автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Лунев, Максим Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке"

На правах рукописи

ЛУНЕВ МАКСИМ ВЛАДИМИРОВИЧ

СИТУАТИВНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ФРАЗЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Курск-2006

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хашимов Рахим Ибрагимович

Ведущая организация: Ленинградский государственный университет

им. А.С. Пушкина

Защита состоится « 17 » мая 2006 г. в 9 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212. 104. 03 в Курском государственном университете по адресу: 305000, Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета

Автореферат разослан « /О» апреля 2006 г.

Ученый секретарь регионального

кандидат филологических наук, доцент Зубова Жанна Арнольдовна

диссертационного совета

И С. Климас

гоо&/ч

7660 3

Несмотря на то что само понятие устойчивая фраза (УФ), объединяющее различные фразеологические структуры, соотносимые с предложением (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п.), было введено в научный обиход сравнительно недавно, собирание и изучение этих единиц в отечественном языкознании имеет давнюю историю.

Вторая половина XX века отмечена возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка, что обусловило активное развитие теории коммуникации и прагматики. Современные исследования УФ с позиций функционально-коммуникативного синтаксиса, коммуникативно-прагматической лингвистики, теории речевых актов стало возможным благодаря прежде всего трудам В. Л. Архангельского, в которых впервые было проведено системное исследование устойчивых предикативных комплексов, направленное на выявление и описание их функциональных, парадигматических и синтагматических свойств. Проблеме изучения УФ в различных аспектах посвящены работы Г. Л. Пермякова, В. П. Жукова, А. Г. Назаряна, А. В. Кунина, Н. Ф. Алефиренко, Л. Ф. Козыревой, В. П. Фелицыной, Ю. И. Левина, Н. Барли, А. А. Крикманна, В. Т. Бондаренко, А. Г. Балакая, 3. К. Тарланова, О. А. Хлебцовой, Л. Б. Савенковой, Е. А. Добрыдневой, В. Ю. Меликяна, Т. А. Наймушиной, А. В. Батулиной, Г. Д. Сидорковой, Л. П. Борисовой и других ученых.

Актуальность темы исследования. Хотя УФ представляют собой единицы с ярко выраженной коммуникативно-прагматической направленностью, ни в работах по фразеологии, ни в работах по функциональному синтаксису они еще не были объектом специального комплексного описания с точки зрения их тесной связи с ситуацией употребления.

«Всякий языковой знак (слово, фразеологизм, пословица и т.п.), -пишет А. В. Жуков, - взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некотар($№€еМЛ|Ц1Ю41АЯбПЮ|4лнотой,

Г библиотека I

недосказанностью, неопределенностью» [Жуков 2005: 70]. Вот почему одним из основных факторов, определяющих коммуникативно-прагматическую природу УФ, является их сильная зависимость от ситуации употребления в целом. На сегодняшний день вопросы, связанные с определением структуры и сущности речевой ситуации, с соотношением речевой ситуации и контекста, а также речевой ситуации и речевого акта, с механизмом актуализации УФ в речевой деятельности, со степенью связности значения УФ с ситуацией употребления, и другие являются приоритетными и ждут своего разрешения.

Цель исследования - проанализировать и описать УФ русского языка в их отношении к речевой ситуации.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие основные задачи:

• выявить в составе УФ русского языка особый класс единиц, обладающих ситуативной обусловленностью;

• определить роль компонентов речевой ситуации как коммуникативно-прагматических факторов в формировании ситуативной связанности УФ;

• установить основания прагматически ориентированной классификации ситуативных УФ и рассмотреть функционирование в речи единиц разных типов;

• описать семантическую структуру ситуативных УФ и разработать образцы их ситуативной характеристики во фразеологических словарях.

Объектом данного диссертационного исследования являются ситуативные УФ русского языка. Кроме общеупотребительных УФ в работе рассматриваются и некоторые устаревшие, а также областные выражения.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступает связь и взаимообусловленность значения (употребления) УФ и речевой ситуации.

!

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие лингвистические методы- метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, идентификации, дифференциации, обобщения и классификации исследуемого материала; метод коммуникативно-прагматического анализа УФ и их актуализаций в речи с целью установления корреляции системного значения УФ и соответствующих параметров речевой ситуации; метод компонентного аначиза (для анализа компонентного состава речевой ситуации, а также семантической структуры ситуативных УФ); метод контекстуального аначиза (для выявления ситуативно детерминированных связей УФ).

Материалом для исследования послужила картотека УФ, насчитывающая более 1000 единиц и свыше 1900 примеров их употребления, которая составлялась методом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей русского языка Для анализа ситуативного употребления УФ использовались произведения художественной литературы XIX и XX вв. Часть иллюстративных примеров была найдена нами самостоятельно, другая часть почерпнута из различных словарей.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем коммуникативно-прагматические свойства УФ исследуются в их отношении к речевой ситуации. В работе представлена типология ситуативно обусловленных УФ, построенная с учетом влияния речевой ситуации и ее отдельных компонентов (адресанта, адресата, времени, места и цели) на значение и употребление УФ в речи. Дано авторское видение фразеографического описания ситуативно обусловленных УФ русского языка, когда особая роль отводится семантико-прагматической характеристике, содержащей в себе максимально полную информацию о типовой ситуации употребления.

Теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в выработке основ анализа УФ в их отношении к речевой ситуации, в объяснении механизма возникновения и формирования особого класса

сщуативных УФ, в выявлении и описании факторов, определяющих ситуативную обусловленность этих единиц Полученные в диссертации выводы о речевом поведении УФ в связи с фактором ситуативности позволяют по-новому поставить или уточнить ряд вопросов, связанных с познанием их коммуникативно-прагматической сущности и дальнейшим углубленным изучением всех системных параметров УФ в речевой действительности.

Практическая значимость исследования. Результаты анализа ситуативных УФ могут найти применение в теории и практике фразеографии при составлении фразеологических словарей различных типов. Положения, содержащиеся в работе, также могут быть использованы в учебных курсах по фразеологии и синтаксису.

Апробация результатов исследования.

О результатах исследования докладывалось на итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов в Тульском государственном педагогическом университете им. Л. Н. Толстого и Тульском государственном университете в 2000-2005 гг., fia Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» в 2000 году в ТГПУ им. Л. Н. Толстого; на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» в 2002 году в ТГПУ им. Л. Н. Толстого; на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы лингвистическою образования» в 2003, 2004, 2005 годах в ТулГУ. Результаты исследования нашли отражение в публикации 7 научных статей.

Положения, выносимые на защиту.

1. Речевая ситуация определяет прагматические правила употребления УФ, влияет на коммуникативную стратегию и [актику участников общения, па правильность интерпретации речевого произведения. Речевая ситуация, с одной стороны, ограничивает круг возможных речевых актов в ее пределах, с

другой стороны, порождает определенные речевые акты как обязательные или предполагаемые в данных условиях.

2. Регулярная воспроизводимость УФ в определенных речевых ситуациях приводит к тому, что возникает прочная ассоциативная связь между этими единицами и речевой ситуацией. Отдельные компоненты речевой ситуации получают отражение и закрепление в значении УФ. По отношению к речевой ситуации УФ можно разделить на ситуативно необусловленные (свободные), которые могут употребляться в самых разных ситуациях, и ситуативно обусловленные (ситуативные), функционирование которых ограничено одной или несколькими типовыми речевыми ситуациями. Такие единицы характеризуются взаимной детерминацией значения и речевой ситуации, т.е. определенная УФ прочно ассоциируется с некой ситуацией, а эта ситуация, как правило, обусловливает появление в речи данной УФ.

3. В основе ситуативной классификации УФ лежит связь значения фразы с отдельным компонентом речевой ситуации, играющим доминирующую роль при выборе и функционировании в речи конкретной ситуативной УФ. С учетом основных компонентов речевой ситуации выделяется пять типов ситуативных УФ: ситуативно-адрссантные, ситуативно-адресатные, ситуативно-темпоральные, ситуативно-локальные и ситуативно-интенциональные.

