автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Барышникова, Светлана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Южно-Сахалинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики"

На правах рукописи

БАРЫШНИКОВА Светлана Владимировна

СЛОВАРИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ XIX ВЕКА И ОТРАЖЕНИЕ В НИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 коя 2010

Южно-Сахалинск - 2010

004614411

Работа выполнена на кафедре русского языка Института филологии ГОУ ВПО «Сахалинский государственный университет».

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Чикова Тамара Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Городилова Людмила Михайловна,

ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный гуманитарный университет», г. Хабаровск; кандидат филологических наук, доцент Фадеева Ирина Анатольевна, ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет», г. Владивосток

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург

Защита диссертации состоится 25 ноября 2010 г., в 11.00 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации -Фундаментальной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 65-6.

Автореферат разослан « октября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е. А. Первушина

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена изучению, описанию словарей иностранных слов XIX века и отражению в них семантической адаптации иноязычной лексики, заимствованной или актуализированной в данный период. При описании процессов адаптации мы обращаемся к лексическим единицам, называющим реалии общественно-бытовой сферы и терминам медицины и анатомии.

Словари иностранных слов являются одними из наиболее распространенных типов лексикографических изданий, которые быстрее других реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы неологических словарей, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры своего времени, связи с другими странами и народами.

Актуальность исследования словарей иностранных слов XIX века и особенностей семантической адаптации иноязычной лексики обусловлена следующими факторами:

1. Актуальность изучения и описания словарей неоднократно подтверждалась такими учеными, как Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, Г. О. Винокур, С. И. Ожегов, Ю. А. Бельчиков и др. Изучение словарей иностранных слов, по мнению последнего, не вышло за рамки самых предварительных разработок [Бельчиков 1974: 70]. До настоящего времени нет системного описания словарей иностранных слов (за исключением работ, посвященных описанию отдельных лексикографических изданий).

2. Словари иностранных слов XIX в. внесли существенный вклад в развитие русской лексикографии. Опираясь на азбуковники XVII - XVIII вв., зарубежные и лучшие отечественные лексикографические издания XIX века, составители словарей иностранных слов XIX в. создали новый тип словотолкователей иноязычной лексики, который в дальнейшем лег в основу словарей иностранных слов XX - XXI вв.

3. Характеристика русских филологических словарей важна для дальнейшей разработки лексикографической теории и практики и для уточнения некоторых вопросов истории русского литературного языка.

4. Проблема семантической адаптации иноязычной лексики относится ■ к числу наиболее сложных и недостаточно изученных вопросов теоретического языкознания.

5. В процессе адаптации иноязычной лексики системные явления языка-реципиента подвергаются влиянию языка-источника на разных уровнях. Результаты такого взаимодействия значимы для получения новых сведений о функционировании не только отдельных лексических единиц, но и языковой системы в целом.

6. Изучение специфики семантической адаптации заимствованной медицинской терминологии и бытовой лексики позволяет выявить способы межъязыкового взаимодействия в одной из наиболее активных сфер коммуникации XIX века.

7. Результаты исследования семантической адаптации иноязычной лексики могут способствовать систематизации корпуса медицинской терминологии и бытовой лексики в русском литературном языке.

Теоретической базой исследования стали работы Ф. П. Сороколетова, Л. В. Щербы, С. И. Ожегова, Ю. А. Бельчикова, Р. М. Цейтлин, Ю. Н. Карауло-ва, Ю Д. Апресяна, Ю. С. Сорокина, И. Г. Добродомова, А. М. Камчатнова, Н. Ю. Шведовой, Л. П. Крысина, X. Касареса, Л. А. Войновой, М. И. Фоминой, Е. И. Дибровой, П. Н. Денисова, Д. Н. Шмелева, Б. Ю. Городецкого, И. Ф. Протченко, Т. Г. Никитиной, 3. И. Комаровой, И. А. Стернина, А. П. Евгеньевой, Д. И. Арбатского, Е. В. Мариновой, В. М. Аристовой и др.

Материалом исследования послужили 116 изданий словарей иностранных слов XIX века, 321 номинация, входящая в тематические группы «термины медицины и анатомии» и «общественный и частный быт», отобранные путем сплошной выборки из «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины» Н. Яновского (1803-1806), «Полного словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составленного по словарю немецкого образца Гейзе» (1861), «Полного толкового словаря всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней» Н. Дубровского (1900), современных словарей иностранных слов, двуязычных словарей, этимологических, толковых, энциклопедических, медицинских словарей и справочников, текстов художественных произведений по данным Национального корпуса русского языка.

Цель нашего исследования - произвести описание словарей иностранных слов, изданных в XIX веке, определить их место в лексикографической системе русского языка, выявить отраженные словарями особенности семантической адаптации иноязычных слов в процессе их приспособления к русской лексической системе.

