автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синтаксис аллокутивных форм глагола в баскском языке с типологическими параллелями

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Адаскина, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксис аллокутивных форм глагола в баскском языке с типологическими параллелями'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксис аллокутивных форм глагола в баскском языке с типологическими параллелями"

"®1Щи

Адаскина Юлия Владимировна

Синтаксис аллокутивных форм глагола в баскском языке с типологическими параллелями

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ЯНВ 2010

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова».

Научный руководитель: член-корр. РАН

доктор филологических наук профессор

Плунгян Владимир Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор

Тестелец Яков Георгиевич

Российский государственный гуманитарный университет

кандидат филологических наук доцент

Добрушина Нина Роландовна

Государственный университет — Высшая школа экономики

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН

Защита диссертации состоится « » Срб^Шл^Я, 2010 года на

заседании диссертационного совета Д 501.001.24 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова».

Автореферат разослан « января 2010 года.

!, р

Ученый секретарь ^У- • А. М. Белов

диссертационного совета

Общая характеристика диссертации

Объектом настоящего исследования являются аллокутивные формы глагола в баскском языке и некоторые типологические аналоги. Аллокутивом традиционно называют явление согласования глагола с неаргументом, а именно адресатом речевого сообщения. Рассмотрим пример из баскского языка:

(1) Экайцуехалв Ордисию.

a. Екакг Огс^а-га .¡оа-п <1-а Экайц Ордисия-1-АТ уехать-риу З.А-лих' [нейтральный регистр]

b. ЕкаПг Огс11г1а-га joa-n с1-и-к

Экайц Ордасия-ЬАТ уехать-РР/ 3.а-а11Х-аььос.м [доверительный регистр; адресат: мужчина]

c. Екакг Огс^а-га joa-n с!-и-п

Экайц Ордисия-ЬАТ уехать-РГУ З-а-Аих-аы-ос.р

[доверительный регистр; адресат: женщина]

Предложения а, Ъ, с, в (1) имеют одно и то же пропозициональное содержание, но употребляются в различных ситуациях. Предложение а нейтрально, и глагол в нем согласован со своим единственным аргументом — подлежащим. Варианты бис прагматически маркированы и употребляются в разговорной речи при наличии доверительных отношений между го-

1 Сокращения, использованные здесь и ниже при поморфемной нотации примеров: 1,2,3 — 1.2.3 лицо, А — абсолютивное согласование, ABS — абсолютив, AFF — аф-фирматив, ALLOC — аллокутив, AUX — вспомогательный глагол, COMIT — комит тив, COMP — комплементайзер, D — дативное согласование, DAT — датив, DET — определенный артикль, Е — эргативное согласование, ERG — эргатив, F — женский род, FAM — доверительный регистр, FUT — будущее время, HONORIFIC — xoHopt фик, LAT — латив, M — мужской род, NEG ■— отрицание, NMN — иоминалицадия NOM — номинатив, OBL — косвенный падеж или основа, PARTITIVE — партитив, PFV — перфеюгив, PL — множественное число, PLZ — плюрализатор, PST — прошедшее время, Q — показатель вопроса, SG — единственное число.

ворящим и адресатом, что выражается дополнительной морфемой в составе вспомогательного глагола. Предложение Ъ используется при обращении к мужчине (адресату мужского пола соответствует показатель -к/-а-), а предложение с — при обращении к женщине (адресату женского пола соответствует показатель -п/-па-).

Предметом рассмотрения в данной работе будут синтаксические свойства аллокутивных форм баскского глагола и аналоги аллокутива в других языках.

Актуальность работы определяется тем, что аллокутив представляет чрезвычайный интерес для лингвистической теории в плане синтаксиса (в первую очередь, в рамках исследований по теории аргументной структуры и согласования), а также морфологии, семантики, прагматики, дискурсивного анализа и социолингвистики. Несмотря на это, круг исследователей, занимающихся баскским аллокутивом, крайне невелик, и список вопросов, рассмотренных в имеющейся литературе, не является исчерпывающим. Целью работы является описание дистрибуции и синтаксических свойств аллокутива в баскском языке и обнаруженных нами аналогов в других языках, а также построение гипотезы, объясняющей синтаксические свойства аллокутивных форм.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: (¡) рассмотрение морфологических свойств аллокутива в современном баскском языке на основе имеющихся описательных и аналитических работ, корпусных данных и материала, полученного в результате работы с носителями языка;

(и) анализ синтаксических свойств аллокутива в терминах синтаксических запретов и ограничений, подбор и применение релевантных синтаксических тестов;

(ш) анализ аналогов аллокугива в различных языках, сопоставление понятия «аллокутив» с такими явлениями, как «этический датив», адрессив, категория вежливости, согласование с посессором и др.; (¡V) построение гипотезы, которая объясняла бы правила употребления аллокутива в баскском и других языках.

Научная новизна исследования определяется тем, что подробный анализ свойств аллокутивных форм, построение типологических параллелей аллокутива, а также исследование с позиций некоторых современных синтаксических теорий проводится впервые.

В ходе работы получены следующие теоретические значимые результаты:

• показано, что, вопреки традиционному анализу, баскские аллокутивные формы не ограничены индикативом или главными предикациями, они свободно употребляются в вопросительных и зосклицательных предложениях, в условных зависимых, с некоторыми оговорками — в других типах вложенных предикаций;

• предложен универсальный порядок глагольных согласовательных показателей в баскской глагольной словоформе;

• показано, что, вопреки традиционному анализу, аллокутиву может соответствовать полная именная группа, а именно форма косвенного падежа доверительного местоимения М\

• предложена гипотеза, позволяющая объяснить синтаксические запреты на употребление аллокутивных форм;

• обнаруженные данные позволили расширить круг так называемых типологических аналогов аллокутива — явлений, в той или иной мере напоминающих согласование глагола с неаргументным адресатом;

• вывод о том, что баскское согласование чувствительно не только к набору элементов аргументной структуры глагола, согласуется с положе-

нием, выдвигаемым в различных работах (в частности, Oyharfabal 19932, Chandra 20073), о том, что согласование не обязательно определяется набором семантических ролей глагола, оно может затрагивать элемент, занимающий позицию адъюнкта. Это позволяет пересмотреть традиционное понятие согласования.

Практическую значимость настоящего исследования определяет то, что его материалы и выводы значительно дополняют существующие на сегодняшний день описания баскского аллокутива. Они могут быть использованы как для будущих исследований в области грамматической типологии и синтаксиса, так и при подготовке теоретических лингвистических курсов по морфологии и синтаксису, а также по теории аргументной структуры и согласования.

Материалом исследования послужили данные из лингвистических работ и грамматических описаний, а также примеры, полученные путем анкетирования и интервьюирования носителей языка. Кроме того, для более глубокого анализа предмета исследования использовались корпусные данные. Центральное место в работе отводится материалу баскского языка (изолят, Европа), для исследования привлекались японский (японо-рюкоский), корейский (изолят, Корея), некоторые романские языки (французский, галисийский, испанский, румынский), индоарийский язык майтхили, багвалин-ский (нахско-дагестанский) и русский.

Методы исследования. Для сбора материала применялись различные методы работы с носителями языка (анкетирование носителей, проверка грамматичности примеров, составленных исследователем, анализ текстов)

2 Oyharcabal B, Verb Agreement with Nonarguments: On Allocutive Agreement H Hualde J. I., Ortiz de Urbina J. (eds.) Generative Studies in Basque Linguistics. John Benjamins. Amsterdam / Philadelphia, 1993, pp. 89-114.

