Г. Ольшанский. -М., 1991.-51 с.

241. Остин, Дж. Слово как действие Текст. / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.

242. Остин, Дж. Перфомативы констативы Текст. / Дж. Остин; // Философия языка / ред.-сост. Дж. Р.Сёрл; [пер. с англ.]. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-С. 23-35.

243. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ смысла Текст. / Р.И. Павилёнис. М.: «Мысль», 1983.-286 с.

244. Павлов, В.М. Понятие лексики и проблема отношений синтаксиса и словообразования Текст. / В.М. Павлов. Л.: Наука, 1985(6). - 293 с.

245. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1974. 292 с.

246. Падучева, E.B. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке Текст. / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР; сер. лит. и яз. 1975. - Т. 34. - № 6. - С. 548-559.

247. Падучева, Е.В. Вступительная статья Текст. / Е.В. Падучева // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / отв. ред. М.А. Кронгауз; [пер. с англ.]. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

248. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. /Е.В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

249. Палевская, М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты Текст. / М.Ф. Палевская // Лексическая синонимия. -М.: Наука, 1967. С. 94-104.

250. Панфилов, В.З. Взаимоотношение языка и мышления Текст. / В.З. Панфилов. М.: Наука, 1971. - 231 с.

251. Пешё, М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия Текст. / М. Пешё; [пер. с фр.] // Квадратура смысла. М.ЮАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 225-290.

252. Пешковский, A.M. Принципы и приёмы стилистического анализа и оценки художественной прозы Текст. / A.M. Пешковский. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л.: Госиздат, 1930.-С. 133-161.

253. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Госиздат, 1938. - 449 с.

254. Пиаже, Ж. Избранные психологические труды Текст. / Ж. Пиаже; [пер. с фр.]. М.: Просвещение, 1969. - 659 с.

255. Полторацкий, А.И. Соотношение лексических синонимов в англоязычной художественной речи Текст. / А.И. Полторацкий // Тождество и подобие: Сравнение и идентификация. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1990.-С. 110-123.

256. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. По-тебня. Харьков, 1888. - Ч. 1. - 536 с.

257. Потебня, A.A. Тождесловие, сочетание синонимов Текст. / A.A. Потебня // Из записок по русской грамматике. Харьков, 1899. - Ч. 3. - С. 551-563.

258. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика: сборник Текст. / A.A. Потебня. -М.: Искусство, 1976. 614 с.

259. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.-195 с.

260. Похмелкина, В.Е. Лексико-семантическая группа глаголов отрицательного эмоционального состояния как проявление системности Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / В.Е. Похмелкина. -М., 1975. -25 с.

261. Пражский лингвистический кружок Текст.: сб. ст. М.: Прогресс, 1967.-559 с.

262. Пятчина, C.B. Семантико-синтаксические свойства предикатного актанта при глаголах чувственного восприятия в современном немецкомязыке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /C.B. Пятчина. -М., 1990.- 16 с.

263. Рассел, Б. Человеческое познание: Его сфера и границы Текст. / Б. Рассел; [пер. с англ.]. Киев: Ника-Центр, 2001. - Вып. 2. - 560 с.

264. Расточинская, О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / О.В. Расточинская. -Киев, 1975.- 15 с.

265. Ревзин, И.И. К вопросу о грамматической синонимике Текст. / И.И. Ревзин // Иностранные языки в высшей школе: сб. ст. М.: Просвещение, 1952. - С. 49-65.

266. Ромэ-Делиль, Ж.Б.Л де. Кристаллография, или описание форм, присущих всем телам минерального царства Текст. / Ж.Б.Л. де Ромэ-Делиль. M.: Изд-во АН СССР, 1957. - 156 с.

267. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

268. Рихтер, Р.И. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке (стилистические наблюдения) Текст. / Р.И. Рихтер // Русский язык в школе. М., 1937. - № 3. - С. 48-57.

269. Родионова, Л.З. К проблеме синтаксической синонимики (на материале сложноподчинённых предложений и предложений с герундальным оборотом) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.З. Родионова. М., 1976. - 16 с.

270. Сакиева, P.C. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь Текст. / P.C. Сакиева. -М.: Высш. шк., 1991. 190 с.

271. Селиверстова, О. И. Местоимения в языке и речи Текст. / О.И. Се-лйверства. -М.: Наука, 1988. 151 с.

272. Семёнова, Т.И. Семантика и синтаксис конструкций с предикатами страха в английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Т.И. Семёнова. Иркутск, 1993. - 16 с.

273. Семенюк, H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности Текст. / H.H. Семенюк // Вопросы языкознания. 1965. - № 1. - С. 48-56.

274. Семенюк, H.H. Очерки по сопоставительной стилистике немецкого языка Текст. / H.H. Семенюк. М.: Ин-т языкознания РАН, ИИЯ, 2000. -183 с.

275. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.

276. Серебренников, Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка Текст. / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1970. - № 2. - С. 29-49.

277. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. 216 с.

278. Сёрл, Дж.Р. Природа интенсиональных состояний Текст. / Дж.Р. Сёрл // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 96—126.

279. Сёрл, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж.Р. Сёрл // Философия языка / ред.-сост. Дж.Р. Сёрл; [пер. с англ.]. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 56-74.

280. Сеченов, И.М. Элементы мысли Текст. / И.М. Сеченов // Избранные произведения. -М.: Учпедгиз, 1953. 335 с.

281. Сиротина, О.Б. Лексическая синонимия в разговорной речи (в сравнении с научной и художественной) Текст. / О.Б. Сиротина, В.А. Богданова, И.П. Глотова // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1980. - Вып. 15. - С. 75-85.

282. Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст. / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. М.: Прогресс, 1967.-С. 119-128.

283. Скрелина, Л.И. Грамматическая синонимия: учеб. пособие Текст. / Л.И. Скрелина. Л.: ЛГГШ им. А.И. Герцена, 1987. - 84 с.

284. Скшидло, А .Я. Синонимия в диалогической речи Текст. / А.Я. Скшидло. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1987. - 200 с.

