автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Синтаксические синонимы в марийском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Иванова, Ираида Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Йошкар-Ола
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксические синонимы в марийском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические синонимы в марийском языке"

а

-I

На правахпукописи

ДВЧОиим

Иванова Ираида Геннадьевна СИНТАКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно-угорские и самодийские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 7 ВИВ

201]

Йошкар-Ола 2011

4843083

Работа выполнена на кафедре общего и финно-угорского языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Марийский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Исанбаев Николай Исанбаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Глухова Наталья Николаевна

кандидат филологических наук Игнатьева Елизавета Ивановна

Ведущая организация: Государственное гуманитарное научное учреждение при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева»

Защита состоится « января 2011 г. в /У часов на заседании диссертационного совета Д 212.116Х)1 в ГОУВПО «Марийский государственный университет» по адресу: 424001, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Марийский государственный университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУВПО «Марийский государственный университет» ««с£» декабря 2010 г.

Режим доступа: Ьйр/Ут^.тагзи.ги

Автореферат разослан «

» декабря 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.116.01 , гмЛ/1^) Кандидат филологических наук, доцент / Г.Н. Валитов

с^х.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Данное диссертационное исследование представляет собой первый опыт научного изучения и описания неразработанных вопросов марийского языкознания - грамматической синонимии. В работе теоретически осмыслено и обобщено в синхронном аспекте формирование синонимических рядов, представлено описание грамматических синонимов на уровне падежных и падежно-послеложных форм. На основе комплексного использования различных методов исследования выявлены и выражены в структурных моделях синонимичные конструкции, обладающие общностью семантики и допускающие взаимозамену. С учётом грамматических значений раскрываются семантическое сходство и специфические особенности грамматической единицы, определяются условия их взаимозамены в зависимости от контекста, семантики управляющего компонента.

Объектом исследования являются синонимичные синтаксические конструкции, выражающие различные обстоятельственные отношения в марийском языке. Предмет исследования представляют синонимичные средства выражения, используемые в глагольных словосочетаниях марийского языка.

Актуальность исследуемой темы обусловлена теоретической и практической значимостью изучения грамматической синонимии. Вопросы синонимии в области грамматики оказываются взаимосвязанными с процессом обогащения грамматической структуры языка. Исследование данной темы способствует глубокому раскрытию функционально-семантических возможностей морфологических форм и синтаксических конструкций для использования в языке выразительных средств. Выбор темы диссертации продиктован отсутствием в марийском языкознании системных исследований синонимии грамматических конструкций, а также необходимостью изучения одной из основных проблем грамматической стилистики, связанной с возрастающими требованиями к культуре речи.

Цель диссертационной работы заключается в анализе синонимичных средств выражения пространственных, временных, причинно-целевых отношений, реализующихся в грамматических конструкциях в марийском языке, в определении условий их взаимозаменяемости в определённом словесном окружении. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать теоретические работы по вопросам грамматической синонимии.

2. Дать определение синтаксическим синонимам.

3. Систематизировать грамматические синонимы, извлечённые из различных литературных источников.

4. Определить критерии синонимичности грамматических конструкций.

5. Сопоставить синтаксические синонимы со сходными языковыми явлениями.

6. Выявить синонимичные модели в структуре словосочетаний.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в синхронном срезе комплексно раскрывается грамматическая синонимия, а именно:

1. Систематизированы извлечённые из различных источников грамматические синонимы.

2. Выявлены наиболее характерные функционально-семантические группы синтаксических синонимов.

3. Определены факторы, создающие основу для существования синонимичных отношений между различными формами, объединяющими их в синонимичные ряды.

Практическая значимость. Полученные результаты могут быть использованы исследователями грамматики финно-угорских языков для типологических исследований по вопросам синтаксиса словосочетаний. Материалы работы применимы при дальнейшей разработке проблем синтаксиса словосочетания марийского языка; при написании общетеоретических работ, научных грамматик и монографий по марийскому языку. Результаты исследования окажут неоценимую помощь при изучении теоретических и практических курсов по морфологии и синтаксису, стилистике и культуре речи марийского языка в вузе, педагогическом колледже и школах Республики Марий Эл.

Теоретической и методологической основой исследования явились работы отечественных и зарубежных лингвистов по общему и финно-угорскому языкознанию. По теории синтаксиса и синтаксической синонимии мы придерживались теоретических положений, выдвинутых в трудах А.Н. Гвоздева (1952), И.Н. Ковтуновой (1956), Т.П. Ломтева (1958), В.П. Сухотина (1960), А.Л. Шумилиной (1961), Л. Тенъера (1965), Э. Итконена (1966), Н.Ю. Шведовой (1969), В.Н. Ярцевой (1969, 1990), В.И. Кононенко (1970, 1976), В.Г. Адмони (1973), X. Рятсепа (1974, 1978), Г.А. Золотовой (1973), В.Е. Падучевой (1974), Р.Н. Бузаковой (1991), М.В. Всеволодовой (1975, 1988, 2009) и других.

Источниками исследования послужили произведения марийских писателей, тексты периодической печати. Из текстов отобраны конструкции, допускающие по формальным показателям и семантическим признакам взаимозамену. Для выявления общих условий употребления синонимичных конструкций материал подбирался из произведений разных авторов и разных жанров. Анализу подвергнуто 74 произведения 48 марийских писателей. Количество проанализированных примеров составляет 1500 единиц. Публицистические тексты извлечены из журнала «Ончыко». Авторы указанных выше источников пользовались грамматическими синонимами как одним из приёмов стилистической и эмоциональной окрашенности текста.

Методы исследования. Исследование синонимичных средств выражения различных обстоятельственных значений осуществлялось на основе метода лингвистического описания (наблюдение, сопоставление, обобщение), заключающегося в планомерной инвентаризации словосочетаний, в описании их структуры, лексико-грамматических значений и их оттенков, а также описании их функционирования в составе

предложения. При изучении темы обращались также к таким методам лингвистического исследования, как элементы контекстологического и трансформационного анализа, позволяющие выявить возможности преобразования между синонимичными моделями. Последние меняются не трансформациями в смысле порождающей грамматики, а отношениями эквивалентности между структурами одного и того же уровня описания.

Положения, выносимые на защиту:

1. Особенностями синонимичных глагольных словосочетаний марийского языка являются разнообразие падежных форм, наличие разветвлённой системы послелогов. В рамках глагольных конструкций особое место отводится синонимичным формам с пространственными значениями.

2. Факторами, ведущими к синонимии, в сфере синтаксических конструкций со значением пространства являются:

обилие локальных падежей, являющихся специфической особенностью финно-угорских языков, и общность их происхождения;

- взаимосвязь глаголов, рассматриваемых как семантическое ядро словосочетаний, и инвариантного значения пространства;

- характер синтаксической связи, которая характеризуется как более ослабленная по сравнению с объектной, создающей больше возможности для сочетаемостных свойств глаголов.

3. Компонентами, участвующими в синонимичных темпоральных конструкциях, ' являются именные группы, наделённые .временной семантикой: эюап, пагыт, тылзе, ий, арня, кече, сутка и другие. Именная темпоральность локализует действие во времени как строгие категории поля времени и строится вокруг длительности, кратности и таксиса.

4. При выражений причинных отношений особое распространение получает аналитический способ, поскольку каузальное значение во многих случаях определяется контекстуально. Зависимый компонент причинных конструкций нередко выражается глаголом в инфинитиве и отглагольными формами.

Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах и сообщениях на Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы развития восточных финно-угорских языков)) (г. Саранск, 2003 г.), на III Всероссийской научной конференции финно-угроведов «История, современное состояние, перспективы развития языков и культур финно-угорских народов» (г. Сыктывкар, 2004 г.), на X Международном когрессе финно-угроведов (г. Йошкар-Ола, 2005 г.), на Региональной конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (г. Йошкар-Ола, 2004 г., 2005 т., 2009 г.), на Региональной научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Л.П.Грузова (г. Йошкар-Ола, 2003 г.), на Всероссийской междисциплинарной научной конференции (г. Йошкар-Ола, 2003 г., 2008 г.), на Региональной конференции (с международным участием) по новым образовательным технологиям (г, Йошкар-Ола, 2010 г.), Международной научной конференции «В.И. Лыткин: грани наследия» (г.

Сыктывкар, 2010). По теме исследования опубликовано 16 статей, из них 2 статьи - в журнале, рекомендуемом ВАК.

Объём и структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка сокращений, списков использованной литературы и источников. Общий объём составляет 238 страниц компьютерного текста. Список использованной литературы включает 165 источников.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется научная новизна, объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи работы, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются методы и источники исследования, представляются теоретические положения, выносимые на защиту, сообщается об апробации результатов исследования.

В первой главе прослеживаются определённые этапы изучения синонимов в зарубежном, отечественном, финно-угорском и марийском языкознании, раскрываются теоретические основы синонимии грамматических конструкций, определяются функциональные основы проблемы синонимии.

В зарубежном и русском языкознании вопросы грамматической синонимии разработаны разносторонне. Приверженцем направления, изучающего проблемы синонимии языка как системы взаимообусловленных элементов, является И. Эрбен (1965). Основным признаком синонимичности грамматических форм Е.И. Шендельс, изучающая синонимы на базе немецкого языка, считает грамматическую общность (1964). Основоположником данного направления в русском языкознании является A.M. Пешковский (1927). В.П. Сухотин (I960) наряду с общностью учитывает разность структур как условие синонимичности и сходство выражаемых этими структурами отношений. Критерий разноструктурности при определении синтаксических синонимов выдвигают также A.JI. Шумилина (1961), Л.Ю. Максимов (1966), В.И. Кононенко (1970).

При установлении синонимичности Т.П. Ломтев (1958) на первый план выносит тождество синтаксических позиций. С теорией позиции Т.П. Ломтева сближается теория функциональной синонимии. Российскую функциональную школу представляют В.Г. Гак (1969), Г.А. Золотова (1973), Ю.С. Степанов (1981), H.A. Слюсарева (1981), В.Н. Ярцева (1990), Е.С. Кубрякова (2000), A.B. Бондарко (1990, 2002) и другие. Функциональный подход снимает требования морфологической однородности. Все единицы языка синонимизируются, выполняя функцию одного и того же члена предложения.

Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Семантический принцип является основой для выделения грамматических синонимов в работах Ю.Н. Власовой (1979, 1982), а также в исследованиях Л.Блумфильда (1968), И.В. Арнольд (1973), Р.Харрис (1962), А.И. Смирницкого

(1957), Н.Хомского (1962, 1972), У.Л. Чейфа (1975), H.H. Раевской (1973), О.И. Москальской (1975), С.Я. Ермоленко (1987), И.Пете (2004).

Большинство исследователей, изучающих синонимию в разноструктурных языках, объединяет использование совокупности критериев при установлении морфологических или синтаксических синонимов с учётом их содержательных и формальных признаков. Приверженцами данного направления являются М.Ф. Палевская (1964), В.М. Брицын (1980), И.М. Жилин (1981), М.С. Сергалиев (1984). Это направление базируется на системном подходе к изучению синонимии и характеризируется следующими основными критериями синонимичности: общностью смыслового содержания, общностью грамматического значения и разноструктурностью.

Синонимичные синтаксические конструкции являются следствием трансформации синтаксических моделей. Данная трактовка принципов синтаксической синонимии легла в основу работ многих лингвистов, таких как работы А.М. Мухина (1964), Д.Н. Шмелёва (1973), С.К. Шаумяна (1965), З.Д. Поповой (1974), А.Т. Галиевой (2004).

Вопросы синонимии в финно-угорских языках изучены сравнительно мало. Синонимия рассматривается в основном в учебных пособиях при освещении раздела лексики. Имеются специальные монографические исследования, посвящённые изучению лексической синонимии мордовских (Бузакова 1970, 1977), марийского (Мустаев 1975) и коми (Габова 1985) языков.^

Й. Балашша в книге «Венгерский язык» даёт определение синонимов и приводит группы слов, различающихся по своему употреблению (1951, с.212). Автор в значение синонимичных слов включает не только номинативную функцию, но и их сочетаемость. Вопросы синонимии рассматриваются также в «Грамматике эстонского языка», в которой даётся понятие о синонимическом ряде, доминанте (Valgina, Remmel 1968). Т. Кукк анализирует синонимичные ряды карельского языка, возникшие в результате заимствования (1987).

Наиболее полно вопросы грамматической синонимии освещены Р.Н. Бузаковой (1991) на базе мордовских языков. Р.Н. Бузакова в разряд синонимичных относит разноуровневые синтаксические формы на основе общности выражаемого ими значения и взаимозаменяемости. При отнесении словосочетаний в один синонимический ряд исследователь придерживается теории тождественности синтаксических позиций.

На материале удмуртского языка выделяются синонимичные словосочетания в работах П.Н. Перевощикова (1980, с.38-124) и В.Н. Вахрушева (1980, с.130-168). В синонимичные ряды как глагольных, так и субстантивных конструкций, авторы включают словосочетания, в составе которых зависимый член стоит в определённом месте без послелогов или с послелогами. В марийском языкознании широкое освещение получили лексические синонимы в исследованиях E.H. Мустаева (1975, 1995, 2000). Некоторые аспекты грамматической синонимии рассмотрели Л.П. Васикова (1982, с.75), С.С. Сибатрова (1986), Н.И. Исанбаев (1961, с.95-112), Л.А. Петухова (1980, с.86, 94), И.В. Казанцева (2005), A.B. Рычков (2007).

Вопросы падежной синонимии в диалектологии освещены Г.И. Лаврентьевым (1972), Л.Я. Григорьевой (2003).

Вопросы синонимии привлекают внимание лингвистов при изучении разных аспектов языка. Несмотря на всестороннее изучение асимметрий лексических знаков, грамматическая синонимия, в частности, вопросы синтаксической синонимии, остаётся неисследованной.

Наше исследование синтаксической синонимии базируется на функциональном подходе, учитывающем парадигматические отношения синтаксических элементов - оппозитивность и эквивалентность. Противопоставление отграничивает синтаксические синонимы от параллельных языковьк явлений (дублетов, вариантов). Соответствие способствует выявлению общности значений синтаксических форм, на основе которой происходит их сближение. Оппозитивно-эквивалентностный подход в тесной взаимосвязи с синтагматикой раскрывает соответствие планов содержания и выражения синтаксических конструкций, возможность их объединения в определённое макрополе. Фактором функционирования синтаксической синонимии является формально-содержательная асимметрия, позволяющая отнести конструкции к определённому синонимическому ряду на основе общих инвариантных семантических свойств. В синтаксисе синонимический ряд характеризуется единством содержания, возможностью организации одного и того же смысла различными синтаксическими структурами, которые, в свою очередь, представляют собой диалектическое единство лексического и грамматического значения. Основными критериями отнесённости элементов к единому синонимическому ряду являются взаимозаменяемость и разноструктурность. В марийском языке объём синонимического ряда зависит от семантико-синтаксического характера словосочетания. Синонимический ряд конструкций с объектными отношениями является немногочисленным по сравнению с сочетаниями с обстоятельственными значениями: йылмым тунемаш (в.п.) - йылмылан тунемаш (д.п) «учиться языку»; памашыш волаш (н.п) - памаш дек(е) волаш - памаш воктек волаш - памашыш шумеш волаш - памаш марте волаш «спуститься к роднику».

Особенность синонимичных словосочетаний заключается в разнообразии падежных сочетаний, в наличии аналитических способов выражения значений, передаваемых послеложными формами. Распространённость.послеложных конструкций в марийском языке связана с общей тенденцией языка к аналитизму. Варьированию синтаксических моделей способствуют диалектные релятивные слова, например: еша «по» (вост. наречие), еда «по» (лугов., горн., вост. наречия), кутынь «по, вдоль» (вост., лугов, наречия), войынча «согласно, по» (вост. наречие).

Синтаксические синонимы и варианты находятся в отношении взаимообусловленности. Варианты способствуют расширению границы синонимического ряда за счёт образования новых моделей, преимущественно с послелогами.

Вторая глава посвящена синонимии грамматических конструкций с пространственными значениями. Способами выражения обстоятельства места в марийском языке являются наречие, существительное в форме

косвенных падежей, существительное с послелогом. Инвариантное значение места и направления находится в прямой зависимости от семантики глагола. Направительное значение шире местного, так как глагол может указывать на направление действия, но последнее не обязательно совершается в каком-то конкретном пространстве или имеет локализацию. Инвариантное значение пространства находится в тесной связи с семантикой глагола. Ядро поля пространственности составляют глаголы, указывающие на локализацию и направление, периферию - глаголы со значением состояния, физических и моральных изменений, зрительного и слухового восприятия.