3 Chandra P. Tsez Long Distance Agreement: A Reappraisal. University of Maryland Working Papers in Linguistics 15, University of Maryland, College Park, 2007.

и с корпусами. Для формулировки содержательных обобщений над синтаксическими свойствами использовались некоторые положения Минималистской программы Н. Хомского.

Апробация. Различные этапы исследования были представлены и обсуждены на Международной конференции для молодых филологов (Тарту, Эстония, апрель 2006), Третьей Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей (Санкт-Петербург, ноябрь 2006), семинаре «Типология аналитических форм глагола» в Surrey Morphology Group (Гилфорд, Великобритания, апрель 2008), конференции «Morphology of the World's Languages» (Лейпциг, Германия, июнь 2009). Работа прошла обсуждение на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.

Структура диссертации

Работа состоит из введения, пяти глав и заключения. Во введении приводятся общие сведения об аллокутиве, обсуждаются цели, задачи и научная новизна исследования, кроме того, дается подробная характеристика материала. В первой главе представлены теоретические предпосылки и основные понятия исследования: во-первых, краткая характеристика некоторых синтаксических теорий и история исследований аллокутива, во-вторых, определения общелингвистических понятий, которые используются в дальнейшем анализе (аргументная структура, согласование, адресат). Вторая глава посвящена аллокутиву в системе баскского глагола. В ней представлена базовая информация о баскском глаголе и сведения о различных морфосинтаксических процессах в баскском языке, необходимые для анализа аллокутивных форм. Кроме того, рассматриваются историческая и социолингвистическая характеристика аллокутива. Третья глава состоит из двух частей — морфологической и синтаксической, посвященных, соответственно, анализу морфологических и синтаксических свойств

аллокутивных форм баскского глагола. Здесь же приводятся обнаруженные нами новые эмпирические данные о баскском аллокутиве. Четвертая глава является типологической: в ней рассматриваются аналоги аллокуга-ва в японском, корейском, романских, майтхили, багвалинском и русском языках. В пятой главе представлен предлагаемый нами анализ аллокутива и следующее из него объяснение синтаксических ограничений. В заключении подведены итоги и сформулированы нерешенные проблемы.

Краткое содержание диссертации

Во введении определяется объект настоящего исследования, обоснована актуальность избранной темы, ставятся цели и задачи, приводится характеристика материала и методов, использованных при анализе баскского аллокутива и типологических аналогов.

В первой главе обсуждается теоретическая база исследования, дается общая характеристика синтаксических теорий, использованных при построении анализа, приводится обзор литературы, посвященной аллокутиву, а также обсуждаются исходные понятия исследования: аргументная структура, согласование, адресат.

Термин аллокутив был впервые предложен Л.-Л. Бонапартом в работе (Bonaparte 18624). Аллокутивное спряжение описано в рамках так наз. «стандартизованного» баскского языка (батуа, баск, batua, букв, 'объединенный'), что утверждено решением Академии баскского языка от 25 ноября 1994 года, однако ввиду своей сложности оно не входит в программу курсов, которые преподаются детям и взрослым, в том числе иностранцам.

Немногочисленные исследования аллокутива, в основном, сфокусированы на его морфологическом и социолингвистическом аспекте (Жирков 19455, Alberdi 19946, Aurrekoetxea 20037, Bottineau, Roulland 2003s, Lafon 19579,

4 Bonaparte L.-L. Langue basque et langues finnoises. Strangeways & Waiden. London, 1862.

5 Жирков JI. И. Проблема языка басков. Известия АНСССР. Т.4. Вып. 3Л, 1945.

6 Alberdi J. Hitanoa поп eta nork erabiltzen duen. Euskaltzaindia, Euskera, 1994-3,39.983993 or.

7 Aurrekoetxea G. Arratiako hitanoaren arautzea. Euskalingua, 3. Euskal Hcrriko Unibcrtsitatea, 2003,4-22 or.

Lafon 195910, Moreno Cabrera 1998Rebuschi 198112, Schuchardt 189313 и др.). Основной работой, посвященной синтаксическому анализу баскского аллокутива, является статья (Oyharfabal 1993), где впервые представлен анализ аллокутивного спряжения в рамках генеративного подхода. Данный анализ опирается на предположение о невозможности употребления алло-кутивных форм во вложенных предикациях (подробнее см. ниже). Автор предполагает наличие специального аллокутивного оператора еЛцо- Этот оператор генерируется в позиции спецификатора ТР (группа времени), которую обычно занимает комплементайзер (категория, соответствующая подчинительному союзу), таким образом, eÁLLo блокирует возможность наличия любого другого комплементайзера, чем и объясняется синтаксический запрет на употребление аллокутивных форм в зависимых предикациях. Б. Ойарсабал также рассматривает типологические параллели аллокутива: специальные глагольные формы, выражающие почтительное отношение к адресату в японском языке, и так называемые конструкции с этическим дативом во французском, галисийском и некоторых других романских языках.

Вторая глава посвящена аллокутиву в системе баскского глагола. В первой части второй главы приводятся общие сведения о баскском глаголе (синтетические и аналитические формы, глагольные категории, полипер-

8 Bottineau D., Roulland D. Lagrammaticalisation de l'adresse en basque : tutoiement et allocutivité II Colloque international «Pronoms de 2e personne et formes d'adresse dans les langues d'Europe». Instituto Cervantes, Paris, 6-8 mars 2003.

9 Lafon R. Remarques sur l'emploi du masculin et du feminin lexions en basque. Via Domitia 1957.4., pp 1-10.

10 Lafon R. Place de la 2ème personne du singulier dans le conjugaison basque II Bulletin de la Société de Linguistique. 1959. Vol. 54, pp. 103-129.

u Moreno Cabrera J. C. Allocutivity and Voice in the Basque Verb II Kulikov L., Vater H. (eds.) Typology of Verbal Catégories. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 1998, pp. 169-178.

12 Rcbuschi G. Autour des formes alloculives du basque. Iker I. Euskaltzaindia. Bilbao, 1981, pp. 307-322.

Schuchardt H. Sobre laformación de las flexions de relación del verbo vasco. 1893.

сональное спряжение, сложные предикации, система так наз. «доверительных» глагольных форм) и некоторых других аспектах баскской грамматики (ограничение на число и падеж14, правило перемещения зргатива15). Вторая часть второй главы посвящена характеристике собственно аллоку-тивных форм. В ней рассматриваются такие аспекты, как способы образования, происхождение, социолингвистический аспект употребления, а также вопрос о правомерности употребления термина «согласование» по отношению к аллокутиву.

Аллокутивные формы образуются путем присоединения показателя -к/-а-для адресата мужского пола и показателя -п/-па- для адресата женского пола. Позиция этого показателя и возникающие дополнительные эффекты зависят от согласовательного типа глагола:

• исходный глагол — одновалентный (ABS) Присоединяясь к одновалентному вспомогательному глаголу, аллокутив-ный показатель занимает позицию в конце словоформы, при этом происходит изменение корневого гласного (подробнее см. ниже) и — в некоторых случаях — способа выражения множественности, например: аналитический глагол:

(2) Beste-a-k ez dira / d-it-u-k etor-ri

Другой-ABS-PL NEG 3.A.AUX.3PI. / З.Л-1'LZ.A-Ab'X-ALLOC.M прИХОДИТЬ-PFV

Остальные не пришли.

14 Имеется в виду Person Case Constraint — возможно, универсальный запрет на определенные сочетания лично-числовых показателей в глаголе, см. Bonet 1994 (Bonet Е. The Person-Case constraint: a morphological approach. МГТ Working Papers in Linguistics 22: The Morphology-Syntax Connection. MITWPL, Cambridge, Mass, 1994, pp. 33-52).

