автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синтаксические конструкции с бессоюзной связью

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Гонтарева, Зинаида Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксические конструкции с бессоюзной связью'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические конструкции с бессоюзной связью"

щ

005019943

Гонтарева Зинаида Владимировна

СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С БЕССОЮЗНОЙ СВЯЗЬЮ: СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

(на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

)

1 2 ДПР 2012

Ростов-на-Дону — 2012

! Л

005019943

Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Малычева Наталья Владимировна

Изотова Наталья Валерьяновна

доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» / кафедра русского языка, зав. кафедрой

Леденев Юрий Юрьевич,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО

«Ставропольский государственный аграрный университет» / кафедра иностранных языков, зав. кафедрой

ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. X. М. Бербекова»

Защита состоится «27» апреля 2012 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. № 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. Лг° 209.

Автореферат разослан « 27 » марта 2012 г.

Ученый секретарь /ул^У^"^ диссертационного совета Л^/ Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время наблюдается рост интереса к изучению семантико-синтаксического аспекта языковых единиц.

В центре данного исследования находятся русские и французские сложные синтаксические конструкции: бессоюзное сложное предложение (далее - БСП) и сложное синтаксическое целое с бессоюзной связью (далее -ССЦ).

Объект данного исследования - синтаксические конструкции с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных художественных текстах.

Предметом исследования является системно-функциональный аспект репрезентации бессоюзного сложного предложения и сложного синтаксического целого с бессоюзной связью.

Актуальность темы исследования определяется интересом современной лингвистики к системному описанию разных явлений языка в их связи и взаимодействии, а также к проблемам функционирования и семантики синтаксических конструкций с бессоюзной связью, в частности, в русском и французском языках.

Материалом для исследования послужили тексты произведений ' художественной литературы XX и XXI вв. русскоязычных и франкоязычных авторов: Б. Акунина (2002, 2005), Э. Багирова (2010), Д. Гуцко (2006), С. Довлатова (2003), Г. Дробиз (2003), С. Иванова (1992), Е. Катасоновой (2005), А. Малышевой (1998), А. Марининой (1997), Ф. Незнанского (1996), В. Пархоменко (1986), В. Пелевина (2011), Ю. Полякова (2006, 2007), 3. Прилепина (2006), А. Розовского (2007), О. Роя (2007, 2008), Д. Рубиной (2005), О. Славниковой (2007), В. Токаревой (1995); L. Beckman (2011), F. Beigbeder (2006). P. Chamoiseau (1992), Ph. Claudel (2003), J. M. G. Le Clézio (1992), Th. Cohen (2007), P. Constant (1994), M. Duras (1991), A. Gavalda (2009), J. Giono (2000), J.-Ch. Grangé (2008), M. Houellebecq (2001), A. Jardin (1995), M. Levy (2004, 2007, 2009), G. Martin-Chauffier (2007), E. Orsenna (2004, 2006).

Общий корпус примеров, полученных методом сплошной выборки, составил более 5000 текстовых фрагментов на русском и французском языках.

Целью данной работы является комплексное описание синтаксических конструкций с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных художественных текстах.

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:

-выявить и описать дифференциальные признаки ССЦ как синтаксической единицы в русском и французском языках;

-уточнить признаки, свидетельствующие о переходности структуры и семантики БСП и ССЦ с бессоюзной связью;

-разработать классификацию структурно-семантических типов ССЦ с бессоюзной связью в русском и французском языках;

- описать функционирование синтаксических конструкций с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных текстах разных типов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система синтаксических конструкций с бессоюзной связью включает собственно бессоюзные сложные предложения и сложные синтаксические целые. Вид связи и семантика конструкций позволяет рассматривать их как систему. Типы БСП и ССЦ в русском и французском языках аналогичны, образуются по одинаковым моделям. Незначительные отличия касаются конкретных средств связи и обусловлены свойствами языковой системы. Так, во французском языке выделена уникальная модель БСП с отношениями уступки: фразеологизированная конструкция avoir beau + инфинитив.

2. ССЦ как конструкция с бессоюзной связью представлена двумя типами: аналогичное и неаналогичное бессоюзному сложному предложению. ССЦ, аналогичные БСП - синкретичные по структуре и семантике единицы -являются переходными между БСП и ССЦ. Такие конструкции изоморфны и изосемичны бессоюзным сложным предложениям, характеризуются монофоничностью и полипредикативностью.

3. Каждый тип сложного синтаксического целого имеет несколько подтипов. Специфика ССЦ с бессоюзной связью определяет набор критериев классификации: ССЦ с бессоюзной связью, аналогичные БСП, по типу семантических отношений подразделяются на две группы: ССЦ с дифференцированными и недифференцированными отношениями, которые, в свою очередь разделяются на типы в соответствии с характером моделирующего БСП. ССЦ с бессоюзной связью, неаналогичные БСП, подразделяются на подтипы по моделирующему ССЦ: ССЦ с цитацией, ССЦ с имплицитным смысловым звеном, ССЦ с семантической оппозицией.

4. БСП и ССЦ с бессоюзной связью являются изофункциональными, но противопоставленными по своей способности менять ракурс подачи представленных в них ситуаций: в ССЦ субъектно-речевой план меняется полностью, в бессоюзном сложном предложении - частично. Синтаксические конструкции с бессоюзной связью функционируют в русском и французском языках в одинаковых типах текста. Параллельная связь в русском языке характерна для однородных отношений между компонентами БСП и аналогичных им ССЦ с семантикой сопоставления, противопоставления, присоединения. Цепная связь характерна для конструкций с семантикой причины, следствия, времени, пояснения, с изъяснительными отношениями.

Во французском языке параллельная связь характерна для БСП и аналогичных им ССЦ с семантикой одновременности и следования. В ССЦ, неаналогичных БСП, в русском и французском языках при совмещении субъектно-речевых планов, как правило, используется смешанный тип связи.

Методологическая база исследования. Диссертационное исследование основывается на общефилософских законах материалистической диалектики о единстве формы и содержания, всеобщей связи явлений, единстве и борьбе противоположностей, причинности, переходе количественных изменений в качественные и т. д. В соответствии с данными законами язык является

материальной, объективной, функционирующей и развивающейся системой, обнаруживающей тесную взаимосвязь с общественной деятельностью и неразрывно связанной с человеческим сознанием.

Общенаучным методологическим основанием диссертационного исследования являются принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Общенаучной основой исследования послужили работы: В. Г. Адмони (1958), Ш. Балли (1956), М. М. Бахтина (1979), В. А. Белошапковой (1977), Э. Бенвениста (1974), В. В. Виноградова (1975), В. Г. Гака (1974), И. Р. Гальперина (1981), Т. А. ван Дейка (1989), Ю. М. Лотмана (1970), О. И. Москапьской (1981), А. М. Пешковского (1956), Н. С. Поспелова (1948), Е. А. Реферовской (1975), Г. Я. Солганика (1991), 3. Я. Тураевой (1994), И. А. Фигуровского (1974), В. Я. Шабеса (1989), Б. Н. Ширяева (1986); G. Antoine (1959), R. Barthes (1970), F. Danes (1974), H. Frei (1929), A. Guillaume (1964), A. Sechehaye (1959), L. Tesmere (1959), R. Wagner, J. Pinchon (1962), H. Weil (1944).

Частнонауччой основой исследования послужили труды: Н. Д. Арутюновой (1998), В. В. Бабайцевой (2000), Н. С. Валгиной (2003), Л. Г. Ведениной (1991), Г. Ф. Гавриловен (2000), Е. И. Дибровой (1998), Г. А. Золотовой (1998), И. Н. Кручининой (2002), В. П. Малащенко (2002), Н. В. Малычевой (2003), К. Э. Штайн (2001); С. Amourette (2004), D. Battistelli, J.-P. Descles (2002), J. Bres (2003), L. Gosselin (2005), H. Nolke (2001), M.-A. Paveau (2006), L. Perrin (ed.) (2006), A. Rabatel (1998), M. Roitman (2006).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании использованы следующие методы: гипотетико-дедуктивный, метод лингвистического описания, метод контекстологического анализа, метод трансформации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлено комплексное описание синтаксических конструкций с бессоюзной связью в системно-функциональном аспекте; уточняется набор интегральных и дифференциальных признаков ССЦ с бессоюзной связью; предлагается классификация структурно-семантических типов сложных синтаксических целых с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных художественных текстах.

Теоретическая значимость исследования. Работа вносит вклад в развитие теории языка, общей теории текста и лингвистики текста, синтаксис системы синтаксических конструкций с бессоюзной связью. Исследование уточняет подходы к анализу текстообразующего потенциала данных синтаксических единиц.

Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании ее материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов современного русского и французского языков, теории языка, теоретической грамматики, лингвистики текста, стилистики, лингвистического и филологического анализа художественного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях и научно-методических семинарах кафедры русского языка и культуры речи и

кафедры французского языка Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» (2005-2012 гг.).

По теме диссертации опубликовано 10 статей, в том числе 3 в издании ВАК РФ.

Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в нем задач и доказательством выносимых на защиту положений. Работа состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографического списка, списка словарей и источников языкового материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование выбора темы диссертационного исследования, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи, а также методологическая база исследования, обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность, описывается материал исследования, формируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования синтаксических конструкций с бессоюзной связью современном русском и французском языках» излагаются основные этапы истории изучения бессоюзных сложных предложений и сложных синтаксических целых в русском и французском языках.

Несмотря на то, что бессоюзный тип связи между предикативными частями сложного предложения рассматривается в трудах большинства русских и французских лингвистов, занимающихся проблемами синтаксиса сложного предложения, вопрос о месте бессоюзного сложного предложения в системе сложного предложения окончательно не решен и остается одной из дискуссионных проблем синтаксической теории. В истории разработки вопроса о сущности бессоюзного сложного предложения выделяют два подхода к данной проблеме: 1) деление всех сложных предложений на сложносочиненные и сложноподчиненные и рассмотрение БСП как варианта союзных предложений поддерживалось лингвистами в течение длительного времени (см. работы Д. Я. Вальтера, А. Н. Гвоздева, В. А. Добромыслова, В. А. Кочерегиной, А. М. Пешковского, А. Г. Руднева, А. Б. Шапиро, А. Сешеэ и др); 2) бессоюзное сложное предложение трактуется как самостоятельный структурно-семантический тип сложного предложения, а в сферу сочинения и подчинения включаются только союзные сложные предложения (см. работы В. А. Белошапковой, Н. С. Валгиной, В. Г. Гака, М. П. Жоголевой, JI. Н. Луганской, Н. С. Поспелова, Е. А. Реферовской, Н. Ю. Шведовой, Б. Н. Ширяева и др.); 3) бессоюзное сложное предложение - это текст, состоящий из двух и более предложений (см. работы И. Н. Кручининой).

Исследователи французского языка называют соположением (juxtaposition) бессоюзный тип связи между компонентами БСП и ССЦ.

Французская грамматическая традиция различает три точки зрения относительно места бессоюзного сложного предложения: 1) данная единица

является структурным типом сложносочиненного или сложноподчиненного предложения; 2) бессоюзное сложное предложение - вариант сложносочиненного предложения (см. работу А. Сешеэ); 3) бессоюзное сложное предложение - самостоятельный тип сложного предложения, предикативные части которого объединены недифференцированной связью, значение которой должно уточняться контекстом (см. работы JI. Г. Ведениной, В. Г. Гака, JI. И. Илия, Е. А. Реферовской, А. К. Васильевой).

Однако среди романистов, поддерживающих третью точку зрения нет единого мнения о статусе БСП. В. Г. Гак и Л. Г. Веденина считают, что БСП -это сложное предложение, предикативные части которого объединены имплицитно выраженной связью. Семантику БСП можно определить только из контекста. Е. А. Реферовская к БСП относит и собственно бессоюзные сложные предложения, и сложные синтаксические целые, компоненты которых объединены бессоюзной связью.

Первая в русском языкознании попытка четкой постановки проблемы сложного синтаксического целого была предложена А. М. Пешковским, который дал определение этой синтаксической единицы: «В собственно литературной речи (не разговорной) есть единица еще более крупная, чем сложное целое. Это сочетание предложений, соединенных союзами, союзными словами или союзными синтаксическими связями и не разъединенных разделительными синтаксическими паузами» (Пешковский 1938: 407). Однако на сегодняшний день ССЦ остается нанменее разработанной областью исследования в современной лингвистике. Это подтверждается уже тем, что до сих пор ученые не пришли к единому мнению, каким термином определять сочетание предложений, посвященных одной микротеме. Среди самых распространенных терминов следует указать сверхфразовое единство (СФЕ) и сложное синтаксическое целое (ССЦ). В данном исследовании, вслед за Н. В. Малычевой, мы используем термин «сложное синтаксическое целое», поскольку именно этот термин «ориентирует на представление о синтаксической природе содружества предложений» (Малычева 2003: 24).