Функционально-тождественными грамматическими формами при выражении обстоятельственного значения места являются синтетические конструкции с именами в формах пространственно-местных падежей при сохранении управляющего компонента или замены его лексическим эквивалентом. Существует идентичный ряд глаголов для функционирования эквивалентных глагольных конструкций. При глаголах и деепричастиях, образованных от глаголов со значением состояния, таких как малаш «спать», орланами «мучиться», шижаш «чувствовать», озаланаш «хозяйничать», тыршаш «стараться», нояш «устать», канаш «отдыхать», нераш «дремать», тунчыгаш «хиреть, слабеть», эмганаш «пораниться», сусыргаш «ушибаться», аНыргаш «угореть», черланаш «заболеть» и другие управляемыми компонентами " выступают в основном существительные в обстоятельственном и местном падежах:

(Вачай) пура — контор омса суралыме. «МоНгешышт маленыт», -манын шоналтен, монтеш каяш савырна (Шкетан 1986, с. 162) «(Вачай) заходит - дверь в контору заперта. «Наверно, (они) ночевали дома», -подумал он и хотел было пойти обратно». Ср.: мбНгыштыиип маленыт «ночевали дома». Ко гын таче нуреш чот ноялын - пиалан тудо ехг улдалеш (Осмин 1976, с.32) «Счастлив тот, кто устал сегодня в поле». - Ср.: нурышто ноялын «устал в поле)). Элнет пунчерыште купеч изиш нералта гын, сатужат йомеш, вуйжат пыта (Чавайн 1981, с. 175) «Если купец вздремнёт в Илетьской сосновой роще, то он потеряет и товар, и голову». Сравните: пунчереш нералта «вздремнёт в сосновой роще».

Возможность функционирования синонимичных синтаксических конструкций с именами в формах пространственно-местных падежей объясняется внутрилингвистическими факторами: общностью происхождения их формантов и совпадением основных выражаемых ими значений.

Условием функционирования словосочетаний с зависимыми компонентами в направительном и дательном падежах является направление на ориентир и совмещение субъекта высказывания с местом в пространстве относительно ориентира. Базой для сближения форм дательного и пространственных падежей становится соматическая лексика: вачышкыже (н.п.) сакалтыш ^повесил на плечо» - вачешыже (о.п.) сакыш «повесил на плечо»; вуйышкыжо (н.п.) пыштен «накинул на голову» - вуешыже (о.п.) пидьш ((повязал на голову»

Разветвлённая система двигательных значений определяет синтетические и аналитические формы их выражения, группируемые в зависимости от

характера действия по отношению к ориентиру. Синонимичные формы объединяются в следующие оппозиции: 1) приближение / удаление, 2) ограниченность / неограниченность, 3) контактность / неконтактность. Достижение объекта, степень контактности находятся в зависимости от семантики глагола. Усилению директивного значения управляющего компонента глагольной конструкции способствуют послелоги вторичного происхождения велыш, велке, могырьш, покшеке, тем самым характеризуя многомерность локального значения.

В рамках пространственно-местных падежей наибольшими синонимическими возможностями обладает обстоятельственный падеж.

а) Для связанных синтаксических форм в реализации падежных значений решающим фактором выступают управляющие компоненты: глаголы со значением движения подчиняют имена существительные в обстоятельственном и направительном падежах, процессуальные глаголы - в обстоятельственном и местном падежах.

б) Частотность конструкций с именем в обстоятельственном падеже определяется нейтральным, генерализирующим характером выражаемого им значения, приводящим к употреблению его формы во фразеологических сочетаниях: куч' мучашеш кодаш «иметь мало шансов» (доел, остаться в конце ногтей),' нёреш лодаш «зарубить на носу», ордыжеш кодаш «не принимать участия (остаться в стороне)».

в) Многочисленны примеры сближения формы обстоятельственного падежа и латйва при выражении направления действия на поверхность предмета: койкеи1 возаш - койкыш возаш «лечь на кровать», вачеш сакалташ - вачыш сакалташ «повесить на плечо», вуеш логалташ - вуйыш логалташ «попадать в голову». .

Пространственная семантика конструкции создаёт синонимичные пары с именем в форме локальных падежей с дативом, а) часто приводящая к метонимичным образованиям в случаях с одушевлёнными существительными: еНынлан каят - еНыныш каят «идут к другим», ссттаклан кая — салтакыш кая «идёт на службу», б) при перцептивных глаголах: пылышлан солнаш - пылышыш солнаш «дойти до ушей», ишнчапан пернаш -ишнчаш пернаш попасть на глаза».

Плеонастический характер выражения пространственного значения создаёт обширные возможности синонимии аналитических и синтетических форм:

а) Направительное значение по признаку ограниченности конечного или начального пункта движения реализуется в лативе и сочетаниями с послелогами дек, марте, шумеис чодыраш шуаш - чодыра дек / марте / шумеш шуаш «дойти до леса». Семантика первичных послелогов для обозначения пространства, к которым относится дек(е), является наиболее абстрактной и легко переосмысливается. В отличие от послелогов марте, шумешке, употребляемых для выражения предела движения, дек(е) является нейтральным и контактность с объектом направления достигается благодаря семантике управляющего компонента сочетания. Прямая зависимость от значения глагола при обозначении предела движения ограничивает употребление послелога дек(е) в указанном значении. Тем не менее, фактический материал подтверждает распространённость дек(е) при

выражении общей идеи направления. На наш взгляд, данный факт связан с тем, что послелог дек(е) является более нейтральным при передаче директивного значения и лишён дополнительной семантики. В данном случае в синонимичные отношения вступают сочетания с глаголами (глагольными формами) близкой семантики, именем с послелогом дек(е) N (дек) и именами в форме направительного падежа N (н.п):

Икана Марина памсаи дек вудлан волымыж годъш Онис ватым вашлийын (О.Шабдар 1975, с.38) «Однажды Марина, спускаясь к роднику, встретила жену Ониса». - Ср.: памашыш волаш «спуститься к роднику». Светлана, мужыр ведрам налын, памашышке яндар вудлан ошкылеш (Ушакова 2009, с.62) «Светлана, взяв вёдра, идёт на родник за чистой водой». Памашышке вудлан миен (Варуш) (Тимирбаева-Аршаш 2001, с.Зб) «Варуш ходила на родник за водой».

Йолем, шижде, пачерем дек наМгайыш (Артамонов 1988, с.195) «Ноги сами повели меня к моей квартире». - Ср.: пачерышкем наНгайыш «повели к квартире». Варшавский шоссе - вияш корно. Вик Москош наНгая (Иванов 2009, с.53) «Варшавское шоссе - прямая дорога. Прямо ведёт к Москве».

б) Движение объекта без непосредственной контактности создаёт условие для синонимичности аналитических конструкций с послелогом деке и воктек: клуб дек миен лекна «дошли до клуба» - оралте воктек миен лекна «дошли до постройки», устел дек чумыргаш - устел воктек чумыргаш «собраться вокруг (у) стола». Идея общего направления при отсутствии необходимости в уточнении контактности с объектом движения передаётся также сочетанием имени существительного с послелогами велке, велышке, век «к», в ряде случаев создавая возможности для синонимической замены сочетанием с именем в направительном падеже:

Вара землянкына велыш ошкылна (Ломберский 2007, с.63) «Затем мы зашагали к землянке». (Мальков) омса велке ошкыльо (Абукаев-Эмгак 1991, с.40) «Мальков направился к двери». - Ср.: (Изерге) рошт кынел шогале, пальтом чиен, омсашке ошкыльо (Чемеков 1994, с. 137) «Изерге резко вскочил, накинув пальто, отправился к двери (доел, в дверь)».

в) В качестве пространственной координаты нередко выступает лицо, приводящее к метонимичному использованию для сокращённого указания на направление этого лица. Синонимичными формами при реализации данного значения выступает имя существительное в форме направительного падежа и с послелогом деке (М(н.п)+У / №деке+У): пошкудьш кошташ - пошкудо дек кошташ «ходить к соседям». Формы «лекаръыш», «лекарыш» имеют значение «место для лечения», что также соответствует нейтральной форме с послелогом дек(е): лекарь дек наЯгаяш «отвезти к доктору», лекарь дек мшш «ходить к доктору».

г) Форма направительного падежа оказывается синонимичной послеложным сочетаниям с разным характером выражения пространственного значения. Внутреннее пространство сближает иллатив с послелогами кдргыш, покшек: зданийыш пураш «зайти в здание» - зданий кбргыш пураш «зайти во внутрь здания», кудывечыш чумыргаш «собираться во дворе» - кудывече покшек / покшелан чумыргаш «собираться посреди

двора». Идея внешнего пространства реализуется сочетаниями существительных, заключающих значение «поверхность предмета» в форме направительного падежа и с послелогом умбаке: пукеныш шинчаш - пукен умбак шинчаш «сесть на стул», курыкыш к^Ьаш - курык умбак кузаш «подниматься'в гору».

Синонимичные конструкции с ориентирующей семантикой организуются вокруг а) внутреннестатического значения, например: куда коргыштд шинча - пдртыштд (м.п.) шита «находится в доме», университет коргеш вашлийын -университетеш (о.п.) вашлийъш «встретил в университете», пуртус лоНгаште илаш - пуртусыштд (м.п.) илаш, куэр коклаште кошташ - куэрыште кошташ «ходить в берёзовой роще»; б) внешнеместного значения: чоЯга умбалне (умбалан) шараш - чоНгаиипе (м.п.) шараш «рассеивать на холме», корно умбалне (умбалан) кодаш -корнышто (м.п.) кодаш - корнеш (о.п.) кодаш «оставить на дороге», республик мучко нолташ «поднимать по республике» - республикыите (м.п.) нолташ «поднимать в республике». .

Ориентирующие. значения реализуются в виде следующих противопоставленных дифференциальных значении:

1. Значения, указывающие местоположение субъекта высказывания внутри / вне ориентира. В марийском языке ввиду развития богатой послеложной системы типы пространственной дифференциации реализуются именами с послелогами более позднего образования, тем самым характеризуя многомерность локального значения. К основному способу выражения внутреннестатического значения относится аналитическая форма с послелогами коргышто / коргеш «внутри», лоНгаште «среди», коклаште «посреди». Внешнестатическое значение передаётся конструкциями с релятивными словами умбалне / умбалан «на поверхности», мучко «по», ончылно / ончылан «впереди». Различается оппозиция признаков верх / низ ориентира. Данная дифференциация заключается в значениях послелогов умбалне, умбалан «на» / йымалне, йымалан «под».

2. Значения, указывающие местоположение субъекта в соприкосновении, контакте / при отсутствии контакта с ориентиром. Данное значение является уточняющим, развивающим перечисленные значения и особенно чётко прослеживается в дифференциации значения около, которое в марийском языке передаётся послелогом воктен «рядом», реже - послелогом дене «с» в значении около, возле. Являясь синонимичными вариантами ден(е) / воктен(е) содержат различие в степени контактности с ориентиром, то есть различают нахождение субъета в непосредственной близости от ориентира или на некотором от него расстоянии.

3. Значения, строящиеся вокруг противопоставлений внутри Iмежду, посреди ориентира. Значение развития действия среди (между) ориентиров имеет узкую сферу употребления, реализуется в конструкциях с глаголами ойпаш, манаш. Средствами выражения являются конструкции с именем в местном падеже, а также с послелогом коклаште «среди».

4. Система ориентирующих значений марийского языка пополняется за счёт элативных образований, выражающихся именами с послелогом гыч,

синонимичными образованиями которых являются формы имени в местном падеже. В конструкциях с элативным значением форма инессива, выполняя первоначально пространственную функцию, приобретает распределительный характер. Данное значение реализуется именами с квантитативной семантикой. Дифференциация значений в элативных образованиях строится вокруг противопоставлений «пространственное значение / распределительное значение».

При выражении ориентирующих значений в аналитических конструкциях используются в основном послелоги позднего образования, имеющие мотивированные связи с источниками своего формирования: кдргышто, кдргеш; лоНгспите, лоНгаш; коклагите, коклаш. Действие может развиваться на вертикальной или горизонтальной поверхности с разной степенью охвата (частичный охват, выражаемый аналитическим сочетанием с послелогами лоНгаште / лоЯгаш, кдргышто / кдргеш, полный охват, выражающийся конструкцией с послелогом мучко). Синонимичными коррелятами сочетаний с перечисленными послеложными словами выступают синтетические формы с именами в местном падеже. Падежная форма при выражении статических значений предполагает также непосредственную контактность с ориентиром. Значение контактности, передаваемое релятивным словом воктен(е) «рядом», реже - послелогом ден(ё) «с», дифференцирует различную степень нахождения субъекта по отношению к ориентиру: в определённом расстоянии или в непосредственной близости от него. Послелог воктен(е), соответствующий русскому предлогу около, выражает значение приближения, не предполагающее непосредственной контактности: Юл воктене турло атаман ден генерал-влак, войскам поген, шемын-ошын веле койыт (Д.Орай 1991, с.72) «У Волги разные атаманы и генералы, собрав войска, пестреют издалека». К)>эръял воктгн купан чодыраште партизан отряд шога (Д.Орай 1991, с.131) «У деревни Куэръял в болотистом лесу располагается партизанский отряд».

В отличие от воктеи(е) многофункциональный послелог ден(е) указывает на непосредственную близость по отношению к ориентиру и в данном значении приближается к функции местного падежа: Корно тур дене лавыра эркын кошкаш туггале (Тимирбаева-Аршаш 2009, с.20) «На обочине дороги грязь стала понемногу подсыхать». - Ср.: корно турыштд кошкаш тутгале «стала посыхать на обочине дороги».

Сближение значений сочетаний с именем в местном падеже и послелогом (дене) осуществляется в случае, если ориентиром является существительное, выражающее открытое пространство: Южгунам памаш дене тыгайрак мутым ксшаш лиеш (О.Шабдар 1975, с. 16) «Иногда у родника можно услышать такие слова». - Ср.: памашыште колени лиеш «можно услышать у родника (доел, на роднике)». При условии расположения объекта в непосредственной близости релятивное слово воктен(е) сближается по значению с послелогом ден(е)\и формой инессива, например:

Савли кува пошкудо Йыван кувам тувыр шуалтыме памаш дене вашлийын, шешкыжым ужын-колеш (О.Шабдар 1975, с.бб) «Жена Савелия, встречая соседку, жену Иывана, у родника, где полощут бельё, наговаривает

на сноху». — Ср.: помоги воктен / памашыште ваитияш «встречать возле родника / у родника (доел, на роднике)».

Пространственно-инструментальное отношение сближает конструкции с послелогом дене и именем существительным в обстоятельственном падеже (Ы+дене+У / >4(о.п.)+У): шовыч дене путыраш - шовычеш путыраш «заворачивать в платок», кумыж дене кондаш — кумыжеш кондаш «приносить в тарелке», ведра дене нумалаш - ведраш нумалаш «носить в ведре».

Конструкции с элативным значением, реализующимся с квантитативными именами с послелогом гыч и в местном падеже, формируют синонимичные формы: латик шочшо гыч икте илен - латик шочшышто икте илен «выжил один из одиннадцати детей», взвод гыч кокыт сусыргыш - взводышто кокыт сусыргыш «из взвода двое получили ранение».

Третья глава раскрывает вопросы синонимии грамматических конструкций с временными значениями. Временные отношения представляют богатую систему, строящуюся вокруг поля темпоральности и поля времени. Поле темпоральности подразумевает предикативную группировку, поле времени - обстоятельственную. Данный подход позволяет рассматривать ФСП времени как единую структуру. Поле времени включает пересекающиеся субполя темпоральности, которые дифференцируются по протяжённости (полный охват / частичный охват), по повторяемости (единичность / кратность). Поле времени тесно связано с понятием «временной локализованное™», которая подразумевает именные темпоральные группы, то есть именные синтаксемы со значением времени и темпоральные наречия, объединённые в функциональной грамматике термином «лексические обстоятельственные конкретизаторы темпоральных отношений» (ТФГ, Т.З, 1990, с.53). Временные отношения основываются на понятии одновременности, предшествования, следования.