4. Среди всех пяти типов ситуативных УФ нередки случаи синкретизма, поскольку компоненты речевой ситуации, признаваемые нами в качестве доминирующих, часто комбинируются с другими компонентами, которые, в свою очередь, также оказывают влияние на значение и функционирование УФ в речи. В этой связи целый ряд единиц может быть отнесен сразу к нескольким группам. В большей степени это касается ситуативно-интенциональных УФ, т.к. фактор цели, как правило, сочетается с другими компонентами речевой ситуации, прежде всего с адресантом и адресатом

5. В семантическую структуру ситуативно обусловленных УФ помимо денотативно-сигнификативной и коннотативной части значения входит еще и коммуникативно-ситуативный элемент, который содержит в себе информацию о речевой ситуации, в том числе о статусах говорящих, их отношениях, иллокутивной цели и т.п. Этот компонент может быть как явно выраженным, входящим во фразеологическое значение единицы, так и быть подвижным, трудноуловимым, скрытым в глубине семантики.

6. Описание ситуативных УФ в словарях обязательно должно включать в себя и ситуативную характеристику как отражение коммуникативно-ситуативного элемента семантики. Читателю необходимо обладать компетентным знанием о ситуации употребления, иметь представление об области речевых реализаций конкретной УФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых в работе сокращений, а также библиографического списка, списка словарей и справочников и приложения.

Основное содержание работы

Во введении содержится обоснование выбора темы исследования, ее актуальности, указываются объект и предмет анализа, формулируются цель и задачи работы, определяются принципы и методы исследования, степень научной новизны диссертации, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В главе I «Устойчивые фразы в их отношении к речевой ситуации» освещаются вопросы, отражающие теоретические положения диссертационной работы. В ней дается оценка лингвистического статуса УФ и рассматриваются их основные тины, анализируются особенности функционирования УФ в речи в свете их обусловленности ситуативными факторами, теоретически обосновывается понятие речевая ситуация, выделяются его основные компоненты и анализируется их влияние на значение и употребление УФ в речи.

Под УФ в работе понимается особый тип фразеологических единиц, построенных по синтаксической модели предложения и в семантико-грамматическом отношении соотносимых с ним. Однако в отличие от обычного предложения, представляющего собой конструируемое образование пропозитивного типа, которое говорящий свободно производит из готовых номинативных единиц (как слов, так и фразеологизмов), УФ обладают единым комбинаторным значением. Они хранятся в долговременной памяти носителя языка как готовые, воспроизводимые единицы. Кроме того, им присуши такие фразеологические качества, как раздельпооформленность и экспрессивность. Особенность УФ заключается в том, что они имеют как бы двойственную природу, являясь, с одной стороны, единицами языка, а с другой стороны, единицами речи. По сравнению с фраземами УФ образуют в языке более сложный вид фразеологической номинации, вобравший в себя особенности синтаксической системы на уровне предложения. Это знаки номинативно-коммуникативного типа, где номинация и коммуникация составляют две стороны одного целого.

УФ как единица речи имеет референтом некий фрагмент действительности и реализуется в рамках конкретной речевой ситуации. «Жизнь пословицы, - писал В. П. Жуков, - по существу обнаруживается лишь в контексте, в речевом употреблении. В изолированном виде - вне контекста или ситуации - пословицы почти не реализуются» [Жуков 2000: 17]. Актуализация УФ в речи происходит в результате референции, т.е. соотнесенности содержания фразы с реальной действительностью. Такая соотнесенность оказывается возможной во многом благодаря специальным показателям - актуализаторам. К ним относятся грамматические и лексические компоненты из состава высказывания и структуры УФ, которые обращены к контексту речевого акта и работают на нужды идентификации (модальность, время, вид, лицо и др.).

Как справедливо отмечает В. Н. Телия, коммуникативная установка при употреблении фразеологизма в высказывании заключает в себе

намерение «огласить приговор» номинируемому фрагменту действительности [Тслия 1996: 213]. Способность УФ одновременно передавать информацию и давать характеристику (качественную, оценочную, эмоциональную и т.д) объекту речи составляет их основную коммуникативно-прагматическую ценность.

Состав УФ неоднороден, основное ядро представлено пословицами, поговорками, крылатыми выражениями и этикетными УФ.

Особое внимание в работе уделяется понятию речевой ситуации, т.е. ситуации, которая составляет контекст высказывания, порожденного в речевом акте. Основными ее прагматическими компонентами являются адресант и адресат (их возраст, пол, социальное положение, уровень образования, степень знакомства, языковая компетенция и т.д.), время (как реальный момент времени и как этап какого-либо действия), место и цель коммуникации. Речевая ситуация неразрывно связана с понятием речевого акта, который возникает и реализуется в ее рамках. Взаимообусловленность этих двух прагматических явлений заключается в том, что в конкретной коммуникативной ситуации слушающий, анализируя обращенное к нему высказывание, должен определить, что же именно хотел выразить говорящий; и от того, насколько правильным будет этот вывод, можно судить об успешности речевого акта. В свою очередь, чтобы вывод был сделан правильно, слушающему При анализе речи говорящего следует непременно учитывать все прагматические факторы, составляющие ситуацию произнесения, причем для анализа УФ это имеет особо важное значение.

Правильная оценка и понимание коммуникативной ситуации со стороны участников общения часто происходит благодаря уже имеющимся у них знаниям о ситуациях подобного рода, которые структурируются в сознании в виде определенных шаблонов, моделей. Вслед за Т. ван Дейком мы выдгляем частные и общие ситуационные модели Первые репрезентируют конкретные ситуации, информация о которых была

получена прямо (из личного опыта) или косвенно. После того, как дискурс становится понятным, часть новых знаний переходит из частной модели в общую для обновления и пополнения уже имеющихся там сведений. Ситуационные модели являются основой для создания сценариев (скриптов) речевого поведения в соответствующей ситуации. Сценарии типовых ситуаций упрощают и облегчают решение коммуникативных задач, они задают сам ход речевого поведения. В связи с этим мы можем говорить, что ситуационные модели, с одной стороны, способны ограничивать репертуары тем, возможных для данной ситуации (например: на приеме у врача) или, наоборот, делают определенные темы обязательными, само собой разумеющимися в этой ситуации (например: просьба показать пропуск на пропускном пункте является естественной для обоих участников ситуации, они заранее к этому готовы); с другой стороны, ситуационная модель может определять порядок следования друг за другом речевых актов, делая каждое последующее высказывание возможным или даже необходимым по отношению к предыдущему (например: акт поздравления предполагает, что далее последует ответный акт выражения благодарности).

Значение и употребление отдельных УФ также может быть обусловлено типовыми ситуациями общения, в рамках которых они обычно реализуются. Регулярное использование таких единиц в определенных речевых ситуациях приводит к тому, что между ними возникает прочная ассоциативная связь, которая находит свое отражение в семантической и грамматической структуре УФ и в их стилистических коннотациях. При этом отдельные компоненты речевой ситуации (адресант, адресат, время, место, цель) могут становиться компонентами значения самой фразы. Такие единицы называются в данной работе ситуативно обусловленными (ситуативными).

Глава II «Типы ситуативных устойчивых фраз в русском языке» посвящена типологии и описанию данных единиц При построении прагматически ориентированной классификации ситуативных УФ неизбежно

возникают трудности, обусловленные пересечением ситуативных «полей» вследствие полисемии отдельных УФ, возможностью их полифункционального употребления, синкретизмом ряда речевых ситуаций и речевых актов, неоднозначностью определения доминирующей прагматической функции УФ.

В данной работе типы ситуативных УФ выделяются на основе обусловленности их семантики и употребления определенными компонентами речевой ситуации. С этой точки зрения можно выделить пять групп УФ: ситуативно-адресантные, ситуативно-адресатные, ситуативно-темпоральные, ситуативно-локальные и ситуативно-интенциональные.