Поставленная цель конкретизируется в решении ряда задач:

1. Изучить теоретические основы описания словарей.

2. Установить специфику формирования словарных статей и способов толкования лексических значений иноязычных слов в словарях иностранных слов XIX в.

3. Определить теоретические аспекты семантической адаптации иноязычной лексики в исследуемых словарях.

4. Проанализировать особенности семантической адаптации иноязычных слов тематических групп «общественный и частный быт» и «термины медицины и анатомии», представляющих большой пласт лексики, активно заимствованной или актуализировавшейся в XIX веке.

Объектом исследования в работе стали словари иностранных слов XIX века.

Предметом исследования явились лексические единицы, относящиеся к иноязычной лексике, зафиксированные словарями иностранных слов XIX в.

Словари иностранных слов XIX века специальному системному изучению не подвергались ни с точки зрения собственно-лексикографической, ни в истори-ко-лексикологическом аспекте. Известны лишь несколько работ, посвященных

отдельным словарям, а также работы, в которых эти лексикофафические издания служат источником описания определенного пласта лексики русского языка.

Новизна данного исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка системного описания на научной основе русских словарей иностранных слов, изданных в XIX веке, а также анализа специфики процесса семантической адаптации иноязычных слов в области медицинской терминологии и бытовой лексики как результата взаимодействия разных языковых культур.

Методы и приемы исследования. Целью и задачами исследования определено использование историко-этимологического, описательного методов, включающих приемы наблюдения над исследуемым материалом, сопоставление словарного материала разных лексикографических источников, метод компонентного анализа с применением классификации и интерпретации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе освещаются проблемы анализа и описания словарей иностранных слов, уточняются способы толкования иноязычной лексики, исследуются особенности семантической адаптации заимствований в XIX веке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты исследования вносят вклад в системное описание словарей иностранных слов как лексикографических источников русского литературного языка. Впервые представленный в данной работе список словарей иностранных слов XIX века (приложение 1) может оказать существенную помощь исследователям в области лексикографии русского языка. Результаты исследования также могут быть использованы в различных аспектах учебной работы по лексикологии и лексикографии, при проведении спецкурсов и спецсеминаров в вузе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование показало, что в XIX веке разработаны основные направления русской лексикографии, сосредоточенные на описании лексики национального языка, что способствует формированию его норм. Словари иностранных слов являются частью формирующейся лексикографической системы данного периода, наравне с другими лексикографическими изданиями активно участвуют в становлении нормированного русского литературного языка.

2. Исторические события, происходившие в России в XIX веке, связанные с внешней и внутренней политикой государства, оказали заметное влияние на формирование русского литературного языка, в частности его лексики (в частности бытовой лексики и медицинской терминологии). Описанные в работе внеязыковые факторы оказали непосредственное влияние на появление большого количества словотолкователей иноязычной лексики, основной целью которых было объяснение непонятных слов, встречающихся на страницах газет и журналов.

3. Словари иностранных слов XIX в. представляют собой богатейший источник для изучения лексики русского языка. Подробный анализ этих словарей подтверждает тот факт, что они содержат результаты освоения иноязычных слов, отражают процессы, связанные со становлением их лексических значений.

4. В процессе работы нами выявлена закономерность формирования словарной статьи в словарях иностранных слов XIX в. Ее структура включает в себя четыре основных параметра описания единицы: 1. Заглавное слово. 2. Зона этимологии. 3. Помета о сфере преимущественного употребления в русском литературном языке. 4. Толкование. Лишь в некоторых словарях добавляются грамматическая информация о слове, словообразовательные производные, даются энциклопедические сведения. Выделенные параметры в дальнейшем легли в основу составления словарных статей современных словарей иностранных слов.

5. Исследование словарных дефиниций анализируемых словарей показало, что их составители не ограничиваются переводом иноязычного слова, а также кратким объяснением значения путем подбора русских синонимов. Преобладающим способом толкования является описательный (включающий собственно-описательный, разъяснительно-описательный), который несет в себе основные характеристики предмета (внутренние и внешние), его функциональное назначение, что способствует более точному определению реалии. Термины толкуются посредством описания наиболее существенных признаков (понятие предмета - научное определение). Использование разных способов толкования иноязычных слов в исследуемых словарях способствует развитию теории лексикологии, создает опору для развития лексикографического описания слова.