Именные темпоральные группы, входящие в состав синонимичных конструкций, характеризуются ограниченным лексическим составом. По составу класс слов может быть закрытым, например, названия дней, недели, месяцев, времён года, временных единиц и их частей (секунд «секунда», минут «минута», шагат «час», кече «день», сушка «сутки», арня «неделя», тылзе «месяц», квартал «квартал», ий «год», идалык «год»), частей суток (эр «утро», кечывал «день», кас «вечер», йуд «ночь») или открытым, например, определённых отрезков времени (курым «век», вичияш «пятилетка»), неопределённых отрезков времени (жап «время», пагыт «время», саман «жизнь, жизненные обстоятельства», тът «жизнь»), названия фаз временных отрезков (туНалтыш «начало», мучаш «конец», покшел «середина», пел «половина»), праздников, периодов и явлений в соответствии с различными календарями (уярня «масленица», кугече «пасха», тургьш «страда, напряжённость»). Открытый класс составляют также слова, не имеющие лексического значения времени, но называющие погоду (нгече) и погодные явления типа мардеж «ветер», кече «солнце», щшт'д «холод», шокшо «жара», йур «дождь», поран «метель», пургыж «снежный занос»,

вудшор «половодье». В марийском языке наряду с существительными со значением времени функционируют отглагольные образования преимущественно с послелогами (мутланыме годьш «во время разговора», ойлымыж почеш «по (его) словам, после того, как (он) рассказал», мурьшо коклаште «во время пения»).

Большей распространённостью по степени функционирования в синонимичных словосочетаниях пользуются существительные открытого класса слов со значением неопределённого отрезка времени. Система бинарных оппозиций при выражении временного оттенка в большинстве случаях передаётся формами датива и инессива: Вес иешыжым лач тыгай шыже жапьштак мый декем ынде кумытын огыл, шымытын толын пурышт «Год спустя, такой же осенней порой ко мне явились теперь не трое, а семеро» (Лекайн 1963, с. 106). - Ср.: Кастене, тул чуктымб жаплан, кок удыр кунчылавондым сакален, Онис вате дек миен пура (О.Шабдар 1975, с.38) «Вечером, когда наступало время зажечь свечи, две девушки, взяв с собой пряслице, приходят к жене Ониса». Шудым солымо пагытлан Озан гыч ханын вич еЕгже имне дене тольо (Фёдоров 2010, с.46) «Во время сенокоса (к сенокосу) из Казани прибыло пять посланников хана».

Наряду с существительными со значением времени употребляются отглагольные образования преимущественно с послелогом годьш «во время»: кусньшышт годьш «когда переезжали», отымем годьш «когда говорил(а)». Образуются синонимичные пары с отглагольной формой с показателем дательного падежа и с послелогом годым: Кажне исоналтымыжлан шинча йырже вуд налеш (Лекайн 1963, с.61) «Слёзы выступают на глазах каждый раз, когда он думает об этом». - Ср: шоналтымыж годым шинча йырже вуд налеш «слёзы выступают каждый раз, когда он думает об этом».

Абстрагируемость лексического значения в форме обстоятельственного падежа приводит к созданию окаменелых форм: умыреш(лан) «на всю жизнь», курымеш(лан) «на века».

Помимо разноплановых отношений между действиями система временных отношений характеризуется повторяемостью, реализации которой способствует аналитический способ с использованием темпоральных существительных зарытого класса слов с послелогом и местоимениями.

Синонимия синтетических форм с временным значением строится вокруг

а) открытого класса слов в моделях (Айг) Т^м.п.Э+У / М(д.п.)+У: (пытартыш) жапыште лишеме - (пытартыш) жатан лишеме «сблизился в последнее время», (палемдыме) пагытыште лийьгч - (палемдыме) пагытлан лийыч «были в условленное время», тылзыште тулаш - тылзылан тулаш «платить в месяц», суткаште логалеш - суткалан логалеш «выпадает в сутки», В словосочетании имя в дативе характеризуется большей спаянностью с количественно-именной частью конструкции по сравнению с глагольной: Тугеже кызытсе пагытлан тек утларак лийыт Венцовмыт (Юксерн 1978, с. 107) «Тогда пусть в нынешнее время будет больше таких, как Венцов». Коммунист тиде кызытсе жаплан ончыл, примерный, кугу шинчымашан, ушанле айдеме лийшаш (Любимов 2000, с. 130) «Коммунист в настоящее время должен быть передовым, примерным, надёжным человеком

с богатыми знаниями». - Ср.: кызытсе пагытыште / жапыште лияш «быть в настоящее время». Палемдыме пагытлан нуно театрыште лийыч (Чемеков 1974, с. 147) «В условленное время они были в театре».

б) закрытого класса слов в моделях Attr+N(M.n.)+V / Attr+N(p.n.)+V: кодшо ийыште тунемын - кодшо ийын тунемын «учился в прошлом году», октябрь тылзыштг пашам шуктен - октябрь тылзыи пашам шуктен «выполнял работу в октябре», кен"еж кечыште нораш - кетгеж кечын нораш «мокнуть летним днём», тиде арняште толаш - тиде арнян толаш «придти на этой неделе», йуран игечыште удаш - йуран игечын удаш «сеять в дождливую погоду». Сближение имён с темпоральной семантикой из закрытого класса слов в формах инессива и генитива осуществляется при условии наличия определений, являющегося одним из показателей предметности родительного падежа: кодшо ийыште (м.п.) - кодшо ийын (р.п.) «в прошлом году»; тиде арняште (м.п.) - тиде ариян (р.п.) «на этой неделе». Аттрибутивы могут быть выражены причастием, существительным, местоимением, прилагательным.

Реализации временной семантики в аналитических конструкциях способствуют послелоги годым, гутлаште, синонимичным коррелятом которых является форма дательного падежа. Зависимый компонент выражается отглагольной формой. Синонимичными являются модели Part+roflbiM+V / ParüiaH+V, Part+гутлаште+У / PartnaH+V: кажне толмыж годым коштеден - кажне толмыэюлан коштеден «ходил каждый раз, когда приезжал», шоналтымыж годым шортеш - шоналтымыуслан шортеш «плачет, когда думает», волгыжмо гутлаште намиен пуртышт -волгью/смылан намиен пуртышт «привели на рассвете».

Синонимичные конструкции участвуют в выражении отношения а) предшествования, соотносимого с понятием ограниченности действий во временных рамках, и формируются послелогом марте, сложно-составным послелогом деч ончыч, деепричастием на -мешке: кече шичме марте пашам пытараш - кече шичме деч ончыч пашам пытараш - кече ишчмаике пашам пытараш «закончить работу до захода солнца». Одним из способов обозначения предшествования является деепричастный оборот с суффиксом -мек(е). Данный способ дополняется разноплановыми конструкциями аналитического характера. Система временных отношений, будучи тесно связанной с локализованностью, реализуется посредством использования именных групп с соответствующей семантикой. Именные синтаксемы со значением времени базируются на закрытых классах слов с узковременным значением (арня, кече, ий, теле и другие) при определённости временных рамок, открытом классе слов (жап, пагыт) в случае отсутствия необходимости в конкретизации протяжённости действия. В синтетических конструкциях с деепричастием, оформленным показателем -мек(е), при выражении предшествования по отношению к действию в главном предложении многомерность проявляется в дополнении грамматического способа лексическим. Лексико-семантическое выражение находит проявление в выборе глаголов. Достаточно частотным с точки зрения употребления в грамматических конструкциях является глагольная форма эртымек от глагола эpmaut «проходить», синонимично-вариативной формой

которой является сочетание с послелогом гыч, сложно-составным послелогом деч вара «после». Деч вара состоит из собственного послелога деч «от», наречия вара «после» и соответствует русскому предлогу после. Данный послелог выражает время, названное сочетанием послелога с именем или причастием, предшествует времени действия глагольного сказуемого (Ефремов 1956, с.83). Например:

Тела эртьшеке, шошо велеш ялешна колхозым почна (Лекайн 1963, с. 109) ((После зимы к весне мы основали колхоз в нашей деревне». - Ср.: теле деч вара почна «открыли после зимы».

Лач тылзе эртымеке гына Сосновка ялыш мийышым (Петров 2010, с.61) «Только месяц спустя я приехал в Сосновку». - Ср.: лач тылзе гыч гына мийышым «приехаль только через месяц». Икмыняр кече гыч Крешыныш милиций начальник Маланкин кудал тольо (Майоров 1989, с.235) «Через несколько дней в Крешын прискакал начальник милиции Маланкин». Иктаж кок арня гыч мый доктор дек пурышым (Юксерн 1978, с.38) «Примерно через две недели я зашел на прием к врачу».

Дееричастие на -мек относится к достаточно продуктивным явлениям марийского языка. Само явление предшествования предполагает активное глагольное действие. Синонимичными формами деепричастий на -мек(е) выступают конструкции аналитического типа с составным поселогом деч вара, послеложным словом почеш. Используясь в однотипных синтаксических конструкциях деч вара и почеш, объединенные общим временным отношением, квалифицируются как маркеры разных по длительности следования действий. Служебное слово почеш актуализирует отношение последовательности проявления действий, тем самым сокращает временной интервал между ними. Послелог деч вара, напротив, рематизирует действие глагольного сказуемого, настаивая на определенном временном интервале. Например: Сергейын шочмыж почеш, лач покро кечын, тыгак вате-влак Павыл кугызамыт деке погынен шинчын улыт (Д.Орай 1990, с.42) «После рождения Сергея, в Покров день женщины также собрались у деда Павла». - Ср.: Сергейын шочмекше погынен улыт «собрались после рождения Сергея». Йошкар Армий иючмекат, шке кумыл дене тудын радамыш кайнеже улмаш (Раман), но адакат налын огытыл (Д.Орай 1990, с. 15) «После рождения Красной Армии Роман хотел добровольно призваться в ее ряды, но его снова не взяли».

б) одновременности, в реализации которой участвуют деепричастие на -тыла и сочетание причастия с послелогом годьш: лудшыэ/сла ок кудалте -лудмыж годым ок кудалте «не расстаётся, когда читает», вашкышыжла ш^фтньыш - вашкымыэю годым шуртньыш ((споткнулся, когда спешил». Деепричастие на -тыла при выражении одновременности имеет узкую сферу использования в отличие от сочетаний с послелогом годым, поскольку действия, выраженные глаголом в личной форме и деепричастием, характеризуются, в большинстве случаях, наличием одного общего подлежащего. В данной грамматической форме функционируют процессуальные глаголы: Ошкылишжла, завхоз адакат ложаш нерген мутым лукто (Юксерн 1978, с. 126) «Когда шли, завхоз вновь заговорил о муке». -Ср.: ошкылмыж годым мутым лукто «заговорил, когда шли». Чопук

ошкылмо годым мане (Сид.Николаев 1982, с.91) «Чопук сказал, когда шли». Кечываллан пюлшыэ1слс1 (Федя) магазиныш пурен лектеш (Петров 2010, с.135) «Идя домой на обед, Федя заходит в магазин». - Ср.: кечываллан толмыж годым пурен лектеш «заходит, когда идёт на обед».

При выражении процессуального характера действия в глагольных словосочетаниях активно функционирует существительное жап в форме местного падежа и сочетание страдательного причастия с послелогом годым, гутлаште (Раг1+жап(м.п.)+У / РаП+годым+У / Рай+гутлаште+У): волгалтме жапыште тукалат - волгалтме гутлаште тукалат - волгалтме годым тукалат «стучатся, когда светает», каяш тарваньше жапыште тольо - каяш тарваиыме годъш тольо — каяш тарваныме гутлаште тольо «пришёл, когда собирались уходить».

Достаточно часто в аналитических конструкциях используется послелог позднего образования коклаште «посреди», который характеризуется частичным сохранением семантической связи с родовым словом кокла «середина». Коклаште обладает большей формально-грамматической значимостью, чем послелог годъш. Данное служебное слово употребляется с количественными именами и функционирует параллельно с формой инессива: Чапай ден Петя эргыже, Иогор, Элтыбай, Эркась да шкеже ик ария коклаште (пбртым) нблтен шындышт (Шаякбаев 20066, с. 161) «За одну неделю он построил дом со своими сыновьями Чапаем и Петей, Йогором, Элтыбаем и Эркась». - Ср.: ик арняште I арня жапыште нблтен шындышт «подняли за одну неделю / в течение недели». Тугеже шушаш латкок ийыште чонымо пашам могай кукшытыш нолтал колтыман? (Илибаева 20076, с.51) «В таком случае за предстоящие двенадцать лет на какую высоту нужно поднять строительство?». Олаштат, ялыштат чоггымо пашам латкум ий жапыште льнгак шуктымо (Илибаева 20076, с.52) «В городах и сёлах за тринадцать лет выполнено достаточно много строительных работ».

В четвёртой главе рассматриваются вопросы синонимии грамматических конструкций с причинно-целевыми значениями. Грамматические конструкции, манифестирующие причинно-целевые отношения, характеризуются использованием однородных служебных слов. Взаимодействие функционально-семантических полей причины и цели прослеживается также в форме датива. Синонимичными формами при директивных глаголах в выражении целевого значения признаются:

а) Сочетания с деке и с именами в дативе: вуд деке каяш - вудлан каяш «идти за водой», кгшде деке толаш - киндылан толаш «приходить за хлебом». Дательный падеж оказывается объединяющим разнообразные оттенки, среди которых причинно-целевое значение является переходным от объектного к двигательному значению. Как известно, направление к объекту выражается послелогом дек(е) «к». Существительное в функции объекта-цели сближает форму с -лап с служебным словом дек(е): Аван ойым колыштещ: пумат пурта, вудланат коштеш (Колька) (Якимов 1993, с.42) «Колька слушается маму: заносит дрова, ходит за водой». - Ср.: вуд дек коштеш «ходит за водой». Южгунам иктаж кува, тоям тоялен, вынемыш вуд дек лекгыч коеш (Элексейн 1990, с.ЗЗ) «Иногда можно увидеть, как старушка, опираясь на палку, выходит к колодцу за водой». Мьш олашке

продуктлан гына коштам (Майн 1975, с.36) «Я езжу в город только за продуктами». - Ср.: продукт дек(е) кошташ «ездить за продуктами».

б) Конструкции с абстрактными именами на-7он и ~{ы)шке\ прогулкылан, репетицишан каяш — прогулкышко, репетицийышке (мм.) каяш «идти на прогулку, репетицию». Следует отметить, что -лап актуализирует значение цели, в то время как формант направительного падежа подчёркивает директивное значение: Давайте чодыраш прогулкылан миен толына (Ломберский 2007, с.86) «Давайте сходим в лес на прогулку». - Ср.: прогулкыги миен толына «сходить на прогулку». Тудо кастенак лудмо пбртыш репетицишан погынышт (Майоров 1989, с.З) «В тот же вечер в избу-читальню собрались на репетицию». - Ср.: репетицийыш погынышт «собрались на репетицию». Кажныже погынымаишш толаш вашка (Майоров 1989, с.б) «Каждый спешит прийти на собрание».

В целом целевые отношения являются достаточно сложными. Данный факт подтверждается также функционированием синтетической формы на -лан, первичная функция которой заключалась в выражении пространственных отношений. Каузальность получила грамматическое выражение, заимствуя формальные средства у ранее сложившихся синтаксических форм, в первую очередь, у пространственных и временных (Маслиева, 1980; Храковский, 1994). Формы на -лан, в первую очередь, расцениваются как пространственно-целевые, поскольку собственно лативное значение заключено в формах направительного падежа: Давайте чодыраш прогулкылан миен толына (Ломберский 2007, с.86) «Давайте сходим в лес на прогулку». - Ср.: прогулкыги миен толына «сходить на прогулку». Тудо кастенак лудмо пбртыш репетицишан погынышт (Майоров 1989, с.З) «В тот же вечер в читальную избу собрались на репетицию)). - Ср.: репетицийыш погынышт «собрались на репетицию». Кажныже погынымашыш толаш вашка (Майоров 1989, с.б) «Каждый спешит прийти на собрание».

Однако при предметном существительном в функции объекта-цели конструкции на -лан замещаются конструкциями с деке: Чодырашке поНгылан кайымыж годым гына тыгай пушкыдо шаршудыш тошкалеш (Артамонов 1988, с.67) «Он наступает на такую мягкую траву, только когда идёт в лес за грибами». - Ср.: поНго деке кайымыж годым гына тошкалеш «наступает, только когда идёт за грибами».