285. Слюсарева, H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка Текст. / H.A. Слюсарева. М.: Наука, 1981. -204 с.

286. Смородинский, А.Я. Унитарная симметрия элементарных частиц Текст. / А.Я. Смородинский // Успехи физических наук. 1964. - Т. 84. -Вып. 1.-С. 35-47.

287. Соловьёв, В.Д. К методологии описания синонимии (на материале эмотивной лексики русского языка) Текст. / В.Д. Соловьёв // Эмоции в языке и речи: сб. науч. ст. М.: РГГУ, 2005. - С. 86-105.

288. Сорокина, Т.С. Функционально-когнитивные основания грамматической синонимии в английском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т.С. Сорокина. М., 2003. - 41 с.

289. Соссюр, Ф.де. Труды по языкознанию Текст. / Ф.де Соссюр; [пер. с фр.]. -М.: Прогресс, 1977. 695 с.

290. Сотникова, Е.С. Онтология формы и смысла многозначных предложений в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.С. Сотникова. Иркутск, 1999. - 18 с.

291. Спиноза, Б. Избранные произведения в двух томах Текст. / Б. Спиноза. М.: Госкомиздат полит, лит., 1957. - Т. 1. - 629 с.

292. Стеблин-Каменский, М.И. О симметрии в фонологических решениях и их неединственности Текст. / М.И. Стеблин-Каменский // Вопросы языкознания. 1964. - № 2. - С. 45-52.

293. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семасиология Текст. / Ю.С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.-С. 294-358.

294. Степанов, Ю.С. Введение Текст. / Ю.С. Степанов // Гипотеза в современной лингвистике. -М.: Наука, 1980. С. 3-13.

295. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: учеб. пособие Текст. / Ю.С. Степанов. М., 1975. - 271 с.

296. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 360 с.

297. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

298. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке Текст. / М.Д. Степанова, Г. Хельбиг. М.: Высш. шк., 1978.-258 с.

299. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 155 с.

300. Стернин, И.А. О понятии межъязыковой лексической эквивалентности Текст. / И.А. Стернин // Synchroner slawisch-deutscher Sprachvergleich. Berlin: Akad. der Wiss. der DDR, 1989. - S. 55-64.

301. Столярова, E.H. Синтаксическая синонимия: из истории вопроса Текст. / E.H. Столярова // Слово. Грамматика, Речь. М.: Индрик, 2001. -С.177-182.

302. Сухотин, В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания Текст. / В.П. Сухотин. -М.: АН СССР, 1960.- 180 с.

303. Тарасова, И.П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / И.П. Тарасова. М., 1990.-44 с.

304. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматическийи лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа

305. Языки русской культуры», 1996. 288 с.

306. Терехова, Е.Ф. О синтаксических синонимах и синтаксических вариантах Текст. / Е.Ф. Терехова // Филологический сборник. Алма-Ата, 1975.-С. 167-173.

307. Тондл, Л. Проблемы семантики Текст. / Л. Тондл. М.: Прогресс, 1975.-484 с.

308. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / З.Я. Тураева. М.: Наука, 1986. - 127 с.

309. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / ред. С.Д. Кацнельсон; [пер. с нем. A.A. Холодовича] // Н.С. Трубецкой. М. Изд-во иностр. лит., 1960.-371 с.

310. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Т. V: Языковые универсалии. - С. 250-299.

311. Урманцев, Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии (Философский и естественнонаучный аспекты) Текст.: автореф. дис. . д-ра фи-лос. наук: / Ю.А. Урманцев М., 1974. - 46 с.

312. Урманцев, Ю.А. Симметрия и асимметрия как категории ОТС: их природа и соотношение Текст. / Ю.А. Урманцев // Система. Симметрия. Гармония. -М.: Наука, 1988. С. 219-315.

313. Урысон, Е.В. Союз А как сигнал «поворота повествования» Текст. / Е.В. Урысон // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: «Индрик», 2002. С.348-357.

314. Утюжников, В.А. Синонимия синтаксических конструкций в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук:1002.04 / A.B. Утюжников. -М., 1979. 21 с.

315. Уфимцева, A.A. Некоторые вопросы синонимии Текст. / A.A.

316. Уфимцева// Лексическая синонимия. -М.: Наука, 1967. С. 26-38.

317. Уфимцева, A.A. Семантика слова Текст. / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 5-80.

318. Уфимцева, A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации Текст. / A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 7-99.

319. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика.- С. 74-122.

320. Формановская, H.H. Употребление русского речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская. -М.: Рус. яз., 1982. 193 с.

321. Фрейд, 3. Страх Текст. / 3. Фрейд. М.: Книгоиздательство «Современные проблемы» H.A. Столяр, 1927. - 104 с.

322. Фреге, Г. Логика и логическая семантика: сб. тр. Текст. / Г. Фреге; [пер. с нем. Б.Б. Бирюкова]: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 512 с.

323. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М.: «Языки русской культуры», «Русские словари», 1997. - Вып. 35.-С. 351-379.

324. Фриз, Ч. Значение и лингвистический анализ Текст. / Ч. Фриз // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - Вып. 2. - С. 98116.

325. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / М. Фуко. М.: «Прогресс», 1977. - 488 с.

326. Хайдеггер, М. Время и бытие. Статьи и выступления Текст. / М. Хайдеггер; [пер. с нем.]. М.: Республика, 1993. - 467 с.

327. Хантакова, В.М. К синонимии коммуникативно-прагматических классов предложений Текст. / В.М. Хантакова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: вест. ИГЛУ. Сер. лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - С. 135-141.

328. Харитонова, Б.К. К проблеме создания русско-немецкого контра-стивного словаря Текст. / Б.К. Харитонова // Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle (Saale): Wiss. Publizistik der MartinLuther Universität, 1991. - S. 48-57.

329. Хинтикка, Я. Логико-эпистемологические исследования Текст. / Я. Хинтикка. -М.: Прогресс, 1980. 447 с.

330. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. -М.-Л., 1962. Вып. 2. - С. 412-527.

331. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 259 с.

332. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. Благовещенск: БГУ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1999. - 156 с.