15 Правило перемещения эргатива (Ergative Displacement) состоит в том, что в определенных модально-временных формах при определенном сочетании лично-числовых характеристик глагольных аргументов эргатив выражается префиксально, а не суффиксально.

Приведенный пример демонстрирует, что при присоединении аллокутив-ного показателя к одновалентному вспомогательному глаголу корневой гласный -i- меняется на -u-, а для выражения множественности абсолютива третьего лица в аллокутивной форме одновалентного глагола используется плюрализатор -it-.

Для одновалентных и двухвалентных переходных глаголов рассмотрим также примеры с синтетической формой, так как основные глаголы, имеющие синтетические парадигмы, принадлежат именно к этим классам спряжения. Присоединение аллокутивного показателя к одновалентным и двухвалентным переходным (см. ниже) синтетическим глаголам вызывает мену начального согласного: синтетический глагол:

(3) Olentzero d-ator / z-etorre-k

Оленцеро З.Д-идти 3-А-идги-А1ХОС.м

Оленцеро16 идет!

• исходный глагол—двухвалентный переходный (ABS-ERG) В случае двухвалентных переходных вспомогательных глаголов происходит мена корневого гласного (-и- на -i-). Определение позиции показателя аллокутива в словоформах, согласующихся с эргативом, не всегда тривиально, данный вопрос обсуждается в 3.1.3, где предлагается аргументация в пользу порядка, при котором показатель аллокутива располагается перед показателем эргатива, как в следующем примере:

16 Оленцеро — букв, «угольщик», персонаж баскского фольклора, который по традиции 24 декабря спускается с гор и дарит подарки тем детям, которые вели себя в течение года хорошо, и кусок угля — тем, кто плохо. Встреча Оленцеро сопровождается традиционными танцами и песнями на улицах, дяя которых дети и молодежь одеваются в национальные костюмы. Приведенная в качестве примера фраза является формой поздравления в день 24 декабря.

аналитический глагол:

(4) Ikus-i d-u-t/d-i-na-t

Видеть-PFV 3.A-AUX-1SG.E / 3.A-AUX-ALLOC.F-1SG.E

Я его (это) видел.

У двухвалентных переходных синтетических глаголов, как и у одновалентных, происходит чередование начального согласного: синтетический глагол:

(5) Ez d-aki-t / z-eki-a-t

NEC 3.A-3HaTb-lSG.E 3.A-3HaTb-ALLOC.M-1 SG.E

Я не знаю (этого).

• исходный глагол — двухвалентный непереходный (ABS-DAT)

В случае двухвалентных непереходных показатель аллокутива располагается после показателя датива:

(6) Ni-ri gusta-tzen z-ai-t / z-ai-da-k

Я-DAT Нравиться-NMN 3.A-AUX-1SG.D / 3. A-AUX-1 SG.D-ALLOC.M

Это мне нравится.

• исходный глагол — трехвалентный (ABS-DAT-ERG)

В трехвалентных глаголах показатель аллокутива занимает позицию перед показателем эргатива, как и в случае двухвалентных переходных глаголов:

(7) Ema-n-go z-i-zki-o-gu / z-i-zki-o-na-gu

дать-FFV-FUT 3.A-AUX-PLZ.А-3SG.D-lPL.E / 3.A-AUX-PLZ.A-3SG.D-ALLOC.F-1PL.E Мы ему это (множество вещей) дадим.

Третья глава посвящена морфологическому и синтаксическому анализу аллокутивных форм. В первой части третьей главы обсуждаются проиллюстрированные выше процессы чередования корневого гласного и началь-

ного согласного, сопровождающие образование аллокутивных форм. В следующей таблице представлены данные о начальном согласном и корневом гласном у глаголов различных согласовательных типов:

Таблица 1. Морфологический аспект образования аллокутивных форм

тип глагола начальный согласный и корневой гласный в нейтральной форме начальный согласный и корневой гласный в ал-локутивной форме

ABS d-a (n-a-, g-a-) d-u- (n-u-, g-u-)

ABS-ERG d-u- d-i-

ABS-DAT z-a- z-a-

ABS-DAT-ERG d-i- z-i-

Отметим, что в большинстве работ, посвященных аллокутивным формам (таких, например, как Жирков 194517, Coyos 2006!\ Moreno Cabrera 199815, Rebuschi 198120 и др.) аллокутив анализируется как добавление валентности, т.к. корневой гласный аллокутивных форм глаголов согласовательного типа ABS и ABS-ERG совпадает с корневым гласным неаллокутивных форм глаголов согласовательного типа ERG-ABS и ABS-DAT-ERG соответственно (в таблице выделено полужирным шрифтом).

Кроме этого, в первой части третьей главы обсуждается также упомянутая выше проблема порядка морфем в аллокутивных и неаллокутивных формах и предлагается универсальный порядок (не зависящий, в отличие от предыдущих вариантов анализа, от лица эргатива):

17 Жирков JI. И. Проблема языка басков. Известия АНСССР. Т.4. Вып. У«, 1945.

18 Coyos J.-B. Pronoms, indices verbaux de personne et prise en compte de l'allocutaire en basque. La Linguistique, 42,1. Paris, 2006, pp. 73-96.

19 Moreno Cabrera J. C. Allocutivity and Voice in the Basque Verb // Kulikov L., Vater H. (eds.) Typology of Verbal Categories. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 1998, pp. 169-178.

20 Rebuschi G. Autour des formes allocutives du basque. Iker 1. Euskaltzaindia. Bilbao, 1981, pp. 307-322.

(8) a. ABS21 ROOT PLZ.A DAT PLZ.E ALLOC ERG в обычном случае и

b. ERG ROOT PLZ.A DAT PLZ.E ALLOC в случае действия пра-22

вила перемещения эргатива .

Во второй части третьей главы приводятся синтаксические свойства алло-кутивных форм. Первым свойством является синтаксический запрет на сочинение аллокутивной и неаллокутивной формы:

(9) Etorri-ko d-u-k eta

Прийти-FTJT 3.A-AUX-ALLOC.M И

esan-go *d-u-t / d-i-a-t

ГОВОр ИТЪ-FUT 3.A-ALX-1SG.E/3.A-AUX-AIXOC.M-1SGX

Он придет, и я скажу.

Второе свойство касается употребления аллокутива в сложноподчиненных предложениях. Оно состоит из двух частей:

(i) вопреки мнению, распространенному в литературе (в частности, в работе Oyharfabal 1993 и др.), в современном языке употребление аллокутив-ных форм в зависимых предикациях грамматично (наряду с нейтральными), что подтверждается примерами из корпуса23, Интернета и данными, полученными от носителей различных диалектов баскского языка;

(ii) употребление неаллокутивной формы в главной предикации запрещено, если в зависимой использована аллокутивная форма.

Данное свойство иллюстрируется следующими примерами:

21 Обозначения: ABS — показатель абсолютава, ALLOC — показатель аллокутива, DAT — показатель датива, ERG — показатель эргатива, PLZ.А — абсолютивный плю-

рализатор, PLZ.E — эргативный плюрализатор, ROOT — корень. 2 См. сноску на стр. 9.

23 XX. mendeko Euskararen Corpusa (Баскский корпус XX века), ht^://w\vw.cuskaracorpusa.net/XXmcndca/Konls_arrunta_fr.htrnl

(10) Martxa-rik ez z-ego-k-ela / d-ago-ela

марш-PARTiTIVE NEG 3.A.-6bITb-ALLOC.M-COMP /З.А.-быть-СОМР

aste al d-i-0-к?

думать Q 3-A-AUX-3SG.E-ALLOC.M

Он думает, что марша не будет?