Статус ССЦ во французском языке долгое время оставался неопределенным, так как теории связного текста (discours) во французском языкознании не существовало до середины 1970-х гг. Французские лингвисты считали предложения верхней границей объектов, изучаемых лингвистикой, полагая, что предложение определяется только через свои составляющие; оно поддается расчленению и не является единицей более крупных единств; это самый высший уровень интеграции языковых знаков. Согласно Бенвенисту, «оно... имеет одновременно и смысл, и референцию: смысл - потому что оно несет смысловую информацию, а референцию - потому что соотносится с соответствующей ситуацией» (Бенвенист 1974: 141). Здесь проходит граница лингвистики и начинается новая сфера описания - сфера связного текста, компонентами которого являются предложения; таким образом, предложение находится на стыке лингвистики и «транслингвистики», этот термин ввел Ролан Барт для обозначения науки, изучающей единицы от предложения и далее (Барт 1978:445).

Исследователи французского языка также несогласны с тем фактом, что наивысшей категорией в изучении языка является предложение. В. Г. Гак считает, что «грамматический анализ предложения не может ограничиваться рамками данного предложения» (Гак 2000: 773). Такой подход вызван тем, что некоторые особенности структуры предложения могут быть объяснены только при условии выхода за его границы и учета его окружающего контекста. Предложение должно изучаться не только с точки зрения своей внутренней структуры, но и как компонент более крупной единицы - СФЕ. В. Г. Гак дает следующее определение СФЕ: сверхфразовое единство - это любой смысловой и структурный элемент связной речи, единый в отношении содержания и с определенной внутренней структурой, в котором развивается одна микротема, включающая ряд событий (Гак 2000: 777). Данный подход подтверждается и в совместной работе Е. А. Реферовской, А. К. Васильевой, которые считают, что одного предложения не всегда достаточно для передачи целого высказывания. В большинстве случае необходимо несколько предложений для выражения мысли, которая является содержанием высказывания. Таким образом, высказывание, состоящее из нескольких предложений, связанных между собой, называется сверхфразовым единством (unité superphrastique). Этот термин, по мнению Реферовской Е. А. и Васильевой А. К., отражает способность предложений объединяться в одно высказывание, несмотря на знаки препинания, которые их разъединяют.

Сложное синтаксическое целое является не просто компонентом текста, а его строевой единицей. Предложение, в свою очередь, является строевой единицей ССЦ. Как предложение способно указать на взаимодействие и взаимосвязь значений слов, которые его составляют, также и сложное синтаксическое целое способно указать на взаимодействие и взаимосвязь значений предложений, его составляющих.

Во второй главе «Сложные синтаксические целые, неаналогичные бессоюзным сложным предложениям, в русском языке» рассматриваются ССЦ и БСП в сравнительно-сопоставительном аспекте в русскоязычных художественных текстах.

В синтаксисе современного русского языка существует концепция аналогичности/неаналогичности сложного синтаксического целого сложному предложению. Данная концепция была разработана в трудах профессора Н. В. Малычевой на примере союзных предложений и ССЦ с союзной связью между компонентами. Исследователь считает, что все ССЦ с сочинительной связью между компонентами можно разделить на две группы: 1) ССЦ, аналогичные сложному предложению, т. е. те, которые могу быть трансформированы в сложное предложение; 2) ССЦ, неаналогичные сложному предложению, т. е. сложные синтаксические целые, трансформация которых в сложное предложение невозможна. Вслед за ученым мы считаем, что ССЦ с бессоюзной связью также можно разделить на аналогичные и неаналогичные БСП. Наличие общих черт у БСП и ССЦ с бессоюзной связью позволяет также выделить в составе сложных синтаксических целых, аналогичных БСП, разновидности с

дифференцированными и недифференцированными отношениями между компонентами и представить их как систему.

Среди синтаксических конструкций с дифференцированными отношениями между компонентами системно выделяются следующие:

- причинные отношения: БСП: Девушка окинула меня неудивленным взглядом, видимо, она была привычна и к подсаживающимся незнакомцам, и к их импровизациям (Розовский А. Женщина с мужчиной и снова с женщиной); ССЦ: Мальчик смотрел на бывшего приятеля и пытался изменить свое представление о нем, чтобы появилась возможность ударить с искренней злостью, имеющей обоснование и оправдание. Было очень желательно найти в облике врага что-то отталкивающее, вспомнить о нем что-нибудь плохое, позорящее его (Дробиз Г. Мальчик);

- временные отношения: БСП: Веня бросил железяку в наседавших на него, на дорогу откуда-то вылетело сразу две милицейские машины и под ор милиции и вой сирен все собравшиеся у рынка рванули в разные стороны (Прилепин 3. Санькя); ССЦ: Лайнер стал круто заходить на посадку. Алексей сладко спач, дети смотрели в иллюминатор (Рой О. Муж, жена, любовница);

- следственное значение: БСП: Водитель резко затормозил и по-каскадерски съехал на обочину: по днищу часто застукал гравий (Поляков Ю. Грибной царь); ССЦ: После этого открытия оставаться на празднике уже не было никаких сил. Виталий торопливо извинился перед именинницей, сославшись на неотложные дела, потом нашел Лану (Рой О. Черная радуга);

- пояснительные отношения: БСП: А возле лимузинов шустрят представители «индивидуально-трудовой деятельности», еще один продукт Перестройки: шпанистого вида мальчишки предлагают протереть стекло, бабка носит кастрюлю с пирожками, одноногий инвалид продает какие-то брошюрки, худенькая девушка в косынке торгует ландышами (Акунин Б. Фантастика); ССЦ: В мгновение ока Лана организовала всех на работу. В недостроенном доме и на поляне вокруг поднялась суета. Оператор снимал здание и участок с разных сторон, проектировщики что-то измеряли, размечали, горячо обсуждали, сама Светлана умудрялась быть одновременно в нескольких местах, контролируя и направляя действия каждого (Рой О. Черная радуга);

- сопоставительное значение: БСП: Сверху сосны и черное небо, вокруг глухие серые заборы (Акунин Б. Фантастика); ССЦ: Некоторое время мы молча сидели друг против друга. Телохранитель тем временем аккуратно повесил на плечики одежду шефа и стоял в дверях с каменным лицом, ожидая дальнейших указаний (Поляков Ю. Небо падших);

- противительные отношения: БСП: День прошел в суматохе, вечер заканчивался еще хуже (Рой О. Черная радуга); Лана не просто не питала к дочке нежных чувств, она испытывала к ней острую неприязнь (Рой О. Черная радуга); ССЦ: Взял стакан с тумбочки, поставил его на грудь, прихватив левой рукой. Ни одна мысль не шла в голову (Прилепин 3. Санькя);

- изъяснительные отношения оформляются в синтаксических конструкциях с бессоюзной связью при помощи имплицитности, смысловой недосказанности, неясности, которую можно компенсировать контекстуально: БСП: Я отогнул краешек накрахмаленной занавески: мелькающие столбы отмеривши проносящуюся за окнами ночь (Поляков Ю. Небо падших). ССЦ: Михаил Дмитриевич встал, птиел по квартире и глянул в окно. Внизу виднелся его джип, отсюда, сверху, казавшийся почти квадратным. Леша, старательно изогнувшись, протирал стекла. В сторонке, возле дерева, притаилась, как щучка в тине, узенькая темно-синяя «девятка» (Поляков Ю. Грибной царь).

Недифференцированные отношения делают синтаксические конструкции с бессоюзной связью многомерными и предоставляют читателю возможность их собственного прочтения:

- соединительно-сопоставительные отношения возникают при сравнении в рамках БСП и ССЦ: БСП: Сбоку от крыльца еще висел проржавевший рукомойник, под нгш сохранилась широкая подставка на козлах (Рой О. Черная радуга); ССЦ: Солдатики высунули из люков мятые физиономии. Караульный с автоматом без магазина наперевес вышел из темноты (Гуцко Д. Русскоговорящий);

-временные и сопоставительные: БСП: Не доев вишневый пирог, Катерина шепнула что-то на ухо Стиву, тот понимающе хмыкнул и повел ее к казарме (Поляков Ю. Небо падших); ССЦ: Рука об руку со Снегурочкой выходят они из зала. У дверей, как всегда, стоит Сергей Сергеевич (Катасонова Е. Депрессия);

- временные и следственные: БСП: Этот самый Кеи-Витачий сделайся ее любимой игрушкой, девочка почти никогда с ним не расставалась (Рой О. Черная радуга); ССЦ: Солдатики высунули из люков мятые физиономии. Караульный с автоматом без магазина наперевес вышел из темноты (Гуцко Д. Русскоговорящий);

- временные и причинные: БСП: В прихожей зажегся свет: пришел Гриша (Катасонова Е. Не родись красивой); ССЦ: Смотреть на него стало жутко. Маленькие глазки налились кровью, баба на груди побагровела (Акунин Б. Фантастика,!;

- причинно-следственные: БСП: С его точки зрения, вещь была премерзейшая, он ее даже дочитать до конца не сумел (Рой О. Черная радуга); ССЦ: Это «никогда» вырвалось невольно и, наверное, было некстати, особенно по интонации. Вера взглянула на Игоря почти испуганно (Катасонова Е. Депрессия).

Связь между предикативными частями БСП и компонентами ССЦ с бессоюзной связью осуществляется при помощи различных средств, при этом основными средствами связи являются интонация и семантическое соотношение частей, которые опираются на лексические и грамматические средства связи. К грамматическим средствам относят: параллелизм видовременных форм и наклонений глаголов-сказуемых, контактные слова, главные и второстепенные члены: общие члены (второстепенные), порядок

слов. Среди лексических средств связи выделяются: анафорические элементы, опорные слова, слова одной лексико-семантической группы.

Таким образом, наличие интегральных языковых средств связи и смысловых отношений между предикативными частями бессоюзного сложного предложения и единицами сложного синтаксического целого свидетельствует о том, что ССЦ действительно можно преобразовать в БСП, так как между частями предложения устанавливаются практически такие же отношения, что и в ССЦ.

Сложные синтаксические целые с бессоюзной связью, неаналогичные бессоюзному сложному предложению, составляют довольно большую группу, внутри которой выделяются следующие виды:

1. ССЦ с цитацией. Один из компонентов ССЦ данного вида является формой чужой речи и не может входить ни в одну из разновидностей БСП. В бессоюзном сложном предложении автору принадлежит содержание всех его предикативных частей, поэтому все речевые планы в БСП скоординированы по отношению к говорящему. ССЦ представляет собой совмещение разных субъектно-речевых планов, принадлежащих автору и герою, а значит, взаимно не проницаемых. В ССЦ экстралингвистическая действительность получает свое развитие и отражает разнообразие точек зрения на нее. Одна и та же реальная ситуация представляется в ССЦ с точки зрения автора текста и персонажа, что и создает полифонию повествования. Этот вид ССЦ включает в себя несколько подвидов:

- ССЦ с прямой речью: И только один грустный седой мужик, владелег/ пилорамы, выслушай меня с сочувствием.

-Ятебя прекрасно понимаю, сынок, - сказал он, с шумом прихлебывая из алюминиевой кружки горячий чай. - Сам посуди, чем я могу тебе помочь? (Багиров Э. Гастарбайтер);

- ССЦ с несобственно-прямой речью: Он подумал вдруг, что Ирина сейчас в усталой горечи, в досаде и - бедная - не знает, что все кончено, что он погиб, его уже, в суирюсти, нет. Все кончено, и какая чепуха га ссоры, и мелкие и крупные, 1а жалкая грызня все эти годы, когда нужно было - так просто! - любить и любить друг друга. Как ясно это теперь и как хочется жить, а надо гибнуть... Надо гибнуть, да не все ли равно - теперь уж все кончено и жить осталось две-три минуты, и те в темени, как и вся жизнь (Рубина Д. Собака).

Несобственно-прямая речь - это речь персонажа, непосредственно включенная в речь автора. В результате авторская речь сплетается с речью персонажа: БСП: Обдумывая солидный предлог для повторного появления (ведь нельзя же просто сказать девочке, что накатичо!), он в рассуждении огляделся и сразу охладел: на противоположной стороне большого внутреннего двора стояла серая машина (Поляков Ю. Грибной царь).