В целевых конструкциях синонимичными являются причастие будущего времени, глагол в инфинитиве с показателем на -лан и с послелогом верч: процентам налшашлан нумалыт- процентам налша\и(лан) верч нумалыт «таскают ради того, чтобы получить процент», чай йуашлан (ко) полша - чай йушашлан верч (ко) полша «кто поможет ради того, чтобы пить чай».

Каузальность является основным фактором синонимичности конструкций с именем в дательном падеже и с послелогами верч, кора с типовой ситуацией «воздаяние-действие» (Нпан+У / Ы+верч+У / Ы+кора+У): осал пашаэ!слан мутым куча «отвечает за плохой поступок)) - титакше верч мутым куча «отвечает за провинность», титакемлан тыге ыштен

аэ

титакемлан кора тыге ыштен «сделал так за мою провинность». Компонентом каузальной конструкции является преимущественно отглагольная форма, часто сопровождаемая притяжательным суффиксом: Мландым тыге куралмыжтан тора-шамыч Микапым паша гыч кожен колтышт (Артамонов 2000, с.411) «Чиновники прогнали Микапа за то, что он так плохо вспахал землю». - Ср.: тыге куралмыжлан кора / верч кожен колтышт «прогнали за то, что так вспахал землю». Телым мукш ятыр пытымылын кора тудым (Салтайым) вашке коратгдышт (Асаев 1971, с.94) «Салтая быстро отстранили от должности за то, что зимой погибло много пчёл».

Принудительное значение охватывает несколько типовых ситуаций, наиболее распространённым из которых является ситуация «состояние дел ведёт к нежелательным последствиям», и реализуется в синонимичных конструкциях с послелогами кора, дене с отглагольной формой в роли зависимого компонента, с послелогами кора, верч, лнйын с именной зависимой частью. Отрицательное значение причинного компонента объясняется в оценочном смысле использованием глагольной формы, выражающим процесс, в грамматическом - отрицательной частицы огыл, суффикса - дыме: Эре .тыге лудын-чытырен шьшыжлан. кочкышьгаат перкеш каен ошл (Ушакова 2009, с.94) «Из-за того, что он жил в постоянном страхе, не было пользы от еды». - Ср.: лудын-чытырен шьшыжлан кора перкеш каен огыл «не было пользы, оттого что жил в постоянном страхе».

В функционально-семантической категории причинности выделяется микрополе логического вывода и возможного следствия. Логический вывод лишён субъективного характера. Объективность следственного вывода подтверждается маркерами отрицания, которые могут сопровождать оба компонента: Горбачёвын налогшым тулаш кдныдымемлан кора тунам телевизорым налде кодым (Илибаева 2008, с.26) «Тогда я так и остался без телевизора из-за того, что не согласился платить налог Горбачёва». - Ср.: тулаш кдныдымемлан налде кодым «остался без телевизора, оттого что не согласился платить». Шагал шочмылан огыл Ломберъял удыр полкылан чудештын (Илибаева'2008, с.32) «Ломберъял оскудел не из-за того, что мало рождается девочек». - Ср.: шагал шочмылан кора огыл чудештын «оскудел не оттого что рождается мало». Маркером возможного следствия является частица ала-мо «наверно»: Чот йоратымыштланак кора ала-мо эргышт сай рвезе кушкын (Ушакова 2009, с. 106) «Их сын рос хорошим мальчиком, наверно оттого что: его сильно любили». - Ср.: (чот) йоратымыштланак аламо сай рвезе кушкын «рос хорошим мальчиком, наверно из-за того, что сильно любили».

Оппозиция принудительное и способствующее значения причинно-следственных отношений реализуются в конструкциях с формантом -лан и с послелогом кора. (РаЛ(лан)+У / Раг1(лан)+кора+У): (тазалыкше) начарштмылан канышыш кайыш - (тазалыкше) начарештмылан кора канышыш кайыш «ушёл на отдых из-за того, что ухудшилось здоровье». В функции причинного компонента может использоваться дополнительный дистрибьютор - модальный модификатор кулеш, выражающий

необходимость в чём-либо, оформленный формантом дательного падежа без послелога или с послелогом кора: Кулегилан толыныт але иктаж-могай вес амал дене? (Ушакова 2009, с. 125) «Они пришли по делу (доел, по необходимости) или по какой-либо другой причине?». - Ср.: кулеишан кора толыныт «пришли по делу (необходимости). Тевыс тиде «кулеги»-лан кора оксанрак паша верым кычалеш авашт (Илибаева 2008, с.41) «Вот из-за этого «необходимо» их мать ищет более денежную работу».

В причинно-следственных конструкциях с способствующим значением второй компонент обладает положительной семантикой: Корно гьгч нойымылан таче эше кужунрак малышым (Илибаева 20076, с.97) «.Я сегодня ещё дольше поспал из-за того, что устал с дороги». - Ср.: нойымылан кора малышым «поспал из-за того, что устал». Вагон ручкалымылан Маринан омыжо шуын колтыш (О.Шабдар 1975, с.207) «Марине захотелось спать из-за того что трясёт в вагоне». - Ср.: ручкалымылан кора омыжо шуын колтыш «захотелолось спать, оттого что трясёт в вагоне».

Способствующее значение расценивается как благоприятное для реализации определённого действия. Данное действие нуждается в необходимом элементе - инструментативе, функцию которого выполняет послелог дене. Дене является синонимичным коррелятом кора и форманта -лап, употребляемых с страдательными причастиями в конструкциях с подобной семантикой: нойымо дене (кужунрак) малышым, руч кальше дене омыжо шуын колтыш. Данный довод подтверждается параллельным использованием конструкций с дене и показателем датива -лан в качестве однородных членов предложения: $стелт0рышто утларак ипшчыме дене, ала вуйге шарнымашке кайымылаи, южгунам пурен шогалметым шижам (Иванов 2009, с. 16) «Иногда я чувствую твоё присутствие возможно, из-за того, что долго засиживаюсь за столом, или из-за того, что головой ухожу в воспоминания».

Модели словосочетаний N(o.n.)+V / N+дене+У оказываются синонимичными со словами определённой тематической группы лексики. Типичными являются слова, относящиеся к явлениям природы: кече «солнце», wур «дождь», лум «снег», мардеж «ветер», лупе «роса», волгыдо «светлый», шокшо «тёплый». Синонимичным коррелятом выступает аналитическая форма с послелогом дене: Йуреш норышо ужар шоптыр гай шинчаже изиш пызыргенрак ончалеш (Д.Орай 1978, с.ЗЗ) «Её глаза, словно намокшая под дождём зелёная смородина, смотрят немного робко». - Ср.: Йур ден куэ арамак нора (Мухин 1990, с.21) «Напрасно берёза мокнет под дождём».

Целевой компонент манифестирует объект-цель, выраженный чаще всего существительным. Синонимичными оказываются модели N+верч+У / Млан+кора+V / Млан+лийын+V: трудодень верч пашам ышташ -трудодеиьлан кора пашам ышташ - трудоденьлан лгшын пашам ышташ «работать за трудодень». Послелог кора употребляется в аналитических каузальных конструкциях с разнообразными типовыми ситуациями. По степени использования преобладают конструкции с принудительным значением и характерной типовой ситуацией «Состояние дел препятствует

реализации действия». В подобных формах причинный компонент выражен словом-отрицанием уке «нет» в форме датива в сочетании с кора, либо дене:

Вазе укелан кора пеледыщ-влакым янда банкыш верландарыме (Ушакова 2009, с.16) «Из-за отсутствия вазы цветы поместили в стеклянную банку». - Ср.: Спектакльым шындаш кугу порт уке дене сценым орол левашеш шынденыт (Лекайн 1987, Т.2, с.163) «Из-за отсутствия большого помещения для постановки спектакля сцену устроили в сарае для ночных сторожей».

Реализации отрицательной семантики способствуют грамматические модификаторы: местоимение нг/го, негативная форма глагола. Синонимия аналитических форм с послелогами кора и дене сохраняется: Жап шыгыр, но лишыл етг пелен укелан кора нигб дене шумым почын кутыраш (Ушакова 2009, с.69) «Времени мало, но не с кем поговорить по душам из-за отсутствия рядом близкого человека». - Ср.: Жап уке дене чон почын мутланаш ыш ярее «Он не успел поговорить по душам из-за отсутствия времени».

Синонимичны.модели словосочетаний РаП+дене+У / Part+Kopa+V при выражении принудительного значения с типовой ситуацией «состояние дел ведёт к нежелательным последствиям»: толмыэю дене орланен илыш -толмыэ/слан кора орланен илыш «мучилась, из-за того, что пришла», логалмем дене ужаш перныш - логалмемлан кора ужаш перныш «пришлось увидеть, оттого что попал».

Принудительное значение мотивирует отрицательную семантику управляющего компонента. В таких именных причинных конструкциях часто функционирует существительное амал «причина» в сочетании с дене и кора:

Могай амстан кора умыржб курылтмым пален напаш (Илибаева 2008, с.22) «Узнать, по какой причине прервалсь его жизнь». - Ср.: Могай амал дене умыржб к^фылтмым пален налаш «то же».

В заключении подводятся краткие итоги исследования, излагался основные выводы и обобщения, сделанные на основе изученного материала.

Грамматическая синонимия неоднородна. Она объединяет лексические, морфологические и синтаксические аспекты. Синтаксическими синонимами являются близкие по значению обороты речи, различающиеся только тонкими оттенками в значениях или стилистическим употреблением. Близость значений, однородность синтаксических функций позволяют замену одной конструкции другой. Отнесённость грамматических конструкций в один синонимический ряд при выполнении их компонентами одинаковых синтаксических функций, осуществляемых на основе общности выражаемого грамматического значения морфологическими формами (падежные аффиксы), послеложными сочетаниями осуществляется благодаря семантической эквивалентности их компонентов: идьшыш каяш «идти в гумно» - идым могырыш ошкылаш «шагать в сторону гумна» - идым велке топкаш «идти к (в сторону) гумну» - идым дек куржаш «бежать к гумну». В основе синтаксической синонимии лежат общность, близость или тождество основного содержания и грамматического значения конструкций. Если для морфологических синонимов характерна однокомпонентность, то для синтаксических синонимов свойственна разноструктурность. Особенностью

синонимичных словосочетаний является разнообразие падежных форм и разных послелогов. В рамках глагольных конструкций особое место отводится синонимичным формам с пространственными значениями. Факторами, ведущими к синонимии, в сфере синтаксических конструкций со значением пространства являются:

1) обилие локальных падежей, являющееся специфической особенностью финно-угорских языков, и общность их происхождения;

2) взаимосвязь глаголов, рассматриваемых как семантическое ядро словосочетаний, и инвариантного значения пространства;

3) характер синтаксической связи, которая характеризуется как более ослабленная по сравнению с объектной, создающей больше возможности для сочетаемостных свойств глаголов.

Условием функционирования словосочетаний с зависимыми компонентами в направительном и дательном падежах является направление на ориентир и совмещение субъекта высказывания с местом в пространстве относительно ориентира. Базой для сближения форм дательного и пространственных падежей является соматическая лексика. Типы пространственной дифференциации реализуются именами с послелогами более позднего образования, тем самым характеризуя многомерность локального значения. Ядро статических значений представлено значением местоположения субъекта по отношению к ориентиру. По мере отдалённости усиливается абстрагируемость ориентирующего значения. Сопутствующим фактором данного явления является приобретение пространственным падежом объектного или иного значения. Наблюдается параллельное функционирование в грамматических конструкциях формы инессива и послелога гыч.

Временные отношения основываются на понятии одновременности, предшествования, следования. Существуют лексико-грамматические способы выражения данных отношений, объединяющиеся в соответствующие синонимические ряды.

Именные темпоральные группы, входящие в состав синонимичных конструкций, характеризуются ограниченным лексическим составом. Большей распространённостью по степени функционирования в синонимичных словосочетаниях пользуются существительные открытого класса слов со значением неопределённого отрезка времени. В синонимичных группах имена существительные закрытого класса слов используются с определителями, в функции которых выступают причастие, прилагательное, местоимение, существительное.

Наряду с существительными со значением времени употребляются отглагольные образования преимущественно с послелогами.

Помимо разноплановых отношений между действиями система временных отношений характеризуется повторяемостью, реализации которой способствует аналитический, способ с использованием темпоральных существительных зарытого класса слов с послелогом и местоимения.

Грамматические конструкции, манифестирующие причинно-целевые отношения, характеризуются использованием однородных служебных слов.

Взаимодействие функционально-семантических полей причины и цели прослеживается также в форме датива.

Компонентом каузальной конструкции является преимущественно отглагольная форма, часто сопровождаемая притяжательным суффиксом. Синонимия прослеживается в конструкциях с зависимым компонентом в дативе и с послелогами верч, кора.

Синонимичные синтаксические конструкции объединяются в определённую группу в зависимости от типовой ситуации. По степени употреблённости преобладают конструкции с типовой ситуацией «воздаяние-действие».

Реализации каузальных значений способствует обстоятельственный падеж, в форме которого функционирует определённая тематическая группа лексики. Синонимичным коррелятом выступает аналитическая форма с послелогом денг.

Принудительное значение охватывает несколько типовых ситуаций, наиболее распространённьпи из которых является ситуация «состояние дел ведёт к нежелательным последствиям», и реализуется в синонимичных конструкциях с послелогами кора, дене с отглагольной формой в роли зависимого компонента, с послелогами кора, верч, тшын с именной зависимой частью. Отрицательное значение причинного компонента объясняется в оценочном смысле использованием глагольной формы, выражающим процесс, в грамматическом - отрицательной частицы огыл, суффикса -дыме.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Публикации в научном журнале, рекомендованном ВАК:

1. Иванова И.Г. Синонимичные аналитические конструкции с причинно-целевыми отношениями в марийском языке // Вестник Чувашского у нив ерситета. - 2010. - № 1. - С. 191 -194.

2. Иванова И.Г. Глагол как семантическое ядро синонимичных синтетических конструкций с пространственным значением в марийском языке // Вестник Чувашского университета. - 2010. - №2. - С. 166-173.

II. Публикации в других изданиях:

1. Иванова И.Г. Синонимия падежей, выражающих пространственно-местные отношения в марийском языке // Актуальные проблемы межъязыковых и межкультурных контактов: Материалы региональной научн. конференции, посвященной 70-летию проф. Л.П. Грузова / МарГУ, 2003.-С. 77-85.

2. Иванова И.Г. Синонимия словосочетаний с существительными в дательном и пространственном падежах в марийском языке // Седьмые Вавиловские чтения. Глобализация и проблемы национальной безопасности

России в XXI веке: Сб.материалов / Под общ. редакцией проф. В.П. Шалаева. Ч. 2. - Йошкар-Ола: МарГТУ, 2003. - С.24-27.

3. Иванова И.Г. Функционирование синонимичных синтаксических конструкций в марийском языке // Проблемы и перспективы развития восточных финно-угорских языков: Материалы науч.-практ. конф. «Функционирование языков и состояние этнокультуры восточных финно-угорских народов:проблемы и перспективы развития» / МГУ им. Н.П. Огарева. - Саранск: Тип. «Краен. Окт.», 2003. - С. 47-53.

4. Иванова И.Г. Семантика и функционирование синонимичных словосочетаний с послеложными конструкциями и существительными в пространственных падежах в марийском языке // Финно-угроведение. -Йошкар-Ола, 2004.С. 81-88.

5. Иванова И.Г. Стилистический аспект синтаксической синонимии как коммуникативная целесообразность речи в марийском языке// Национальные концептосферы в свете лингвистики и общегуманитарных дисциплин: Материалы III Региональной конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации. (Йошкар-Ола, 15 марта 2004 года) - Йошкар-Ола, МГПИ, МарГТУ, 2004. - С. 108-111.

6. Иванова И.Г. Функционирование словосочетаний с многообъектными глаголами в марийском языке// История, современное состояние, перспективы развития языков и культур финно-угорских народов: Материалы III Всероссийской научной конференции финно-угроведов. - Сыктывкар, 2005. -С. 84-86.

7. Иванова И.Г. Синонимия глагольных словосочетаний, выражающих временные отношения в марийском языке // Тезисы секционных докладов X Международного конгресса финно-угроведов: Лингвистика: II часть / Map. гос. ун-т. - Йошкар-Ола. -2005. - 69-70.