(11) Martxa-rik ez zego-k-ela usté al

марш-PARTrnVE NEG бытЬ-ALLOC.M-COMP думать Q

*d-u-0 / d-i-0-к? 3.A-AUX-3SG.E/ 3.A-AL'X-3SG.E-ALLOC.M Он думает, что марша не будет?

Третье синтаксическое ограничение, отмеченное Хавьером Альберди, состоит в обязательности употребления аллокутивной формы, если в предложении присутствует форма косвенного падежа доверительного местоимения второго лица Ы24.

(12) Ш-геЫп йог-п *п-аи, / п-аи-к

ТЫ. КАМ-СОМ1Т прийти-рп/ 15С.А-Аих / ЬЧС.А-АиХ-АГШС.М

Я пришел с тобой. (АШепй 1995:27725)

На основании «Тринадцати синтаксических тестов», предложенных в работе (.Гошйеаи, Яегас 200726) для анализа синтаксических свойств француз-

24 Наряду с нейтральным местоимением второго лица единственного числа и соответствующим набором согласовательных глагольных показателей в баскском языке существует так наз. доверительное» местоимение hi и соответствующий набор согласовательных показателей. Эта система форм тесно связана с аллокутивной (в том числе исторически), однако не тождественна ей, и в случае, если местоимение hi стоит в форме абсолютива, датива или эргатива, перед нами обычное «аргументное» согласование.

25 Alberdi J. The Development of the Basque System of Terms ofAddress and the A llocuiive Conjugation II Hualde J. I., Lakarra J. A., Trask R. L. (eds.) Towards a History of the Basque Language. John Benjamins. Amsterdam / Philadelphia, 1995, pp. 275-295.

26 Jouitteau M., Rezac M. The French ethical dative, li syntactic tests. Bucharest Working Papers in Linguistics, IX (1), pp. 97-108.

ского этического датива, а также в работе (ВгапсЬас1е11 199227) — для испанского этического датива, построен набор критериев, применимых для анализа синтаксических свойств баскского аллокутива. Эта система также позволяет сопоставить баскский аллокугив с французским и испанским этическим дативом.

Четвертая глава представляет собой типологический обзор явлений, в той или иной мере напоминающих аллокугив. В первом и втором разделе рассматриваются явления, упомянутые в предыдущих работах по ашюкутиву (прежде всего, в Oyharfabal 1993): система «вежливых» форм японского языка, называемых в русскоязычной традиции адрессивными, и понятие о так наз. «этическом дативе» в некоторых романских языках. В первом разделе также анализируется материал корейского языка.

В следующих примерах представлены адрессивные формы в японском и корейском, в которых при помощи специального показателя-хонорифика маркируется почтительное отношение говорящего к неаргументному адресату:

(13) японский

Mary-ga ringo-o tabe-raashl-ta

Мария-NOM яблоко-АСС съесть-HONOROFIC-PST

Мария съела яблоко. (Potts, Kawahara 2004: 2м)

(14) корейский

Cokom ceney yelcha-ka ttena-ss-supni-ta.

момент назад поезд-NOM уйти-PST-HONORlFlc-AFF

Поезд только что ушел. (Kim 2006: 229)

27 Branchadell A. A Study of Lexical and Non-Lexical Datives. Unpublished doctoral thesis, Universität autônoma de Barcelona, 1992.

28 Potts C., Kawahara Sh. Japanese honorifics as emotive definite descriptions // Watanabe K., Young R. B. (eds.) Proceedings of Semantics and Linguistic Theory 14. CLC Publications. New York, 2004, pp. 235-254.

Пример (15) иллюстрирует французский «этический датив»:

(15) французский

Je te l'ai embrassé

Я его поцеловала (букв, 'я тебе его поцеловала').

Кроме этого рассматриваются некоторые другие данные. Третий раздел четвертой главы посвящен глаголу языка майтхили, который может быть согласован с адресатом, посессором, а так же любым достойным упоминания референтом, принадлежащим широкому дискурсивному контексту. Так, в следующем примере при помощи показателя -auk глагол согласован с адресатом, не являющимся аргументом, но некоторым образом связанным с подлежащим клаузы:

(16) майтхили

U bhâig je-t-auk

3.NOM бежать AUX-FUT-2.0BL30

Он убежит (потому что он боится тебя) (Bickel et al. 1999:50931)

В четвертом разделе данной главы рассматриваются некоторые частицы багвалинского языка, которые могут согласовываться с адресатом речевого сообщения (как и в баскском, в багвалинском адресатное согласование происходит по полу). Это модальные частицы Rasô/Rasâ ведь, не так ли, Rabô/Rabâ может быть, диалогическая частица Rô/Râ, которая употребляется в составе инициирующей реплики диалога, вопросительные частицы istô/istâ, б/âЯ, и lasijô/lasijâ/lasî.

29 Kim А. Н.-О. Grammaticalization in Sentence-Final Politeness Marking in Korean and Japanese II Susumu K. et al. (eds.) Harvard Studies in Korean Linguistics XI. Department of Linguistics, Harvard University, 2006, pp. 72-85.

30 Данный пример приводится в упрощенной поморфемной нотации.

31 Bickel В., Bisang W., Yadava У. P. Face vs. empathy: the socialfoundation ofMaithili verb agreement. Linguistics 37-3, 1999, pp. 481-518.

(17) багвалинский

MaHammad-i-r misa зё-jist-ô?

Магомед-OBL-ERO дом делать-Q-M

Магомед построил дом? (Кибрик (ред.) 2001: 44632)

В пятом разделе четвертой главы анализируется конструкция с императивом к первому лицу дай(те)-ка я + глагол в форме 1 л. ед. ч. в русском языке, например: ( 18) Дай-ка я книгу напишу.

В конструкциях такого типа используется форма второго лица дай, хотя адресат в данном случае не является участником описываемой ситуации.

В заключении четвертой главы приводится список свойств, характеризующих согласование с адресатом в рассмотренных языках:

• «диалогичность»;

• дискурсивная выделенность адресата;

• маркированный регистр речи;

• необходимость наличия особых отношений между говорящим и адресатом;

• согласование с адресатом в рассмотренных языках связано с этическим дативом (романские языки), согласованием с посессором (майтхили), а также выражением иллокутивной силы, в том числе вопросительностью (багвалинский) и императивом (багвалинский, русский).

32 Кибрик А. Б. (ред.) Багвалинский язык. Грамматика, тексты, словари. Наследие. Москва, 2001.

Пятая глава посвящена интерпретации данных. Предлагаемая гипотеза опирается, прежде всего, на «зеркальный принцип» М. Бейкера (Baker 198533), согласно которому порядок морфем является отражением синтаксических дериваций. Исходя из этого, мы предполагаем, что показателю аллокутива, также как и показателям эргатива, датива и абсолютива, соответствует отдельный уровень синтаксического представления. Зеркальный принцип также позволяет определить позицию этого уровня (проекции) в структуре клаузы на основании порядка морфем в глагольной словоформе.

Кроме того, мы считаем, что «доверительный регистр» — регистр, обусловливающий употребление аллокутивньгх форм, — связан с понятием иллокутивной силы. Это позволяет отнести аллокутивную проекцию к уровню С (синтаксической составляющей, соответствующей выражению комплементайзера) в широком смысле. В современном синтаксисе (вслед за Rizzi 199734) принято считать, что CP представляет собой многоуровневую структуру, и в ней выделяются отдельные проекции, соответствующие топику (Тор), фокусу (Foc), финитности (Fin), а также иллокутивной силе (Force).