Несобственно-прямая речь в сложном синтаксическом целом чаще, чем в бессоюзном сложном предложении, не взаимодействует с авторской речью, когда даже не называется имя лица, которому принадлежит суждение: Тут он и вовсе перешел на шепот, так что конца фразы Ластик не расслышал. Похоже,

решалась его судьба, но он думал не об этом, а о своем чудовищном провале. Он все испортил! Погубил! Поделать теперь ничего нельзя. Сейчас Дьяболини распилит Райское Яблоко... (Акунин Б. Детская книга).

В ССЦ при помощи несобственно-прямой речи передается внутренняя, не произнесенная речь персонажа: Мы с Инфантом переглянулись, задумались. Все же глубоко Жека копнула с дном океана. Не для нашего дневного, подпитого ланча (Розовский А. Женщина с мужчиной и снова с женщиной);

- ССЦ с косвенной речью: Создатель оказался пацаном лет двенадцати, высоким, худым, со светлыми волосами вразлет и спокойными серыми глазами. Он был в застиранной рубашке чугунного оттенка, бурых холщовых штанах и, как и пришедшие к нему гости, босой. Он молча глядел на них, ни о чем не спрашивая, как бы заранее зная, зачем они пришли. Приятель объяснил, что мальчику хотелось бы посмотреть книгу, потому что он не верит, что она есть (Дробиз Г. Мальчик). Косвенная речь «строится на основе непосредственного высказывания, но передается от лица автора в виде придаточного предложения» и представляет собой синтаксическое единство двух субъектно-речевых планов: автора и персонажа. Ей свойственно отсутствие субъективно-оценочных элементов и адресованность от автора-повествователя. Присутствие субъектно-речевого плана персонажа накладывает особый смысловой отпечаток на предложение с косвенной речью, не давая ему полностью слиться с авторским планом речи.

2. ССЦ с имплицитным звеном. ССЦ данного типа разделяются на два подтипа:

- ССЦ, которым соответствуют неоперациональные пресуппозиции. Между компонентами ССЦ существует имплицитно выраженная связь, которая, однако, легко восстанавливается благодаря «фоновым знаниям». Под «фоновыми знаниями» подразумеваются лингвистические и экстралингвистические знания говорящего и слушающего и их способность воспринимать ситуацию, осмысливать ее и соотносить с личным опытом. Таким образом, текст становится понятен тогда, когда понятна ситуация, о которой идет речь: Я моментачьно выбежал на улицу, махнул у обочины рукой. Через час уже, жутко волнуясь, я подъезжал к подмосковному Видному. (Багиров Э. Гастарбайтер). В качестве средства связи, лексический состав компонентов ССЦ (у обочины, подъезжал) придает необходимую связность всей поликоммуникативной структуре в целом и подтверждает, что языковое выражение опущенных звеньев совершенно необязательно для понимания смысла ситуации

- ССЦ, смысл которых основан на операционной пресуппозиции, т. е. компоненты данных ССЦ логически связаны между собой. Каждый из компонентов представляет собой суждение. Для выявления смысла опущенного суждения необходимо сложить два других, окружающих его: С самого детства Ирина обожала горы. В этом га вкусы с отцом совершенно не совпадали (Рубина Д. Когда же пойдет снег). В данном примере отсутствует третье суждение (заключение), которое легко восстанавливается из двух других суждений: отец не любил горы.

3. ССЦ с семантической оппозицией. Внутри данной группы встречаются следующие разновидности ССЦ:

- ССЦ, отражающие ментальный аспект ситуации. Ментальный аспект ситуации предполагает акцентирование внимания внешнего интерпретатора на рациональной и эмоциональной деятельности персонажа в связи с данной ситуацией: Виктор кивнул и пошел на вялых ногах, жалко улыбаясь. На душе было противно. Он чувствован себя пустым дырявым мешком, смятым и ни на что не годны. (Рубина Д. Собака);

- ССЦ, отражающие предметный аспект ситуации. Предметный аспект включает бытовую деятельность героя, а также условия, при которых эта деятельность становится возможной (реальная действительность, окружающая среда, пространство, время и др.): Холодный ветер врывался в темные переулки, шебаршил по тротуарам сухими листьями, рылся в куче сора, сметенного дворником. Было страшновато и немного грустно (Рубина Д. «Все тот же сон!..»);

- ССЦ, компоненты которых нескоординированы по смыслу. В данных ССЦ один из компонентов имеет обстоятельство времени, а другой - места: На шестнадцатом этаже я подошёл к знакомой двери и нажал топку звонка. Через несколько минут внутри квартиры зашаркали шаги, в замке повернулся ключ, и передо .мной возникла заспанная, опухшая с очевидного перепоя Димина физиономия (Багиров Э. Гастарбайтер);

- ССЦ, компоненты которого не скоординированы в пространственном отношении: За стеклом замелькали колонны станции; поезд остановился. Саша дал толпе подхватить себя и медленно поплыл к эскалаторам. Работало два; Саша ответвился в ту часть толпы, которая двигалась к левому. В его голове потекли медленные и обычные для второй половины дня угрюмые мысли о жизни (Пелевин В. Принц Госплана).

Сложные синтаксические целые в отличие от бессоюзных сложных предложений являются поликоммуникативными единицами, компоненты которых представляют собой разные аспекты события: констатация явления и того, как оно сказывается на окружающей жизни, повествование, вводящее субъект и описание обстановки действия, повествование, вводящее двух субъектов по очереди.

В современном художественном тексте наблюдается тенденция к малообъемным абзацам. Это обусловлено небольшим количеством единиц в составе сложного синтаксического целого и малым количеством частей в бессоюзном сложном предложении.

Целью абзацной парцелляции является создание эпичности повествования, когда акцент делается на каждое предложение в составе ССЦ, чтобы описать драматизм ситуации, привлечь внимание читателя, сделать данный элемент повествования запоминающимся.

Деление одного ССЦ на два абзаца при парцелляции однородных сказуемых служит для отделения разных по продолжительности и эмоциональной оценке действий друг от друга: Олег отлежался в горячей влаге до легкого помутнения.

Весело почистил зубы, умылся еще раз ледяной водой и открыл дверь, натянув на сырые еще ноги джинсы, по пояс голый (Незнанский Ф. Кровная месть).

ССЦ может равняться нескольким абзацам с целью увеличить временную длительность осуществления действия:

Минуту все молчали.

Саша вышел на улицу, стоял под тихим снежком.

Следом появился Матвей (Прилепин 3. Санькя). Неторопливость придает действующим лицам солидность, а их поступкам - крайнюю степень важности.

В третьей главе «Сложные синтаксические целые, неаналогичные бессоюзным сложным предложениям, во французском языке» рассматриваются синтаксические конструкции с бессоюзной связью между компонентами, их функционирование и особенности образования во французском языке.

Что касается соположения (juxtaposition), то значительная сложность определения этого способа связи компонентов сложного предложения и единиц в сложном синтаксическом целом заключается в трудности установления разницы между перечислением фактов в форме предложений, разделенных запятыми и представляющих структуру «соположения», и отдельными предложениями, разделенными точками, но содержащими такое же перечисление последовательно совершающихся фактов: БСП: fis se lèvent, ils l'entourent, ils l'embrassent, Gabriel est présenté aux dégoûtants virtuoses, voila Gabriel (Orsenna E. L'exposition coloniale ); ССЦ: Ils se lèvent. Ils l'entourent. Ils l'embrassent. Gabriel est présenté aux dégoûtants virtuoses, voila Gabriel.

Соположение может служить выражению последовательности событий, которые внутренне, психологически связаны между собой, но могут быть и отдельными, «разрозненными», лишь внешне расположившимися в последовательном порядке.

В сущности, между «соположенными», т. е. включенными в одно сложное предложение без союзов, частями, разделенными внутри этого сложного целого посредством запятых, наличествуют такие же связи, которые могли бы быть и между отдельными последовательными предложениями, разделенными посредством точек. Но точка и запятая - это показатели пауз разной длительности и разной разделительной силы.

Как было сказано ранее, связь между частями БСП и ССЦ с бессоюзной связью определяется существующими логическими отношениями. Следовательно, тип данных единиц можно установить из анализа их семантических и грамматических средств. В некоторых случаях он сопровождается выяснением формальных признаков, характеризующих тот или иной тип.

К грамматическим средствам связи относятся:

1) соотнесенность категории времени и наклонения: БСП: Les deux femmes hurlent, un passant tente de leur venir en aide, Robert relève son arme et l'homme détale (Levy M. Les enfants de la liberté); ССЦ. Les postes qu'Emile et Alonso occupaient à la gare de triage de Toulouse étaient précieux à la brigade. Ils

avaient constitué avec quelques cheminots une petite équipe spécialisée dans les sabotages en tout genre. L'une de leurs spécialités consistait à décoller, au ne: et à la barbe des soldats allemands, les étiquettes figurant sur les flancs des wagons et à les recoller aussitôt sur d'autres. Ainsi au moment des assemblages de convois, les pieces détachées tant attendues à Calais par les nazis filaient vers Bordeaux, les transformateurs espérés à Nantes arrivaient à Metz, les moteurs partant en Allemagne étaient livrés à Lyon (Levy M. Les enfants de la liberté). Формы грамматического времени указывают на связь событий, их одновременность или последовательность;

2) порядок слов в связи с актуальным членением.

Французский язык, как язык аналитический, сохраняет в предложении прямой порядок слов (подлежащее-сказуемое-прямое/косвенное дополнение-обстоятельство), поэтому нередко рема предыдущего предложения становится темой последующего в последовательно объединенных предложениях, в параллельно объединенных - одна и та же тема сохраняется во всех предложениях.

Порядок слов, а также некоторые лексические средства, например определенный/неопределенный детерминатив, анафорические местоимения, повторная номинация и т. д., позволили классифицировать французские ССЦ по тематическим прогрессиям, предложенным чешским ученым Ф. Данешем: ССЦ с последовательной тематизацией, ССЦ с константной темой, ССЦ с производными темами, ССЦ с расщепленной темой, ССЦ с тематическим прыжком.

Среди лексических средств различают:

1) кореференцию, или различное наименование.

Данное средство может быть реализовано через местоименную анафору, лексический повтор, слова разного семантического объема (гиперонимы и гипонимы), синонимы, антонимы и др. Чаще всего в бессоюзных сложных предложениях встречается местоименная анафора, остальные случаи кореференции больше характерны для единиц высшего порядка, например для сложных синтаксических целых;

2) тематическую лексику.

Употребление слов, принадлежащих к одной лексико-семантической группе, также является средством выражения связности бессоюзного сложного предложения. Поскольку БСП, также как и ССЦ, посвящено одной микротеме, то в нем неизбежно присутствуют слова, обозначающие предметы и понятия, относящиеся к данной теме: БСП: Les arbres énormes disparaissaient dans cet éblouissement; de grands quartiers de forêts engloutis dans la lumière n 'apparaissaient plus que comme de vagues feuillages de cendre, sans contours, vagues formes presque transparentes et que la chaleur recouvrait brusquement d'un lent remous de viscosités luisantes (GionoJ. Le hussard sur le toit); ССЦ: Etre sans elle signifiait etre seule comme personne. Ma solitude avait empiré depuis Christa: quand la jeune fille ne s'apercevait pas de mon existence, ce n'était plus de solitude que je souffrais, mais de dére'liction. J'étais abandonnée (NothombA. Antéchrista);

Средства, которые встречаются только во французском языке.

Помимо вышеперечисленных средств связи, которые можно назвать универсальными, так как они могут встречаться и в других языках, во французском языке существуют свои собственные способы выражения, характерные только для данного языка. Например, фразеологизированная конструкция avoir beatt+инфинитив выражает уступительное значение между компонентами БСП: Il a beau hurler que ce sont des salauds, les gardiens me tabassent, je suis plie en deux, mon épaule est au sol et les talonnades continuent (Beigbeder F. Windows on the World).

Во французском языке семантика, а следовательно, и сфера функционирования синтаксических конструкций с бессоюзной связью шире, что обусловлено изменением в значении личных тонических местоимений (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) и их жестко закрепленной позицией в начале предложения. При таком употреблении местоимение семантически и функционально сближается со служебными частями речи (союзами, частицами или гибридными единицами). В русском языке аналогом таких конструкций служат предложения с устойчивыми сочетаниями (служебные слова и местоимения — а я, но я, я же и др.). Общая семантика подобных синтаксических конструкций, как правило, сближается с сопоставлением или противопоставлением:

Такие единицы представлены либо как компоненты в составе ССЦ, либо как предикативная часть БСП. Конструкции такого типа синонимичны сложносочиненному предложению, однако их трансформация приводит к обязательным структурным изменениям - замена местоимения союзом: ССЦ: Le froid colore ses joues qui dépassent des lainages: la petite a bien vite un visage d'un beau rose tendre qui lui rappelle les boutons de nénuphars, ceux qui éclosent au tout début du printemps dans les mares. Lui, ses yeux pleurent. Le froid fait venir les larmes qu 'il laisse couler sur son visage sans pouvoir les essuyer car il tient sa petite fille des deux mains, afin qu'aucun voleur ne puisse la lui prendre (Claudel Ph. La petite fille de Monsieur Linh); БСП: Ma soeur a ressorti ses couleurs, les garçons se sont baignés; moi, j'ai observé mon chéri qui ressuscitait au fur et à mesure que je lui donnais des morceaux de pain recouverts de rillettes (Gavalda A. L'échapée belle).