8. Иванова И.Г. Синонимия синтетических конструкций с объектными отношениями в марийском языке // Концептосфера: индивидуальное, национальное, универсальное: Материалы IV Региональной научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации. - Йошкар-Ола: МГПИ, 2005. - С. 231 -234.

9. Иванова И.Г. Синонимия падежей с косвенной номинацией в марийском языке // Языки, культуры, этносы: контакты и взаимодействия: Материалы V Региональной науч.-практ. конференции (с^ междунар. участием) по проблемам межкультурной коммуникации. - Йошкар-Ола: МГПИ им. Н.К. Крупской, 2006. - С. 41 -44.

10. Иванова И.Г. Вариантность как условие формирования грамматических синонимов в марийском языке // Языки, культуры, этносы: современные педагогические технологии в формировании языковой картины мира: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации. -Йошкар-Ола, 2007. - С.79-83.

11. Иванова И.Г. Функционально-семантическое соотношение вариантов / инвариантов в сфере номинативных единиц в разноструктурных языках // Национальные проекты России как фактор её безопасности в глобальном мире: научная экспертиза на самоорганизацию и адекватность: материалы

Всероссийской междисциплинарной ^научной конференции с международным участием. Ч.2/МарГТУ.-Йошкар-Ола, 2009.-С.120-121.

12. Иванова И.Г. Соотношение синтаксических вариантов и синонимов в марийском языке // Языки, культуры, этносы: современные педагогические технологии в формировании языковой картины мира: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации. - Йошкар-Ола, 2009. -С. 153,-157.

13.Иванова И.Г. Функционирование синонимичных синтаксических конструкций в разноструктурных языках / Congressus XI. Internationaiis Fenno-Ugristarum. Pars II. - Piliscsaba, 2010. - С. 105-106.

14. Иванова И.Г. Синонимия элативных конструкций в марийском языке // В.И. Лыткин: грани наследия: материалы международной научной конференции. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2010. - С. 170-173.

Подписано в печать 21.12.2010 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,51. Тираж 100. Заказ № 568.

Оригинал-макет отпечатан в ООП ГОУ ВПО «Марийский государственный университет» 424001, г.Йошкар-Ола, пл. Ленина,!.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Ираида Геннадьевна

Введение

Глава I. Теоретические основы синонимии грамматических конструкций

1.1. История изучения синонимии в языкознании 8 1.1.1. История изучения синонимии в финно-угорском языкознании

1.2. Понятие о синтаксических синонимах и критерии их выделения

1.3. Функциональные основы теории грамматической синонимии

1.3.1. Функционально-семантическое поле синтаксической синонимии

1.3.2. Синонимический ряд

1.4. Синтаксические синонимы, синтаксические параллели, синтаксические варианты

1.5. Синонимия словосочетаний

1.6. Роль грамматической категории падежа в создании грамматических синонимов 47 Выводы по I главе

Глава II. Синонимия грамматических конструкций с пространственными значениями

2.1. Обстоятельственное значение места

2.2. Синонимия глагольных конструкций с именами в формах местного и обстоятельственного падежей

2.3. Синонимия глагольных конструкций с именами в формах направительного и обстоятельственного падежей

2.4. Синонимия глагольных конструкций с именами в дательном и пространственно-местных падежах

2.5.1. Синонимия локальных падежей и послеложных конструкций при выражении двигательных измерений

2.5.2. Синонимия послеложных конструкций и форм локальных падежей при выражении ориентирующих значений

Выводы по II главе

Глава III. Синонимия грамматических конструкций с временными значениями

3.1. Система временных отношений в марийском языке

3.2. Синонимия глагольных конструкций с именами существительными в формах локальных и дательного падежей

3.3. Синонимия глагольных конструкций с именами существительными в формах местного и родительного падежей

3.4. Синонимия синтетических и аналитических конструкций при выражении временных отношений

Выводы по III главе

Глава IV. Синонимия грамматических конструкций с причинноцелевыми значениями

4.1. Система и семантика причинных отношений

4.2. Синонимия грамматических конструкций с именами в форме дательного падежа и с послелогами

4.3. Синонимия грамматических конструкций с именами в форме обстоятельственного падежа и с послелогом дене

4.4. Синонимия грамматических конструкций с послелогами верч, кора, лийын, дене

Выводы по IV главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Иванова, Ираида Геннадьевна

Данное диссертационное исследование представляет собой первый опыт научного изучения и описания неразработанных вопросов марийского языкознания - грамматической синонимии. В работе теоретически осмыслены и обобщены в синхронном аспекте особенности формирования синонимических рядов, представлено описание грамматических синонимов на уровне падежных и падежно-послеложных форм. На основе комплексного использования различных методов исследования выявлены синонимичные конструкции в структурных моделях, обладающие общностью семантики и допускающие взаимозамену. С учётом грамматических значений в работе раскрываются семантическое сходство и специфические особенности грамматических единиц, определяются условия их взаимозамены в зависимости от контекста, семантики управляющего компонента.

Предметом исследования служат синонимичные синтаксические конструкции, выражающие различные обстоятельственные отношения в марийском языке. Объектом исследования являются синонимичные средства выражения, используемые в глагольных словосочетаниях марийского языка.

Актуальность исследуемой темы обусловлена теоретической и практической значимостью изучения грамматической синонимии. Вопросы синонимии в области грамматики оказываются взаимосвязанными с процессом обогащения грамматической структуры языка. Исследование данной темы способствует глубокому раскрытию функционально-семантических возможностей морфологических форм и синтаксических конструкций для использования в языке выразительных средств. В марийском языке широко представлены возможности как лексических, так и грамматических синонимов. Выбор темы диссертации продиктован отсутствием в марийском языкознании системных исследований синонимии грамматических конструкций, а также необходимостью изучения одной из основных проблем грамматической стилистики, связанной с возрастающими требованиями к культуре речи.

Цель диссертационной работы заключается в анализе синонимичных средств при выражении пространственных, временных, причинно-целевых отношений, реализующихся в грамматических конструкциях в марийском языке, определении условий их взаимозаменяемости в определённом словесном окружении. В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать теоретические работы по вопросам грамматической синонимии.

2. Дать определение синтаксическим синонимам.

3. Систематизировать грамматические синонимы, извлечённые из различных источников.

4. Определить критерии синонимичности грамматических конструкций.

5. Сопоставить синтаксические синонимы со сходными с ними языковыми явлениями.

6. Выявить синонимичные модели в структуре словосочетаний.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в синхронном срезе комплексно раскрывается грамматическая синонимия, а именно:

1. Систематизированы извлечённые из различных источников грамматические синонимы;

2. Выявлены наиболее характерные функционально-семантические группы синтаксических синонимов;

3. Определены факторы, создающие основу для существования синонимичных отношений между различными формами, объединяющими их в синонимичные ряды.

Практическая значимость. Полученные результаты могут быть использованы исследователями грамматики финно-угорских языков для типологических исследований по вопросам синтаксиса словосочетаний. Материалы работы применимы при дальнейшей разработке проблем синтаксиса словосочетания марийского языка; при написании общетеоретических работ, научных грамматик и монографий по марийскому языку. Результаты исследования окажут неоценимую помощь при изучении теоретических и практических курсов по морфологии и синтаксису, стилистике и культуре речи марийского языка в вузе, педагогическом колледже и школах Республики Марий Эл.

Теоретической и методологической основой исследования явились работы отечественных и зарубежных лингвистов по общему и финно-угорскому языкознанию. По теории синтаксиса и синтаксической синонимии мы придерживались теоретических положений, выдвинутых в трудах А.Н. Гвоздева [1952], И.Н. Ковтуновой [1956], Т.П. Ломтева [1958], В.П. Сухотина [1960], А.Л. Шумилиной [1961], Л.Теньера [1965], Э.Итконена [1966], Н.Ю. Шведовой [1969], В.Н. Ярцевой [1969, 1990], В.И. Кононенко [1970, 1976], В.Г. Адмони [1973], Х.Рятсепа [1974, 1978], Г.А. Золотовой (1973), В.Е. Падучевой [1974], Р.Н. Бузаковой [1991], М.В. Всеволодовой [1975, 1988, 2009] и других.

Источниками исследования послужили произведения марийских писателей, тексты периодической печати. Из текстов отобраны конструкции, допускающие по формальным показателям взаимозамену. Для выявления общих условий употребления синонимичных конструкций материал для анализа подбирался из произведений разных авторов и разных жанров. Анализу подвергнуто 74 произведения 48 марийских писателей. Количество проанализированных примеров составляет 1500 единиц. Публицистические тексты извлечены из журнала «Ончыко». Авторы указанных выше источников пользовались грамматическими синонимами как одним из приёмов стилистической и эмоциональной окрашенности текста.

Методы исследования. Исследование синонимичных средств выражения различных обстоятельственных значений осуществлялось на основе метода лингвистического описания (наблюдение, сопоставление, обобщение), заключающегося в планомерной инвентаризации словосочетаний, в описании их структуры, лексико-грамматических значений и их оттенков, а также описание их функционирования в составе предложения. При изучении темы обращались также к таким методам лингвистического исследования, как элементы контекстологического и трансформационного анализа, позволяющие выявить возможности преобразования между синонимичными моделями. Последние меняются не трансформациями в смысле порождающей грамматики, а отношениями эквивалентности между структурами одного и того же уровня описания.

Апробация работы. Основные положения диссертации освещались на Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы развития восточных финно-угорских языков» (г. Саранск, 2003 г.), на III Всероссийской научной конференции финно-угроведов «История, современное состояние, перспективы развития языков и культур финно-угорских народов» (г. Сыктывкар, 2004 г.), на X Международном когрессе I финно-угроведов (г. Йошкар-Ола, 2005 г.), на Региональной конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (г. Йошкар-Ола, 2004 г., 2005 г., 2009 г.), на Региональной научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Л.П. Грузова (г. Йошкар-Ола, 2003 г.), на Всероссийской междисциплинарной научной конференции (г. Йошкар-Ола, 2003 г., 2008 г.), на Региональной конференции (с международным участием) по новым образовательным технологиям (г. Йошкар-Ола, 20101 г.), Международной научной конференции «В.И. Лыткин: грани наследия» (г. Сыктывкар, 2010 г.). По теме исследования опубликовано 16 статей, из них 2 статьи - в журнале, рекомендуемом ВАК.

Объём и структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка сокращений, списков использованной литературы и источников. Общий объём составляет 238 страниц компьютерного текста. Список использованной литературы включает 165 источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксические синонимы в марийском языке"

Выводы по IV главе

1. Грамматические конструкции, манифестирующие причинно-целевые отношения, характеризуются использованием однородных служебных слов. Взаимодействие функционально-семантических полей причины и цели прослеживается также в форме датива.

2. Компонентом каузальной конструкции является преимущественно отглагольная форма, часто сопровождаемая притяжательным суффиксом. Синонимия прослеживается в конструкциях с зависимым компонентом в дативе и с послелогами верч, кора.

3. Синонимичные синтаксические конструкции объединяются в определённую группу в зависимости от типовой ситуации. По степени употреблённости преобладают конструкции с типовой ситуацией «воздаяние-действие».

4. Реализации каузальных значений способствует обстоятельственный падеж, в форме которого функционирует определённая тематическая группа лексики. Синонимичным коррелятом выступает аналитическая форма с послелогом дене.

5. Принудительное значение охватывает несколько типовых ситуаций, наиболее распространённым из которых является ситуация «состояние дел ведёт к нежелательным последствиям», и реализуется в синонимичных конструкциях с послелогами кора, дене с отглагольной формой в роли зависимого компонента, с послелогами кора, верч, лийын с именной зависимой частью. Отрицательное значение причинного компонента объясняется в оценочном смысле использованием глагольной формы, выражающим процесс, в грамматическом — отрицательной частицы огыл, суффикса -дыме.

6. Синонимичные конструкции, выражающие осознанную причину, характеризуются функционированием послелога кора и форманта -лан, значение «внутренняя осознанная причина» расширяет рамки синонимичного ряда, добавляя послелог верч. Существует зависимость выбора форм компонентов словосочетания от семантики глагола.

Заключение

Анализ примеров из оригинальной литературы, периодической печати на марийском языке позволяет сделать следующие выводы:

1.В марийском языке представлена богатая система грамматических синонимов.

2. Грамматическая синонимия неоднородна. Она объединяет лексические, морфологические и синтаксические аспекты. Синтаксическими синонимами являются близкие по значению обороты речи, различающиеся только тонкими оттенками в значениях или стилистическим употреблением. Близость значений, однородность синтаксических функций позволяют замену одной конструкции другой. Отнесённость грамматических конструкций в один синонимический ряд при выполнении их компонентами одинаковых синтаксических функций, осуществляемых на основе общности выражаемого грамматического значения морфологическими формами (падежные аффиксы), послеложными сочетаниями реализуется благодаря семантической эквивалентности их компонентов: идымыш каяш «идти в гумно» - идым могырыш ошкылаш «шагать в сторону гумна» - идым велке топкаш «идти к гумну (в сторону гумна)» - идым дек куржаш «бежать к гумну».

3. Основой синонимии в синтаксисе являются: а) общность значений грамматических конструкций, при которой возможно полное или частичное совпадение в семантике; б) взаимозаменяемость синонимичных конструкций; в) синтаксическая сочетаемость компонентов, которая играет важную роль при установлении синонимичности; г) выполнение компонентами сочетания одинаковых синтаксических функций; д) лексическая эквивалентность компонентов сочетания.

4. В основе синтаксической синонимии лежат общность, близость или тождество основного содержания и грамматического значения зависимого компонента. Если для морфологических синонимов характерна однокомпонентность, то для синтаксических синонимов свойственна разноструктурность. Например: тудын верч кодын «остался из-за него (неё) — тудлан кора кодын / тудлан лийын кодын «то же». Общность каузального значения сближает данные конструкции, а структура подчёркивает их различие. В первом случае значение причины передаётся конструкцией Ргоп (р.п)+ве/?ч+У с именем в родительном падеже, во втором — моделью Ргоп (д.п)+кдра / лийъш+V с именем в дательном падеже.

5. В системе синтаксиса марийского языка наблюдаются синтаксические синонимы, синтаксические параллели, синтаксические варианты. Для параллелизма характерно сходство лексического состава и содержания с соответствующими различиями в смысловых оттенках и стилистической окраске. Синтаксические синонимы являются разновидностью синтаксического параллелизма с такими признаками, как общность лексического состава двух или нескольких конструкций, единство содержания, однородность синтаксических отношений, разнородность структуры и связанные с ними различия в смысловых и стилистических оттенках. Синтаксический вариант - это смысловое тождество, характеризующееся чаще всего одинаковой лексической наполняемостью, но различающееся экспрессивно-стилистическим употреблением. Функционирование вариантов зависит от территориального распределения материала языка. Границы между синонимами и вариантами подвижны. Варианты способствуют пополнению синонимических рядов, в основном, за счёт диалектных образований: закон войынча (вост.н.) пуаш - законлан кглшышын пуаш «дать в соответствии закону», арня еша (вост.н.) кошташ — арня еда кошташ - кажне арнян кошташ «ездить каждую неделю».

6. Особенностью синонимичных словосочетаний является разнообразие падежных форм и разных послелогов. В рамках глагольных конструкций особое место отводится синонимичным формам с пространственными компонента. Если для морфологических синонимов характерна однокомпонентность, то для синтаксических синонимов свойственна разноструктурность. Например: тудын верч кодын «остался из-за него (неё) -тудлан кора кодын / тудлан лийын кодын «то же». Общность каузального значения сближает данные конструкции, а структура подчёркивает их различие. В первом случае значение причины передаётся конструкцией Ргоп (р.п)+ее^ч+У с именем в родительном падеже, во втором — моделью Ргоп (д.п)+/сфя / лийын+У с именем в дательном падеже.

5. В системе синтаксиса марийского языка наблюдаются синтаксические синонимы, синтаксические параллели, синтаксические варианты. Для параллелизма характерно сходство лексического состава и содержания с соответствующими различиями в смысловых оттенках и стилистической окраске. Синтаксические синонимы являются разновидностью синтаксического параллелизма с такими признаками, как общность лексического состава двух или нескольких конструкций, единство содержания, однородность синтаксических отношений, разнородность структуры и связанные с ними различия в смысловых и стилистических оттенках. Синтаксический вариант - это смысловое тождество, характеризующееся чаще всего одинаковой лексической наполняемостью, но различающееся экспрессивно-стилистическим употреблением. Функционирование вариантов зависит от территориального распределения материала языка. Границы между синонимами и вариантами подвижны. Варианты способствуют пополнению синонимических рядов, в основном, за счёт диалектных образований: закон войынча (вост.н.) пуаш — законлан келшышын пуаш «дать в соответствии закону», арня еша (вост.н.) кошташ -ария еда кошташ - кажне арнян кошташ «ездить каждую неделю».