333. Храковский, B.C. Проблемы деривационной синтаксической теории и вопросы синтаксиса арабского языка Текст.: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19 / B.C. Храковский. Тбилисси, 1972. - 51 с.

334. Храковский, B.C. Типы грамматических описаний и некоторые особенности функциональной грамматики Текст. / В.С.Храковский // Проблемы функциональной грамматики / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1985.-С. 65-67.

335. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив Текст. / B.C. Храковский, А.П. Володин. Л.: Наука, 1986. - 72 с.

336. Хэррис, Ч. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре Текст. / Ч. Хэррис // Новое в лингвистике. Вып. 2. - М.-Л., 1962.-С. 528-636.

337. Царёва, Т.В. О синтаксических синонимах Текст. / Г.В. Царёва // Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры. Нальчик, 1976. - С. 124-132.

338. Цейтлин, С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика Текст. / С.Н. Цейтлин // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. - С. 161-181.

339. Цейтлин, С.Н. Система синтаксических синонимов Текст. / С.Н. Цейтлин // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, 1978. - С. 77-87.

340. Шаумян, С.К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков Текст. / С.К. Шаумян. М.: Наука, 1974. - 203 с.

341. Шатуновский, И.Б. Семантика предложений и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) Текст. / И.Б. Шатуновский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 399 с.

342. Шатуновский, И.Б. 6 способов косвенного выражения смысла Текст. / И.Б. Шатуновский // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: тр. междунар. конф. Диалог'2004. М.: Наука, 2004. -С. 666-670.

343. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 191 с.

344. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград: ВГПУ, 1983. -93 с.

345. Шведова, Н.Ю. Три заметки о смысловых пересечениях Текст. / Н.Ю. Шведова // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 242-254.

346. Шведова, Н.Ю. Грамматика Текст. / Н.Ю. Шведова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 113-114.

347. Шелер, М. Избранные произведения Текст. / М. Шелер / под ред. A.B. Денежкина; [пер. с нем.]. М.: Гнозис, 1994. - 490 с.

348. Шемелёва, Е.Е. О сопоставлении синонимических и тематических групп в немецком и русском языках Текст. / Е.Е. Шемелёва // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1972. - Вып. 70. - С. 215-228.

349. Шемчук, Ю.М. Переименование как результат модернизации лексики (на примере немецкого языка) Текст. / Ю.М. Шемчук // Разноуровневая прагматика: сб. лингвистических статей под ред. В.Д. Девкина. М.: Прометей, МПГУ, 2005. - С. 175-177.

350. Шендельс, Е.И. Понятие грамматической синонимии Текст. / Е.И. Шендельс // НДВШ. Филол. науки. 1959. - № 1. - С. 68-82.

351. Шендельс, Е.И. Синтаксические варианты Текст. / Е.И. Шендельс // НДВШ. Филол. науки. 1962. - № 1. - С. 8-19.

352. Шендельс, Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола в современном немецком языке) Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Е.И. Шендельс М., 1964. - 521 с.

353. Шендельс, Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка) Текст. / Е.И. Шендельс. М.: Высш. шк., 1970. - 207 с.

354. Щерба, JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1958. - Т. 1. - 182 с.

355. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

356. Шипицина, Г.М. Структура значения слова и отношения между образовавшими ее компонентами Текст. / Г.М. Шипицина // Филол. науки. 1993. — № 3. - С. 67-76.

357. Школина, К.В. Синонимия способов выражения модальности в современном немецком языке Текст. / К.В. Школина. Л.:ЛГУ, 1971. - 79 с.

358. Шмелёв, А.Д. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / А.Д. Шмелёв. М.: Наука, 1973. - 280 с.

359. Шмелёв, Д.Н Современный русский язык: Лексика Текст. / Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1977. - 334 с.

360. Шмелёва, Т.В. Языковая картина мира и активная грамматика Текст. / Т.В. Шмелёва // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - С. 127-141.

361. Шоцкая, Л.И. Синонимы в лексических рядах (на материале художественной прозы 30-40-х годов XIX века) Текст. / Л.И. Шоцкая // Синонимия в языке и речи. Новосибирск: НГУ, 1970. - С. 107-121.

362. Шпет, Г.Г. Герменевтика и её проблемы Текст. / Г.Г.Шпет // Контекст 1989.-М.: Правда, 1989. С. 199-234.

363. Штро О.Г. Синонимия в структуре языковой личности Текст. / О.Г. Штро // Проблемы лингвистического анализа текста. Прагматический аспект: межвузовский сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1994. - С. 135-142.

364. Шубников, A.B. Симметрия Текст. / A.B. Шубников. М.: Учпедгиз, 1940.-121 с.

365. Чейф, У.А. Значение и структура слова Текст. / У.А. Чейф; [пер. с англ.]. М.: Прогресс, 1975. - 431 с.

366. Черных, В.Д. Многочисленные парадигмы в лексической синонимии Текст. / В.Д. Черных // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990.-С. 56-63.

367. Черняк, В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / В.Д. Черняк. СПб., 1992. - 41 с.

368. Черняк, В.Д. Синонимическое варьирование Текст. / В.Д. Черняк // Русский язык сегодня: сб. ст. / РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова / отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. - Вып. 1. - С. 463-471.

369. Чинок, Е.И. Принципы номинации и синонимии Текст. / Е.И. Чинок // Лексическая и синтаксическая синонимия. Киев: Изд-во Киевского ГПИ им. М. Горького, 1984. - С. 95-99.

370. Энгельс, Ф. Диалектика природы Текст. / Ф. Энгельс. М.: Изд-во полит, лит., 1987. - 349 с.

371. Юм, Д. Трактат о человеческой природе Текст. / Д. Юм: соч. в двух томах. М.: Мысль, 1965. - Т. 1. - 847 с.

372. Юнг, К.-Г. Сознание и бессознательное Текст. /К.-Г. Юнг. СПб-М.: Университетская книга, ACT, 1997. - 407 с.

373. Язык и мышление Текст. М.: Наука, 1967. - 312 с.