Во второй части пятой главы формулируется основная гипотеза:

• в доверительном регистре адресат является своеобразным дискурсивным топиком, это позволяет ему контролировать согласование;

• косвенная форма баскского доверительного местоимения hi является полной ИГ, соответствующей показателю аллокутива (по аналогии с

33 Baker M. The Mirror Principle and morphosyntactic explanation. Linguistic Inquiry 16, 1985, pp. 373-415.

34 Rizzi L. The Fine Structure of the Left Periphery II Haegeraan L. M. V. (ed.) Elements of Grammar: Handbook in Generative Syntax. KJuwcr Academic Publishers. Dordrecht-Boston-London, 1997, pp. 281-337.

тем, как полные ИГ в форме абсолютива, датива или эргатива соответствуют глагольным согласовательным показателям), вопреки традиционной идее о том, что аллокутив никогда не может быть выражен полной ИГ (ср. к примеру Oyharpabal 1993);

• косвенная форма местоимения hi вводится составляющей, соответствующей выражению иллокутивной силы, в отсутствии местоимения в этой роли выступает нулевой анафорический элемент (еАиосУ,

• местоимение hi и еЛаос связаны с аллокутивным регистром, который требует иллокутивного согласования;

• Force (синтаксическая проекция, связанная с выражением иллокутивной силы) аллокутивной клаузы должна содержать признак [alloc].

Это можно представить в виде следующей синтаксической схемы: (19) ni-k hi-rekin Frantsesa

Я-ERG TO.FAM-COMIT <j)paimy3CKmfJI3bIK.ABS.DET

ikas-i d-i-a-t

ИЗучать-PFV 3.A-AUX-AIXOC.M-1SG.E

Мы с тобой изучали французский.

hirekin, FinP Force

I I

Fin' -aj-

Frantsesa VP v

I I

V

0

ikasi

Такая трактовка аллокутива позволяет объяснить синтаксические запреты, связанные с аллокутивкыми формами.

Запрет на употребление косвенной формы доверительного местоимения hi вместе с неаллокутивной формой глагола напрямую следует из предположения о том, что данное местоимение соответствует аллокутивному показателю (аналогично тому, как полные именные группы в форме абсолюти-ва, датива и эргатива соответствуют глагольным согласовательным маркерам) и свидетельствует о «включенном» доверительном регистре.

Запрет на сочинение аллокутивной и неаллокутивной форм можно объяснить, опираясь на синтаксические требования к конъюнктам при сочинении. В литературе по синтаксису сочинения предлагается правило, согласно которому сочиняемые элементы должны иметь совпадающий набор признаков (features) и одинаковый синтаксический статус, ср.

Camacho 200335; кроме того, ср. «закон сочинения подобного», Law of Coordination of Likes (Williams 197836, Pullum, Zwicky 198637) и «условие частичного согласования», Partial Agreement Condition (Csirmaz 200338). В диссертации Johannessen 19933' показано, что сочинение происходит на уровне СР. Область CP аплокутивной предикации, в отличие от нейтральной, содержит признак [alloc], поэтому такое сочинение недопустимо.

Ограничение на употребление аллокутивной формы в главной предикации при наличии аллокутивной формы в зависимой объясняется при помощи механизма передвижения признаков. В основе данного механизма лежит предположение о том, что признаки способны подвергаться перемещению, даже если носители данных признаков остаются на своих местах (см. работы Huang 198240, Boskovic 200041, Cheng, Rooryck 200042 для признака [wh]). Вслед за Jayaseelan 200443, Ginsburg, Fong 200744 мы считаем, что С главного предложения способно притягивать признаки, содержащиеся в С зависимого. Таким образом, в случае наличия аллокутивной формы в зависимой предикации, С главной клаузы получает оттуда признак [alloc], что

35 Camacho J. The Structure of Coordination: Conjunction and Agreement Phenomena in Spanish and Other Languages. Kluwer Acadcmic Publishers, NLLT 57,2003.

3 Williams E. Across the board rule application. Linguistic Inquiry 9, 1978, pp. 31-43.

37 Pullum G. K., Zwicky A. Phonological resolution ofsyntactic feature conflict. Language 62,1986, pp. 751-773.

38 Csirmaz A. Morfological Agreement and Timing. Lisbon Workshop on Agreement. Universidade Nova de Lisboa, July 10-11,2003.

j9 Johannessen, J.B. Coordination. A Minimalist Approach. PhD Diss., University of Oslo, 1993.

40 Huang J. Move wh in a language without wh-movement. The Linguistic Review 1,1982, pp. 369-416.

Boskovic Z. Sometimes in SpecCP, sometimes in-situ II Martin R., Michaels D., Uriagereka J. (eds.) Step by step: Essays on minimalism. In honor of HowardLasnik. MIT Press. Cambridge, MA, 2000, pp. 53-87.

42 Cheng L. L-S., Rooryck J. Licensing wh-in-situ. Syntax 3.1,2000, pp.1—19.

43 Jayaseelan K. A. Question Movement in Some SOV Languages and the Theory of Feature Checking. Language and Linguistics 5.1,2004, pp. 5-27.

44 Ginsburg J., Fong F. Modeling Q-feature movement in Japanese II Brewer J., O'Rourke P., Richtsmeier P. (eds.) Coyote Papers: Working Papers in Linguistics, Psycholinguislic and Computational Perspectives. Vol. 15. University of Arizona. Tucson, 2007, pp. 18-40.

должно быть отражено в глаголе посредством аллокутизного маркера. Поскольку признаки передвигаются «снизу вверх», то есть из зависимой предикации в главную, а не наоборот, такой анализ не противоречит тому, что аллокутивная форма в главном предложении способна сочетаться с нейтральной в зависимом. Приведем таблицу, описывающую правила дистрибуции аллокутивных форм в сложноподчиненном предложении:

Таблица 2. Употребление аллокутивных и неаллокугавных форм в зависимых предложениях

—^^ зависимая главная~~~--^клауза клауза нейтральная форма аллокутивная форма

нейтральная форма + *

аллокутивная форма + +

Если признак присутствует в зависимой клаузе, он должен быть перемещен в С главной клаузы, поэтому единственной запрещенной (из четырех возможных) является ситуация с аллокутивной формой в главной предикации и нейтральной — в зависимой.

Преимуществом предлагаемого в пятой главе анализа является возможность объяснить синтаксические запреты на употребление аллокутивных форм. Кроме того, он согласуется с выводами А. Элордиеты (Elordieta 200145): дискурсивный топик может контролировать референцию в некоторых типах нефинитных предикаций. Отметим также, что в работе Zanuttini, Portner 200346 оспаривается правомерность введения вершины Force, т.к. она не имеет синтаксической реализации; разработанный подход позволяет считать аллокутив синтаксической реализацией Force.

45 Elordieta A. The Role of Verbal Agreement in Licensing Null Arguments It Fernandez В., Albizu P. (eds.) Kasu eta Komunztaduraren Gainean. Euskal Herriko Unibertsitatea. Bilbao, 2001,113-132 or.

46 Zanuttini R., Portner P. Exclamative clauses: At the syntax-semantics interface. Language 79(1), 2003, pp. 39-81.

В заключении приводятся основные результаты исследования:

• правила употребления аллокутивных форм в баскском языке сформулированы в виде синтаксических запретов;

• получены новые данные об использовании аллокутивных форм в зависимых предикациях и в соответствии с этим сформулировано отличное от традиционного правило (употребления аллокутивных форм в зависимых предикациях);

• при помощи некоторых синтаксических тестов получены новые данные о функционировании баскских аллокутивных форм;

• предложен унифицированный порядок морфем для баскского вспомогательного глагола;

• показано, что, вопреки традиционному мнению, аллокутиву может соответствовать полная ИГ;

• обнаружены аналоги аллокутива в таких языках как корейский, баг-валинский, майтхили, русский;

• построена объяснительная гипотеза, представляющая аллокутив как особый дискурсивный топик, характеризующий диалогический режим.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

® Адаскина Ю. В. Аллокутиекые формы баскского глагола. Вопросы языкознания, № 5,2008, сс. 84-103.