Синтаксические конструкции с бессоюзной связью во французском языке имеют много общего с сочинительными конструкциями и вместе отличаются от подчиненных тем, что объединяют грамматически самостоятельные предложения. Структурная равноценность сочиненных конструкций обусловливается тем, что сочинительный союз формально не входит ни в одну из связываемых частей, а остается между ними. В этом смысле он близок к запятой, разделяющей компоненты БСП и единицы ССЦ. Этот факт позволяет нам рассмотреть французские БСП и ССЦ с бессоюзной связью с точки зрения концепции аналогичности/неаналогичности, предложенной Н. В. Малычевой применительно к сочинительным конструкциям. Наличие общих черт у французских БСП и ССЦ с бессоюзной связью позволяет нам разделить последние на две группы: ССЦ, аналогичные и неаналогичные БСП. Среди

ССЦ, аналогичных БСП, во французском языке выделяются ССЦ с отношениями: одновременности, последовательности, присоединительные, причинно-следственные, временные, отношения противопоставления, условия. Среди ССЦ, неаналогичных БСП, во французском языке также как и в русском, встречаются следующие типы:

1) ССЦ с цитацией:

- прямая речь: Avant de le quitter, la jeune fille lui dit ceci:

- «Demain, on va venir vous chercher, Oncle. С 'est votre dernière nuit ici. On vous conduira dans un endroit où vous serez mille fois mieux, bien plus tranquille et plus à votre aise» (Claudel Pli. La petite fille de monsieur Linh);

- несобственно-прямая речь: Boris trouve une chaise et s'assied. Il ferme les yeux et cherche a calmer les battements de son coeur. Pas question de rentrer bredouille, pas question de décevoir les copains. Bien sûr, ce n'est pas ce genre de vengeance que Marcel mérite, mais la décision est prise (Levy M. Les enfants de la liberté");

- косвенная речь: Angelo lui raconta comment il était entré daiis trois ou quatre maisons et ce qu'il avait vu dans chacune. H ajouta que, pour les autres, elles étaient pleines d'oiseaux et qu'il n'y avait pas de chances d'y trouver encore un vivant (Giono J. Le hussard sur le toit);

2) ССЦ с семантической оппозицией. В ССЦ, неаналогичных БСП, компоненты могут быть нескоординированы по смыслу. Это выражается в том, что один из компонентов ССЦ содержит обстоятельство места, другой -обстоятельство времени: Au milieu de la pièce était posé le chevalet. Quand Clara ôta la couverture qui protégeait le tableau, elle offrit à Johnatan ce moment unique dont il avait toujours rêvé. Il regarda la toile et n 'en crut pas ses yeux. (Levy M. La prochaine fois). В данном примере обстоятельство времени представлено в виде придаточного времени во втором компоненте ССЦ.

3) ССЦ с имплицитным смысловым звеном: Elle n'allait jamais avec les autres, pour faire pointer son nom sur la liste, à l'hôtel Terminus. Elle n'était pas juive (Le Clézio J. M. G. Etoile érrante).Выводимая из контекста информация -les juifs allaient à l'hôtel Terminus pour faire pointer leurs noms sur la liste.

Проведенное нами исследование показало, что:

1 ) БСП и ССЦ с бессоюзной связью имеют много сходных признаков и многие ССЦ могут быть трансформированы в БСП. Однако сходство БСП с ССЦ вовсе не означает их абсолютное совпадение. Нельзя забывать о том, что знак препинания, стоящий в конце первой части, всегда несет определенную информацию, а, следовательно, синтаксически значим. Аналогичные ССЦ, допускающие преобразование в БСП, отличаются от неаналогичных ССЦ прежде всего своим прагматическим аспектом. Бессоюзное сложное предложение характеризуется семантико-синтаксическим равенством предикативных частей, содержание которых представляется в равной степени важным для говорящего. В сложном синтаксическом целом при таком равноправии частей вторая часть оказывается по своему содержанию более важной и коммуникативно значимой для говорящего, чем в бессоюзном сложном предложении. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при

одинаковых средствах связи в ССЦ и БСП разным будет то, как информация о событиях, представляемая в компонентах сложных синтаксических целых или бессоюзных сложных предложений, истолковывается, как она представлена и как оценивается говорящим в данном контексте;

2) концепция аналогичности/неаналогичности ССЦ и БСП, явление, которое характерно не только для русского языка, но и для французского. Таким образом, мы можем говорить об универсальности данного явления для языков разных групп.

В заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях: Статьи в ведущих рецензируемых журналах перечня ВАК

1.Гонтарева 3. В. К проблеме изоморфизма сложного предложения и текста (на материале русского и французского языков) [Текст] / 3. В. Гонтарева // Научная мысль Кавказа. - Ростов н/Д, 2010. - № 1. - С. 173-177 (0,4 п.л.).

2. Гонтарева 3. В. К вопросу о некоторых типах бессоюзных синтаксических конструкций (на материале русского и французского языков) [Текст] / 3. В. Гонтарева // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - Ростов н/Д, 2011. -№ 1. - С. 102-109 (0,5 п.л.).

3. Гонтарева 3. В. Синтаксические конструкции на основе бессоюзной связи: системно-функциональный анализ (на материале русского и французского языков) [Текст] / 3. В. Гонтарева // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - Ростов н/Д, 2012. - № 1.(0,5 п.л.).

Статьи в сборниках научных трудов

4. Гонтарева 3. В. Личность автора в оригинале и переводе [Текст] / 3. В. Гонтарева // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность. - Ростов н/Д, 2006. - С.29-33. (0,3 п.л.).

5. Гонтарева 3. В. Соположение предложений (бессоюзие во французском языке) [Текст] / 3. В. Гонтарева // Язык. Дискурс. Текст: Материалы III Международной научной конференции. - Ростов н/Д, 2007. - С. 245-247 (0,3 п.л.).

6. Гонтарева 3. В. Концепция аналогичности/неаналогичности ССЦ и бессоюзного сложного предложения в современном русском языке [Текст] / 3. В. Гонтарева // Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития: Материалы II Международной научно-практической конференции. - Ростов н/Д, 2007. - С. 249-250. (0,2 п.л.).

7. Гонтарева 3. В. К вопросу о полифонии сложного синтаксического целого [Текст] / 3. В. Гонтарева // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы II Международной научной конференции. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. - С. 111-112 (0,2 п.л.).

8. Гонтарева 3. В. Средства выражения синтаксических отношений между частями бессоюзных конструкций во французском языке [Текст] / 3. В.

Гонтарева // Язык. Дискурс. Текст: V Международная конференция, посвященная юбилею профессора Г. Ф. Гавриловой: Труды и материалы. - 2010 г.-Ч. 1.-С. 85-87 (0,3 пл.).

9. Гонтарева 3. В. Языковые средства выражения текстовой категории когезии в современном французском языке [Текст] / 3. В. Гонтарева // Французская филология: традиции и современность: межвузовский сборник научных трудов, посвященный 80-летию образования Педагогического института ЮФУ. - Ростов н/Д: НПО ПИ ЮФУ, 2011. - С. 29-34 (0,3 п.л.).

10. Гонтарева 3. В. Средства выражения текстовой категории связности в бессоюзном сложном предложении в совремешюм русском и французском языках [URL: http//science-joumal.eu/] / 3. В. Гонтарева // Язык, личность и общество в современном мире. - Болгария, Солнечный Берег. - 2011. (1,4 п.л.).

Подписано в печать 23.03.2012. Формат 60*84714. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 48.

ИПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гонтарева, Зинаида Владимировна

Введение

Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования синтаксических конструкций с бессоюзной связью в современном русском и французском языках

§ 1. Опыт изучения бессоюзного сложного предложения

§ 2. Опыт изучения сложного синтаксического целого

§ 3. Синтаксические конструкции с бессоюзной связью

Выводы

Глава 2. Сложные синтаксические целые с бессоюзной связью, неаналогичные бессоюзным сложным предложениям, в русском языке

§ 1. Смысловые отношения между предикативными единицами бессоюзного сложного предложения и сложного синтаксического целого с бессоюзной связью

§ 2. Синтаксические конструкции с недифференцированными отношениями между компонентами

§ 3. Языковые средства связи в синтаксических конструкциях с бессоюзной связью

§ 4. Полифоничность в синтаксических конструкциях с бессоюзной связью

§ 5. Сложные синтаксические целые, аналогичные бессоюзным сложным предложениям

§ 6. Бессоюзное сложное предложение, сложное синтаксическое целое, абзац: проблема статуса

Выводы

Глава 3. Сложные синтаксические целые, неаналогичные бессоюзным сложным предложениям, во французском языке

§ 1. Бессоюзное сложное предложение

§ 2. Сложное синтаксическое целое с бессоюзной связью

§ 3. Актуальное членение в синтаксических конструкциях с бессоюзной связью

§ 4. Полифоничность сложных синтаксических целых с бессоюзной связью

§ 5. Синтаксические конструкции с бессоюзной связью: системно-функциональный аспект

Выводы

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Гонтарева, Зинаида Владимировна

В настоящее время наблюдается рост интереса к изучению семантико-синтаксического аспекта языковых единиц.

В центре данного исследования находятся русские и французские сложные синтаксические конструкции: бессоюзное сложное предложение (далее - БСП) и сложное синтаксическое целое с бессоюзной связью (далее -ССЦ).

Объект данного исследования — синтаксические конструкции с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных художественных текстах.

Предметом исследования является системно-функциональный аспект репрезентации бессоюзного сложного предложения и сложного синтаксического целого с бессоюзной связью.

Актуальность темы исследования определяется интересом современной лингвистики к системному описанию разных явлений языка в их связи и взаимодействии, а также к проблемам функционирования и семантики синтаксических конструкций с бессоюзной связью, в частности, в русском и французском языках.

Материалом для исследования послужили тексты произведений художественной литературы XX и XXI вв. русскоязычных и франкоязычных авторов: Б. Акунина (2002, 2005), Э. Багирова (2010), Д. Гуцко (2006), С. Довлатова (2003), Г. Дробиз (2003), С. Иванова (1992), Е. Катасоновой (2005), А. Малышевой (1998), А. Марининой (1997), Ф. Незнанского (1996), В. Пархоменко (1986), В. Пелевина (2011), Ю. Полякова (2006, 2007), 3. Прилепина (2006), А. Розовского (2007), О. Роя (2007, 2008), Д. Рубиной (2005), О. Славниковой (2007), В. Токаревой (1995); L. Beckman (2011), F. Beigbeder (2006), P. Chamoiseau (1992), Ph. Claudel (2003), J. M. G. Le Clézio (1992), Th. Cohen (2007), P. Constant (1994), M. Duras (1991), A.' Gavalda (2009), J. Giono (2000), J.-Ch. Grangé (2008), M. Houellebecq (2001), A. Jardin

1995), M. Levy (2004, 2007, 2009), G. Martin-Chauffïer (2007), E. Orsenna (2004, 2006).

Общий корпус примеров, полученных методом сплошной выборки, составил более 5000 текстовых фрагментов на русском и французском языках.

Целью данной работы является комплексное описание синтаксических конструкций с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных художественных текстах. I

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи'.

- выявить и описать дифференциальные признаки ССЦ как синтаксической единицы в русском и французском языках;

- уточнить признаки, свидетельствующие о переходности структуры и семантики БСП и ССЦ с бессоюзной связью;

- разработать классификацию структурно-семантических типов ССЦ с бессоюзной связью в русском и французском языках;

- описать функционирование синтаксических конструкций с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных текстах разных типов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система синтаксических конструкций с бессоюзной связью включает собственно бессоюзные сложные предложения и сложные синтаксические целые. Вид связи и семантика конструкций позволяет рассматривать их как систему. Типы БСП и ССЦ в русском и французском языках аналогичны, образуются по одинаковым моделям. Незначительные отличия касаются конкретных средств связи и обусловлены свойствами языковой системы. Так, во французском языке выделена уникальная модель БСП с отношениями уступки: фразеологизированная конструкция avoir beau + инфинитив.