374. Якобсон, Р. Мозг и язык. Полушария головного мозга и языковая структура в свете взаимодействия Текст. / Р. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 270-286.

375. Яковлева, Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. -1993.-№4.-С. 48-62.

376. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. — М.: Гно-зис, 1994.-344 с.

377. Янко, Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384 с.

378. Яновская, С.А. Предисловие Текст. / С.А. Яновская // Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике.-М., 1959.-С. 5-19.

379. Ярушкина, Т.С. Побудительная функция структурно-вопросительных предложений (на материале немецкого языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.С. Ярушкина. JL, 1986. - 210 с.

380. Ярцева, В.Н. О грамматических синонимах Текст. / В.Н. Ярцева // Романо-германская филология. М., 1957. - Вып. 1. - С. 5-33.

381. Ярцева, В.Н. О взаимосвязи элементов языковой системы Текст. /

382. B.Н. Ярцева // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. -М.: Наука, 1969. С. 233-236.

383. Ярцева, В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемы вариативности языка Текст. / В.Н. Ярцева // НДВШ. Филол. науки, 1986. № 1.1. C. 3-11.

384. Ясперс, К. Смысл и назначение истории Текст. / К. Ясперс. М.: Наука, 1987.-178 с.

385. Agrícola, Е. Fakultative sprachliche Formen. Gedanken zur grammatischen Fungierung der Stilkunde Text. / E. Agrícola // Beträge zur

386. Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle, Saale, 1957. -Sonderband 79. - S. 43-76.

387. Ahmanova, O. Meaning Equivalence and Linguistic Expression Text. / O. Ahmanova, A. Marcenko. M: MGU, 1973. - 156 p.

388. Altmann, H. Problematik der Konstruktion von Satzmodi als Formtypen Text. / H. Altmann // Satzmodus zwischen Grammatik und Pragmatik / hrsg. von Jorg Meibauer. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987. - S. 22-56.

389. Arnold, A. Unterbewußtes und Unbewußtes im Denken und Handeln Text. / A. Arnold. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1985. - 132 S.

390. Bartels, G. Synonymie Ähnlichkeit oder Unterschied? // Semantik von Wort, Satz und Text Text. / G. Bartels. - Berlin: Peter Lang Verlag, 1995. - S. 129-142.

391. Behagel, O. Die deutsche Sprache Text. / O. Behagel. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1954. - 313 S.

392. Bergenholtz, H. Das Wortfeld Angst: e. Lexikograph. Unters, mit Vorschlägen für e. grosses interdisziplinäres Wörterbuch der dt. Sprache Text. / H. Bergenholtz. Stuttgart: Klett-Cotta, 1980. - 280 S.

393. Bickmann, J. Synonymie und Sprachverwendung Text. / J. Bickmann. -Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1978. 154 S.

394. Böhme, G. Zu ausgewählten Fragen der sprachlichen Nomination Text. / G. Böhme // Probleme der sprachlichen Nomination. Leipzig, Karl-MarxUni., 1982.-S. 8-23.

395. Brinkmann, H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung Text. / H. Brinkmann. Düsseldorf: Schwann, 1971. - 939 S.

396. Buscha, A. Isolierte Nebensätze im dialogischen Text Text. / A. Buscha // Deutsch als Fremdsprache. 1976. - № 5. - S. 277-279.

397. Chomsky, N. Syntactic Structures Text. / N. Chomsky. N.Y.: The Hague, 1957.- 113 p.

398. Clark, H.H. Word associations and linguistic theory Text. / H.H. Clark // Lyons J. New horizons in linguistics. Harmonndsworth, UK; Baltimore, USA; Ringwood, Australia: Penguin Books, 1970. - P. 271-286.

399. Daré, S. Zeichen und System der Sprache Text. / S. Daré // Veröffentlichung des 1 Internationalen Symposiums Zeichen und System der Sprache vom 28.9 bis 2.10. 1959 in Erfurt. Berlin: Akademie-Verlag, 1962. -Bd. 2.-S. 61-69.

400. Dilthey, W. Der Aufbau der geschichtlichen Welt in den Geistewissenschaften Text. / W. Dilthey // Gesammte Schriften. Leipzig, Berlin: B.G.Teubner, 1927. - Bd. 7.-436 S.

401. Dirven, R. Cognitive exploration of language and linguistics Text. / R. Dirven. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.-301 p.

402. Dirven, R. Semantische Syntax des Englischen Text. / R. Dirven, G. Radden. Wiesbaden: Athenaion, 1977. - 176 S.

403. Ebert, Karen H. Präpositionen im Sprechakt Text. / Karen H. Ebert // Linguistische Forschungen. Präpositionen in Philosophie und Linguistik / hrsg. von Jan S. Petöfi und Dorothea Franck. F/M: Athenäum Verlag, 1973. - S. 421-440.

404. Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache Text. / von einem Autorenkollektiv unter Leitung von K.-E. Sommerfeldt, G. Starke, D. Nerius. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. - 304 S.

405. Engel, U. Deutsche Grammatik Text. / U. Engel. Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1991.-888 S.

406. Faulseit, D. Syntaktische Synonyme Text. / D. Faulseit // Sprachpflege. Zeutschrift für gutes Deutsch. 1967. - Bd. 12. - S. 241-243.

407. Filipec, J. Probleme des Sprachzentrums und der Sprachperipherie im System des Wortschatzes Text. / J. Filipec // Germanistische Studientexte. Wort Satz - Text. - Leipzig, 1977. - 157 S.

408. Flämig, W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart Text. / W. Flämig. Berlin: Akademie-Verlag, 1962. - 188 S.

409. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache Text. / W. Fleischer, G. Michel. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977. - 394 S.

410. Frege, G. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege / ed. M. Black, P. Geach Text. / G. Frege. Oxford, 1952.- 178 p.

411. Fries, N. Zu einer Randgrammatik des Deutschen Text. / N. Fries // Satzmodus zwischen Grammatik und Pragmatik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987. - S. 287-297.

412. Fries, N. Ist Pragmatik schwer! Über sogenannte «Exlamativsätze» im Deutschen Text. / N. Fries // Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentationen. Berlin, Bielefeld, München: E. Schmidt Verlag, 1988. - H. 3.-S. 193-205.