• Адаскина Ю. В., Гусев В. Ю. Согласование глагола с неаргументом: аллокутив // Гусев В. Ю. и др. (ред.). Исследования по теории грамматики, вып. 4: Грамматические категории в дискурсе. Гнозис. Москва, 2008, сс. 467-484.

» Адаскина Ю. В. Аллокутивные формы баскского глагола. Материалы Четвертой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей (С-Петербург, 1-3 ноября 2007). Нестор-История. С-Петербург, 2007, сс. 5-9.

» Адаскина Ю. В., Гусев В. Ю. Конструкции с «лишним» участником в русском языке: императив первого лица. Русская филология 18. Сборник научных работ молодых филологов. Tartu University Press. Тарту, 2007, сс. 157-165.

• Адаскина Ю. В. Порядок морфем в аллокутивных формах баскского глагола И Выдрин А. П. и др. (ред.). Материалы Третьей Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей (С-Петербург, 2-4 ноября 2006). Нестор — История. С-Петербург, 2006, сс. 5-10.

Подписано в печать:

14.01.2010

Заказ №3236 Тираж-80 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Адаскина, Юлия Владимировна

Введение.

0.1. Баскский аллокутив.

0.2. Цели и задачи, обоснование научной новизны.

0.3. Структура работы.

0.4. Материал исследования.

0.4.1. Распространение и диалектный состав баскского языка.

0.4.2. Характеристика материала.

0.5. Апробация.

0.6. Благодарности.

Глава 1. Основные понятия исследования.

1.1. Теоретическая база исследования.

1.1.1. Краткая характеристика теории принципов и параметров.

1.1.2. Краткая характеристика минималистской программы Н. Хомского.

1.1.3. История исследований аллокутива.

1.2. Аргументная структура, согласование, адресат.

1.2.1. Аргументная структура.

1.2.2. Согласование.

1.2.3. Адресат.

Глава 2. Аллокутив в системе баскского глагола.

2.0. Предварительные замечания.

2.1. Краткая характеристика баскского глагола.

2.1.1. Общие замечания.

2.1.1.1. Личные местоимения.

2.1.1.2. Структура глагольной парадигмы.

2.1.1.3. Категории глагола.

2.1.1.4. Баскское полиперсоналыюе спряжение.

2.1.1.5. Сложные предикации, вопросительные и восклицательные предложения.

2.1.2. Ограничение на число и падеж (Person-Case Constraint).

2.1.3. Правило перемещения эргатива (Ergative Displacement).

2.1.4. Доверительные формы второго лица.

2.2. Аллокутивные формы глагола.

2.2.1. Образование аллокутивных форм.

2.2.2. Происхождение аллокутива.

2.2.3. Социолингвистический аспект употребления аллокутивных форм.

2.2.4. Аллокутив и согласование.

2.2.5. Согласуемое междометие.

Глава 3. Дистрибуция аллокутивных форм.

3.1. Морфологические свойства.

3.1.1. Корневой гласный.

3.1.2. Начальный согласный.

3.1.3. Порядок морфем в аллокутивных формах.

3.2. Синтаксические свойства.

3.2.1. Сочинение аллокутивных и неаллокутивных форм.

3.2.2. Употребление в зависимых предикациях:.

3.2.3. Реализация аллокутива полной именной группой.

3.2.4. Девять (одиннадцать) синтаксических тестов.

Глава 4. Типологические параллели.

4.1. Хонорифики.

4.1.1. Японский.

4.1.2. Корейский.

4.2. Романские языки и этический датив.

4.3. Майтхили.

4.4. Багвалинский.

4.5. Русский.

4.6. Выводы.

Глава 5. Аллокутив как элемент CP.

5.1. Иллокутивная сила.

5.1.1. Понятие левой периферии.

5.1.2. Императив и аллокутив.

5.2. Статус эргатива.

5.3. Место аллокутива в клаузе.

5.4. Параллель с другими явлениями баскского синтаксиса.

5.5. Объяснение синтаксических запретов.

5.5.1. Запрет на употребление нейтральной формы в присутствии формы местоимения hi.

5.5.2. Запрет на сочинение.

5.5.3. Запрет на употребление нейтральной формы в главной клаузе при наличии аллокутивной в зависимой.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Адаскина, Юлия Владимировна

Настоящая работа посвящена синтаксическому анализу аллокутивных форм глагола. Центральным объектом исследования будет система аллокутивного спряжения в баскском языке.

0.1. Баскский аллокутив

Баскский язык (баск, еткага) — язык коренного населения северных районов Испании и пограничных южных областей Франции. Генетические связи языка не установлены, и, по мнению Л. Траска (Тгаэк 1997), баскский является единственным сохранившимся преиндоевропейским языком Западной Европы. В настоящее время число носителей примерно равно миллиону.

Баскский язык обладает множеством ярких типологических характеристик, некоторые из которых не имеют прямых аналогов в других языках. Одной из таких черт, безусловно, является система так называемых аллокутивных форм глагола.

Аллокутив — это явление согласования глагола с неаргументом, а именно адресатом речевого сообщения.

Рассмотрим пример из баскского языка: (1) Экайц уехал в Ордисию1. a. ЕкаИг ОгсНг1а-га ^а-п с1-а Экайц Ордисия-ЬАТ уехать-рру З.А-лих нейтральный регистр] b. Екакг ОгШг1а-га ]оа-п с1-и-к

Экайц Ордисия-ЬАТ уехать-рру З.А-Аих-Аььос.м [доверительный регистр; адресат: мужчина] c. Екакг Ох&ила-га. ]оа-п с1-и-п

Экайц Ордисия-ЬАТ уехать-рру З.А-Аих-АЬЬОС.Р [доверительный регистр; адресат: женщина]

1 Примеры, для которых не указаны источники, сконструированы автором, и их грамматичность или нсграмматичность подтверждена носителями языка. Морфемное членение и нотация в примерах, которые были заимствованы из лингвистических работ, унифицированы.

Предложения a, b, с, в (1) имеют одно и то же пропозициональное содержание; при этом предложение а нейтрально, тогда как бис прагматически маркированы, что выражается дополнительной морфемой (-к/-а- для адресата мужского пола, -п/-па- для адресата женского пола) в составе вспомогательного глагола.

Итак, аллокутивные формы баскского глагола содержат показатель, который меняется в зависимости от пола адресата. Такой тип согласования используется в разговорной речи при наличии особых доверительных отношений между говорящим и слушающим (так наз. «доверительный» регистр общения2). В Архипов, Нуждин в печати отмечается, что аллокутивное спряжение в том или ином виде существует во всех баскских диалектах и фиксируется, начиная с древнейших памятников литературы. Термин аплокутив впервые был предложен JI.-JI. Бонапартом в работе Bonaparte 1862, ср. также упоминания аллокутива в грамматических описаниях Euskaltzaindia 1995, Gavel, Lacombe 1933, Hualde, Ortiz de Urbina 2003, Lafitte 1944, Rebuschi 2004, de Rijk 2008, Zubimendi, Esnal 1993, Zubiri, Zubiri 2000.