2. ССЦ как конструкция с бессоюзной связью представлена двумя типами: аналогичное и неаналогичное бессоюзному сложному предложению.

ССЦ, аналогичные БСП - синкретичные по структуре и семантике единицы -являются переходными между БСП и ССЦ. Такие конструкции изоморфны и изосемичны бессоюзным сложным предложениям, характеризуются монофоничностью и полипредикативностью.

3. Каждый тип сложного синтаксического целого имеет несколько подтипов. Специфика ССЦ с бессоюзной связью определяет набор критериев классификации: ССЦ с бессоюзной связью, аналогичные БСП, по типу семантических отношений подразделяются на две группы: ССЦ с дифференцированными и недифференцированными отношениями, которые, в свою очередь разделяются на типы в соответствии с характером моделирующего БСП. ССЦ с бессоюзной связью, неаналогичные БСП, подразделяются на подтипы по моделирующему ССЦ: ССЦ с цитацией, ССЦ с имплицитным смысловым звеном, ССЦ с семантической оппозицией.

4. БСП и ССЦ с бессоюзной связью являются изофункциональными, но противопоставленными по своей способности менять ракурс подачи представленных в них ситуаций: в ССЦ субъектно-речевой план меняется полностью, в бессоюзном сложном предложении - частично. Синтаксические конструкции с бессоюзной связью функционируют в русском и французском языках в одинаковых типах текста. Параллельная связь в русском языке характерна для однородных отношений между компонентами БСП и аналогичных им ССЦ с семантикой сопоставления, противопоставления, присоединения. Цепная связь характерна для конструкций с семантикой причины, следствия, времени, пояснения, с изъяснительными отношениями.

Во французском языке параллельная связь характерна для БСП и аналогичных им ССЦ с семантикой одновременности и следования. В ССЦ, неаналогичных БСП, в русском и французском языках при совмещении субъектно-речевых планов, как правило, используется смешанный тип связи.

Методологическая база исследования. Диссертационное исследование основывается на общефилософских законах материалистической диалектики о единстве формы и содержания, всеобщей связи явлений, единстве и борьбе противоположностей, причинности, переходе количественных изменений в качественные и т. д. В соответствии с данными законами язык является материальной, объективной, функционирующей и развивающейся системой, обнаруживающей тесную взаимосвязь с общественной деятельностью и неразрывно связанной с человеческим сознанием.

Общенаучным . методологическим основанием диссертационного исследования являются принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Общенаучной основой исследования послужили работы: В. Г. Адмони (1958), Ш. Балли (1956), М. М. Бахтина (1979), В. А. Белошапковой (1977), Э. Бенвениста (1974), В. В. Виноградова (1975), В. Г. Гака (1974), И. Р. Гальперина (1981), Т. А. ван Дейка (1989), Ю. М. Лотмана (1970), О. И. Москальской (1981), А. М. Пешковского (1956), Н. С. Поспелова (1948), Е. А. Реферовской (1975), Г. Я. Солганика (1991), 3. Я. Тураевой (1994), И. А. Фигуровского (1974), В. Я. Шабеса (1989), Б. Н. Ширяева (1986); G. Antoine (1959), R. Barthes (1970), F. Danes (1974), H. Frei (1929), A. Guillaume (1964), A. Sechehaye (1959), L. Tesniere (1959), R. Wagner, J. Pinchon (1962), H. Weil (1944).

Частпонаучной основой исследования послужили труды: ~Н. Д. Арутюновой (1998), В. В. Бабайцевой (2000), Н. С. Валгиной (2003), Л. Г. Ведениной (1991), Г. Ф. Гавриловой (2000), Е. И. Дибровой (1998), Г. А. Золотовой (1998), И. Н. Кручининой (2002), В. П. Малащенко (2002), Н. В. Малычевой (2003), К. Э. Штайн (2001); С. Amourette (2004), D. Battistelli, J.-P. Descles (2002), J. Bres (2003), L. Gosselin (2005), H. Nolke (2001), M.-A. Paveau (2006), L. Perrin (ed.) (2006), A. Rabatel (1998), M. Roitman (2006).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании использованы следующие методы: гипотетико-дедуктивный, метод лингвистического описания, метод контекстологического анализа, метод трансформации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлено комплексное описание синтаксических конструкций с бессоюзной связью в системно-функциональном аспекте; уточняется набор интегральных и дифференциальных признаков ССЦ с бессоюзной связью; предлагается классификация структурно-семантических типов сложных синтаксических целых с бессоюзной связью в русскоязычных и франкоязычных художественных текстах.

Теоретическая значимость исследования. Работа вносит вклад в развитие теории языка, общей теории текста и лингвистики текста, синтаксис системы синтаксических конструкций с бессоюзной связью. Исследование уточняет подходы к анализу текстообразующего потенциала данных синтаксических единиц.

Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании ее материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов современного русского и французского языков, теории языка, теоретической грамматики, лингвистики текста, стилистики, лингвистического и филологического анализа художественного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях и научно-методических семинарах кафедры русского языка и культуры речи и кафедры французского языка Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» (2005-2012 гг.).

По теме диссертации опубликовано 10 статей, в том числе 3 в издании ВАК РФ.

Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в нем задач и доказательством выносимых на защиту положений. Работа состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографического списка, списка словарей и источников языкового материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксические конструкции с бессоюзной связью"

Выводы

1. Типы синтаксических конструкций с бессоюзной связью во французском языке в большинстве случаев совпадают с русскими. Однако во французском языке существуют средства связи предикативных частей БСП, характерные только для данного языка. Фразеологизированный оборот avoir beau в одной из частей демонстрирует отношения уступки в таком БСП. Оборот avoir beau выражает отношения только в БСП, в ССЦ его использование не выражает уступительных отношений между компонентами.

2. Порядок слов во французском языке определяется следующими показателями: норма языка закрепляет прямой порядок слов; рема во французском предложении занимает последнее (сильное) место. Однако норма языка зачастую нарушается, так как не всегда французское подлежащее является темой, а сказуемое - ремой предложения.

3. Полифоничность во французском языке является признаком ССЦ, неаналогичных БСП. Следовательно, ССЦ, аналогичные БСП, являются единицами монофоничными, и совмещение разных субъектно-речевых планов в таких ССЦ невозможно.

4. БСП и ССЦ с бессоюзной связью имеют много сходных признаков, и многие ССЦ могут быть трансформированы в БСП. Однако сходство БСП с ССЦ вовсе не означает их полного тождества. Следует помнить прежде всего о том, что знак препинания, стоящий в конце первой части, всегда несет определенную информацию, а следовательно, синтаксически значим. Аналогичные ССЦ, допускающие преобразование в БСП, отличаются от неаналогичных ССЦ прежде всего своим прагматическим аспектом. Бессоюзное предложение характеризуется семантико-синтаксическим равноправием частей, содержание которых представляется одинаково важным для говорящего. В сложном синтаксическом целом при таком равноправии частей вторая часть оказывается по своему содержанию более важной и коммуникативно значимой для говорящего, чем в бессоюзном предложении. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при одинаковых средствах связи в ССЦ и БСП разным оказывается то, каким образом информация о фактах, представляемая в частях синтаксических целых или бессоюзных сложных предложений, интерпретируется говорящим, как она представлена и как оценивается в данном контексте.

5. Концепция аналогичности/неаналогичности ССЦ и БСП показывает, что это явление, которое характерно не только для русского языка, но и для французского. Таким образом, мы можем говорить об универсальности данного явления для языков разных групп.

Заключение

Анализ работ русских и французских лингвистов по проблеме бессоюзных сложных предложений свидетельствует о том, что не существует однозначного подхода к бессоюзному сложному предложению. Разные точки зрения относительно статуса БСП в русском и французском языках свидетельствует о том, что данная проблема носит характер универсальности и ее решение в одном языке может способствовать ее решению в другом языке.

В русском и французском языках выделяют сложные синтаксические целые, аналогичные бессоюзным сложным предложениям, что свидетельствует о наличии интегральных признаков у ССЦ и сложного предложения и об универсальности моделей, по которым строятся данные единицы. Дифференциальные признаки касаются их внешней формы (структура, расположение предикативных единиц, формы связи между ними) и сферы функционирования.

ССЦ с бессоюзной связью и БСП обладают рядом интегральных признаков, что позволяет трансформировать значительную часть сложных синтаксических целых в бессоюзные сложные предложения. ССЦ, аналогичные БСП, - синкретичные по структуре и семантике единицы, основными признаками которых являются монофоничность, монотематичность, полисубъектность, поликоммуникативность, полипредикативность. В то время как ССЦ, неаналогичные БСП, обладают рядом признаков, которые не допускают подобную трансформацию. Дифференциальным признаком данных единиц является полифоничность.

Семантические тношения, возникающие между предикативными частями БСП и компонентами ССЦ с бессоюзной связью, являются интегральными для данных синтаксических конструкций. Это отношения причины, пояснения, сопоставления, изъяснения. Дифференциальными признаками являются следственные, временные, противительные отношения, а также отношения уступки.

Между компонентами ССЦ с бессоюзной связью в русском и французском языках существуют дифференцированные и недифференцированные отношения. В каждой из групп выделяется ряд подтипов в соответствии с характером моделирующего БСП.

Наиболее важным дифференциальным признаком ССЦ с бессоюзной связью является наличие полифоничности, которая отсутствует в БСП. Полифоничное ССЦ предполагает наличие в нем контаминации разных субъектно-речевых планов (автор, повествователь, персонаж). В БСП присутствует только один субъектно-речевой план (автора, повествователя или персонажа), ССЦ, неаналогичные БСП, допускают совмещение плана автора и персонажа в пределах одной ситуации, представленной в ССЦ.

Анализ языкового материала показал, что даже когда отношения между компонентами ССЦ с бессоюзной связью совпадают с отношениями, возникающими между предикативными частями БСП, можно отметить некоторые отличия, которые отражаются в коммуникативных типах данных синтаксических конструкций.

Во французском языке типы ССЦ с бессоюзной связью в большинстве случаев совпадают с типами ССЦ в русскоязычных текстах, за исключением средств связи предикативных частей БСП, характерных только для франкоязычных текстов. Фразеологизированная конструкция avoir Ьеаи+инфинитив в одной из частей демонстрирует отношения уступки в таком БСП данного типа и выражает отношения только в пределах одного сложного предложения. Как средство связи между компонентами ССЦ фразеологизированная конструкция avoir Ьеаи+инфинитив не употребляется.

Во французском языке семантика, а следовательно, и сфера функционирования ССЦ с бессоюзной связью шире, что обусловлено изменением значения личных тонических местоимений и их жестко закрепленной позицией в начале предложения. При таком употреблении местоимение семантически и функционально сближается со служебными частями речи (союзами, частицами или гибридными единицами). В русском языке аналогом таких конструкций служат предложения с устойчивыми сочетаниями (служебные слова и местоимения -а я, но я, я же и др.). Общая семантика подобных синтаксических конструкций, как правило, сближается с сопоставлением или противопоставлением. Такие единицы представлены либо как компоненты в составе ССЦ, либо как предикативная часть БСП. Конструкции данного типа синонимичны сложносочиненному предложению, однако их трансформация приводит к обязательным структурным изменениям — замене местоимения союзом.

Порядок слов во французском предложении определяется следующими показателями: норма языка закрепляет прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое. Рема во французском предложении, как и в русском, занимает последнюю (сильную) позицию. Однако норма языка зачастую нарушается, так как не всегда французское подлежащее является темой, а сказуемое -ремой предложения.

Франкоязычные монофоничные ССЦ - это ССЦ, аналогичные БСП, следовательно данные единицы не способны менять ракурс подачи представленных в них ситуаций. Полифоничность является признаком франкоязычных ССЦ, неаналогичных БСП.

Бессоюзное сложное предложение характеризуется семантико-синтаксическим равноправием частей, содержание которых представляется одинаково важным для говорящего. В сложном синтаксическом целом при таком равноправии частей второй компонент, оказывается по своему содержанию более важным и коммуникативно значимым для говорящего, чем в бессоюзном предложении. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при одинаковых средствах связи в ССЦ с бессоюзной связью и БСП дифференциальным оказывается то, каким образом информация о фактах, представляемая в компонентах сложных синтаксических целых или предикативных частях бессоюзных сложных предложений, интерпретируется говорящим, каким образом представлена и как оценивается в данном контексте.

Наличие синтаксических конструкций, аналогичных сложному предложению в русском и французском языках позволяет сделать вывод о том, что концепция аналогичности/неаналогичности ССЦ и СП работает на материале языков разных групп, что, на наш взгляд, служит подтверждением ее универсальности.