413. Gauger H.M. Zum Problem der Synonymie Text. / H.M. Gauger. — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1972. 149 S.

414. Geschwind, N. Spezializations of the human brain Text. / N. Geschwind // Scientific American. 1979. - Vol. 3. -P. 180-199.

415. Glinz, G. Ansätze zu einer Sprachtheorie. Beihefte zum «Wirkenden Wort» Text. / G. Glinz. Düsseldorf, 1962. - 93 S.

416. Grice, H.P. Logic and conversation Text. / H.P. Grice // Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1975. -P. 41-58.

417. Griesbach, H. 4000 deutsche Verben. Ihre Formen und ihr Gebrauch Text. / H. Griesbach, G. Uhlig. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004. - 173 S.

418. Hausmann, Fr.J. Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher (Romanische Arbeitshefte 19) Text. / Fr.J. Hausmann / hrsg. von G. Ineichen und Chr. Rohrer. Tübingen: Max Niemayer Verlag, 1977. -166 S.

419. Heinemann, W. Textlinguistik: eine Einführung Text. / W. Heinemann, D. Viehweger. Tübingen: Niemeyer, 1991. - 310 S.

420. Heibig, G. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht Text. / G. Heibig, J. Buscha. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. - 737 S.

421. Heibig, G. Lexikon deutscher Partikeln Text. / G. Heibig. Leipzig: VEB: Verlag Enzyklopädie, 1988.-258 S.

422. Hjelmslev, L. Prolegomona to the theory of language Text. / L. Hjelmslev. Baltimore, 1953. - 189 p.

423. Humboldt, von W. Schriften zur Sprachphilosophie Text. / W. von Humboldt // Werke in 5 Bd. Wilhelm von Humboldt. Berlin: Rutten und Loening. - 1963. - Bd. 3. - 234 S.

424. Isenberg, H. Einige Grundbegriffe für die linguistische Texttheorie. Probleme der Textgrammatik Text. / H. Isenberg // Studia grammatica. -Berlin, 1976. Bd. XI. - S. 47-145.

425. Jones, K. Synonymy and semantics classification Text. / K. Jones. Edinburgh: Edinburgh univ. press, 1986. - 285 p.

426. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache Text. / W. Jung. Leipzig: VEB: Bibliographisches Institut, 1967. - 518 S.

427. Katz, J.J. Semantic theory Text. / J.J. Katz. N.Y.: Harper Row, 1972. - 464 p.

428. Klaus, G. Philosophisches Wörterbuch Text. / G. Klaus, M. Buhr. -Leipzig: VEB Verlag, 1971. -Bd. 1-2. 121 S.

429. Kohlmann, U. Textstruktur und sprachliche Form in Objektbeschreibungen Text. / U. Kohlmann, A. Speck, U. Scharnhorst, Ch. Stuttermeim // Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentationen. 1989. - Bd. 17. - S. 137-169.

430. Krause, W. Text und Textsorte in der fremdsprachigen Kommunikation Text. / W. Krause // Texte-Diskurse-Interaktionsrollen: Analysen zur Kommunikation im öffentlichen Raum. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2002.-S. 191-209.

431. Kripke, S. Speaker's reference and semantic reference Text. / S. Kripke // Contemporary Perspectives in the Philosophy of Langauge. Minneapolis, 1979.-P. 6-27.

432. Krivonosov, A. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Diss. Maschinenschrift Text. / A. Krivonosov. Berlin, 1963.- 358 S.

433. Lyons, J. An introduction to the theoretical linguistics Text. / J. Lyons.- Cambridge: Cambridge univ. press, 1968. 485 p.

434. Lutzeier, P.R. Linguistische Semantik Text. / P.R. Lutzeier. Stuttgart: J.B. Metzbrische Verlagsbuchhandlung, 1985.- 193 S.

435. Malinovic, J. M. Syntax des einfachen Satzes in der russischen und deutschen Gegewartssprache. Eine vergleichende Untersuchung Text. / Ju.M. Malinovic. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1974. - 160 S.

436. Markefka, M. Ethnische Schimpfnamen kollektive Symbole alltäglicher Diskriminierung Text. / M. Markefka // Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. - Wiesbaden, 1999. - T. 1.- № 109.-S. 91-123.

437. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. / O.I. Moskalskaja. Moskau: Verlag «Hochschule», 1975. - 366 S.

438. Mötsch, W. Analyse von Komposita mit zwei nominalen Elementen Text. / W. Mötsch // M. Bierwisch, K.E. Heidolph. Progress in linguistics. -The Hague/Paris: Mounton de Gruyter, 1970. S.208-223.

439. Mötsch, W. Zum Verhältnis von Satz und Text Text. / W. Mötsch, M. Reis, I. Rosengren // Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentationen. 1990. - 18. Jahrgang. - S. 97-125.

440. Os, Carles. Aspekte der Intensivierung im Deutschen Text. / Carles Os.- Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. 267 S.

441. Näf, A. Gibt es Exklamativsätze ? Text. / A. Näf // Satzmodus zwischen Grammatik und Pragmatik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987. - S. 140160.

442. Paul, H. Deutsche Grammatik. Syntax Text. / H. Paul. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1960. - Bd.3. - 460 S.

443. Pohl, J. Komplexe Textsemantik und soziokulturelles Hintergrundwissen Text. / J. Pohl // K.-E Sommerfeldt. Vom Satz zum Text. Sprache System und Tätigkeit. - F/M., Berlin, Bern: Peter Long, 1992. - Bd. 22 - S. 41 -64.

444. Probleme der semantischen Analyse Text. / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von D. Viehweger. Berlin: Akademie - Verlag, 1977. -395 S.