Первую группу составляют выражения, в семантике которых заложена информация об адресанте, т.е. о том, кто может употребить данную УФ в определенной речевой ситуации. Ср , например: - Нет, Никашка-то как строго себя оказал... Xa-xa!.. Туда же, амбицию свою соблюдает. . А того не знает, что он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю... Все науки произошел, а начальства не понимает (Мамин-Сибиряк, Братья Гордеевы); - Чтой-то вы, Макар Тихоныч? - вступился Залетов. - Как же можно так обижать? - Какая тут обида? - кричал Масляников. - Кому?.. Чать, Евграшка маленько сродни мне приходится? Что хочу, то с ним и делаю - хочу - с кашей ем, хочу - масло из него пахтаю. Какая ему от меня обида быть может? (Мельников-Печерский, В лесах).

В обоих примерах говорящий - это человек, облеченный властью, имеющий более высокий социальный статус (в первом случае - начальник, во втором - отец, от чьей воли зависит судьба сына). В случае отсутствия у адресанта заданных качеств, употребление данной УФ теряет свой прагматический эффект и иллокутивная цель говорящего остается не достигнутой.

В качестве ситуативно обусловливающих факторов могут выступать и такие характеристики адресанта, как его пол и возраст. Так, УФ Дай пять, Держи краба и т.п являются принадлежностью преимущественно мужской

речи, а выражения Яйца курицу не учат, Хвост голове не указка и др. употребляются обычно тогда, когда говорящий старше по возрасту, чем адресат.

Например: Яйца курицу не учат. Молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного [Жуков 2000: 371]. - Та-ак .. Значит, решил меня уму-разуму учить? - Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. - Молод еще со мной делиться. Яйца курицу не учат. (Е. Воробьев, Высота).

В семантике ситуативно-адресатных УФ содержатся сведения о потенциальном объекте речи, т.е. о том, кому данное выражение может бьггь адресовано. В числе наиболее важных характеристик адресата, оказывающих значительное влияние на значение и употребление УФ данной группы, можно выделить следующие: 1) половая принадлежность (О сбежавшем молоке не плачут - употребляется по отношению к женщине); 2) профессиональная принадлежность (Ни пуха, ни пера, ни двойки, ни кола -адресуется школьнику, студенту; Семь футов под килем - адресуется морякам; Клев на уду - адресуется рыболову); 3) возраст (С гуся вода, с лебедя вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба - говорится ребенку);

4) социальное положение (Знай сверчок свой шесток - «говорится тому, кто ведет себя несоответственно своему положению» [Жуков 2000: 128]);

5) степень близости отношений с говорящим (Сколько лет, сколько зим -употребляется по отношению к близкому знакомому).

Например: Последним прошагал замешкавшийся Коля Воронов. Алеша сжал ему второпях руку, успел жарко шепнуть в самое ухо: «Ни пуха тебе, ни пера, дружище» - и получить в ответ традиционное: «Пошел к черту». (Г. Семенихин, Над Москвою небо чистое); - Ах рыбак, безвестный рыбак! <...> Спасибо тебе, земляк мой, за такой неожиданный и самый дорогой в моей жизни гонорар! И клев тебе на уду! (В. Астафьев, Самый памятный гонорар); Я держал его [сына] - теплого и скользкого - на руке, а жена поливала из кувшина, и мы оба, смеясь от счастья, приговаривали- - С гуся вода, с гуся

вода, с ма¡ьчика худоба! (В. Катаев, Святой колодец), - Бесстыдник. Налил шары и ходишь. Уж если надумал жениться, по себе сук гни. - Так, -рассмеялся Нгорша. - Значит, оповестили. Кго был? Мишка? - Чтобы этого у меня больше не было! - сердито сказал Степан Лндреянович. - И себя не срами! И людей не смеши. Разве отдадут за тебя такую девку? (Абрамов, Две зимы и три лета); - О, поэт Лялин! - вздрогнул он от гнусавого окрика Тураева. - Сколько лет! Сколько зим' Па-рам-па-ра-ра, лик ужасен! Слышь? Куда спешим?.. Что ищет он в краю далеком?.. (А. Волос, Жестяная дудка).

В числе ситуативно-адресатных УФ можно выделить группу выражений, употребляемых обычно по отношению к жениху и невесте (Большой вам любви и маленьких деток; Дай вам Бог совет да любовь; Желаю вам деток, как на дереве веток; Плодитесь и размножайтесь; Лад да совет; Жениху и невесте - сто лет вместе; Дай Бог вам жизни под венцом да с одним концом).

Например: - Ну, дак...любезный сват, сватьюшка... Значит это... поздравим деток, Павел Данилович, Верушка... Вера Ивановна... - Иван Никитич прослезился, рюмка в его узловаюй руке задрожала, он чокнулся с зятем и дочкой. - С законным браком! Совет да любовь... (Белов, Кануны).

Употребление ситуативно-темпоральных УФ обусловливается нременем, когда их нужно произносить. Фактор времени рассматривается в данной работе, с одной стороны, как момент, с которым связано то или иное действие. Ср.: Первая рюмка колом, вторая соколом, третья мелкими пташечками. Говорится тогда, когда кто-ч. подряд выпивает несколько рюмок вина [Жуков 2000: 247]. Жених подходит к судку с водкой... и сразу выпивает три рюмки: - Первая - колом, вторая соколом, третья мелкими пташечками' Для сварения желудка-с! (Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина) С другой стороны, время предстает как этап развития действия, ситуации, которую описывает УФ. Одни УФ употребляются говорящим до начала какого-либо дела (Пан либо пропал - перед тем, как предпринять что-либо, часто рискованное, опасное), другие - после совершения чего-либо

(Бог напитал, никто не видал - после окончания трапезы), многие УФ употребляются непосредственно в момент совершения действия (Вот тебе бог, а вот порог - тогда, когда кого-либо выгоняют).

Ср., например: - Софье Игнатьевне, как я слышал, лучше? - Ничего не известно, Василий Назарыч.. Решительно ничего! Теперь переживаем самый критический момент: пан или пропал. (Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы); - Спасибо за хлеб, за соль. Бог напитан, никто не видал, -подмигнул он Кириллу и неожиданно ласково усмехнулся. (Федин, Первые радости); - Страсть-то какая, елки-палки! - слезливо сказала Маша. - Да я бы ни дня терпеть не стала' Был у меня один такой - спать ляжет и храпит! И хоть ты что с ним делай - храпит, собака! Так я ему прямо сказала: вот тебе, говорю, бог, а вот тебе, говорю, порог, и чтоб, говорю, я тебя больше не видела, говорю!.. (А. Волос, Жестяная дудка).

Ситуативно-локальные УФ содержат в своем значении информацию о том месте, где они обычно произносятся. В русском языке не так много УФ, у которых фактор места выражен эксплицитно. Так, фразы Мир тесен и Вот где господь привел свидеться употребляются, как правило, в местах, далеких от дома, родных краев. Например: - Друг любезный!.. Марко Данилыч!.. -весело и громко здоровался Зиновий Алексеич и, приняв друга в широкие объятья, трижды поликовался с ним со щеки на щеку. - Здравствуй, Зиновий Алексеич!.. Вот где господь привел свидеться! - радостным голосом говорил Марко Данилыч. (Мельников-Печерский, На горах).

Многие ситуативно-локальные УФ имплицитно содержат информацию о месте действия. Как правило, эта информация отражает имеющиеся у коммуникантов общие знания о речевых ситуациях, возникновение которых возможно только в определенных условиях. Так, похороны или поминки в сознании говорящих традиционно ассоциируются с кладбищем или домом умершего Поэтому и УФ со значением утешения, ободрения, соболезнования, употребляющиеся в таких случаях, также связаны с этими местами, как неотъемлемой частью общей ситуации. Например' Несколько

минут постояли перед могилой. - Прощай, наш боевой товарищ! Мы никогда не забудем тебя... Мы отомстим за твою смерть! Пусть зеипя будет тебе пухом. - Дальше говорить Бондаренко не мог, отвернулся в сторону, смахнул слезу. (В. Пичугин, Повесть о красном галстуке).