6. Особенностью синонимичных словосочетаний является разнообразие падежных форм и разных послелогов. В рамках глагольных конструкций особое место отводится синонимичным формам с пространственными значениями. Факторами, ведущими к синонимии, в сфере синтаксических конструкций со значением пространства являются:

1) обилие локальных падежей, являющейся специфической особенностью финно-угорских языков, и общность их происхождения;

2) взаимосвязь глаголов, рассматриваемых как семантическое ядро словосочетаний, и инвариантного значения пространства;

3) характер синтаксической связи, которая характеризуется как более ослабленная по сравнению с объектной, создающей больше возможности для сочетаемостных свойств глаголов.

7. В рамках пространственно-местных падежей наибольшими синонимическими возможностями обладает обстоятельственный падеж. а) Для связанных синтаксических форм в реализации падежных значений решающим фактором выступают управляющие компоненты: глаголы со значением движения подчиняют имена существительные в обстоятельственном и направительном падежах, процессуальные глаголы — в обстоятельственном и местном падежах. б) Частотность конструкций с именем в иллативе определяется нейтральным, генерализирующим характером выражаемого им значения, приводящим к употреблению его формы во фразеологических сочетаниях. в) Многочисленны примеры сближения формы обстоятельственного падежа и латива при выражении направления действия на поверхность предмета: койкеш возаш — койкыш возаш «лечь на кровать», орваш пышташ -орвашке пышташ «положить на тачку», вачеш сакалташ - вачыш сакалташ «повесить на плечо», еуеш логалташ - вуйыш логалташ «попадать в голову».

8. Пространственная семантика конструкции создаёт синонимичные пары с именем в форме локальных падежей с дативом при перцептивных глаголах: пылыгилан солнаш — пылышыш солнаш «дойти до ушей», ьиинчалаи пернаш - шинчаш пернаш попасть на глаза». Использование одушевлённых существительных в дательном падеже часто приводит к метонимичным образованиям: еНынлан каят — еНыныш каят «идут к другим», салтаклан кая - салтакыш кая «идёт на службу»,

9. Плеонастический характер выражения пространственного значения создаёт обширные возможности синонимии аналитических и синтетических форм: а) направительное значение по признаку ограниченности конечного или начального пункта движения реализуется в иллативе и сочетаниями с послелогами дек, марте, шумеш: чодыраш шуаш — чодыра дек / марте / марте шуаш «дойти до леса»; б) движение объекта без непосредственной контактности создаёт условие для синонимичности аналитических конструкций с послелогом деке и воктек: клуб дек миен лекна «дошли до клуба» - оралте воктек миен лекна «дошли до постройки», устел дек чумыргаш - устел воктек чумыргаш «собраться вокруг (у) стола»; в) в качестве пространственной координаты нередко выступает лицо, приводящее к метонимичному использованию для сокращённого указания на направление этого лица. Синонимичными формами при реализации данного значения выступает имя существительное в форме направительного падежа и с послелогом деке (Ы(н.п)+У / Ы+деке+У): пошкудыш кошташ - пошкудо дек кошташ «ходить к соседям»; г) форма направительного падежа оказывается синонимичной послеложным сочетаниям с разным характером выражения пространственного значения. Внутреннее пространство сближает иллатив с послелогами кбргыш, покшек: зданийыш пураш «зайти в здание» - зданий кбргыш пураш «зайти во внутрь здания», кудывечыш чумыргаш «собираться во дворе» — кудывече покшек / покшелан чумыргаш «собираться посреди двора». Идея внешнего пространства реализуется сочетаниями существительных, заключающих значение «поверхность предмета» в форме направительного падежа и с послелогом умбаке: мландыш шуведа — мланде умбак шуведа «капает на землю», пукеныш шинчаш — пукен умбак шинчаш «сесть на стул», курыкыш кузаш - курыкумбак кузаш «подниматься в гору».

10. Синонимичные конструкции с ориентирующей семантикой организуются вокруг: а) внутреннестатического значения, например: кудо кбргыштд шинча — пбртыштб (м.п.) шинча «находится в доме», университет, кбргеш вашлийын - университетеш (о.п.) вашлийын «встретил в университете», пуртус лоНгаште илаш - пуртусыштб (м.п.) илаш, куэр коклаште кошташ — куэрыште кошташ «ходить в берёзовой роще»; б) внешнеместного значения: чоНга умбалне (умбалан) шараш — чоНгаште (м.п.) шараш «рассеивать на холме», корно умбалне (умбалан) кодаш — корнышто (м.п.) кодаш - корнет (о.п.) кодаш «оставить на дороге», республик мучко нблташ «поднимать по республике» — республикыгите (м.п.) нблташ «поднимать в республике».

При выражении ориентирующих значений в аналитических конструкциях используются в основном послелоги позднего образования, имеющие мотивированные связи с источниками своего формирования: кбргыштб, кбргеш; лоНгаште, лоНгаш; коклаште, коклаш.

11. Пространственно-инструментальное отношение сближает конструкции с послелогом дене и именем существительным в обстоятельственном падеже (ЪН-дене+У / 1Ч(о.п.)+У): шовыч дене путыраш - шовычеш путыраш «заворачивать в платок», кумыэ/с дене кондаш - кумыжеш кондаш «приносить в тарелке», ведра дене нумалаш — ведраш нумалаш «носить в ведре».

12. Конструкции с элативным значением, реализующимся с именами с квантитативной семантикой с послелогом гыч и в местном падеже, формируют синонимичные формы: латик шочшо гыч икте илен - латик шочшышто икте илен «выжил один из одиннадцати детей», взвод гыч кокыт сусыргыш — взводышто кокыт сусыргыш «из нашего взвода двое раненых».

13. Компонентами, участвующими в синонимичных темпоральных конструкциях, являются имена существительные, наделённые временной семантикой: жап, пагыт, тылзе, ий, арня, кече и другие.

14. Синонимия синтетических форм с временным значением строится вокруг: а) открытого класса слов в моделях (АИг) 1Ч(м.п.)+У / 1чГ(д.п.)+У: (пытартыш) жапыште лишеме - (пытартыш) жаплан лишеме «сблизился в последнее время», (палемдыме) пагытыште лийыч - (палемдыме) пагытлан лийыч «были в условленное время», тылзыште тулаш - тылзылан тулаш «платить в месяц», суткаште логалеш - суткалан логалеш «выпадает в сутки»; б) закрытого класса слов в моделях Айг+>1(м.п.)+У / Аиг+1Ч(р.п.)+У: кодшо ийыште тунемын — кодшо ийын тунемын «учился в прошлом году», октябрь тылзыште пашам шуктен - октябрь тылзын пашам шуктен «выполнял работу в октябре», кеетеж кечъгште нбраш — кенгеж кечын нбраш. «мокнуть летним днём», тиде арняште толаш — тиде арнян толаш «придти на этой неделе», йуран игечыште удаш - йуран игечын удаш «сеять в дождливую погоду». Реализация временной семантики именами существительными закрытого типа слов осуществляется за счёт аттрибутивов, выраженных причастием, существительным, местоимением, прилагательным.

15. Реализации временной семантики в аналитических конструкциях способствуют послелоги годым, гутлаште, синонимичным коррелятлом которых является форма дательного падежа. Зависимый компонент выражается отглагольной формой. Синонимичными являются модели РаЛ+годым+У / РагЬган+У, РаЛ+гутлаште+У / РаЛлан+У: кажне толмыж годым коштеден - кажне толмьгжлан коштеден «ходил каждый раз, когда приезжал», шоналтымыж годым шортеш — шоналтымыжлан шортеш «плачет, когда думает», волгыжмо гутлаште намиен пуртышт — волгыжмылан намиен пуртышт «привели на рассвете».

16. Синонимичные конструкции участвуют в выражении отношения а) предшествования, соотносимого с понятием ограниченности действий во временных рамках, и формируются послелогом марте, сложно-составным послелогом деч ончыч, деепричастием на -мешке: кече шичме марте пашам пытараш - кече шичме деч ончыч пашам пытараш — кече шичмешке пашам пытараш «закончить работу до захода солнца»; б) одновременности, в реализации которой участвуют деепричастие на — шыла и сочетание причастия с послелогом годым: лудшыжла ок кудалте — лудмыж годым ок кудалте «не расстаётся, когда читает», ошкылшыжла мане - ошкылмыж годым мане «сказал, когда шли», вашкышыжла шуртньыш — вашкымыж годым шуртньыш «споткнулся, когда спешил».

17. При выражении процессуального характера действия в глагольных словосочетаниях активно функционирует существительное эюап в форме местного падежа и сочетание страдательного причастия с послелогом годым, гутлаште (РаЛ+жап (м.п.)+У / РагМ-годым+У / РаЛ+гутлаште+У): волгалтме оюапыште тукалат — волгалтме гутлаште тукалат — волгалтме годым тукалат «стучатся, когда светает», каяш тарваныме жапыште тольо - каяш тарваныме годым тольо - каяш тарваныме гутлаште тольо «пришёл, когда собирались уходить».

18. При выражении причинных отношений особое распространение получает аналитический способ, поскольку каузальное значение во многих случаях определяется контекстуально. Зависимый компонент причинных конструкций нередко выражается глаголом в инфинитиве и отглагольными формами.

19. Синонимичными формами при директивных глаголах в выражении целевого значения признаются а) сочетания с деке и с именами в дативе: вуд деке каяш - вудлан каяш «идти за водой», кинде деке толаш — киндылан толаш «приходить за хлебом»; б) конструкции с абстрактными именами на -лан и ~(ы)шке: прогулкылан, репетицийлан каяш — прогулкышко, репетицийышке (м.п.) каяш «идти на прогулку, репетицию».

20. В целевых конструкциях синонимичными являются причастие будущего времени, глагол в инфинитиве с показателем на -лан и с послелогом верч: процентым налгиаитан нумалыт — процентам налшаш(лан) верч нумалыт «таскают ради того, чтобы получить процент», чай йуашлан (ко) полша - чай йушагилан верч (ко) полша «кто поможет ради того, чтобы пить чай».

21. Каузальность является основным фактором синонимичности конструкций с именем в дательном падеже и с послелогами верч, кора с типовой ситуацией «воздаяние-действие» (Кпап+У / Ы+верч+У / Ы+кбра+У): осал пашажлан мутым куча «отвечает за плохой поступок» - титакше верч мутым куча «отвечает за провинность», титакемлан тыге ыштен — титакемлан кора тыге ыштен «сделал так за мою провинность».

22. Оппозиция принудительное и способствующее значения причинно-следственных отношений реализуются в конструкциях с формантом -лан и с послелогом кора (Раі1(лан)+У / Раі1(лан)+кора+У): (тазалыкше) начарештмылан канышыш кайыш — (тазалыкше) начареттмылан кора канышыш кайыш «ушёл на отдых из-за того, что ухудшилось здоровье».

23. Модели словосочетаний 1Ч(о.п.)+У / И+дене+У оказываются синонимичными со словами определённой тематической группы лексики. Типичными являются слова, относящиеся к явлениям природы: йуреш нбраш - йур дене нораш «мокнуть под дождём», лумеш шемемаш - лум дене шемемаш «чернеть от снега».

24. Целевой компонент манифестирует объект-цель, выраженный чаще всего существительным. Синонимичными оказываются модели И+верч+У / Мпан+кбра+У / Кпан+лийын+У: трудодень верч пашам ышташ — трудоденълан кора пашам ышташ - трудоденълан лийын пашам ышташ «работать за трудодень». г

25. Синонимичны модели словосочетаний Рай+дене+У / РаЛ+кора+У при выражении принудительного значения с типовой ситуацией «состояние дел ведёт к нежелательным последствиям»: толмыж дене орланен илыш — толмыжлан кора орланен илыш «мучилась, из-за того, что пришла», логалмем дене ужаш перныш - логалмемлан кора ужаш перныш «пришлось увидеть, оттого что попал».

Условные сокращения им.п. - именительный падеж р.п. - родительный падеж в.п. - винительный падеж о.п. - обстоятельственный падеж м.п. - местный падеж н.п. - направительный падеж д.п. - дательный падеж вост. наречие - восточное наречие горн, наречие - горное наречие доел. - дословно козьмодем. говор - козьмодемянский говор лугов, наречие - луговое наречие серн, говор - сернурский говор

Ср. - сравните т.е. - то есть

JO - йошкар-олинский говор N - имя существительное V - глагол Part - причастие

Partpocess- причастие с притяжательным суффиксом

Ргоп - местоимение

Pronpers - личное местоимение

Adj - имя прилагательное

Adv - наречие

Attr - определение

Num - числительное

ИП конструкция - именная причинная конструкция

КС - категориальная ситуация

КСГТ - краткий словарь грамматических терминов

РГ - русская грамматика

ТА - трансформационный анализ

ТС - типовая ситуация

ФГ - функциональная грамматика

ФСП - функционально-семантическое поле

ТФГ - теория функциональной грамматики

 

Список научной литературыИванова, Ираида Геннадьевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Агладзе, Т.К. О синтаксической сочетаемости глагола брать и его производных Текст. / Т.К. Агладзе // ФН. 1971. - №5. - С. 92-101.

2. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построений Текст. / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1973. — 368 с.

3. Алвре, П.Ю. О синтетическом эквативе Текст. / П.Ю. Алвре // ВЯ. -1987.-№4.-С. 132-137.

4. Алхониеми, А. Особенности употребления инессива в марийском языке Текст. / А.Алхониеми // ФУ. 1997. - № 2. - С. 46-52.

5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной лингвистики Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

6. Апресян, Ю.Д. О сильном и слабом управлении (Опыт, количественного анализа) Текст. / Ю.Д.Апресян // ВЯ. 1964. - №3. - С. 32-49.

7. Арнольд, В.И. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования Текст. / В.И. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. -304 с.

8. Бабайцева, В.В. Односоставные предложения в современном русском языке Текст. / В.В. Бабайцева. М., 1968. - 160 с.

9. Балашша, И. Венгерский язык Текст. / И. Балашша. М.: ИИЛ, 1951. -376 с.

10. И. Балли, Ш. Стилистика французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: ИИЛ, 1961.-394 с.

11. Беличева-Кржижкова, X. Система причинных отношений между предложениями в русском и чешском языках Текст. / Х.Беличева

12. Кржижкова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV: Современная зарубежная русистика. М.: Прогресс, 1985. - С. 407-433.

13. Блумфильд, Л. Язык. Перевод с англ. Б.С.Кубрянской и В.П.Мурат Текст. / Л.Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

14. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл Текст. / А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1978. - 176 с.

15. Бондарко, A.B. О стратификации семантики Текст. / А.В.Бондарко // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. СПб., 1998. - С. 51-63.

16. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и аспектологии Текст. / А.В.Бондарко. Л.: Наука, Лен. отд-ние, 1983. - 208 с.

17. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка Текст. / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

18. Бондарко, A.B. Теория инвариантности P.O. Якобсон и вопрос об общих значениях грамматических форм Текст. / A.B. Бондарко // ВЯ. 1996. - №4. — С. 5-19.

19. Брагина, A.A. Синонимы в литературном языке Текст. / A.A. Брагина. -М.: Наука, 1986. 126 с.

20. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учебник для институтов и фак-в инстранных языков Текст. / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1983. -271 с.

21. Брицын, В.М. Сопоставительное исследование синтаксических синонимов в русском и украинском языках Текст. / В.М. Брицын. Киев: Наукова думка, 1980. - 139 с.

22. Бузакова, Р.Н. Синонимы в мордовских языках Текст. / Р.Н. Бузакова. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1977. - 248 с.

23. Бузакова, Р.Н. Грамматические синонимы в мордовских языках: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Р.Н. Бузакова. Саранск, 1991. - 463 с.

24. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

25. Васикова, Л.П. Сложные предложения в современном марийском литературном языке. 4.1 Текст. / Л.П.Васикова. — Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1982.-224 с.

26. Вахрушев, В.М. Субстантивные словосочетания в удмуртском языке Текст. / В.М. Вахрушев // Словосочетания в удмуртском языке. Ижевск, 1980. - С.130-168.

27. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

28. Власова, Ю.Н. Синтаксические синонимы в языке и речи Текст. / Ю.Н. Власова // Синтаксический анализ разносистемных языков: Лингвистические исследования. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979. -С.38-51.

29. Власова, Ю.Н. Проблемы синтаксической синонимии в современном английском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. н. Текст. / Ю.Н. Власова. -Л., 1982.-31 с.

30. Воронцова, Г.Н. Очерки по грамматике английского языка Текст. / Т.Н. Воронцова. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1960. - 400 с.

31. Всеволодова, М.В. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации: Дис. . д. филол. н. Текст. / М.В. Всеволодова. -М., 1983. 672 с.

32. Всеволодова, М.В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистического анализа (на примере категорий пространственных, временных и причинных отношений). Статья третья Текст. / М.В. Всеволодова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2005. - № 3. - С.51-79.

33. Всеволодова, М.В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка Текст. / М.В. Всеволодова // ВЯ. 2009. - № 3. - С.76-100.

34. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке Текст. / М.В. Всеволодова. М.: МГУ, 1975. -283 с.

35. Всеволодова, M.B. Причинно-следственные отношения в современном русском языке Текст. / М.В. Всеволодова, Т.А. Ященко. М.: Рус. яз. 1988.-207 с.

36. Габова, Т.Н. Синонимы в коми языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Н. Габова. Тарту, 1985. - 24 с.

37. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) Текст. / В.Г. Гак // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.-С. 77-85.

38. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Т. Галиева. Казань, 2004. -22с.

39. Галкин, И.С. Историческая грамматика марийского языка. Морфология. 4.1 Текст. / И.С.Галкин. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1964.-203 с.

40. Галкин, И.С. Финно-угроведенийын негызше. Морфологий. Синтаксис Текст. / И.С. Галкин, E.H. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 1984. - 122 с.

41. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев. М.: Учпедгиз, 1955. - 463 с.

42. Граудина, JI. О грамматических вариантах Текст. / JL Граудина // Русский язык в нац. школе. №3. - 1970. - С. 5-13.

43. Григорьева, Л.Я. Глагольное управление в восточном наречии марийского языка: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Я. Григорьева. -Йошкар-Ола, 2003. 241с.

44. Григорьева, Л.Я. Глагольно-именные словосочетания со значением образа действия в восточном наречии марийского языка Текст. / Л.Я. Григорьева // Марийская филология. Вып.5. Йошкар-Ола, 2005. - С. 85-90.

45. Григорьева, Л.Я. Марий йылмысе глаголан муткылдышлаште вариантность Текст. / Л.Я. Григорьева // Актуальные проблемымежкультурных и межъязыковых контактов. Йошкар-Ола, 2007. - С. 125129.

46. Гулыга, Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга. М., 1971. — 120 с.

47. Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 378 с.

48. Дубровина, З.М. Послелоги и предлоги в современном финском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / З.М. Дубровина. JL, 1952. - 22 с.

49. Дюбуа, Ж. Общая риторика Текст. / Ж.Дюбуа. -М.: Прогресс, 1986. 392с.

50. Ермоленко, С .Я. Фольклор i лггературна мова Текст. / С.Я. Ермоленко. Киев: Наукова думка, 1987. — 245 с.

51. Есперсен, О. Философия грамматики / О.Есперсен. (The Philosophy of Grammar by Otto Jespersen) Текст. / Пер. с англ. B.B. Пассека- и С.П. Сафроновой. Под ред. Б.А. Ильиша. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. -400 с.

52. Ефремов, В. А. Послелоги в марийском языке Текст. / В.А.Ефремов // Труды МарНИИ. Вып.IX. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1956. — С. 59-87.

53. Ефремов, В.А. Послелоги как средство выражения грамматических отношений в марийском языке Текст. / В.А. Ефремов // Труды МарНИИ. Вып.УИ. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1955. - С. 134-172.

54. Жилин, И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка Текст. / И.М. Жилин. Краснодар, 1974. - 182 с.

55. Загнитко, A.A. Предлог в морфологическом пространстве украинского языка (синхронно-контрастивные наблюдения) Текст. / А.А.Загнитко // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2003. - № 3. - С. 92-106.

56. Золотова, Г.А. О структурных основаниях синтаксической синонимии Текст. / Г.А. Золотова // Рус. яз. в школе. 1968. - С. 5-10.

57. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г.А.Золотова. — М.: Наука, 1973. 351 с.

58. Золотова, Г.А. Синтаксическая синонимия и культура речи Текст. / Г.А. Золотова // Актуальные проблемы культуры речи. — М.: Наука, 1970. С. 178-217.

59. Исанбаев, Н.И. Особенности употребления манын и лийын в марийском языке Текст. / Н.И.Исанбаев // Труды МарНИИ. Вып.ХУ. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1961. С. 95-112.

60. Калинина, Л.И. Синтаксические синонимы определительных предложений в удмуртском языке Текст. / Л.И.Калинина // Тез. докл. на XVII Всесоюз. конф. финно-угроведов. Т. 1. Устинов, 1987. - С. 100-101.

61. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. /

62. B.Б.Касевич. — М.: Наука, ГРВЛ, 1988. 311 с.

63. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. /

64. C.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

65. Кибрик, A.A. Функционализм Текст. / A.A. Кибрик, В.А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М.: Издательство МГУ, 1997. С. 276-339.

66. Кибрик, А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) Текст. / А.Е. Кибрик // Язык и человек. Вып.4. / Под общ. ред. В.А.Звегинцева. М.: Изд. МГУ, 1970.-С. 110-156.

67. Ковтунова, И.И. О синтаксической синонимике Текст. / И.И.Ковтунова // Вопросы культуры речи. Вып.1. М.: Изд-во АН СССР, 1955.-С. 115-142.

68. Кока, A.A. Беспредложные и предложные конструкции с временным значением в современном русском языке: Дис. . канд. филол. Наук Текст. / А.А.Кока.-М., 1952.-271 с.

69. Кононенко, В.И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке Текст. / В.И.Кононенко. Киев: Наукова думка, 1970.-143 с.

70. Кононенко, В.И. Системно-семантические связи в синтаксисе русского и украинского языков Текст. / В.ИКононенко. Киев: Вища школа, 1976. -209 с.

71. Корельская, Т.Д. О формальном описании синтаксиса Текст. / Т.Д.Корельская. -М.: Наука, 1975.-252 с.

72. Краткая русская грамматика Текст. / Под ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина. М.: Рус. яз., 1989. - 640 с.

73. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 206-227.

74. Кукк, Т.Э. Словообразование наречий в карельском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Э.Кукк. Тарту, 1987. - 279 с.

75. Лаврентьев, Г.И. Специфические падежные формы в волжском говоре марийского языка Текст. / Г.И.Лаврентьев // СФУ. 1972. - №1. - С. 33-36.

76. Лаптева, О. А. Нормативность некодифицированной литературной речи Текст. / О.А.Лаптева // Синтаксис и норма. М., 1974. - С. 91 -112.

77. Лебедева, Е.К. Принципы функционально-коммуникативной грамматики и причинных отношений в русском языке Текст. / Е.К.Лебедева // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2005. - № 3. - С. 79-98.

78. Ломтев, Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения Текст. / Т.П.Ломтев // НДВШ. Филологические науки. 1959. -№ 4. - С. 3-16.

79. Ломтев, Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка Текст. / Т.П.Ломтев. -М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.

80. Ломтев, Т. П. Очерки по историческому синтаксису русского языка Текст. / Т.П.Ломтев. М.: Изд-во МГУ, 1956. - 596 с.

81. Максимов, В.Н. Послеложное управление в марийском языке: Монография Текст. / В.Н.Максимов. Йошкар-Ола: Map. гос. ун-т, 1999. — 160 с.

82. Максимов, Л. О грамматической синонимии в русском языке Текст. / Л.Максимов // Рус. яз. в нац-ной школе. 1966. - №2. - С. 3-11.

83. Малова, В. Лексические синонимы в горномарийском языке Текст. / В.Малова // ФУ. 1996. - №4. - С. 109-114.

84. Маслиева, О.В. Становление категории причинности Текст. / О.В.Маслиева. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1980. - 105 с.

85. Москальская, О.И. Проблемы семантического описания синтаксиса Текст. / О.И.Москальская. М.: Наука, 1975. - 156 с.

86. Мустаев, E.H. Вопросы синонимики марийского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.Н.Мустаев. Тарту, 1975. - 30 с.

87. Мустаев, E.H. Марий йылме. Стилистика: 10-11 класс. Тунемме книга Текст. / Е.Н.Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1995.- 168 с.

88. Мустаев, E.H. Словарь синонимов марийского языка Текст. / Е.Н.Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2000. - 544 с.

89. Мухин А.М. Функциональный анализ синтаксических элементов (на материале древнеанглийского языка) Текст. / А.М.Мухин. М.-Л.: Наука, 1964. -292 с.

90. Николас, Д. Падежные варианты предикативных имён и их отражение в русской грамматике Текст. / Д.Николас // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М.: Прогресс, 1985. С. 342-287.

91. Новак, П. О несостоятельности основных положений концепции общего значения в грамматике. Пер. с чешского Текст. / П.Новак //

92. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком. -М., 1983.- 180 с.

93. Палевская, М.Ф. Синонимы в русском языке Текст. / М.Ф.Палевская. -М.: Просвещение, 1964. 128 с.

94. Пете, И. Семантические типы причинных отношений в русском и немецком языках Текст. / И.Пете // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2004. -№ 3. - С. 96-111.

95. Петухова, JI.A. Глагольно-именные словосочетания в марийском языке Текст. / Л.А.Петухова. — Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1980.- 110 с.

96. Перевощиков, П.Н. Глагольные словосочетания Текст. / П.Н.Перевощиков // Словосочетания в удмуртском языке. Ижевск, 1980. -С. 38-124.

97. Пешковский, A.M. Принципы и приёмы стилистического анализа и оценки художественного произведения Текст. / А.М.Пешковский // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М., Л.: Госиздат, 1927. -С. 133-161.

98. Пиотровский, Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис Текст. / Р.Г.Пиоторвский. Л.: Наука, 1960. -224с.

99. Плунгян, В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие Текст. / В.А.Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.

100. Попова, З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах Текст. / З.Д.Попова // НДВШ. ФН. 1968. - № 6. - С. 3-11.

101. Попова, З.Д. Падежные и предложно-падежные формы русского языка в связной речи Текст. / З.Д.Попова. Воронеж, 1974. - 91 с.

102. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня.-М.: Учпедгиз, 1958.-Т. 1-2. 1958. -536 с.

103. Раевская, И.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка Текст. / И.Н.Раевская, Киев: Вища школа, 1973. - 143 с.

104. Распопов, И.П. Вариантность синтаксических конструкций и коммуникативных средств языка Текст. / И.П.Распопов // НДВШ. Филологические науки. 1962. - № 4 - С. 198-202.

105. Ревзин, И.И. О роли коммуникативного аспекта языка в современной лингвистике Текст. / И.И. Ревзин // Вопросы языкознания. -1972. — № 11.-С. 92-107.

106. Рихтер, Г.И. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке Текст. / Г.И.Рихтер // Русский язык в школе. 1937. — №3. - С. 48-57.

107. Русская грамматика. Т.1 Текст. / Гл. редактор Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1980.-784 с.

108. Семенюк, H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности Текст. / Н.Н.Семенюк // Вопросы языкознания. 1965. - №1. - С. 48-56.

109. Серебренников, Б.А. Два спорных вопроса сравнительной грамматики финно-угорских языков Текст. / Б.А.Серебренников // ВЯ. -1959.-№4.-С. 79-85.

110. Серебренников, Б.А. О современной и древней системе марийских падежей Текст. / Б.А.Серебренников // Вопросы марийского языкознания. Вып.1. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1964. - С. 104-111.

111. Сибатрова, С.С. К вопросу о синонимике синтетических форм и послеложных конструкций в марийском языке Текст. / С.С.Сибатрова // СФУ. 1986. - №2. - С. 108-115.

112. Сибатрова, С.С. Синтаксические особенности послелогов в марийском языке Текст. / С.С.Сибатрова // Труды по финно-угроведению. Вып. 13.-Тарту, 1986.-С. 117-127.

113. Слюсарева, H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / H.A. Слюсарева. М.: Наука, 1981.- 188 с.

114. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И.Смирницкий. М.: ИИЛ, 1957. - 286 с.

115. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы Текст. / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. №2. - 1984. - С. 31-42.

116. Сорокина, Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии Текст. / Т.С.Сорокина // ВЯ. 2003. - №3. - С.92-113.

117. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика): монография Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981.-361 с.

118. Сухотин, В.П. Из материалов по синтаксической синонимике в русском языке Текст. / В.П.Сухотин // Исследования по синтаксису русского литературного языка. -М.: Наука, 1956. С. 5-47.

119. Сухотин, В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания Текст. / В.П.Сухотин. -М.: АН СССР, 1960.- 160 с.

120. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность Текст. / Отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. - 263 с.

121. Терёхина, Е.Ф. Синонимика конструкций с соотносительными глагольными и атрибутивными сочетаниями в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.Ф.Терёхина. Алма-Ата, 1978. - 205 с.

122. Трубянова, И.В. Синонимы как стилистическое средство выразительности в поэзии Г.Матюковского: Дис. . канд. филол. наук Текст. / И.В .Трубянова. Йошкар-Ола, 2009. - 376 с.

123. Тужаров, Г.М. Имеет ли марийское вес ийын статус наречия? Текст. / Г.М. Тужаров // Тезисы докладов Международной научной конференции «Структура и развитие волжско-финских языков». Йошкар-Ола, 1996.-С. 103-105.

124. Тужаров, Г.М. Грамматические категории имени существительного в марийском языке Текст. / Г.М.Тужаров. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1987. - 144 с.

125. Учаев, З.В. Марий йылме. Факультативный занятийым эртарыме учебный пособий. Икымше ужаш Текст. / З.В.Учаев. — Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1982. 184 с.

126. Филичева, Н.И. Синтаксическое поле Текст. / Н.И.Филичева. М., 1977.-213 с.

127. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды Т. 1. Текст. / Ф.Ф. Фортунатов / отв. ред. М. Н. Петерсон. М.: Учпедгиз, 1956. - 450 с.

128. Хакулинен, JI. Развитие и структура финского языка: Лексикология, синтаксис. 4.2 Текст. / Л.Хакулинен. М.: ИИЛ, 1955. -292с.

129. Хамидуллина, A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореферат дис. . канд. филологических наук Текст. / А.М.Хамидуллина. Саратов, 1973. — 22 с.

130. Харрис, З.С. Совместная встречаемость трансформации в языковой структуре Текст. / З.С.Харрис // Новое в лингвистике. Вып.2. М.: ИИЛ, 1962.-С. 528-636.

131. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н.Хомский // Новое в лингвистике. Вып.2. М.: ИИЛ, 1962. - С.98-116.

132. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н.Хомский. — М.: Изд-во МГУ, 1972. 259 с.

133. Храковский, B.C. Условные конструкции: взаимодействие кондициональных и темпоральных значений Текст. / В.С.Храковский // ВЯ. 1994.-№6.-С. 129-139.

134. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л.Чейф. М.': Прогресс, 1975.-432 с.

135. Шаумян, С.К. Структурная лингвистика Текст. / С.К.Шаумян. -М.: Наука, 1965.-395 с.

136. Шведова, Н.Ю. О понятии синонимического ряда Текст. / Н.Ю.Шведова // Историко-филологические исследования / Сб. статей к семидесятилетию академика Н.И.Конрада. М.: Наука, 1967. - С. 209-215.

137. Шведова, Н.Ю. О понятии «регулярная реализация структурной схемы простого предложения» Текст. / Н.ЮШведова // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 67-81.

138. Шендельс, Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола в современном немецком языке): автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Е.П.Шендельс. М.: Высш. Школа, 1964. - 52 с.

139. Шендельс, Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка) Текст. / Е.И.Шендельс. М.: Высш. шк, 1970. - 208 с.

140. Шендельс, Е.И. Синтаксические варианты Текст. / Е.И.Шендельс //НДВШ. ФН.- 1962.-№1.-С. 18-35.

141. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка) Текст. / Д.Н.Шмелёв. М.: Наука, 1973. - 280 с.