445. Riesel, E. Deutsche Stilistik Text. / E. Riesel, E. Schendels. Moskau: Hochschule, 1975.-316 S.

446. Rolland, M. Th. Neue deutsche Grammatik Text. / M. Rolland. Bonn: Ferd. Dümmlers Verlag, 1997. - 371 S.

447. Rüssel, B. Logic and knowledge Text. / B. Rüssel. L.: Allen and Un-winn, 1956.-382 p.

448. Quine, W. Bemerkungen über Existenz und Notwendigkeit Text. / W.Quine // Zur Philosophie der idealen Sprache. München: Deutscher Taschenbuchverlag. Wissenschaftliche Reihe, 1972. - S. 34-52.

449. Quine, W. From a logical point of view: Nine logical-philosophical essays Text. / W. Quine. Cambridge, Mass., 1953. - 271 p.

450. Quine, W. On what there is Text. / W. Quine // Semantics and the philosophy of language. Urbana, 1952. - P. 189-206.

451. Schendels, E.I. Deutsche Grammatik Text. / E.I. Schendels. M.: Bwcin. uik., 1979.-321 S.

452. Schippan, Th. Einführung in die Semasiologie Text. / Th. Schippan. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. 246 S.

453. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / Th. Schippan. 2-e, durchgesehenen Aufl. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. - 307 S.

454. Stein, St. Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch Text. / St. Stein. -F/M.; Berlin; Bern; New York; Paris, Wien: Lang, 1998. Bd. 22. - 75 S. (Sprache in der Gesellschaft).

455. Schleiermacher, W. Hermeneutik. Nach den Handschriften / hrsg. und eingeleitet von H. Kinmmerle: vorgelegt am 12. November 1958 von H.G. Gadamer Text. / W. Schleiermacher. Heidelberg: C.Winter, 1959. - 175 S.

456. Schmidt, W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung Text. / W. Schmidt. Berlin: Akademie - Verlag, 1965.- 130 S.

457. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde Text. / W. Schmidt. Berlin: Akademie - Verlag, 1982. - 344 S.

458. Schwarz, M. Semantik. Ein Arbeitsbuch Text. /M. Schwarz, J. Chur. -Tübingen: Günter Narr Verlag, 1993. 223 S.

459. Schwitalla, J. Gesprochenes Deutsch Text. / J. Schwitalla. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1997. - 222 S.

460. Seppänen, L. Satz und Wort Text. / L. Seppänen // Zwischen Grammatik und Lexikon / hrsg. von Irmhild Barz und Günter Öhlschlager. -Tübingen: Niemeyer, 1998. (Linguistische Arbeiten). — Bd. 390. - S. 113 -116.

461. Skibitzki, B. Wortsemantik als Konstituente von Textsemantik Text. / B. Skibitzki // Wort und Wortschatz. Beiträge zur Lexikologie /hrsg. von Inge Pohl und Horst Ehrhardt. Tübingen: Niemeyer, 1995. - S. 203-209.

462. Söll, L. Synonymie und Bedeutungsgleichheit Text. / L. Söll // Germanisch-Romanische Monatsschrift. Berlin, 1966. - Bd. 16. - H. 1. - S. 90-99.

463. Strawson, P.F. On referring Text. / P.F. Strawson // Philosophy and ordinary languages / ed. by Ch. E. Caton. Urbana, 1963. - P. 34-47.

464. Strecker, B. Dialoganalyse und Grammatik Text. / B. Strecker // Handbuch der Dialoganalyse / hrsg. von Gerd Fritz und Franz Hundsnurscher. -Tübingen: Niemeyer, 1994. S. 281-298.

465. Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / M.D. Stepanova, LI. Cernyseva. Moskau: «Vyssaja Skola», 1986. - 247 S.

466. Tarski, A. The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics Text. / A.Tarski // Jornal of Philosophy and Phenomenological Re-seach, 1944. Vol. 4. - P. 47-58.

467. Theoretische Probleme der Sprachwissenschaft Text. / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von Werner Neumann. Berlin: Akademie- Verlag, 1976. Teilband 1,2.- 423 S.

468. Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning Text. / S. Ullmann. Oxford, 1962. - 278 p.

469. Ullmann, S. The principles of Semantics Text. / S. Ullmann. Glasgou- Jackwan, Oxford: Blackwell, 1957. 346 p.

470. Vater, H. Einführung in die Sprachwissenschaft Text. / H. Vater. -München: Wilhelm Fink Verlag, 1994. 301 S.

471. Wagner, K.R. Pragmatik der deutschen Sprache Text. / K.R. Wagner; / hrsg. Klaus R. Wagner. Frankfurt/Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2001.-496 S.

472. Wegener, H. Der Dativ im heutigen Deutsch Text. / H. Wegener. -Tübingen: Narr, 1985. Bd. 28. - 347 S.

473. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache Text. / H. Weinrich. Mannheum; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1993. - 1111 S.

474. Weuster, E. Zur Wortstellungsproblematik im Deutschen Text. / E. Weuster. Tübimgen: Günter Narr Verlag, 1983. - S. 10-87.325

475. Wierzbicka, A. Lingua mentalis: The semantics of natural language Text. / A. Wierzbicka. Sydney -N.Y.: Academic press, 1980. - 367 p.

476. Wotjak, G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der semantischen Konstituentenanalyse Text. / G. Wotjak. — München: Hueber, 1971.-343 S.

477. Wunderlich, D. Referenzsemantik Text. / D. Wunderlich // Pragmatik und sprachliches Handeln. F/M, 1972. - 118 S.

478. Zifonun, G. Grammatik der deutschen Sprache. Text. / G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1997. Bd. 1. -952 S.

479. Zima, J. Expresivita slova v soucasne cestinee. Studie lexikologiska a ctylisticka Text. / J. Zima. -Praha, 1961. 139 S.

480. Zimmer, St. Sprache als ein offenes System Text. / St. Zimmer // Sprachwissenschaft. 1978. - Bd. 3. - H.4. - S. 23 -49.

481. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

482. Горский, Д.П. Краткий словарь по логике Текст. / Д.П. Горский, A.A. Ивин, А.Л. Никифоров. -М.: Просвещение, 1991. 208 с.

483. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. Даль. -М.: Рус. яз., 1999. Т. 4.- 688 с.

484. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов Текст. / В.Д. Девкин. М.: Рус. яз., 1994. - 768 с.

485. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики Текст. / В.Д. Девкин. М., 2002. - 654 с.5. (ЛЭС) Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

486. Buck, C.D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-Europian Languages: A Contribution to the History of Ideas text. / C.D. Buck. Chicago; Illinois, 1949.

487. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft Text. / H. Bußmann. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. - 904 S.

488. Deusch als Fremdsprache Text. / Herausgeber: Pr.Dr. Götz, G. Haensch, H. Wellmann. -Berlin; München: Langenscheidt KG, 1977. 1213 S.

489. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen Text. / F. Dornseiff. -Berlin: Walter de Gruyter & CO, 1959. 921 S.

490. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz Text. / Duden.- Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich, 1985. 797 S.

491. Duden. Deutsches Universalwörterbuch Text. / Duden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 S.

492. Duden. Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter / hrsg. von der Dudenredaktion Text. / Duden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2004. - 1104 S.

493. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden Text. /Duden.- Mannheim/Wien/Zürich: BI Dudenverlag. 1976. - Bd. 1.-464 S.

494. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden Text. / Duden. Mannheim/Wien/Zürich: BI Dudenverlag. - 1976. - Bd. 2. - 928 S.

495. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden Text. / Duden. Mannheim/Wien/Zürich: BI Dudenverlag. - 1977. - 1408 S. - Bd 3.328

496. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden Text. /Duden. Mannheim/Wien/Zürich: BI Dudenverlag. - 1978. - Bd. 4. - 1904 S.

497. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden Text. / Duden. Mannheim/Wien/Zürich: BI Dudenverlag. - 1981. - Bd. 6. - 2992 S.

498. Radszuweit, S. Knaurs Lexikon der sinnverwandten Stichwörter mit ihren Synonymen Text. / S. Radszuweit, M. Spalier. München; Zürich: Droemer -Knauer, 1982.-560 S.

499. Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache Text. / R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie -Verlag, 1966. Bd. 1. -2. - 800 S.

500. Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache Text. / H. Görner und G. Kempcke. Leipzig: VEB: Bibliographisches Institut, 1980- 830 S.

501. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch Text. / G. Wahrig. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1977. - 4358 S.

502. Wehrle, H. Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck Text. / H. Wehrle. Stuttagrt: Klett, 1985.-821 S.

503. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников

504. Aber die Welt ist verändert. Ein Almanach Text. Berlin: Verlag der Nation, 1959.-520 S.

505. Apitz, B. Nackt unten Wölfen Text. / B. Nackt Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1958. - 536 S.

506. Benzin, R. Berlin, hier bin ich Text. / R. Benzin. Berlin: Verlag Neues Leben, 1979.-279 S.

507. Bredel, W. Die Söhne Text. / W. Bredel. Berlin: Aufbau - Verlag, 1971. -553 S.

508. Brezan, Ju. Reise nach Krakau Text. / Ju. Brezan. Berlin: Verlag Neues Leben, 1966.-163 S.

509. Brezan, Ju. Semester der verlorenen Zeit Text. / Ju. Brezan. Berlin: Verlag Neues Leben, 1975.-276 S.

510. Вгёгап, Ju. Der Gymnasiast Text. / Ju. Brezan. Berlin: Verlag Neues Leben, 1977.-256 S.

511. Brezan, Ju. Krabat oder die Verwandlung der Welt Text. / Ju. Brezan. Berlin: Verlag Neues Leben, 1978. - 552 S.

512. Burkhardt, H. Der Eifelturm bleibt in Paris Text. / H. Burkhardt. Berlin: Verlag Neues Leben, 1956. - 459 S.

513. O.Bruns, M. Uns hebt die Flut Text. / M. Bruns. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1976.-476 S.

514. Brühning, E. .du weiterlebst Text. / E. Brühning. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1956. - 246 S.

515. Duncker, P. Die Germanistin Text. / P. Duncker. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999.-201 S.

516. Fallada, H. Wolf unter Wölfen. Roman. Erster Band. Die Stadt und ihre Ruhelosen Text. / H. Fallada. Berlin und Weimar: Aufbau - Verlag, 1985. -536 S.

517. Fallada, H. Kleiner Mann was nun? Text. / H. Fallada. - Berlin und Weimar: Aufbau rlag, 1986.-422 S.

518. Frank, L. Der Mensch ist gut Text. / L. Frank. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1985a. - 156 S.

519. Frank, L. Karl und Anna Text. / L. Frank // Gesammelte Werke. Sechster Band. Erzählungen. Berlin: Aufbau - Verlag, 1957a. - S. 293-368.

520. Frank, L. Im letzten Wagen. Gesammelte Werke. Sechster Band. Erzählungen Text. / L. Frank. Berlin: Aufbau - Verlag, 19576. - S. 49-292.

521. Frank, L. Der Beamte Text. / L. Frank // esammelte Werke. Sechster Band. Erzählungen. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957b. - S. 75-196.

522. Frank, L. Die Räuberbände Text. / L. Frank. 2. Aufl. - Berlin; Weimar: Aufbau - Verlag, 19856. - 293 S.

523. Geppert, R. Die Last, die du nicht trägst Text. / R.Gepprert. Halle; Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1978. - 316 S.

524. Hauser, Jo. Familie Rechlin Text. / Jo. Hauser. 2. Aufl. - Rostock: Verlag Neues Leben, 1986. - 352 S.

525. Heiduczek, H. Abschied Text. / H. Heiduczek. Berlin: Verlag Neues Leben, 1978.-453 S.

526. Hey decke, H. Schatten eines Unfalls Text. / H. Hey decke. Berlin: Verlag Neues Leben, 1984. - 283 S.

527. Hesse, H. Narziss u. Goldmund Text. / H. Hesse. Germany: Taschenbuch Verlag, 1968.-320 S.

528. Joho, W. Die Kastanie Text. / W. Joho. Berlin und Weimar: Aufbau -Verlag, 1972. - 329 S.

529. Jobst, H. Der Vagabund. Der dramatische Lebensweg des Adam Probst Text. / H. Jobst. Berlin: Verlag Tribüne, 1962. - 245 S.