Группа ситуат ивно-интснциональных УФ выделяется в связи с интенциями говорящего, возникающими в стандартных ситуациях речевого общения. Среди наиболее типичных целей можно выделить следующие: совет (Снявши голову, по волосам не плачут; Не всякому слуху верь), оправдание (Тише едешь, дальше будешь; На погосте жить - всех не оплачешь), отказ (Вот тебе хомут и дуга, а я тебе не слуга; Не жалуй меня капралом, да не тронь моей жены), приглашение (Милости прошу к нашему шалашу; В ногах правды нет), приветствие при встрече (Какие люди в Голливуде; Каким ветром занесло), прощание (Будь здоров, расти большой, да не будь лапшой; Скатертью дороги), утешение/ободрение (До свадьбы заживет; Держи нос выше).

Ср, например: - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты ею держишь?.. По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. (Фадеев, Разгром); «Покорнейше прощу отведать. Сделайте одолжение, коли что дурно, не осудите: все, знаете, свое, домашнее...» и усердно потчевал его вином. «Отведаю, отведаю, - говорил благочинный, - пожалуйста, меня не торопи. Тише едешь, дальше будешь...» И в самом деле он не торопился: рассказывал разные анекдоты, отирал крупный пот на своем лине и медленно опоражнивал новое блюдо. (Никитин, Дневник семинариста); Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело... хе-хе!.. Придумал одну веселенькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Иннокентичу, не пойду. Шалишь... Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга. (Мамин-Сибиряк, Сократ Иваныч); Остап Бендер живо вскочил и низко склонился перед Ипполитом Матвеевичем. - У нас хо1я и не Париж, но мтости просим к нашему иштшу. (И. Ильф, Е. Петров, 12 с!ульев); - Какими то судьбами'' -

заговорил он [Феклистов], крепко сжимая руку Петра Степаныча. - Каким ветром опять принесло вашу милость в наш городишко?.. (Мельников-Печерский, На горах); Один за другим потянулись за своим коноводом богатеи. Толпа угрюмо молчала. - Скатертью дорога, - проговорил вслед уходившим Петр Беляков. - Добра мало видели от них. (Гарин-Михайловский, Несколько лет в деревне); Он [папа] обнял меня за плечи и сказал, когда мы шли домой: «Это все еще будет в твоей жизни. И трава, и речка, и лодка, и собака... Все будет, держи нос повыше'» (Драгунский, Старый мореход).

В ряде случаев компоненты речевой ситуации могут действовать в комплексе и выявление доминирующего фактора становится затруднительным. Тогда одна и та же УФ оказывается сразу в нескольких разделах нашей классификации. В большей степени это касается ситуативно-интенциональных УФ, т.к. цель общения часто комбинируется с другими компонентами речевой ситуации, что приводит к синкретизму единиц данной группы с ситуативно-адресантными, ситуативно-адресатными и другими типами УФ. Так, выражение У вас все еще впереди можно рассматривать и как ситуативно-интенциональную УФ (утешение/ободрение), и как ситуативно-адресатную (указание на молодость адресата), а фраза Пусть земля будет пухом классифицируется одновременно как ситуативно-локальная (говорится на кладбище) и как ситуативно-темпоральная (говорится, когда хоронят, поминают).

С точки зрения эмоционально-оценочной характеристики УФ можно разделить на две большие группы: 1) УФ, выражающие положительную оценку, позитивное отношение говорящего к предмету, объекту речи (одобрение, восхищение, похвала и т.п.); 2) УФ, содержащие в себе отрицательную оценку, негативное отношение (осуждение, презрение, пренебрежение и т.п.).

Например, фраза Умные речи приятно и слушать употребляется как «форма комплимента (иногда шутливого) в адрес собеседника, а также

выражение полного согласия с его словами» [Балакай 1999: 183]. При использовании в речи данной единицы говорящий одновременно выражает свое отношение, одобрительную эмоциональную реакцию по поводу того, что сказал или сделал адресат: [Карандышев:] Я, господа, не меньше вашего восхищен пением Ларисы Дмитриевны. Мы сейчас выпьем шампанского за ее здоровье. [Вожеватов:] Умную речь приятно и слышать. (А. Островский, Бесприданница). А УФ Собаке собачья смерть, которая «говорится с презрением и удовлетворением о позорной смерти дурного (с точки зрения говорящего) человека» [Жуков 2000: 310], содержит негативную оценку, пренебрежительное отношение, выражающееся через эмоционально окрашенный образ собаки: - И полковник, и его дочь давно мертвы! Насколько я знаю, его убили на окраине Горнгольца, и Бригитту тоже. Мне их совершенно не жаль! Собакам - собачья смерть! (Д. Донцова, Скелет из пробирки).

В главе III «Семантика ситуативных устойчивых фраз и проблема их фразеографического описания» рассматриваются вопросы, связанные с особенностями семантической структуры ситуативных УФ и принципами их описания во фразеологических словарях.

Семантическая структура УФ представляет собой сложное и многоярусное образование, состоящее из двух больших частей: дескриптивной и коннотативной. В первой выделяются денотативный и сигнификативный план. Денотативный план отражает объективную реальность и проявляется в конкретном акте речи. Денотатами служат однородные повторяющиеся ситуации и явления, соотносящиеся с языковым знаком. Сигнификативный компонент значения УФ проявляется в системе языка и выступает в максимально обобщенном, абстрактном виде. Логической формой сигнификата является суждение, отражающее наиболее существенные признаки в характеристике однотипных ситуаций. Оба эти компонента составляют объективное значение УФ Коннотативная часть значения представляет собой субъективный (объективно-субъективный)

элемент семантики, куда включаются оценочный, мотивационный, эмотивный и стилистический компоненты, отражающие разные стороны экспрессивно-стилистической характеристики УФ. Все эти компоненты тесно связаны и соотносятся друг с другом.

Например, обобщенное, сигнификативное значение УФ На охоту ехать - собак кормить отражает типовую ситуацию, при которой «когда нужно приступить к чему-л., уже нет времени на подготовку, приготовления» [Жуков 2000: 188]. Конкретное, денотативное значение этого выражения может реализоваться, например, в следующем контексте: - Бери отделение и к пяти ноль-ноль чтоб новое НП было готово. - Новое? К пяти? Обалдели они... - Обалдели не обалдели, а в твоем распоряжении семь часов. Лисагор в сердцах впихивает ногу в сапог так, что отрывается ушко. - На охоту ехать - собак кормить! Говорил я, что из того НП не будет баков видно. (В. Некрасов, В окопах Сталинграда). Оценочный компонент проявляется в отрицательной оценке говорящим описываемой ситуации, а эмотивный - в негативном отношении к ней, в осуждении происходящего. Отрицательная коннотация данного выражения создается с помощью мотивационного компонента значения, т.е. его внутренней формы, отражающей спешку и суматоху.

Наряду с вышеуказанными элементами значения в семантической с груктуре ситуативных УФ содержится прагматический компонент, который в коммуникативном акте несет информацию о речевой ситуации. Данный компонент можно назвать коммуникативно-ситуативным. В своем выражении он может быть как очевидным, эксплицитным, входящим во фразеологическое значение УФ, так и имплицитным, трудноуловимым, подвижным, скрытым в глубине семантики.