 

Список научной литературыГонтарева, Зинаида Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдуллаев, К. М. Сложное синтаксическое целое как объект семантико-грамматического анализа Текст. / К. М. Абдулаев // Советская тюркология.- 1978.-№5.-С. 10-19.

2. Адмони, В. Г. Грамматика и текст Текст. / В. Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1985. - № 1.

3. Адмони, В. Г. Завершенность конструкции как явление синтаксическойформы Текст. / В. Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1958. - № 1.

4. Акмаллаев, Э. С. Классификация БСП и особенность их соотношения с типами союзных предложений Текст. / Э. С. Акмаллаев. Ташкент, 1986.

5. Алисова, Т. Б. Введение в романскую филологию Текст. / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. Л. Таривердиева. М., 1987.

6. Алпатов, В. М. История лингвистических учений Текст. / В. М. Алпатов. -М., 1999.

7. Андрющенко, Т. Я. Структура текста как инструмент в исследовании смыслового восприятия речевого общения Текст. / Т. Я. Андрющенко // Общение. Текст. Высказывание. М., 1988.

8. Аникина, О. Е. Синтаксическая имплицитность во французском языке всопоставлении с русским: дис. . канд. филол. наук Текст. / О. Е. Аникина.- Екатеринбург, 2001.

9. Анисимов, Г. А. Изучение межфразовых связей Текст. / Г. А. Анисимов // Русский язык в национальной школе. 1976. - № 4. - С. 25-30.

10. Апресян, Ю. Д. Трансформационный метод. Текст. / Ю. Д. Апресян // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

11. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М., 1976.

12. Арутюнова, Н. Д. Связка и связность Текст. / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. -М., 1998.

13. Ахманова, О. С. Современные синтаксические теории Текст. / О. С. Ахманова, Г. Б. Микаэлян. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963.

14. Бабайцева, В. В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация Текст. / В. В. Бабайцева. -М.: Просвещение, 1979.

15. Бабайцева, В. В. Явления переходности в грамматике русского языка: Монография Текст. / В. В. Бабайцева. — М.: Дрофа, 2000.

16. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст. / Л. Г. Бабенко. М.; Екатеринбург, 2004.

17. Байкова, Л. С. Бессоюзные предложения в языке Н. М. Карамзина Текст. / Л. С. Байкова. Тарту, 1963. - Вып. 132.

18. Байкова, Л. С. Структура и стилистическая направленность бессоюзных сложных предложений Текст. / Л. С. Байкова. М., 1967.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М., 1955 (пер. с франц.).

20. Бардина, Л. В. О соотношении форм наклонения, времени и вида глаголов-сказуемых в бессоюзных причинных предложениях Текст. / Л. В. Бардина // Ученые записки Кемеровского педагогического института. Кемерово, 1971. -Вып. 26.-С. 7-11.

21. Барулина, Н. Н. Роль знаков препинания при актуализации высказывания Текст. / Н. Н. Барулина // Русский язык в школе. 1982. - № 3. - С. 90-92.

22. Бархударов, Л. С.К проблеме структуры сложного предложения Текст. / Л. С. Бархударов, Г. В. Колшанский // Профессору Моск. ун-та академику В. В. Виноградову. Сб. статей по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. -С. 40-53.

23. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986.

24. Беднарская, Л. Д. Бессоюзное сложное предложение и текст Текст. / Л. Д. Беднарская // Сложное предложение в тексте: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин, 1988.

25. Белошапкова, В. А. Сложное предложение в современном русском языке Текст. / В. А. Белошапкова-М.: Просвещение, 1967.'

26. Белошапкова, В. А. Современный русский язык: Синтаксис Текст. / В. А. Белошапкова. -М.: Высшая школа, 1977.

27. Белошапкова, В. А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. унтов Текст. / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. / под ред. В. А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.

28. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М., Прогресс, 1974.

29. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст. / Э. Бенвенист. -Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1965. - Вып. 4.

30. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики Текст. / В. А. Богородицкий. 5-е изд., перераб. - М.; Л.: Гос. соц. экон. изд-во, 1935.

31. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В. В. Богданов. Л., 1977.

32. Богоявленская, Ю. В. Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности: дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю. В. Богоявленская. Екатеринбург, 2003.

33. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И. А. Бодуэн де Куртене. М., 1963.

34. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. -Л., 1978.

35. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. Л., 1984.

36. Борковский, В. И. Бессоюзные сложные предложения в древнерусских грамотах Текст. / В. И.Борковский // Труды Института языкознания. -'АН СССР, 1972. Т. VIII.

37. Боскова, М. Е. Место бессоюзных сложных предложений с условно-следственной связью между частями среди других условно-следственных конструкций Текст. / М. Е. Боскова // Ученые записки Даугавпилсского педагогического института. 1970. - Вып. 8.

38. Бронская, А. А. Синтаксические связи в бессоюзных сложных предложениях Текст. / А. А. Бронская // Филологические науки. 1975. - № 1.-с 74-82.

39. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф. И. Буслаев. -М., 1881.

40. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н. С. Валгина. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1978.

41. Валгина, Н. С. Теория текста: учеб. пособие Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.

42. Валеева, У. К. К вопросу о коммуникативной устроенности бессоюзного изъяснительного предложения Текст. / У. К. Валеева // Средства выражения предикативных значений предложения: Межвузовский сборник научных трудов.-М., 1983.

43. Валимова, Г. В. Сложное предложение и сочетание предложений Текст. / Г. В. Валимова // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975.

44. Валимова, Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке Текст. / Г. В. Валимова. Ростов н/Д, 1967.

45. Валуева, Г. С. Особенности выражения обоснования союзными и бессоюзными средствами в русской и французской диалогической речи Текст. / Г. С. Валуева // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Филология, журналистика. 1994. - № 1. - С. 126-129.

46. Вальтер, Д. Я. К вопросу о бессоюзных сложных предложениях Текст. / Д. Я. Вальтер // Филологические науки. 1964. - № 2.

47. Васильева, Н. М. Грамматические категории французского языка (на фр. яз.) Текст. / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. М., 1979.

48. Веденина ДГ. Г. Французское предложение в речи Текст. / Л. Г. Веденина М.: Высш. школа, 1991.

49. Вейзе, А. А. К вопросу об изучении ССЦ Текст. / А. А. Вейзе // Сб. научных трудов МГПИИЯим. М. Тореза -М., 1985.

50. Вейхман, Г. А. Текст и его синтаксические конституенты Текст. / Г. А. Вейхман.// Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. -1989. -№ 4. С. 80-52.

51. Виноградов, В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы грамматического строя: сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1975.

52. Воборжил, Л. Лексические и другие средства когезии текста (на материале русского договора) Текст. / Л. Воборжил [Электронный ресурс]: http://www.rusistika.upol.cz.

53. Волошинов, В. Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке Текст. / В. Н. Волошинов. Д., 1930.

54. Воробьев, М. Б. Текстовые категории и фактор адресата Текст. / М. Б. Воробьев. Киев, 1993.

55. Востоков, А. X. Сокращенная русская грамматика Александра Востокова Текст. / А. X. Востоков. Казань, 1855.

56. Гаврилова, Г. Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения: учеб. пособие к спецкурсу Текст. / Г. Ф. Гаврилова. Ростов н/Д, 1985.

57. Гаврилова, Г. Ф. Сложное предложение в функциональном аспекте Текст. / Г. Ф. Гаврилова. Ростов н/Д, 1991.

58. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

59. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. /В. Г. Гак.-Л., 1977.

60. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / В. Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000.

61. Галкина-Федорук, Е. М. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / ■ Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. М.: Учпедгиз, 1958.

62. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка: пособие для вузов Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974.

63. Гальперин, И. Р. О понятии текст Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. № 6.

64. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М., 1981.

65. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка: синтаксис Текст. / А. . Н. Гвоздев. -М.: Просвещение, 1968.

66. Герасименко, В. Г. Роль видо-временных форм в организации различных типов текста Текст. / В. Г. Герасименко // Филологические науки. 1991. -№5.

67. Гиндин, С. И. Внутренняя организация текста Текст. / С. И. Гиндин: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1972.

68. Гиндин, С. И. Связный текст: формальное определение и элементы типологии Текст. / С. И, Гиндин. М., 1971.

69. Глухих, В. М. Синтаксис сложного предложения в современном русском языке Текст. / В. М. Глухих. Магнитогорск, 1996.

70. Грамматика современного русского литературного, языка Текст. М.: Наука, 1970.

71. Грамматика русского языка Текст. / под ред. В. В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - Т. И: Синтаксис. - Ч. 2.

72. Гурычева, М. С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка Текст. / М. С. Гурычева. -М.: Наука, 1967.

73. Данеш, Ф. Пражские исследования в области структурной грамматики на современном этапе Текст. / Ф. Данеш, Й. Вахек // Пражский лингвистический кружок. Сб. статей. -М., 1967. С. 325-338.

74. Дейк, Т. А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып.8.

75. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Текст. / Т. А. ван Дейк. -М., 1989.

76. Демиденко, Л. П. Современный русский язык. Бессоюзное сложное предложение. Сложные синтаксические конструкции. Сложное синтаксическое целое. Прямая и косвенная речь. Пунктуация Текст. / Л. П. Демиденко, И. С. Козырев, Т. Г. Козырева. Минск, 1978.

77. Диброва, Е. И. Категории художественного текста Текст. / Е. И. Диброва // Семантика языковых единиц. М., 2001. - Т. 2.

78. Диброва, Е. И. Пространство текста Текст. / Е. И. Диброва // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.

79. Дмитришина, Г. А. Синтаксис бессоюзного сложного предложения: фр. яз. [Текст] / Г. А. Дмитришина. Донецк, 1973.

80. Долинин, К. А. Интерпретация текста Текст. / К. А. Долинин. М., 1985.

81. Добромыслов, В. А. Сложные предложения Текст. / В. А. Добромыслов // Русский язык в школе. 1938. - № 4.

82. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып.8.

83. Дымарская-Бабалян, И. Н. О связности текста. Семантический аспект Текст. / И. Н. Дымарская-Бабалян. Ереван, 1988.

84. Дымарский, М. Я. О лингвистическом статусе сложного синтаксического целого Текст. / М. Я. Дымарский // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц: межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1990.

85. Жоголева, М. П. Бессоюзные сложные предложения с общим значением причинно-следственных отношений Текст. / М. П. Жоголева // Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький, 1960.

86. Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.

87. Змиевская, Н. А. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования Текст. / Н. А. Змиевская // Категория текста: сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 228.

88. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г. А. Золотова. М., 1982.

89. Золотова, Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г. А. Золотова. М.: Наука, 2005.

90. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М., 1998.

91. Изотова, Н. В. Диалогическая коммуникация в языке художественной прозы А. П. Чехова Текст. / Н. В. Изотова. Ростов-н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2006.

92. Илия, Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка Текст. / Л. И. Илия. М., 1979.

93. Илия, Л. И. Синтаксис современного французского языка Текст. / Л. И. Илия. М., 1962.

94. Ильенко, С. Г. Бессоюзное предложение в русском языке Текст. / С. Г. Ильенко // Лекции по курсу современного русского литературного языка. -Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1961.

95. Ионице, М. П. Глоссарий контекстуальных связей Текст. / М. П. Ионице. -Кишинев, 1981.

96. Карпакова, Т. П. Параллелизм как средство связи бессоюзных предложений: на материале фр. яз. [Текст] / Т. П. Карпакова // Предложение и текст. Рязань, 1992. - С. 31-39.

97. Карцевский, С. И. Бессоюзие и подчинение в русском языке Текст. / С. И. Карцевский // Вопросы языкознания. 1961. - №2. - С. 125-131.

98. Кирпичникова, Н. В. К изучению семантики сложного предложения современного русского языка (на материале бессоюзных конструкций со значением мотивации) Текст. / Н. В. Корпичникова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1981. -№ 2.

99. Кирюхина, М. А. Бессоюзные сложные предложения в современном русском языке Текст. / М. А. Кирюхина // Вопросы синтаксиса русского • языка: сб. статей / отв. ред. О. П. Ермакова. Калуга, 1969.

100. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста. М., 1979.

101. Кожевникова, К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис и стилистика / под ред. Г. А. Золотовой. М., 1976.

102. Кожина, М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста Текст. / М. Н. Кожина // Филологические науки. 1987. - № 2.

103. Колосова, Т. А. О союзных и текстовых скрепах русского языка Текст. / Т. ■ А. Колосова, М. И. Черемисина // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1987. - С. 104-115.

104. Колшанский, Г. В. От предложения к тексту Текст. / Г. В. Колшанский // Сущность, развитие и функция языка. М., 1987.