530. Kafka, F. Beim Bau der Chinesischen Mauer Text. / F. Kafka. Leipzig und Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1985. - 179 S.

531. Kaiser G. Von morgens bis mitternachts Text. / G. Kaiser. Stuttgart: Reclam, 1994. - 87 S.

532. Kellermann, B. Die Stadt Anatol Text. / B. Kellermann. Berlin: AufbauVerlag, 1955.-398 S.

533. Kirst, H. Alles hat seinen Preis Text. / H. Kirst. Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1974. - 333 S.

534. Kruschel, H. Jeder Abschied ist ein kleines Sterben Text. / H. Kruschel. -Berlin: Deutscher Militärverlag, 1969. 315 S.

535. Krupkat, G. Nabou Text. / G. Krupkart. Berlin: Verlag Das neue Leben, 1971.-326 S.

536. Kruse, W. Der blaue Löwe. Historischer Roman Text. / W. Kruse. Weimar: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1973. - 518 S.

537. Leinemann, J. Die Angst der Deutschen Text. / J. Leinemann. Rowohlt: Taschenbuch Verlag, GmbH, 1982. - 192 S.

538. Loest, E. Liebesgeschichten Text. / E. Loest. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1955.-586 S.

539. Mann, T. Sämtliche Erzählungen Text. / T. Mann. F/M.: Fischer Verlag, 1981.-753 S.

540. Mann, T. Tristan Text. / T. Mann- Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmBH & CO, 1998.-63 S.

541. Moll, H. Inspektor Thomsen geht zur Schule. Kriminalroman Text. / H. Moll.- Weimar: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1976. 216 S.

542. Mulzac, H. Schiff der Hoffnung. Erinnerungen des Kapitäns der «Booker T. Washington» Text. / H. Mulzac. 369 S.

543. Nachbar, R. Die Hochzeit von Länneken. Roman-Zeitung Text. / R. Nachbar. -Berlin: Verlag Volk und Welt, 1962. 144 S.

544. Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer Jungend Text. / D. Noll.- 39 Aufl. Berlin; Weimar: Aufbau - Verlag, 1987. - 563 S.

545. Ortheil, H.-J. Faustinas Küsse. Roman Text. / H.-J. Ortheil. München: Luchterhand Literaturverlag GmBH, 2000 - 351 S.

546. Plenzdorf, U. Die neuen Leiden des jungen W Text. / U. Plenzdorf. Rostok: Hinsorff Verlag, 1973. - 148.

547. Remarque, E.-M. Drei Kameraden Text. / E.-M. Remarque. Moskau: Verlag für deutschsprachige Literatur, 1960. - 454 S.

548. Renn, L. Nachkrieg Text. / L. Renn. Berlin: Kinderbuchverlag, 1960. - 253 S.

549. Rudolf, H. Die Spuckmühle Text. / H. Rudolf. Berlin: Der Kinderbuchverlag,1976.-151 S.

550. Sandmeyer, R. Zur Angst kommt die Angst vor der Angst Text. / R. Sandmeyer. Stern, 2004. - № 50. - S. 150.

551. Schneider, H. Tote schweigen nicht Text. / H. Schneider. Rudolstadt: Greifenwald zu Rudolstadt, 1965. - 220 S.

552. Sommer-Bodenburg, A. Der kleine Vampier Text. / A. Sommer-Bodenburg .— Rowohlt: rororo rotfuchs, 1990. 128 S.

553. Spranger, G. Die ferne Wahrheit Text. / G. Spranger. Berlin: Militärverlag,1977.-221 S.

554. Steinberg, W. Wasser aus trockenen Brunnen Text. / W. Steinberg. Halle; Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1979. - 239 S.

555. Steinberg, W. Der Tag ist in die Nacht verliebt Text. / W. Steinberg. 19. Aufl. - Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1971.-520 S.

556. Strahl, R. Der Krösus von Wolkenau. Aufs Happy End ist kein Verlaß Text. / R. Strahl. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1983.-384 S.

557. Strittmatter, E. Ole Bienkopp Text. / E. Strittmatter.- Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1965. 428 S.

558. Viga, D. Die Lose von San Bartolome Text. / D. Viga. Leipzig: Paul List Verlag, 1988.-251 S.

559. Voelkner, B. Die Leute von Karvenbuch Text. / B. Voelker. Rostock: VEB Hinstorff Verlag, 1971. - 588 S.333

560. Weiskopf, F.С. Abschied vom Frieden Text. / F.C. Weiskopf. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1973. - 248 S.

561. Werner, J.-E. Der schwarze Richter Text. / J.-E. Werner. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmBH & KG, 1990. - 185 S.

562. Wogatzki, E. Der Preis des Mädchens Text. / E. Wogatski. Berlin: Verlag Neues Leben, 1971.- 180 S.

563. Zinner, H. Die Schwestern Text. / H. Zinner. Berlin: Buchverlag «Der Morgen», 1970. - 523 S.

564. Zweig, A. Was der Mensch braucht Text. / A. Zweig. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1967.-418 S.

565. Zweig, A. Dramen Text. / A. Zweig. Berlin: Aufbau-Verlag, 1963. - 253 S. 63 .Ремарк, Э.-М. Три товарища. Роман [Текст] / Э.-М. Ремарк; [пер. с нем. Б.

566. Кремнева, И. Шрайбера. Харьков: Фашо: М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998.-467 с.

567. Фаллада, Г. Что же дальше, маленький человек Текст. / Г. Фаллада; [пер. с нем. И.И. Смирнова]. -М.: Художественная литература, 1964. 359 с.

568. Франк, JI. В последнем вагоне Текст. / J1. Франк. // Избранное; [пер. с нем. Е. Гнединой]. М.: Художественная литература, 1958. - С. 512-537.

569. Франк, JI. Чиновник Текст. / JI. Франк. // Избранное; [пер. с нем. Е. Гнединой]. -М.: Художественная литература, 1958. С. 537-550.

570. Франк, JI. Карл и Анна Текст. / JI. Франк. // Избранное; [пер. с нем. Е. Гнединой]. -М.: Художественная литература, 1958. С. 468-511.334