6. Семантическая адаптация иноязычной лексики представляет собой процесс поэтапного формирования лексического значения иноязычного слова в языке-реципиенте. Основными способами в этом процессе в русском языке XIX в., отраженными в соответствующих словарях иностранных слов (на основе проведенного анализа 321 лексической единицы, относящейся к терминам медицины и анатомии, а также к бытовой лексике), считаем: сужение, расширение, генерализацию, терминологизацию, детерминологизацию, трансформацию, метафоризацию, коннотацию лексического значения, а также появление семантической дублетности. Иноязычное слово входит в русский язык с одним значением (это свойственно 80 % единиц от общего количества иноязычных слов, выбранных нами для исследования). В процессе функционирования под влиянием системы заимствующего языка оно может подвергаться различным изменениям, а в некоторых случаях становиться многозначным.

Апробация. Основные результаты исследования были представлены в докладах на конференциях: на IV межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Сахалинская молодежь и наука» в 2004 г., на XXXVII научно-практической конференции преподавателей СахГУ в 2006 г., на научно-практической конференции «Русский язык сегодня на постсоветском пространстве и за рубежом», посвященной празднованию Года русского языка, в 2007 г., на ХЬ научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и сотрудников СахГУ в 2010 г., а также в четырех опубликованных работах, одна из которых в реферируемом журнале.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Содержание работы

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В главе I «Словари иностранных слов XIX века в системе словарей русского языка» определяются теоретические основы исследования словарей иностранных слов, производится их описание и классификация, дается описание структуры словарной статьи и способов толкования лексических значений.

В первом параграфе рассматриваются основные аспекты формирования лексикографии в XIX веке, которая была направлена на собирание, разработку и описание лексики национального языка, что вызвало коренные изменения в самой структуре этой области знаний. В XIX веке русская национальная культура в литературе и искусстве достигла высокого уровня и стала определяться словом «классическая». Лексикография этого периода вышла на новую, более высокую ступень развития. Появились новые жанры (диалектная лексикография), выходило большое количество толковых, энциклопедических словарей. В этот период были созданы такие фундаментальные труды, как «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневского, «Словарь церковнославянского языка» А. X. Востокова, «Словарь русского языка» под ред. Я. К. Грота, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля и др. В это время выходит большое количество словарей иностранных слов. В этих изданиях выработан новый подход к описанию слова, к построению словарной статьи.

Во втором параграфе описана история создания словарей иностранных слов, которые, в отличие от других словарей, имеют прочные связи с лексикографией древней поры. Появление первых словарей иностранных слов свидетельствовало о возникновении начального этапа в русской лексикографии, т. к. первые азбуковники давали пояснение именно иноязычным словам. Считаем, что первый словарь иностранных слов XIX в - «Новый словотолкователь» Н. Яновского - явился для того времени словарем нового типа. Структура словаря, способы построения словарной статьи сохранились в своих основных чертах в большинстве словарей периода XIX, XX и XXI вв.

Третий параграф посвящен описанию словарей иностранных слов XIX в. как лингвистического источника.

Выход большого количества словарей иностранных слов в XIX в. обусловлен не только внутренними лингвистическими, но и экстралингвистическими причинами. XIX век занимает особое место в истории России. Это время называют периодом реформ и перемен во всех сферах жизни общества: в государственном устройстве, в политике, в экономике, в военном деле, в культуре. Успехи во внешней политике, обусловленные рядом проведенных победоносных войн, присоединение к России новых территорий наложили определенный отпечаток на жизнь страны в различных сферах, в том числе и на развитие русского литературного языка (его лексического состава). Основной целью выходивших сло-вотолкователей было объяснение иноязычных слов, встречающихся на страни-

цах газет, журналов, в книгах различного содержания, в официальных документах и в разговорной речи. Структура словарей, способы толкования лексических значений способствовали достижению поставленной цели. Источниками большинства описываемых словарей были словари Французской Академии, словари немецкого языка, энциклопедические словари Бешереля, Рейфа, Брокгауза и Ефрона и другие крупные издания.

Одним из важнейших аспектов развития лексикографии XIX в. явилось разделение филологических словарей и энциклопедий. Описываемые словари иностранных слов содержат толкование лексических единиц с указанием необходимых сведений о предмете без привлечения дополнительных исторических фактов. Нами выявлено, что большинство словарей иностранных слов XIX в. имеют все формальные показатели лингвистических словарей. На основании проведенного анализа описываемые словари иностранных слов мы классифицировали на две группы. Первую группу составляют филологические (толковые) словари: «Объяснение иностранных слов, употребляющихся в русском языке» (1859, 1861) А. С., «Толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней» (1897) Н. Дубровского, «Полный филологический словарь русского языка с подробнейшим разъяснением всех отличий разговорной речи от ея письменного изображения, и с указанием значения и замены всех иноязычных слов, вошедших в состав русского языка, чисто русскими словами» (1894) А. И. Орлова и др. Вторую группу составляют филоло-го-энциклопедические словари: «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины» (1803-1806) Н. Яновского, «Справочная книжка для читателей газет и журналов» (1880), «Сборник иностранных слов, употребляемых в ведомостях, в периодических объявлениях, в произведениях нашей журналистики вообще» (1875) Р. Фонева, «Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель 150 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык. Энциклопедия наук. Необходимая настольная книга. Полнейший из всех словарей. Справочник и необходимое пособие при чтении газет, журналов и книг» (изд. 4-е, 1898) С. Н. Алексеева и др. Большая часть описываемых изданий (более 70 %) относится к первому типу.