Об аллокутиве часто говорят как о необязательной грамматической категории, подразумевая под этим, что изучающему баскский язык нет необходимости овладевать аллокутивом для того, чтобы порождать правильные баскские предложения. Однако аллокутивные формы являются неотъемлемой частью языковой системы носителей некоторых диалектов. Важность системы аллокутивного спряжения для баскского языка подчеркивается тем фактом, что некоторые переводчики пользуются этим языковым инструментом при переводе художественной литературы с иностранных языков на баскский (см. пример из «Маленького принца» в разделе 2.2.3) . Кроме этого, аллокутив активно взаимодействует с другими грамматическими категориями баскского глагола, позволяя открыть новые факты в исследовании морфологических правил и процессов, в частности, порядка морфем (см. 3.1.3) . Наконец, с синтаксической точки зрения, употребление аллокутива обязательно в одних контекстах, и невозможно — в других; все эти синтаксические условия являются важным предметом анализа, и мы подробно рассмотрим их в нашей работе (см. 3.2) .

2 Термин, предложенный в работе Архипов, Нуждин в печати. Ср. англ. термины intimacy, familiar treatment.

0.2. Цели и задачи, обоснование научной новизны

Насколько нам известно, количество иноязычных работ, в которых предлагается объяснительный анализ аллокутива, невелико, а в работах на русском языке свойства баскского аллокутива не анализировались никогда. В данной диссертации представлена трактовка, отличающаяся от предлагаемых ранее. Мы обсуждаем анализ, при котором аллокутив взаимодействует с аргументной структурой глагола, так как при доверительном диалоге адресат речевого сообщения становится дискурсивным топиком. В нашей трактовке аллокутивная морфема соответствует форме косвенного падежа доверительного местоимения второго лица (hi) или нулевому анафорическому элементу (елььос) в том же смысле, в каком согласовательные показатели для абсолютива, датива и эргатива соответствуют полным именным группам или нулевым местоимениям (pro). Также в работе намечена перспектива типологического исследования аллокутива.

Целью данной работы является описание дистрибуции и синтаксических свойств аллокутива в баскском языке и обнаруженных нами аналогов в других языках, а также построение объяснительной гипотезы. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: i) рассмотрение морфологических свойств аллокутива в современном баскском языке на основе имеющихся описательных и аналитических работ, корпусных данных и материала, полученного в результате работы с носителями языка; ii) анализ синтаксических свойств аллокутива в терминах синтаксических запретов и ограничений, подбор и применение релевантных синтаксических тестов; iii) анализ аналогов аллокутива в различных языках, сопоставление понятия «аллокутив» с такими явлениями, как «этический датив», адрессив, категория вежливости, согласование с посессором и др.; iv) построение гипотезы, которая объясняла бы правила дистрибуции аллокутива в баскском и других языках.

0.3. Структура работы

Работа состоит из введения, пяти глав и заключения. Во введении приводятся общие сведения об аллокутиве, обсуждаются цели, задачи и научная новизна исследования, кроме того, дается подробная характиристика материала. В первой главе представлены теоретические предпосылки и основные понятия исследования: во-первых, краткая характеристика некоторых синтаксических теорий и история исследований аллокутива, во-вторых, определения общелингвистических понятий, которыми мы будем постоянно пользоваться (аргументная структура, согласование, адресат). Вторая глава посвящена аллокутиву в системе баскского глагола. В ней представлена базовая информация о баскском глаголе и сведения о различных, морфосинтаксических процессах в баскском языке, необходимые для дальнейшего анализа аллокутивных форм. Кроме того, рассматриваются историческая и социолингвистическая характеристика аллокутива. Третья глава состоит из двух частей — морфологической и синтаксической, посвященных, соответственно, анализу морфологических и синтаксических свойств аллокутивных форм баскского глагола. Здесь же приводятся обнаруженные нами новые эмпирические данные о баскском аллокутиве. Четвертая глава является типологической: в ней рассматриваются аналоги аллокутива в японском, некоторых романских (преимущественно, французском), майтхили, багвалинском и русском языках. В пятой главе представлен предлагаемый нами анализ аллокутива и объяснение синтаксических ограничений, следующее из этого анализа. В заключении подведены итоги и сформулированы нерешенные проблемы.

0.4. Материал исследования

Характеристика материала любой работы, посвященной баскскому языку, была бы неполной без диалектной характеристики языковых данных, на которые опирается данная работа. Поэтому рассмотрим краткую лингвогеографическую и социолингвистическую характеристику баскского языка.

0.4.1. Распространение и диалектный состав баскского языка

На баскском языке говорят около 800 000 человек, составляющих коренное население исторической Страны Басков, включающей семь провинций: четыре на севере Испании провинции Гипускоа, Бискайя, Алава (баск. Gipuzkoa, Bizkaia, Araba, исп. Gipúzcoa, Vizcaya, Alava), образующие один автономный регион, и Наварра (баск. Nafarroa, исп. Navarra)) и три на юге Франции (провинции Лабур, Нижняя Наварра и Суль (баск. Lapurdi, Nafarroa Beherea, Zuberoa, фр. Labourd, Basse Navarre, Pays de Soulé), являющиеся округами французского департамента Атлантические Пиренеи); а также более 200 ООО человек, проживающих в других регионах, в большинстве своем — на территории Южной и Северной Америки.

В Hualde, Ortiz de Urbina 2003 отмечается, что практически все носители баскского языка (за редким исключением) являются билингвами, владеющими также либо испанским, либо французским языком. В Автономной Стране Басков (испанском регионе, включающем Гипускоа, Бискайю и Алаву) баскский является официальным языком с 1982 года, наряду с испанским, в испанской Наварре —- не имеет полного официального статуса. Во Франции баскский наряду с другими «региональными языками» вообще не имеет официального статуса. Наибольшее число носителей баскского языка в настоящий момент проживает в Гипускоа и Бискайе, во Франции и в испанской Наварре баскский используется крайне ограниченно.

Согласно одной из концепций, в баскском языке выделяется восемь основных диалектов: семь диалектов, ареал которых соответствует географическому ареалу соответствующих провинций, и мертвый ронкальский диалект (подробнее см. Архипов, Нуждин в печати). Диалекты значительно отличаются друг от друга (наиболее существенны различия в фонетике, акцентуации, просодии, соотношении количества используемых синтетических и аналитических глагольных форм, падежных системах), что может сильно затруднять или полностью исключать взаимопонимание между носителями двух разных диалектов. Некоторые деревни (например, Лекейтио и Ондарроа в Бискайе, Эйбар в Гипускоа) знамениты особым говором, существенным образом отличающимся от соседних диалектов, поэтому в библиографии по баскскому языку особое место занимают работы, посвященные тому или иному аспекту грамматики говора определенной деревни или анализирующие тот или иной лингвистический феномен на материале говора одной деревни (см., к примеру, Larrasquet 1932, Hualde 1995, Hualde 1998, Hualde 2000, Hualde, Elordieta, Elordieta 1994, Hualde, Bilbao 1993, Hualde, Elordieta 1992, Fraile, Fraile 1996 и многие другие ).

3 Ср., к примеру, подробную библиографию по отдельным диалектам баскского языка, приводимую в Rezac à paraître.