Коммуникативно-ситуативный компонент необходимо учитывать при лексикографическом описании ситуативных УФ во фразеологических словарях. В этом случае ситуативная характеристика должна стремиться как можно более полно представить все прагматические свойства описываемой

единицы, дать четкое представление о ее возможных реализациях в речи. Такая характеристика может начинаться словами «Употребляется...», «Говорится. » и содержать краткое, сжатое описание типовой речевой ситуации, в которой единица обычно употребляется, с которой она семантически и структурно связана, а также указывать на соответствующий доминирующий компонент речевой ситуации, представленный (явно или скрыто) в виде семы в значении фразы Это указание может содержаться как в самом тексте ситуативной характеристики УФ, так и даваться отдельно. В случае, когда смысловая и ситуативная характеристики очень близки или полностью совпадают, не следует ограничиваться только логической характеристикой. Описание ситуации в целом как и ее отдельных, наиболее значимых компонентов должно присутствовать в словарной статье всегда, поскольку именно знание ситуации употребления помогает участникам коммуникации правильно выбрать и уместно использовать УФ в речи.

В работе приводя гея образцы ситуативных характеристик для каждого из пяти основных типов УФ, связанных с одним из доминирующих компонентов речевой ситуации. Кроме того, дается несколько примеров полной характеристики ситуативных УФ, которая может быть использована в качестве словарной статьи при толковании значения устойчивой единицы.

Например: Слушай ухом, а не брюхом. «Слушай внимательно». Фамильярно-грубый совет. Употребляется в ситуации, когда кто-либо что-то недослышал, был невнимателен. Адресат обычно равный или младший по возрасту, социальному положению. - А что в ней, покойнице, ехидства этого бычо, так и выразить невозможно' - То ешь как в покойнице? - сдечал бочьшие гчаза Кувалдин. - Да нечто я сказач: в покойнице? - спохватичся Пискарев, краснея. - И вовсе я этого не говорил .. Что ты, бог с тобой... Уж и побчеднеч' Хе-хе... Ухом слушай, а не брюхом! (Чехов, Дипломат); Ни пуха, ни пера. Полушутливое пожелание успеха на экзамене, зачете или в каком-либо задуманном деле. Часто употребляется по отношению к учащемуся [Произошло от пожелания удачной охоты от противного, чтобы

не сглазить]. Последним прошагал замешкавшийся Коля Воронов. Алеша сжал ему второпях руку, успел жарко шепнуть в самое ухо: «Ни пуха тебе, ни пера, дружище» - и получить е ответ традиционное: «Пошел к черту». (Г. Семенихин, Над Москвою небо чистое).

В заключении обобщаются результаты работы и подводятся основные итоги исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. О понятии «речевая ситуация» применительно к фразеологическим единицам // Фразеология-2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. -С. 222-224.

2. Типология ситуативных устойчивых фраз в русском языке // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л. Н. Толстого. 2000-2001 гт. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2001. - С. 170-175.

3. Национально-культурная специфика пословиц в русском и английском языках // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции: В 2 ч. Ч. 2. Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 43-48.

4. Речевой акт и речевая ситуация как основные единицы прагматики // Актуальные проблемы лингвистического образования: взгляд молодых ученых: Сборник статей аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков Тульского государственного университета. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2003.-Вып. 1.-С. 67-73.

5. Понимание как критерий успешности устной и письменной речи // Актуальные проблемы лингвистического образования: взгляд молодых

ученых: Сборник статей аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков Тульского государственного университета. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2003.-Вып. 1.-С. 73-79.

6. Ситуационные модели общения // Актуальные проблемы образования в высшей школе: Сборник научно-методических статей. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. - С. 101-106.

7. Компоненты речевой ситуации как коммуникативно-прагматические факторы, определяющие ситуативную обусловленность устойчивых фраз // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов, посвященный 90-летию со дня рождения В.Л. Архангельского. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2005. - С. 86-92.

>

4

М. В. ЛУНЕВ

Автореферат

Изд. лиц. ЛР № 020300 от 12.02.97. Подписано в печать 20.03.2006. Формат бумаги 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 4}% Уч.-изд. л. Тираж 400 экз. Заказ /7

Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, просп. Ленина, 92.

Отпечатано в Издательстве ТулГУ 300600, г. Тула, ул. Болдина, 151

?6£0

»-76 6 О

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лунев, Максим Владимирович

Введение.

Глава I. Устойчивые фразы в их отношении к речевой ситуации.

1.1. Устойчивые фразы как единицы языка и их типы.

1.2. Устойчивая фраза как единица речи.

1.3. Понятие речевой ситуации в лингвистике.

1.3.1. Взгляды ученых на понятие речевой ситуации.

1.3.2. Структура речевой ситуации.

1.3.3. Речевая ситуация и речевой акт.

1.3.4. Распознавание речевой ситуации в процессе коммуникации.

1.3.5. К вопросу о типах речевых ситуаций.

1.4. Ситуативно обусловленные устойчивые фразы.

Выводы по I главе.

Глава II. Типы ситуативных устойчивых фраз в русском языке.

2.1. Проблема типологии ситуативных устойчивых фраз.

2.2. Компоненты речевой ситуации как основа для выделения типов ситуативных устойчивых фраз.

2.2.1. Фактор адресанта. Ситуативно-адресантные устойчивые фразы.

2.2.2. Фактор адресата. Ситуативно-адресатные устойчивые фразы.

2.2.3.Темпоральный фактор. Ситуативно-темпоральные устойчивые фразы.

2.2.4. Локальный фактор. Ситуативно-локальные устойчивые фразы.

2.2.5. Цель общения. Ситуативно-интенциональные устойчивые фразы.

2.3. Эмотивно-оценочная характеристика ситуативных устойчивых фраз.

Выводы по II главе.

Глава III. Семантика ситуативных устойчивых фраз и проблема их фразеографического описания.

3.1. Семантическая структура ситуативных устойчивых фраз.

3.2. Ситуативная характеристика фразеологических единиц в современных словарях.

3.3. Лексикографическое описание ситуативных устойчивых фраз разных типов.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лунев, Максим Владимирович

Несмотря на то что само понятие устойчивая фраза (УФ), объединяющее пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п., было введено в научный обиход сравнительно недавно, изучение этих единиц в отечественном языкознании имеет давнюю историю, начиная с трудов Н. М. Снегирева, В. И. Даля, А. А. Потебни.

Вторая половина XX века отмечена возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка, что обусловило активное развитие теории коммуникации и прагматики. Современные исследования УФ с позиций функционально-коммуникативного синтаксиса, коммуникативно-прагматической лингвистики, теории речевых актов стало возможным благодаря прежде всего трудам В. JL Архангельского, в которых впервые было проведено системное исследование устойчивых предикативных комплексов, направленное на выявление и описание их функциональных, парадигматических и синтагматических свойств. Проблеме изучения УФ в различных аспектах посвящены работы Г. JI. Пермякова, В. П. Жукова, А. Г. Назаряна, А. В. Кунина, Н. Ф. Алефиренко, JI. Ф. Козыревой, В. П. Фелицыной, Ю. И. Левина, Н. Барли, А. А. Крикманна, В. Т. Бондаренко, А. Г. Балакая, 3. К. Тарланова, О. А. Хлебцовой, JI. Б. Савенковой, Е. А. Добрыдневой, В. Ю. Меликяна, Т. А. Наймушиной, А. В. Батулиной и других ученых.

В качестве одной из отличительных особенностей УФ традиционно признается их тесная связь с ситуациями употребления. Попытки анализа сущности речевой ситуации и ее влияния на значение УФ и их употребление в речи были предприняты в диссертационных исследованиях Г. Д. Сидорковой [1999], JL П. Борисовой [1999] и некоторых других.

Актуальность темы исследования. Хотя УФ представляют собой единицы с ярко выраженной коммуникативно-прагматической направленностью, ни в работах по фразеологии, ни в работах по функциональному синтаксису они еще не были объектом специального комплексного описания с точки зрения их тесной связи с ситуацией употребления. Задача исследования контекстуального и ситуативного употребления УФ была поставлена в трудах В. JL Архангельского и В. П. Жукова.