105. Кочерегина, В. А. Синтаксис: учеб. пособие Текст. / В. А. Кочерегина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.

106. Краевская, Н. М. Сложные бессоюзные конструкции в устной речи Текст. / Н. М. Краевская // Русский язык в нефилологическом вузе (синтаксическая основа обучения языку): Сб. статей / под ред. О. А. Лаптевой. М., 1985.

107. Краткая русская грамматика Текст. -М., 1989.

108. Кручинина, И. Н. Бессоюзные соединения предложений Текст. / И. Н. Кручинина // Русская грамматика. — Т.2. Синтаксис. М., 1982. - С. 634-650.

109. Кручинина, И. Н. Бессоюзие Текст. /И. Н. Кручинина// Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М., 2002.

110. Кручинина, И. Н. 'Некоторые тенденции современной теории сложного предложения Текст. / И. Н. Кручинина // Вопросы языкознания. 1973, № 2.- С. 111-119.

111. Крючков, С. Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения Текст. / С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов. М.: Просвещение, 1977.

112. Кулагин, А. Ф. Проблема членения связной речи в связи с вопросом о сочетаемости предикативных единиц в составе сложного предложения Текст. / А. Ф. Кулагин // Ученые записки Кемеровского пед. ин-та. -Кемерово, 1980. Вып. 22.

113. Кустова, Г. И. Синтаксис современного русского языка Текст. / Г. И. Кустова, К. И. Мишина, В. А. Федосеев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.

114. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз. -М., 1978.

115. Лаптева, О. А. Некоторые эквиваленты общелитературных подчинительных конструкций в разговорной речи Текст. / О. А. Лаптева // Развитие синтаксиса современного русского языка / под ред. Н. С. Поспелова и Е. А. Иванчиковой. М.: Наука, 1966.

116. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис Текст. / О. А. Лаптева. -М.: Наука, 1976.

117. Левковская, Н. А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем Текст. / Н. А. Левковская // Филологические науки. 1980. - № 1.

118. Леденев, Ю. И. Трудные вопросы синтаксиса Текст. / Ю. И. Леденев. — Ставрополь, 1984. 63 с.

119. Леденев, Ю. Ю. Явления изофункциональности на различных ярусах синтаксической системы языка Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Ю. Ю. Леденев. Ставрополь: Ставроп.гос.ун-т, 2001.

120. Лекант, П. А. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / П. А. Лекант. М.: Академия, 2010.

121. Лекант, П. А. Современный русский литературный язык: Новое издание Текст. / П. А. Лекант, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков. М., 2009.

122. Леонтьев, А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / А. А. Леонтьев // Синтаксис текста / отв. ред. Г. А. Золотова. М., 1979.

123. Лингвистика текста: материалы науч. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза Текст. -М., 1974.-Ч. 1.

124. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой Текст. / Л. В. Лисоченко. Ростов н/Д, 1992.

125. Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений Текст. / М. В. Ломоносов. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг.

126. Ломтев, Т. П. Основы синтаксиса современного языка Текст. / Т. П. Ломтев.-М., 1958.

127. Лосева, Л. М. К изучению целых текстов Текст. / Л. М. Лосева // Русский язык в школе. 1975. - № 4.

128. Лосева, Л. М. Как строится текст Текст. / Л. М. Лосева. М., 1980.

129. Лотман, Ю. М. К современному понятию текста Текст. / Ю. М. Лотман // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та., 1986.

130. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. -М., 1970.

131. Лунева, В. П. О степени самостоятельности предложения в сложном синтаксическом целом Текст. / В. П. Лунева // Русский язык в школе. 1972. -№ 1.-С. 100-104.

132. Лунева, В. П. Синтаксис связной речи (ССЦ) Текст. / В. П. Лунева. -Пермь, 1982.

133. Лысенко, A.M. Бессоюзные сложные предложения с опорным словом-существительным во французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. М. Лысенко // Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. Киев, 1989".

134. Ляпон, М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст Текст. /М.В. Ляпон.-М., 1986.

135. Малащенко, В. П. Языковая картина мира: концептуализация и прагматика Текст. / В. П. Малащенко // Единицы мира: функционально-коммуникативный аспект (Материалы межвузовской конференции). Ростов н/Д, 2002. — 4.1.

136. Малащенко, Т. В. Структурная неполнота как средство связи бесскоюзных конструкций Текст. / Т. В. Малащенко // Сб. научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Ростов н/Д, 1995.

137. Малычева, Н. В. К вопросу о типологии текстовых категорий Текст. / Н. В. Малычева // Единицы языка в функционально-прагматическом аспекте. -Ростов н/Д, 2000. С. 135-144.

138. Малычева, Н. В. Персональность как функционально-семантическая катнгория текста Текст. / Н. В. Малычева // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2000.

139. Малычева, Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Н. В. Малычева. -Ростов н/Д: АПСН, 2003.

140. Маслова, Д. Н. Предложно-местоименные сочетания в функции средств связи между самостоятельными предложениями в современном русскомлитературном языке:, автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Д. Н. Маслова. Ростов н/Д, 1984.

141. Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий Текст. / Т. В. Матвеева. Свердловск, 1990.

142. Матезиус, В. Язык и стиль Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.

143. Мелихова, Н. В. Семантико-синтаксические отношения в сложных синтаксических целых Текст. / Н. В. Мелихова // Предложение и текст: сб. науч. тр. Рязань, 1982.

144. Мелихова, Н. В. Сложные синтаксические целые и их стилистическое использование Текст. / Н. В. Мелихова // Функционирование и структура языка в синхронии и диахронии: сб. науч. тр. -М., 1981. Вып. 175.

145. Милевская, Т. В. Поле связности: к постановке проблемы Текст. / Т. В. Милевская // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: материалы межвуз. конф. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. - Ч. 1.

146. Милевская Т. В. Связность как категория дискурса и текста (когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты) Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Т. В. Милевская. Ростов н/Д, 2003.

147. Минкин, Л. М. Функциональные типы сложных предложений Текст. / Л. М. Минкин. М.: АДД, 1981.

148. Михайлова, В. С. Современный русский язык (Синтаксис). О классификации придаточных и подчинительных предложений в русском языке Текст. / В. С. Михайлова. Алма-Ата, 1972.

149. Москальская, О. И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская. М., 1981.

150. Москальская, О. И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья) Текст. / О. И. Москальская // Иностранные языки в школе. -1978. № 3.

151. Мякотина, В. М. Грамматико-семантические особенности бессоюзных сложных предложений Текст. / В. М. Мякотина // Русский язык в науке и учебной практике. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981.

152. Николаева, T. M. Актуальное членение категория грамматики текста Текст. / Т. М. Николаева // Вопросы языкознания. - 1972. - № 2 (48).

153. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы (вступ, статья) Текст. / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / сост., общ. ред. и вступ, ст. Т. М. Николаевой. М., 1978.

154. Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л. А. Новиков.-М., 1988.

155. Новикова, И. С. Межполевые семантические связи в языке и в тексте Текст. / И. С. Новикова // Переходность и синкретизм в языке и речи. М., 1991.-С. 214-221.

156. Общее языкознание (внутренняя структура языка) Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1972.

157. Одинцов, В. В. Стилистика текста Текст. / В. В. Одинцов. М., 1980.

158. Откупщикова, М. И. Синтаксис связного текста Текст. / М. И. Откупщикова. Л., 1982.

159. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е. В. Падучева. -М., 1985.

160. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса Текст. / Е. В. Падучева. М., 1974.

161. Пешковский, А. М. Интонация и грамматика. История советского языкознания: хрестоматия Текст. / А. М. Пешковский / сост. Ф. М. Березин. -M., 1988.

162. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — Изд. 6-е Текст. / А. М. Пешковский М., 1956.

163. Покусаенко, В. К. К вопросу о парцелляции сложных бессоюзных предложений Текст. / В. К. Покусаенко // Вопросы синтаксиса современного русского языка. Ростов н/Д, 1973.

164. Поспелов, Н. С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений Текст. / Н. С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

165. Поспелов, Н. С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке Текст. / Н. С. Поспелов //учен. зап. Моск. гос. ун-та. 1948. - Кн. 2. - Вып. 137.

166. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / А. А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958.-Т. 4.

167. Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании Текст. / отв. ред. А. В. Бондарко, С. А. Шубик. -СПб.: Наука, 2000.

168. Рамазанова, Г. X. Парцеллированные конструкции в художественном тексте Текст. / Г. X. Рамазанова // Семантика языковых единиц. М., 1998.

169. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте Текст. / Е. А. Реферовская / отв. ред. А. В. Бондарко. Изд. 2-е, испр. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

170. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е. А. Реферовская. Л.: Наука, 1983.

171. Реферовская, Е. А. Синтаксис французского предложения Текст. / Е. А. Реферовская.-М.: Просвещение, 1982.

172. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: учеб. пособие Текст. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. -М.: Айрис-пресс, 2001.

173. Руднев, А. Г. Синтаксис современного русского языка Текст. / А. Г. Руднев. -М.: Высшая школа, 1969.

174. Русская грамматика. Синтаксис. Т. 2 Текст. / под ред. Н. Ю. Шведовой. -М.: Наука, 1980.

175. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения Текст. М.: Наука, 1982. - Вып. XI.

176. Санников, В. 3. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис Текст. / В. 3. Санников / отв. ред. Ершов А.П. М.: Наука, 1989.

177. Серкова, Н. И. О некоторых вопросах функциональной перспективы предложения в терминах «сверхфразовых единств» Текст. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1967. - Сб. III, май - июнь.

178. Сидорова, М. Ю. Грамматика художественного текста Текст. / М. Ю. Сидорова. М., 2000.

179. Сильман, Т. И. Проблемы синтаксической стилистики Текст. / Т. И. Сильман. Д., 1967.

180. Синтаксис текста Текст. / отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979.

181. Слюсарева, Н. А. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения Текст. / Н. А. Слюсарев // Вопросы языкознания. 1986. - № 4.

182. Смольевский, А. А. К вопросу об интонационном выражении предиката во французском предложении Текст. / А. А. Смольевский // Уч. зап. МГПИИЯ. -М., 1961.

183. Собинникова, В. И. Бессоюзные предложения неоднородного состава в литературном языке и народных говорах Текст. / В. И. Собинникова // Литературный язык и народная речь. Пермь, 1988.

184. Современный русский язык: учебник Текст. / под ред. Н. С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002.

185. Современный русский литературный язык Текст. / под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая школа, 1982.

186. Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика. Изд. 4-е Текст. / Г. Я. Солганик. - М.: Изд-во ЖИ, 2007.

187. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр / пер. А. М. Сухотина. М., 1933.

188. Степанов, Ю. С. Структура французского языка Текст. / Ю. С. Степанов. -М., 1965.

189. Стрельцов, В. Н. Явление парцелляции как проявление принципа экономии в языке Текст. / В. Н. Стрельцов // Вопросы синтаксиса сложного предложения. Иркутск, 1981.

190. Суренский, В. В. Логико-синтаксические отношения связного текста и их выражение в устной речи Текст. / В. В. Суренский // Русский язык в школе. 1994.-№2.

191. Теплякова, Т. П. К понятию глубинной структуры текста Текст. / Т. П. Теплякова // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи / отв. ред. Ю. М. Малинович. Иркутск, 1981.

192. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста Текст. / 3. Я. Тураева. М., 1986.

193. Турмачева, Н. А. К вопросу о природе сложного синтаксического целого и абзаца Текст. / Н. А. Турмачева // Синтагматика, парадигматика и их взаимоотношение / отв. ред. Ю. Карклинь. Рига, 1970.

194. Факторович, А. Л. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса Текст. / А. Л. Факторович. Харьков, 1991.

195. Факторович, А. Л. Имплицитная семантика как типологическая характеристика дискурса: к постановке проблемы Текст. / А. Л. Факторович // Язык. Дискурс. Текст. Ростов н/Д, 2010.

196. Фигуровский, И. А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста Текст. / И. А. Фигуровский // Русский язык в школе. - 1948.-№3.

197. Филиппов, К. А. Лингвистика текста Текст. / К. А. Филиппов. М., 2003.

198. Формановская, Н. И. Стилистика сложного предложения Текст. / Н. И. Формановская. М.: КомКнига, 2007.

199. Халимов, М. X. Бессоюзное предложение закрытой структуры в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М. X. Халимов. -М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1981.

200. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. М. 1972.- С. 9-59.

201. Черемисина, М. И. Лекции по лингвистике (Язык, речь, текст) Текст. / М. И. Черемисина. Новосибирск, 1970.