Согласно Hualde, Ortiz de Urbina 2003 и Zuazo 2008, наиболее престижным статусом в испанской части Страны Басков обладает диалект провинции Гипускоа, то есть при встрече носителей Гипускоа и Бискайи ожидается, что именно носитель бискайского диалекта будет пытаться модифицировать свою речь в сторону гипускоанского, а не наоборот. Наряду с этим, в некоторых районах Бискайи языком богослужений является диалект Гипускоа. Во французской Стране Басков «престижным» диалектом является диалект провинции Лабур. Поэтому когда Академия баскского языка во главе с Кольдо (Луисом) Мичеленой взялась за создание стандартизованного письменного варианта баскского языка, она опиралась на эти два диалекта. В результате появился так называемый euskara batua, «объединенный баскский», или батуа (баск, batua 'объединенный'), который в настоящее время используется в системе образования и в средствах массовой информации; на батуа свободно говорит большинство носителей языка (native speakers) по всей Стране Басков, а также тех, для кого баскский является вторым языком. И. Уальде и Й. Ортис де Урбина (несколько упрощая) выделяют три типа соотношений между батуа и местными диалектами:

• в регионах, где баскский активно используется в общественной жизни, а местный диалект значительно отличается от батуа (например, деревни Лекейтио, Ондарроа и Бермео в Бискайе), молодежь свободно владеет диалектом ив — той или иной мере — батуа, не смешивая их и легко переключаясь с одного на другой в зависимости от ситуации4.

• В регионах, где использование баскского в общественной жизни ограничено, и/или местный диалект достаточно близок к стандартному баскскому, молодежь «смешивает» батуа с диалектом, а пожилые люди сохраняют местный диалект в чистом виде. Такая ситуация распространена в Гипускоа.

• Наконец, в регионах, где основным языком общения является испанский (во всех четырех столицах испанских провинций5), местными диалектами владеет только

4 Нам встречались случаи, когда человек из такого региона, достаточно хорошо владеющий батуа наряду с бискайским диалектом, при приезде в родную деревню полностью переключался на местный диалект и с трудом мог говорить на батуа, даже общаясь с иностранцем, говорящим только на батуа. Вероятно, для многих носителей важным фактором является не только собеседник, но и место, в котором они находятся (город уб. родная деревня).

5 Архипов и Нуждин отмечают, что аналогичная ситуация имеет место во всей французской части Страны Басков. старшее поколение. Значительное число молодых людей, для которых родным языком является испанский, выучивает стандартный баскский в школе и университете, следовательно, батуа является единственной разновидностью баскского, которой они владеют. Некоторые из них говорят на батуа со своими детьми, в результате чего появляется поколение, для которого родным языком является стандартный баскский. Пожилые люди этих регионов пассивно осваивают батуа в той или иной мере через средства массовой информации.

0.4.2. Характеристика материала

Материал баскского языка, на котором построена данная работа, включает:

• фрагменты парадигм, цитируемые по материалам Академии баскского языка и грамматических описаний; все данные относятся к батуа;

• примеры из баскского корпуса XX века, который содержит диалектную разметку; приводимые в работе примеры относятся к батуа и к диалекту провинции Гипускоа;

• примеры из Интернета, определить диалектную принадлежность которых не удается, отметим только, что все глагольные формы приводимых в работе примеров совпадают с формами батуа;

• примеры из лингвистических работ относятся к батуа, исключение составляет пример (85) из сулетинского, пример из диалекта деревни Ондарроа (таблица 1), примеры (92) из древнебаскского, а также пример (222) из работы Е1огсИе1а 2001, в которой не указана диалектная принадлежность материала. Отметим, что все глагольные формы данного примера совпадают с формами батуа;

• примеры, сконструированные автором на батуа и оцененные носителями языка, которые владеют и диалектным аллокутивом (диалекты провинций Гипускоа и Бискайя), и аллокутивной системой батуа. Ни в одном из обсуждаемых в статье случаев информанты не отметили существование различий в условиях употребления аллокутивных форм между батуа и своим диалектом.

Таким образом, данная работа, в основном, построена на материале батуа, с привлечением некоторого количества материала западных диалектов.

Четвертая глава диссертации опирается на следующие материалы:

• японский язык — примеры из лингвистической литературы;

• корейский язык — примеры из лингвистической литературы;

• французский язык — примеры из лингвистической литературы и сконструированные нами примеры, оцененные носителем языка;

• испанский, галисийский и румынский языки — примеры из лингвистической литературы;

• язык майтхили (западная группа восточноиндийских языков) — примеры из лингвистической литературы;

• багвалинский язык — примеры из лингвистической литературы;

• русский язык — примеры из лингвистической литературы, Национального корпуса русского языка6, а также сконструированные нами примеры, оцененные носителями языка.

0.5. Апробация

Различные этапы исследования были представлены и обсуждены на Международной конференции для молодых филологов (Тарту, Эстония, апрель 2006, доклад в соавторстве с В. Ю. Гусевым), Третьей Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей (Санкт-Петербург, ноябрь 2006), семинаре «Типология аналитических форм глагола» в Surrey Morphology Group (Гилфорд, Великобритания, апрель 2008), коференции «Morphology of the World's Languages» (Лейпциг, Германия, июнь 2009, в соавторстве с П. В. Гращенковым).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

• Адаскина Ю. В. Порядок морфем в аллокутивиых формах баскского глагола II Выдрин А. П., Герасимов Д. В., Дмитриенко С. Ю., Заика H. М., Сай С. С. (ред.) Материалы Третьей Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. С.-Петербург, 2-4 ноября 2006. Нестор — История. С.-Петербург, 2006.

6 www.ruscorpora.ru

• Адаскина Ю. В., Гусев В. Ю. Конструкции с «лишним» участником в русском языке: императив первого лица. Русская филология 18. Сборник научных работ молодых филологов. Tartu University Press. Тарту, 2007, сс. 157-165.

• Адаскина Ю. В. Аллокутивные формы баскского глагола II Материалы Четвертой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. С.-Петербург, 1-3 ноября 2007 г. Нестор — История. С.-Петербург, 2007.

• Адаскина Ю. В., Гусев В. Ю. Согласование глагола с неаргументом: аллокутив II Исследования по теории грамматики. Вып. 4: Грамматические категории в дискурсе. Гнозис. Москва, 2008, сс. 467-484.

• Адаскина Ю. В. Аллокутивные формы баскского глагола II Вопросы языкознания, № 5, 2008.

0.6. Благодарности

В первую очередь хотелось бы поблагодарить носителей баскского языка за их терпение и неизменную готовность помочь. Это мои учителя Икер Санчо, Нерея Мадариага и Амайя Эгилегор, ставшие моими друзьями, и мои друзья Лейре Ордуна, Беатрис Барриола и Майте Аррисабалага, ставшие моими учителями, а также Урци Барренэчеа. Также я благодарна Фатиме Амлауи за помощь с французскими примерами, Саймону Оверолу —- с английскими и всем моим друзьям и членам семьи — с русскими. Я глубоко обязана людям, которые помогли мне ознакомиться с труднодоступной в Москве литературой: это Нерея Мадариага, Луис Эгурен, Саша Архипов, Лия Аснер и Паша Гращенков. Особая благодарность предназначена тем, кому приходилось читать и обсуждать со мной различные версии данной работы: Лене Калининой, Маше Брыкиной, Саше Архипову, Марине Чумакиной, Саше Симоненко, кроме того, отдельно я бы хотела поблагодарить Валю Гусева и Пашу Гращенкова, результатами обсуждений с которыми стали совместные работы. Я глубоко признательна людям, способствовавшим расширению материала моей работы: А. Е. Кибрику, указавшему мне на багвалинские данные, и Алене Витцлак, указавшей мне на данные майтхили и приславшей материалы по этому языку. Очень важными для моей работы были вопросы и комментарии аудитории Второй конференции по типологии и грамматике в Санкт-Петербурге и коференции «Morphology of the World's Languages» в Лейпциге. Кроме этого за ценные комментарии и рекомендации литературы я хочу поблагодарить анонимных рецензентов конференции «Argument Structure» в Гаштейсе, на которую меня не взяли.