Всякий языковой знак (слово, фразеологизм, пословица и т.п.), — пишет А. В. Жуков, - взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некоторой семантической неполнотой, недосказанностью, неопределенностью» [Жуков 2005: 70]. Вот почему одним из основных факторов, определяющих коммуникативно-прагматическую природу УФ, является их сильная зависимость от ситуации употребления в целом. На сегодняшний день вопросы, связанные с определением структуры и сущности речевой ситуации, с соотношением речевой ситуации и контекста, а также речевой ситуации и речевого акта, с механизмом актуализации УФ в речевой деятельности, со степенью связности значения УФ с ситуацией употребления, и другие являются приоритетными и ждут своего разрешения.

Цель исследования - проанализировать и описать УФ русского языка в их отношении к речевой ситуации.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1. Выявить в составе УФ русского языка особый класс единиц, обладающих ситуативной обусловленностью.

2. Определить роль компонентов речевой ситуации как коммуникативно-прагматических факторов в формировании ситуативной связанности УФ.

3. Установить основания прагматически ориентированной классификации ситуативных УФ и рассмотреть функционирование в речи единиц разных типов.

4. Описать семантическую структуру ситуативных УФ и разработать образцы их ситуативной характеристики во фразеологических словарях.

Объектом данного диссертационного исследования являются ситуативные УФ русского языка. Кроме общеупотребительных УФ в работе рассматриваются и некоторые устаревшие, а также областные выражения.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступает связь и взаимообусловленность значения (употребления) УФ и речевой ситуации.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие лингвистические методы: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, идентификации, дифференциации, обобщения и классификации исследуемого материала; метод коммуникативно-прагматического анализа УФ и их актуализаций в речи с целью установления корреляции системного значения УФ и соответствующих параметров речевой ситуации; метод компонентного анализа (для анализа компонентного состава речевой ситуации, а также семантической структуры ситуативных УФ); метод контекстуального анализа (для выявления ситуативно детерминированных связей УФ).

Материалом для исследования послужила картотека УФ, насчитывающая более 1000 единиц и свыше 1900 примеров их употребления, которая составлялась методом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей русского языка. Для анализа их ситуативного употребления использовались произведения художественной литературы XIX и XX вв. Часть иллюстративных примеров была найдена нами самостоятельно, другая часть почерпнута из различных словарей.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем коммуникативно-прагматические свойства УФ исследуются в их отношении к речевой ситуации. В работе представлена типология ситуативно обусловленных УФ, построенная с учетом влияния речевой ситуации и ее отдельных компонентов (адресанта, адресата, времени, места и цели) на значение и употребление УФ в речи. Дано авторское видение фразеографического описания ситуативно обусловленных УФ русского языка, когда особая роль отводится семантико-прагматической характеристике, содержащей в себе максимально полную информацию о типовой ситуации употребления.

Теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в выработке основ анализа УФ в их отношении к речевой ситуации, в объяснении механизма возникновения и формирования особого класса ситуативных УФ, в выявлении и описании факторов, определяющих ситуативную обусловленность этих единиц. Полученные в диссертации выводы о речевом поведении УФ в связи с фактором ситуативности позволяют по-новому поставить или уточнить ряд вопросов, связанных с познанием их коммуникативно-прагматической сущности и дальнейшим углубленным изучением всех системных параметров УФ в речевой действительности.

Практическая значимость исследования. Результаты анализа ситуативных УФ могут найти применение в теории и практике фразеографии, при составлении фразеологических словарей различных типов. Положения, содержащиеся в работе, также могут быть использованы в учебных курсах по фразеологии и синтаксису.

Апробация результатов исследования.

О результатах исследования докладывалось на итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов в Тульском государственном педагогическом университете им. JI. Н. Толстого и Тульском государственном университете в 2000-2005 гг., на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» в 2000 году в ТГПУ им. JI.H. Толстого; на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» в 2002 году в ТГПУ им. JI.H. Толстого; на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования» в 2003, 2004, 2005 годах в ТулГУ. Результаты исследования нашли отражение в публикации 7 научных статей.

Положения, выносимые на защиту.

1. Речевая ситуация определяет прагматические правила употребления УФ, влияет на коммуникативную стратегию и тактику участников общения, на правильность интерпретации речевого произведения. Речевая ситуация, с одной стороны, ограничивает круг возможных речевых актов в ее пределах, с другой стороны, порождает определенные речевые акты как обязательные или предполагаемые в данных условиях.

2. Регулярная воспроизводимость УФ в определенных речевых ситуациях приводит к тому, что возникает прочная ассоциативная связь между этими единицами и речевой ситуацией. Отдельные компоненты речевой ситуации получают отражение и закрепление в значении УФ. По отношению к речевой ситуации УФ можно разделить на ситуативно необусловленные (свободные), которые могут употребляться в самых разных ситуациях, и ситуативно обусловленные (ситуативные), функционирование которых ограничено одной или несколькими типовыми речевыми ситуациями. Такие единицы характеризуются взаимной детерминацией значения и речевой ситуации, т.е. определенная УФ прочно ассоциируется с некой ситуацией, а эта ситуация, как правило, обусловливает появление в речи данной УФ.

3. В основе ситуативной классификации УФ лежит связь значения фразы с отдельным компонентом речевой ситуации, играющим доминирующую роль при выборе и функционировании в речи конкретной ситуативной УФ. С учетом основных компонентов речевой ситуации выделяется пять типов ситуативных УФ: ситуативно-адресантные, ситуативно-адресатные; ситуативно-темпоральные, ситуативно-локальные и ситуативно-интенциональные.

4. Среди всех пяти типов ситуативных УФ нередки случаи синкретизма, поскольку компоненты речевой ситуации, признаваемые нами в качестве доминирующих, часто комбинируются с другими компонентами, которые, в свою очередь, также оказывают влияние на значение и функционирование УФ в речи. В этой связи целый ряд единиц может быть отнесен сразу к нескольким группам. В большей степени это касается ситуативно-интенциональных УФ, т.к. фактор цели, как правило, сочетается с другими компонентами речевой ситуации, прежде всего с адресантом и адресатом.

5. В семантическую структуру ситуативно обусловленных УФ помимо денотативно-сигнификативной и коннотативной части значения входит еще и коммуникативно-ситуативный элемент, который содержит в себе информацию о речевой ситуации, в том числе о статусах говорящих, их отношениях, иллокутивной цели и т.п. Этот компонент может быть как явно выраженным, входящим во фразеологическое значение единицы, так и быть подвижным, трудноуловимым, скрытым в глубине семантики.

6. Описание ситуативных УФ в словарях обязательно должно включать в себя и ситуативную характеристику как отражение коммуникативно-ситуативного элемента семантики. Читателю необходимо обладать компетентным знанием о ситуации употребления, иметь представление об области речевых реализаций конкретной УФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых в работе сокращений, а также библиографического списка, списка словарей и справочников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке"

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

1. Семантическая структура ситуативных УФ представляет собой сложное и многоярусное образование, состоящее из двух больших частей: дескриптивной и коннотативной. В первой выделяются денотативный и сигнификативный план. Денотативный план отражает объективную реальность и проявляется в конкретном акте речи. Денотатами служат однородные повторяющиеся ситуации и явления, соотносящиеся с языковым знаком. Сигнификативный компонент значения УФ проявляется прежде всего на уровне языка в максимально обобщенной, абстрактной форме. Логической формой сигнификата выступает суждение, отражающее наиболее существенные признаки в характеристике однотипных ситуаций. Оба эти компонента составляют объективное значение УФ. Коннотативная часть значения представляет собой субъективный (объективно-субъективный) элемент семантики, куда включаются оценочный, мотивационный, эмотивный и стилистический компоненты, отражающие разные стороны экспрессивно-стилистической характеристики УФ. Все эти компоненты тесно связаны и соотносятся друг с другом. Помимо дескриптивного и коннотативного, в значение ситуативных УФ включается еще и коммуникативно-ситуативный компонент, отражающий связь УФ с типовой, характерной для употребления данной УФ ситуацией общения. Он несет информацию об этой ситуации: о статусах собеседников, их отношениях друг с другом, намерениях говорящего и т.д.