142. Шмелёва, Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Издание 2-ое Текст. / Т. В. Шмелева. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 1994. - 48 с.

143. Шумилина, А.Л. К вопросу о синтаксической синонимике Текст. / А.Л.Шумилина // Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. -М.: АН СССР, 1961. С. 273-287.

144. Шутова, Е.И. Вопросы теории синтаксиса Текст. / Е.И.Шутова. -М.: Наука, 1984.-262 с.

145. Якобсон, P.O. Речевая коммуникация Текст. / Р.О.Якобсон // Избр. работы. -М.: Прогресс, 1985 а. С. 30-91.

146. Якобсон, P.O. Лингвистика в её отношении к другим наукам Текст. /Р.О.Якобсон //Избр. работы. -М.: Прогресс, 1985 б. С.133-147.

147. Яндакова, Е.Л. Лексико-стилистические особенности языка произведений В.Колумба: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.ЛЛндакова. -Йошкар-Ола, 2009. 171с.

148. Ярцева, В.H. О взаимосвязи элементов языковой системы Текст. / В.Н.Ярцева // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. -М.: Наука, 1969. — С. 233-238.

149. Ярцева, В.Н. О грамматических синонимах Текст. / В.Н.Ярцева // Романо-германская филология. Вып. I. М., 1958. С. 5-34.

150. Ярцева, В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка Текст. / В.Н. Ярцева // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 17-24.

151. Ярцева, В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект Текст. / В.Н. Ярцева // Языки мира. Проблемы языковой вариативности: [Сб.ст.] / АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1990. - С. 4-69.

152. Яунев1ч, М.С. Сштакачная сшошмша у сучаснай беларусскай л1тературнай мове Текст. / М.С. Яунев1ч. Мшск: Выд-ва БДУ iM. В.I.Ленина, 1977.-280 с.

153. Benveniste, Е. Problèmes de linguistique générale Текст. / E. Benveniste/ Paris: Gallimard, 1974. - 288 p.

154. Dupriez, B. L'Etudes des styles ou la commutation en littérature Текст. / В.Dupriez. Montréal-Paris-Bruxelles, 1969. - 366 p.

155. Engel, U. Deutsche Grammatik Текст. / U. Engel. Heidelberg: Groos, 1996. -888 s.

156. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik Текст. / J.Erben. Berlin, 1965. -316 s.

157. Itkonen, E. Kieli ja sen tutkimus Текст. / E. Itkonen. Helsinki, 1966. -396s.

158. Klaas, B. Ühisjooni ja erinevusi eesti ja leedu keele predicativiiseloomus // Dialoogi mudelid ja eesti keel: Töid eesti filoloogia alalt Текст. / B.Klaas / Acta et commentationes universitatis Tartuensis. Vh. 795. -Tartu, 1987. -Lk. 25-37.

159. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache Текст. / E. Riesel M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. - 468 s.

160. Schmitz, W. Der Gebrauch der deutschen Präpositionen Текст. / W. Schmitz. Leipzig: Max Hueber Verlag, 1964. - 83 s.

161. Sommerfeldt, K.E. Grund-Folge-Feld Текст. / K.E.Sommerfeldt // Grammatisch-semantische Felder der deutchen Sprache der Gegenwart. Hg. von Sommerfeldt und Starke G. Leipzig, 1984. - S. 110-130.

162. Valgma, J. Remmel, N Eesti keele grammatika Текст. / J.Valgma, N.Remmel. -Tallin, 1968. S. 330-335.

163. Tesnière, L. Eléments de syntaxe structurale Текст. / L.Tesnière. P.: Librairie C. Klincksieck, 1965. 670 p.

164. Wunderlich, D. Arbeitsbuch Semantic Текст. / D. Wunderlich. -Königstein, 1980.-368 s.

165. Список использованных источников с сокращениями

166. Абукаев-Эмгак, В. Ойпого: почеламут, поэме, муро, ойлымаш, повесть, пьесе-влак Текст. / В.Абукаев-Эмгак. Йошкар-Ола: Марий Эл Республикын тувыра, печать да калык кокласе паша шотышто кыл министерствыже. Башкортостан, 2008. - 684 с.

167. Абукаев-Эмгак, В. Пьесе-влак Текст. / В.Абукаев-Эмгак. Йошкар-Ола: Марий Эл Республикын тувыра, печать да калык кокласе паша шотышто кыл министерствыже. Республикысе усталык рудер, 2005. - 368 с.

168. Абукаев-Эмгак, В. Шочмо тувыр Текст. / В. Абукаев-Эмгак. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1991. 304 с.

169. Абукаев-Эмгак, В. Шортньо медаль нерген шарнымаш: ойлымаш-влак, повесть Текст. / В.Абукаев-Эмгак. Йошкар-Ола: Марий Эл Республикын тувыра, печать да калык кокласе паша шотышто кыл министерствыже. Республикын усталык рудер, 2005. - 200 с.

170. Абукаев-Эмгак, В. Шывага: повесть да ойлымаш-влак Текст. / В.Абукаев-Эмгак. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1995. - 368 с.

171. Алексеев, Г. Погонан рвезылык: повесть ден ойлымаш-влак Текст. / Г.Алексеев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1989. - 208 с.

172. Артамонов, Ю. Какшан: роман Текст. / Ю.Артамонов а II Ончыко. -1997.-№7.-С. 4-56.

173. Артамонов, Ю. Какшан: роман Текст. / Ю.Артамонов б // Ончыко. -1997.-№ 8. С. 12-71.

174. Артамонов, Ю. Качыйуыш: мыскара повесть-влак Текст. / Ю.Артамонов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2000. - 484 с.

175. Артамонов, Ю. Кок повесть Текст. / Ю.Артамонов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1988. - 334 с.

176. П.Артамонов, Ю. Перкан кинде Текст. / Ю.Артамонов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1984. - 319 с.

177. Асаев, А. Ошвичыжат, йуксыжат Текст. / А.Асаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1971. -415 с.

178. Валентинов, В. «Авай, мыят айдеме лийым»: повесть Текст. / В.Валентинов // Ончыко. 2007. - № 7. - С. 13-100.

179. Галютин, Ю. Чавайн: роман Текст. / Ю.Галютин, А.Фёдоров // Ончыко. 2008. - № 12. - С. 36-80.

180. Герасимов, В. Пел шагат гыч шыже: ойлымаш Текст. / В.Герасимов //Ончыко.-2005.-№ 12.-С. 156-174.

181. Ендылетова-Арлан, Н. Мемнан пурымашна: повесть Текст. / Н.Ендылетова-Арлан // Ончыко. 2001. - № 2. - С. 30-50.

182. Зайниев, Г. Лумжб немычла, а возен рушла, марла. Писатель А.Айзенвортын шочмыжлан 100 ий Текст. / Г Зайниев // Ончыко. - 2010. -№2.-С. 14-26.

183. Зайниев, Г. «Сылнымутым возаш кандыра пунымо гай огыл.». Смирнов Кавырлян (Г.Т.Смирновын) шочмыжлан 100 ий Текст. / Г.Зайниев // Ончыко. - 2006. - № 3. - С. 59-73.

184. Иванов, И. Шарнет, Петя, Подольскын курсантшым: документ повесть Текст. / И.Иванов // Ончыко. 2009. - №8. - С. 15-86.

185. Иванов, И.И. Шымлымаште волгыдо кышам коден. С.Эманын шочмыжлан 100 ий темын Текст. / И.И.Иванов // Ончыко. 2010. - № 3. - С. 66-73.

186. Илибаева, М. Вес туняшке ямдылалташ: роман Текст. / М.Илибаева // Ончыко. 2007 а. - № 10. - С. 7-57.

187. Илибаева, М. Вес туняшке ямдылалташ: роман Текст. / М.Илибаева // Ончыко. 2007 б. - № 12. - С. 35-102.

188. Илибаева, М. Вес туняшке ямдылалташ: роман Текст. / М.Илибаева // Ончыко. 2008. - № 1. - С. 9-62.

189. Ипай, О. Пеледме жап: почеламут-влак Текст. / О.Ипай. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1957. - 112 с.

190. Караев, И.К. Йбратем мый илаш: почеламут, поэме, легенде, повесть-влак Текст. / И.К.Караев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2007.- 196 с.

191. Лекайн, Н. Кугу сарын тулыштыжо Текст. / Н.Лекайн. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1961. - 396 с.

192. Лекайн, Н. Мондалтдыме умыр Текст. / Н.Лекайн. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1963. — 168 с.

193. Лекайн, Н. Собрание сочинений в 3 томах. Т.1 Текст. / Н.Лекайн. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1987. 592 с.

194. Лекайн, Н. Собрание сочинений в 3 томах. Т.2 Текст. / Н.Лекайн. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1987. 592 с.

195. Лекайн, Н. Шбртньб падыраш: повесть Текст. / Н.Лекайн. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1980.-216 с.

196. Леон, Р. Колышо лудо-влак: мыскара ойлымаш Текст. / Р.Леон // Ончыко.-2009.-№8.-С. 114-118.

197. Лобанов, И. Озым: повесть Текст. / И.Лобанов // Ончыко. 2005. -№ 12. - С. 111-145.

198. Ломберский, И. Ойпого Текст. / И.Ломберский. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2007. - 256 с.

199. Ломберский, И.М. Миллион-влак: роман Текст. / И.М.Ломберский. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1959. - 140 с.

200. Любимов, В. Румбык: повесть Текст. / В.Любимов // Ончыко. -2000. -№1. С. 112-137.

201. Майн, М. Ануш Текст. / М.Майн. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1975. — 175 с.

202. Майоров Ф.В. Ошлансолаште: повесть, ойлымаш-влак Текст. / Ф.В.Майоров. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1993. - 240 с.

203. Майоров, Ф. Поргем: роман Текст. / Ф.Майоров // Ончыко. 2007 а. -№4. с. 13-70.

204. Майоров, Ф. Поргем: роман Текст. / Ф.Майоров // Ончыко. 2007 б. — № 5. - С. 30-95.

205. Майоров, Ф.В. М. Шкетан: роман-хроника Текст. / Ф.В.Майоров. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1989. 288с.

206. Максимов, А. Тукым корно: очерк Текст. / А.Максимов // Ончыко. -2010. -№3.- С. 141-145.

207. Мокеев, А. Илашыже тыланда: драме Текст. / А.Мокеев // Ончыко. - 2006. -№ 3. - С. 99-141.

208. Москвина, Л. Павел Глезднёвын тукымжо: документ-влак ойлат. Очерк Текст. / Л.Москвина // Ончыко. 2007. - № 11. - С. 145-154.

209. Мурзашев, А. Шукун курык: повесть Текст. / А.Мурзашев // Ончыко. 2010. - № 3. - С.20-54.

210. Мухин, Н. Ойпого Текст. / Н.Мухин. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1990. - 272 с.'

211. Николаев, С.Н. Салика: ныл кыдежан музыкальный пьеса Текст. / С.Н.Николаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1938. - 60 с.

212. Николаев, С.Н. Элнет пунчерыште: повесть, ойлымаш, шарнымаш да статья-влак Текст. / С.Н.Николаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1988. - 144 с.

213. Николаев, С. Эрвыкай: повесть да ойлымаш-влак Текст. /и

214. С.Николаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1982. -223 с.

215. Орай, Д. Немде кугыза: повесть, ойлымаш, очерк Текст. / Д.Орай. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1991. 176 с.

216. Орай, Д., Тутыра вошт: роман Текст. / Д.Орай. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. - 236 с.51.0рай, Д. Чолга шудыр: повесть Текст. / Д.Орай. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1990. - 200 с.

217. Оръю, А. Пуркыт: роман Текст. / А.Оръю // Ончыко. 2009. - № 9. -С. 19-70.

218. Осмин, Й. Йыжьпган муро Текст. / Й.Осмин. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1976. — 160 с.

219. Охотин, В. Увертарымаш почеш толшо пиал Текст. / В. Охотин // Ончыко.-2001.-№ 12.-С. 21-58.

220. Петров, Э. Мундыр кечын ужараже Текст. / Э.Петров. Йошкар-Ола: В.Я.Очеевын савыктыш рудерже, 2010.- 160 с.

221. Пиалан улына: почеламут, поэма, ойлымаш, очерк, инсценировка Текст. / Состав. В.Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1950. -88с.

222. Пирогов, Г. Шумеш возалтше серыш: повесть Текст. / Г.Пирогов // Ончыко. 2001. - № 1. - С. 22-79.

223. Сапин, А. Салпун: ойлымаш Текст. / А.Сапин // Ончыко. 1997. -№8.-С. 77-97.

224. Семеїгер, В. Пытартыш «пионер»: повесть Текст. / В.Семеїгер // Ончыко. 2009. - № 6. - С. 16-74.

225. Смирнов, И. Сасканай: йомак поэме Текст. / И.Смирнов // Ончыко. -1997.-№7.-С. 80-103.

226. Соловьёв, Ю. Тумышан леведыш: повесть Текст. / Ю.Соловьёв // Ончыко.-2008.-№8.-С. 14-61.

227. Тимирбаева-Аршаш, 3. Сад пеледме годым: шарнымаш повесть Текст. / З.Тимирбаева-Аршаш // Ончыко. 2009. - № 7. - С. 15-84.

228. Тимирбаева-Аршаш, 3. Тый дечет поена: повесть Текст. / З.Тимирбаева-Аршаш // Ончыко. 2001. - № 3. - С. 18-60.

229. Тимиркаев, А. Лумтурчача: почеламут, поэма-влак Текст. / А.Тимиркаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1995. - 144 с.

230. Тулай, А. Пиалан лийза! Роман трилогий Текст. / А.Тулай // Ончыко. 2009 «.-№.!.- С. 16-73.

231. Тулай, А. Пиалан лийза! Роман трилогий Текст. / А.Тулай // Ончыко. 2009 б. - №. 2. - С. 18-82.

232. Ушакова, М.Т. Шыже муро: ойлымаш да повесть-влак Текст./ М.Т.Ушакова. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2009. - 224 с.

233. Фёдоров, А. Кундыш: роман Текст. / А.Фёдоров // Ончыко. 2005. -№ 12.-С. 18-80.

234. Фёдоров, А. Оваснур: повесть-легенде Текст. / А.Фёдоров // Ончыко. 2010. - № 1. - С. 22-99.

235. Филиппов, В. Оперативник Кирилл Михеев: повесть Текст. / В.Филиппов // Ончыко. 2007. - № 6. - С. 13-83.

236. Филиппов, В.Ф. Элнет воктене: повесть-влак Текст. /

237. B.Ф.Филиппов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2010. - 188 с.

238. Чавайн, С.Г. Собрание сочинений в 3 томах. Т.З Текст. /

239. C.Г.Чавайн. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1981. - 428 с.

240. Чемеков, Г. Идалыкыште латкум тылзе: повесть ден ойлымаш-влак Текст. / Г.Чемеков. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1994. - 272с.

241. Шабдар, О. Удырамаш корно Текст. / О.Шабдар. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1975. - 222 с.

242. Шаякбаев, М. Арка пасу: повесть Текст. / М.Шаякбаев // Ончыко. -2006 а.-№ 1.-С. 119-165.

243. Шаякбаев, М. Арка пасу: повесть Текст. / М.Шаякбаев // Ончыко. -2006 б.-№2. -С. 123-165.

244. Шкетан, М. Эреьгер Текст. / М.Шкетан. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1986. — 224 с.

245. Шкетан, М. Ойырен налме произвелений-шамыч Текст. / М.Шкетан. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1940. - 407 с.

246. Элексейн, Я.А. Ормбк: повесть, ойлымаш, легенда Текст. / Я.А.Элексейн. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1990. - 128 с.

247. Юзыкайн, А. Тулото Текст. / А.Юзыкайн. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. - 360 с.

248. Юксерн, В. Кусле Текст. / В.Юксерн. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. - 223 с.

249. Якимов, В. Титак: повесть ден ойлымаш-влак Текст. / В.Якимов. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1993. 144 с.

250. Ялкайн, Я. Онто: роман. Икымше книга Текст. / Я.Ялкайн. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1958. 270 с.

251. Яндак, Л. Сандалыкъен1: роман Текст. / Л.Яндак // Ончыко. 2006. -№ 10.-С. 21-94.

252. Яндак, Л. Чон моторым кычалеш Текст. / Л.Яндак // Ончыко. -2008. -№ 12.-С. 111-163.