202. Чупашева, О. М. О синтаксической неопределенности бессоюзных сложных предложений Текст. / О. М. Чупашева // Русский синтаксис. Известия Воронежского государственного педагогического института, 1980.- Т. 207.

203. Чупашева, О. М. К проблеме соотношения интонации и предложения Текст. / О. М. Чупашева // Вопросы структуры предложения: сб. науч. тр. -Ульяновск, 1983.

204. Шабес, В. Я. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. М., 1989.

205. Шапиро, А. Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. Строение предложения Текст. / А. Б. Шапиро. -М.: Изд-во АН СССР, 1953.

206. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка Текст. / А. А. Шахматов. -М. -Л., 1941.

207. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова. М.: АН СССР, 1960.

208. Шешукова, Л. В. Об актуальном членении сложных предложений Текст. / Л. В. Шешукова // Филологические науки / Научные доклады высшей школы, 1972.-№ 1.

209. Шигаревская, И. А. Новое в современном французском синтаксисе Текст. / И. А. Шигаревская. М., 1977.

210. Шигаревская, И. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи Текст. / И. А. Шигаревская. Л., 1970.

211. Ширяев, Б. Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке Текст. / Б. Н. Ширяев. М.: Наука, 1986.

212. Шувалова, С. А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения Текст. / С. А. Шувалова. М., 1990.

213. Щерба, JI. В. Пунктуация Текст. / JI. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.

214. Юсупов, У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики Текст. / У. К. Юсупов. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1980.

215. Ярцева, В. Н. Сопоставительно-типологическое исследование области синтаксиса Текст. / В. Н. Ярцева // Philologica. Исследования по языку и литературе. Д.: Наука, Ленингр. отделение, 1973.

216. Abscombre, I.-C. L'argumentation dans la langue Text. / I.-C. Abscombre, D. Ducrot. P., 1983.

217. Adam, J.-M. Le texte descriptif Text. / J.-M. Adam, A. P. Petitjean. P: Nathan, 1989. -240 p.

218. Amourette, C. L'expression du temps et de l'aspect dans les formesnon conjuguées du français Text. / С. Amourette // Thèse, Université de Rouen, Lille: ANRT, 2004.

219. Antoine, G. La coordination en française Text. / G. Antoine. P.: Edition d'Artrey, 1959.-T. I.

220. Antoine, G. Le rôle impressif de la liaison de phrases chez André Gide Text. / G. Antoine // Studia Romanica. Stuttgart, 1955.

221. Audiat, P. Point ou virgule? Text. / P. Audiat // Le Monde, 3 mai 1956.

222. Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française. 2-е éd. Text. / Ch. В ally. Berne: Francke, 1944.

223. Barthes, R. La linguistique du discours Text. / R. Barthes // Sing. Language. Culture.-P., 1970.

224. Basmanova, A. G. Syntaxe de la phrase française Text. / A. G. Basmanova, A. N. Tarassova. M.: Vyssaya Scola, 1986.

225. Battistelli, D.Modalités d'action et inférences Text. / D. Battistelli, J.-P. Desclés. P.: Cahiers Chronos 10, 2002.

226. Bres, J. Temps verbal, aspect et point de vue: de la langue au discours Text. / J. Bres.-P., 2003.

227. Buyssens, E. Les catégories grammaticales du français Text. / E. Buyssens. -Editions de l'Université de Bruxelles, 1975.

228. Cohen, M. Encore des regards sur la langue française Text. / M. Cohen. P., 1966.

229. Condillac, E. Oeuvres complètes Text. / E. Condillac. P., 1803. T. II. - P. 271-272.

230. Danes, F. Functional sentence perspective and the organization of the text Text. / F. Danes // Papers on functional sentence perspective. Prague: Academia, 1974. -P. 106- 128.

231. Danes, F. Zur linguistischen Analyse der Textstruktur Text. / F. Danes // Textlinguistik / Hrsg. von W. Dressler. Darmstadt, 1978. - P. 239-256.

232. Dubois, J. Grammaire structurale du français. Nom pronom. Verbe Text. / J. Dubois. - P., 1965.

233. Dubois, J. Eléments de linguistique française: syntaxe Text. / J. Dubois. P., Larousse, 1950.

234. Frei, H. La grammaire des fautes Text. / H. Frei. P., 1929.

235. Gaillard, B. Toute la grammaire Text. / B. Gaillard, J.-P. Colignon. P.: Magnard et Dicos d'or, 2005.

236. Gosselin, L. Temporalité et modalité Text. / L. Gosselin. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2005.

237. Gougenheim, G. Système grammatical du français Text. / G. Gougenheim- P., 1939.

238. Grevisse, M. Le bon usage Text. / M. Grevisse. P.: Gembloux, 1955.

239. Guillaume, A. Langage et science du langage Text. / A. Guillaume. P., 1964.

240. Guillaume, A. Principes de linguistique théorique de Gustave Guillaume Text. / A. Guillaume; ed. parR. Valin. Québec; P., 1973.

241. Le Bidois, R. L'inversion du sujet dans la prose contemporaine Text. / R. le Bidois. -P., 1952.

242. Martinet, A. Syntaxe générale Text. / A. Martinet.- P., 1985.

243. Nelke, H. Le regard du locuteur Text. / H. N0lke. P.: Kimé, 2001.

244. Paveau, M.-A. Les prédiscours. Sens, mémoire, cognition Text. / M.-A. Paveau. P.: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006.

245. Perrin, L. Le sens et ses voix. Dialogisme et polyphonie en langue et en discours Text. / L. Perrin. Metz: Université Paul Verlaine, 2006.

246. Rabatel, A. La construction textuelle du point de vue Text. / A. Rabatel. -Lausanne: Delachaux et Niestlé, 1998.

247. Riegel, M. Grammaire méthodique du français Text. / M. Riegel, J.-Ch. Pellat, R. Rioul. P., 1994.

248. Roitman, M. Polyphonie argumentative. Etude de la négation dans les éditoriaux du Figaro, de Libération et du Monde Text. / M. Roitman. Thèse, Université de Stockholm, 2006.

249. Rossari, C. Connecteurs et relations de discours: des liens entre cognition et signification Text. / С. Rossari. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 2000.

250. Sauvagtot, A. Analyse du français parlé Text. / A. Sauvagtot. P., 1964.

251. Séchehaye, A. Essai sur la structure logique de la phrase Text. / A. Séchehaye. -P., 1959.

252. Tesnière, L. Eléments de syntaxe structurale Text. / L. Tesnier. P., 1959.

253. Wagner, R. Grammaire du français classique et moderne Text. / R. Wagner, J. Pinchon. P., 1962.

254. Wartburg, W. Evolution et structure de la langue française Text. / W. Wartburg. В erne, 1921.

255. Weil, H. De l'ordre des mots dans les langues anciennes comparés aux langues modernes Text. / H. Weil. P., 1844.

256. Словари и справочные издания

257. Арутюнова, Н. Д. Энциклопедический словарь Текст. / Н. Д. Арутюнова -М., 1990.

258. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М., 1966.

259. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь Текст. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. 5-е изд., испр. - М., 2000.

260. Гак, В. Г. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др. / под ред. В. Г. Гака. 5-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2003.

261. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М„ 1990.

262. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо // М., 1960.

263. Назарян, А. Г. Французско-русский словарь лингвистической терминологии Текст. / А. Г. Назарян. М., 1959.

264. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М., 1991.

265. Розенталь, Д. Э.Словарь справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. -М.: 1985.

266. Русский язык. Энциклопедия Текст. / гл. ред. Ф. П. Филин М.: Советская энциклопедия, 1979.

267. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгеньевой.- М.,1981.-Т. 1.

268. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой М.,1982.-Т. 3.

269. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. Т.1. Текст. -М., 1950.

270. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. Т. 3. Текст.-М., 1952.

271. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. Т. 7. Текст. -М., 1958.

272. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова-М., 1936.-Т. 1.

273. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1937. - Т.2.

274. Щерба, JI. В. Большой русско-французский словарь Текст. / JI. В. Щерба, М. И. Матусевич и др. 2-е изд. - М., 2001.

275. Dictionnaire des difficultés de la langue française Text. P.: Larousse, 2001.

276. Dubois, J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage Text. / J. Dubois. P.: Larousse, 1994.

277. Jouette, A. Dictionnaire d'orthographe et expression écrite Text. / A. Jouette. -P.: Robert Les Usuels, 1993.

278. Le nouveau Petit Robert. Nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert Text.-P., 2006.

279. Список источников языкового материала

280. Акунин, Б. Детская книга Текст. / Б. Акунин М., 2008.

281. Акунин, Б. Особые поручения. Текст. / Б. Акунин. М.: Захаров, 2002.

282. Акунин, Б. Фантастика Текст. / Б. Акунин. М., 2005.

283. Гуцко, Д. Русскоговорящий. Текст. / Д. Гуцко. М., 2006.

284. Довлатов, С. Компромисс Текст. / С. Довлатов. СПб.: Азбука-классика, 2003.

285. Дробиз, Г. Свидетель: Повести и рассказы Текст. / Г. Дробиз. -Екатеринбург: Банк культурной информации, 2003.

286. Иванов, С. А. Тринадцатый год жизни: Повести Текст. / С. А. Иванов. -М.: Советская Россия, 1992.

287. Катасонова, Е. Депрессия. Не родись красивой Текст. / Е. Катасонова. -М., 2005.

288. Малышева, А. Требуются жертвы Текст. / А. Малышева. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 1998.

289. Маринина, А. Убийца поневоле Текст. / А. Маринина. Екатеринбург: Изд-во «АРД ЛТД», 1997.

290. Незнанский, Ф. Кровная местьТекст. / Ф. Незнанский. M.: ТКО ACT, 1996.

291. Пархоменко, В. Вдалеке от дома родного Текст. / В. Пархоменко. Л.: Лениздат, 1986.

292. Поляков, Ю. Грибной царь Текст. /Ю. Поляков. -М., 2006.

293. Поляков, Ю. Небо падших Текст. / Ю. Поляков. М., 2007.

294. Прилепин, 3. Санькя Текст. / 3. Прилепин. М., 2006.

295. Розовский, А. Женщина с мужчиной и снова женщина Текст. / А. Розовский. М., 2007.

296. Рой, О. Капкан супружеской свободы Текст. / О. Рой. М., 2008.

297. Рой, О. Муж, жена, любовница Текст. / О. Рой. М., 2007.

298. Рой, О. Черная радуга Текст. / О. Рой. М., 2008.

299. Рубина, Д. Когда же пойдет снег Текст. / О. Рой. М., 2005.

300. Славникова, О. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки Текст. / О. Славникова. М., 2007.

301. Токарева, В. Шла собака по роялю: Повести, рассказы Текст. / В. Токарева. М.: Локид, 1995.

302. Beckman, L. Un amour insolite Text. / L. Beckman. P.: Groupe Mondadori, 2011.

303. Beigbeder, F. Windows of the world Text. / F. Beigbeder. P.: Folio, 2006.

304. Chamoiseau, P. Texaco Text. / P. Chaoiseau. P.: Folio, 1992.

305. Claudel, Ph. La petite fille de Monsieur Linh Text. / Ph. Claudel. P.: Stock, 2003.

306. Cohen, Th. J'aurais préféré vivre Text. / Th. Cohen. Pion, 2007.

307. Constant, P. La fille du Gobernator Text. / P. Constant. P.: Gallimard, 1994.

308. Duras, M. L'Amant de la Chine du Nord Text. / M. Duras. P.: Gallimard, 1991.

309. Giono, J. Le hussard sur le toit Text. / J. Giono. P.: Gallimard, 2000.

310. Grangé, J.-Ch. Miserere Text. / J.-Ch. Grange. P.: Albin Michel, 2008.

311. Houellebecq, M. Plateforme Text. / M. Houellebecq. P.: Flammarion, 2001.

312. Jardin, A. L'ile des Gauchers Text. / A. Jardin.- P.: Gallimard, 1995.

313. Levy, M. Les enfants de la liberté Text. / M. Levy. Saint-Amand-Montrond, 2007.

314. Levy, M. Ou es-tu? Text. / M. Levy. P.: Robert Laffont, 2009.

315. Levy, M. La prochaine fois Text. / M. Levy. P.: Robert Laffont, 2004.

316. Martin-Chauffïer, G. Une vraie parisienne Text. / G. Martin-Chauffier. P.: Grasset, 2007.

317. Orsenna, E. Les Chevaliers du Subjonctif Text. / E. Orsenna. P.: Stock, 2004.

318. Orsenna, E. L'exposition colonialeText. / E. Orsenna. P.: Edition du Seuil, 2006.