2. В настоящее время при составлении фразеологических словарей различных типов преобладает тенденция включения в толкование ситуативной характеристики. Объем такой характеристики зависит от типа словаря и тех задач, которые ставит перед собой его автор.

3. При лексикографическом описании УФ во фразеологических словарях коммуникативно-ситуативный компонент значения этих единиц обязательно должен находить свое отражение словарной статье. Там должно содержаться краткое описание структуры этой ситуации путем указания на ее доминирующие компоненты, оказывающие главенствующее влияние на ситуативную обусловленность УФ, т.е. кем, когда, по отношению к кому, где и с какой целью произносится данное высказывание. Такая характеристика должна стремиться максимально полно представить все прагматические свойства описываемой единицы и дать четкое представление о ее возможных реализациях в речи. Указание на доминирующий компонент речевой ситуации может даваться в основном тексте ситуативной характеристики или отдельно, в зависимости от содержания конкретной УФ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная коммуникативно-прагматическая ценность УФ заключается прежде всего в том, что они способны одновременно передавать информацию о номинируемом фрагменте действительности и давать ему качественную, оценочную, эмоциональную и другую характеристику. Эта особенность УФ проявляется прежде всего в живой речи, где они реализуются в определенных речевых ситуациях в координатах «я — т ы — здесь - сейчас». Главными компонентами речевой ситуации являются прагматические факторы, связанные с адресантом и адресатом (их возраст, пол, социальное положение, уровень образования, степень знакомства, языковая компетенция и т.п.), время (как реальный момент или определенный этап, на котором находится действие), место коммуникации, а также цель общения.

Сама речевая ситуация ассоциативно связана с хранящимися в памяти человека ситуативными моделями и сценариями речевого поведения в рамках этих моделей, поэтому компоненты речевой ситуации зачастую становятся определяющими факторами при выборе коммуникантами речевой стратегии и тактики и, соответственно, конкретных языковых средств, в том числе и УФ. С одной стороны, речевая ситуация ограничивает круг возможных речевых актов в ее пределах, с другой стороны, порождает определенные речевые акты как обязательные или предполагаемые в данных условиях.

Регулярная воспроизводимость УФ в одних и тех же речевых ситуациях приводит к тому, что они приобретают ситуативную обусловленность и ассоциативную закрепленность за определенными типами ситуаций. У многих УФ степень такой связности настолько велика, что отдельные компоненты речевой ситуации превращаются в элементы значения (семы) самой УФ. Такие УФ называются ситуативно обусловленными.

В отличие от обычных УФ ситуативно обусловленные единицы имеют более сложную семантическую структуру. Помимо традиционно выделяемых денотативно-сигнификативного и коннотативного блоков, указанные единицы имеют в своей семантической структуре еще и коммуникативно-ситуативный прагматический компонент, представленный в виде реальных или потенциальных сем, несущих информацию о речевой ситуации и отражающих ее основные компоненты (адресант, адресат, время, место и цель общения).

Классификация ситуативных УФ может быть построена на основе выделения доминирующего компонента речевой ситуации, оказывающего наибольшее влияние на выбор и функционирование в речи данной УФ. С учетом этого фактора в русском языке можно выделить пять групп ситуативных УФ: ситуативно-адресантные, ситуативно-адресатные, ситуативно-темпоральные, ситуативно-локальные и ситуативно-интенциональные.

Для УФ первой группы ситуативно обусловливающим фактором является фигура адресанта, в частности, его возраст, пол, социальное положение и другие факторы. Значение и употребление УФ второй группы связно прежде всего с личностными, социальными и другими характеристиками адресата, с тем, как к нему относятся, как его воспринимают и т.д. Третью группу составляют УФ, для которых определяющим является фактор времени, проявляющийся как конкретный момент времени или как этап развития действия. В значении УФ четвертой группы содержится сема места, т.е. знание того, где фраза может быть употреблена. В значении УФ пятой группы наиболее очевидно отражается интенциональный компонент речевой ситуации. Типичными целями, связанными со стандартными речевыми ситуациями, являются такие, как совет,'оправдание, отказ, приглашение, приветствие при встрече, прощание, утешение/ободрение.

Часто компоненты речевой ситуации могут комбинироваться, сочетаться друг с другом. В этом случае очень трудно определить, какой же из них является доминирующим и оказывает наибольшее влияние на значение УФ. Поэтому среди всех указанных типов ситуативных УФ часто возникает явление синкретизма.

С точки зрения эмотивно-оценочной характеристики УФ делятся на две большие группы: выражающие положительную и отрицательную оценку, отношение к предмету речи. Эмоциональное восприятие и оценка создаются прежде всего за счет образности, присущей многим УФ. Обычно определенный образ заложен во внутренней форме УФ и способен вызывать у коммуникантов определенные чувства и эмоции.

При описании ситуативных УФ во фразеологических словарях разных типов особое внимание следует уделять ситуативной характеристике как неотъемлемому, обязательному элементу толкования. Такая характеристика должна содержать краткое описание типовой ситуации употребления, а также указание на определенные компоненты этой ситуации, в особенной степени влияющие на ситуативную обусловленность УФ, а именно: кем, когда, по отношению к кому, где, с какой целью данное высказывание обычно произносится.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

СРРЭ Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв. Т. 1-2.(Балакай А. Г.)

СРПП Словарь русских пословиц и поговорок. (Жуков В. П.)

БСРЖ Большой словарь русского жаргона. (Мокиенко В. М., НикитинаТ. Г.)

БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь.

MAC Словарь русского языка. (Под ред. А. П. Евгеньевой).

РФ Русская фразеология: Словарь-справочник. (Яранцев Р. И.)

РЯПП Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. (Хлебцова О. А.)

СЛТ Справочник лингвистических терминов. (Розенталь Д.Э.,

Теленкова М.А.)

ТСРЯ Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.)

ФРС Французско-русский словарь. (Ганшина К. А.)

ЭРЯ Энциклопедия «Русский язык». (Ганиева Т. А., Иванов В.В.,

Касаткин Р. Ф.)

КС Крылатые слова. (Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.)

ЛСС Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Лингвострановедческий словарь. (Фелицына В. П., Прохоров Ю.Е.)

УФ устойчивая фраза

 

Список научной литературыЛунев, Максим Владимирович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.-320 с.

2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, С.-Пб. отд-ние, 1994. - 153 с.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1998.-121 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 3-5.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

7. Андрющенко Т.Я. Лингвосемиотические закономерности интерпретации речевого общения // Общение, текст, высказывание. М.: Инт-т языкознания АН СССР. 1981. - С. 83-100.

8. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

9. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-339.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

11. Н.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 3-42.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.

13. Афинская З.Н. Речевое общение: теоретические и дидактические проблемы // Диалог: лингвистические и методические аспекты. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. С. 37-45.

14. Афористика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. М.: Наука, 1990. -416с.

15. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. - С. 25-31.

16. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк: НГПИ, 2002 а. - 228 с.

17. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Орел, 2002 б. - 39 с.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -416 с.

19. Барвайс Дж., Перри Дж. Ситуация и установки // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 264-292.

20. Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -М., 1985. Вып. 244. - С. 3-15.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

22. Батов В.И. Другому как понять тебя. М.: Знание, 1991. - 48 с.

23. Бондарева J1.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1994.-222 с.

24. Бондаренко В.Т. Номинализация устойчивых фраз в русской речи // Филол. науки. 1990. № 1. - С. 42-50.

25. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие / Тул. гос. пед. ун-т. Тула, 1995 а. - 151 с.

26. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Дисс. . докт. филол. наук. Тула, 1995 б. 315 с.

27. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. 14 с.

28. Бурмако В.М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? // Проблемы фразеологии / Тул. гос. пед. ун-т. Тула, 1980.-С. 42-47.

29. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 251-275.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

31. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.

32. Витгенштейн Л. Философские работы. -М., 1994. 148 с.

33. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. СПб., 2001. 38 с.

34. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М.: Наука, 1973.-С. 368-385.

35. Гвоздарев В.В. Речевое функционирование клише // Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. -С. 28-36.

36. Голованивская М.К. Лингвистически значимые компоненты ситуации общения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -24 с.

37. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104 с.

38. Городецкий Б. Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание. - М.: Центр, совет филос. семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. - С. 42-43.

39. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

40. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.

41. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. -Волгоград: Перемена, 1998. 88 с.

42. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. - 224 с.

43. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - Т. 1. - С. 30-61.

44. Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высш. шк., 1986.-310 с.

45. Иванцова О.В. Факторы коммуникативного успеха в художественном диалоге: Дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2002.-150 с.

46. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. -М.: Высш. шк., 1990. 152 с.

47. Канонич С.И. Коммуникативная стратегия адресанта в деятельностном контексте // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ун-т иностр. яз. М., 1984. - С. 49-50.

48. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. и порт. / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.-416 с.

49. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та , 1978. - 160 с.

50. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 333-348.

51. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 175 с.

52. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.

53. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

54. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 203 с.

55. Краевская Н.М. Ситуация как фактор дифференциации типов устной речи: по материалам советской лингвистической литературы // Лингвистические особенности научного текста: Сб. ст. / Отв. ред. М.Я. Цвилинг. -М.: Наука, 1981. С. 67- 74.

56. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностр. яз. в шк.- 1971. №5. -С. 2-15.

57. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1994. 26 с.

58. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. -320 с.

59. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 159 с.

60. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

61. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В 2 т.-М.: Педагогика, 1983.-Т. 1.-391 с.

62. Ли Сичан Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка: Дис. . канд филол. наук. М., 2001. 174 с.

63. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.-С. 452-474.

64. Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. -С. 180-184.

65. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи / Челяб. гос. пед. ин-т. -Челябинск, 1988.-С. 3-11.

66. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц / Отв. ред. А.Л. Ленца. Кишинев: Штиница, 1990. - 104 с.

67. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - С. 42-78.

68. Михайлов Л.М. Диалогическое единство как коммуникативная единица (на материале немецкого языка) // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. - С. 79-81.

69. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990.-160 с.

70. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. -283 с.

71. Мусин И.Х. Психолингвистический аспект изучения речевого поведения //Текст в коммуникации. -М., 1991.-С. 131- 154.

72. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филол. науки. 1978. № 1. - С. 95-100.

73. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1984.-218 с.

74. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1997. - 679 с.

75. Остин Дж.Л. Чужое сознание // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 48-95.

76. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. -288 с.

77. Пермяков Г. Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока. -М., 1979. С. 7-61.

78. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме //Словари и лингвострановедение. -М., 1982.-С. 1з1-137.

79. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. - С. 98-111.

80. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // Филол. науки. 1984. № 4. - С. 34-35.

81. Прохоров Ю.Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М.: Русский язык, 1977. С. 136-143.

82. Психология жизненных ситуаций / Л.Ф. Бурлачук, Е.Ю. Коржова. -М.: Рос. педагог, агентство, 1998. 263 с.

83. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Просвещение, 1971.- 184 с.

84. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. М.: Педагогика, 1989. - Т.1. - 488 с.

85. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н. Д.: Изд-во Рост, унта, 2002. - 240 с.

86. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

87. Семененко Л.П. Косвенный речевой акт как явление диалога (опыт когнитивного моделирования): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1991. 242 с.

88. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986 а. - Вып. 17. Теория речевых актов.-С. 151-169.

89. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 б. - Вып. 17. Теория речевых актов. — С. 88150.

90. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: (Пословицы и поговорки как речевые действия): Дисс. . докт. филол. наук. Краснодар, 1999. -322 с.

91. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. М., 1831 - 1834. Кн. 1-4.

92. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 172 с.

93. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы / Калинин, гос. ун-т. -Калинин, 1985.-С. 7-13.

94. Сусов И.П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением // Актуальные проблемыкоммуникативной грамматики: Тез. докладов Всерос. научной конференции, Тула, 1-4 марта 2000г. Тула, 2000. - С. 113-115.

95. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL, 1982.-136 с.

96. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999.-448 с.

97. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

98. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

99. Телия В.Н. Предисловие // Деятельностные аспекты языка. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 3-4.

100. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

101. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; JL, 1964. - С. 200-204.

102. Филимонова Г.Б. Зависимость языкового выражения директивного речевого акта от коммуникативной ситуации: (На материале военной коммуникации): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 2002. 24 с.

103. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 292 с.

104. Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990.-208 с.

105. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы // Паремиологическийсборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. -С. 37-41.

106. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.-256 с.

107. Чувакин А.А. Ситуативная речь. Барнаул, 1987. - 89 с.

108. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — 4-е изд., испр. и доп. СПб, 1996. 192 с.

109. Шаповалова О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. 191 с.

110. Ширяев Е.Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи. М.: Группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998.-С. 12-25.

111. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: «Азбуковник», 2002. - 288с.

112. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1975.-Вып. 16.-С. 336-352.

113. Якобсон Р. Речевая коммуникация // Р. Якобсон. Избранные работы по лингвистике / Благовещ. гуманит. колледж им. И.А. Бодуэна де Куттенэ. Благовещенск, 1998. - С. 306-318.

114. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - С. 45-50.

115. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1999. № 4. - С. 32-41.

116. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. 150 с.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

117. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц / Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000.-624 с.

118. Большой словарь русского жаргона / Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. СПб.: «Норинт», 2001. - 720 с.

119. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

120. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1979.-912 с.

121. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - Т. 1: А-3. - 912 е., Т. 2: И-О. - 912 е., Т. 3: П-Р. - 912 е., Т. 4: C-V. - 864 с.

122. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 736 с.

123. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. - 544 с.

124. Займовский С.Г. Крылатые слова: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930. - 493 с.

125. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.

126. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения /Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. М.: Современник, 1996. - 560 с.

127. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.

128. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.

129. Меликян Ю.В. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

130. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984. - 808 с.

131. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М.: Аграф, 1997. 384 с.

132. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. 220 с.

133. Русский язык. Энциклопедия / Ред. коллегия: Т.А. Ганиева, В.В. Иванов, Р.Ф. Касаткин. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. - 680 с.

134. Словарь образных выражений русского языка (около 1000 идиом) /Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В. Н. и др. / Под ред. В. Н. Телия. -М.: Отечество, 1995. 368 с.

135. Словарь русских народных говоров. М.: Изд-во АН СССР -РАН, 1965-1998.-Вып. 1-32.

136. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. 1. - 696 е., Т. 2. - 736 е., Т. 3. - 752 е., Т. 4. - 800 с.

137. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / Составл-ие «Словаря», подготовка текста, предисловие, комментарии Е.А. Глушко, Ю.М. Медведев. Н. Новгод: «Русский купец», «Братья славяне», 1996. - 624 с.

138. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984. - 1600 с.

139. Справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М.: Просвещение, 1972. - 496с.

140. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

141. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб: РАН; Ин-т лингв, исследований; Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. - 700 с.

142. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. / Российская АН.; Российский фонд культуры. 3-е изд., стереотипное испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

143. Фразеологизмы в русской речи: Словарь (500 ФЕ в 600 случаях индивидуально-авторских модификаций) / Мелерович A.M., Мокиенко В.М. М., 1997. - 864 с.

144. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. (около 7000 единиц) / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995.-608 с.

145. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4000 единиц) / Сост. JI.A. Воинова и др. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.-543 с.

146. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. - 248 с.

147. Школьный фразеологический словарь русского языка (более 1400 единиц) / Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. М.: Дрофа, 1995.-368 с.

148. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 е.: ил.

149. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник (около 1500 фразеологизмов). -М.: Русский язык, 1997. 845 с.