Вопросы внутренней типологии словарей разрабатываются в тесной связи лексикографии с другими отраслями языкознания, поскольку словарь дает в сжатой форме разностороннюю характеристику единиц языка, используя данные из самых разных областей. Основные вопросы внутреннего устройства словаря мы рассматриваем в следующей последовательности: время издания, тип и название словаря, цель словаря, объем, характер расположения слов, наличие грамматических и функционально-стилистических помет, фонетические пометы (по наличию или отсутствию ударения и его вариантов), наличие указания на язык-источник, используемые способы толкования, наличие или отсутствие иллюстрации значения, наличие указаний на переиздание словаря, а также на пополнение его новыми заимствованиями, особые указания. Такая характеристика позволяет нам определить тип словаря, его структуру, что дает возможность сравнить его с другими изданиями этого периода. Сопоставление

словарей способствует выявлению сходства и различия, что позволило нам установить их содержательные характеристики, сделать вывод о месте словотол-кователей в лексикографической системе русского литературного языка.

Словари иностранных слов XIX в. изменяют принципы толкования иноязычной лексики. Практически все составители таких словарей считали первостепенной задачей отбор и определение слов, которые часто встречаются в газетах и журналах, в книгах различного содержания, в деловых бумагах, быту, значение которых непонятно читателю. Многие из них стали существенным дополнением к академическим словарям, так как в них были зафиксированы слова, отсутствующие в словарях Российской Академии, но употребляющиеся в русском литературном языке.

К числу словарей иностранных слов XIX в. относится «Полный толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием их корней» Н. Дубровского. Он отличается упорядоченностью материала, осознанным подходом к составу словаря и др. Данный словарь насчитывает 21 издание. Отбор лексики, включенной в словарь Н. Дубровским, способы подачи и толкования слов подтверждают мысль о том, что данный словотолкователь относится к словарям филологического типа. Структура словарной статьи и способы толкования лексических значений слов в нем соответствуют традиционно используемым структурам в большинстве словарей этого периода. Словарная статья состоит из заглавного слова, указания на язык-источник, функциональной пометы и толкования лексического значения: «Концепция - лат. — 1) понимание, способ понимания или восприятия умом или чувством; 2) мед. — способность к зачатию»', «Плеера г- мед. — перепонка, окружающая все легкое»1. Обязательным и, несомненно, важным является наличие в словарных статьях функциональных помет, указывающих на сферу употребления объясняемой лексемы: «Нервоз — мед.- всякая нервная болезнь»2. Необходимо, на наш взгляд, отметить, что наличие стилистических помет к словам в словарях иностранных слов XIX в. было явлением редким. Их наличие было свойственно некоторым крупным изданиям в толкованиях отдельных лексических единиц. В некоторых словарных статьях мы наблюдаем краткое толкование иноязычного слова: «Соус, фр. Подливка к кушанью», «Суп от др.- нем. зауф - отвар), фр. Мясной отвар». А иногда составитель дает оценочную характеристику предмету «Кофе, араб. Красивое, всегда зеленое дерево, дающее плоды в виде красных ягод, заключающих в себе серых бобка, которые, будучи очищены, привозятся к нам под именем кофе». Слова-омонимы толкуются в разных словарных статьях: «Ваза - лат. — сосуд, кверху раструбленный, имеющий различную форму с живописными или лепными украшениями, делается из разных материалов, служит для помещения цветов, фруктов и т. п.», «Ваза — сел.-хоз. - особый вид ржи-пустовки». Толкование многозначных слов дается в одной словарной статье: «Бандаж — мед. - 1) повязка для страдающих частей тела - при грыже и

' Дубровский, Н. А. Полный толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. - изд. 7-е, испр. и доп. / Н. А. Дубровский. - М.: тип. А. Д. Ступин, 1884.

2 Там же.

т. п.; 2) шина для вагонных и паровозных колес»3. В описываемом словаре не находим пространных описаний слов филолого-энциклопедического характера. В целом словотолкователь Н. Дубровского является важным элементом системы словарей иностранных слов XIX в. Он характеризуется четкой структурой, использованием разных способов толкований иноязычных слов, способствующих быстрому восприятию толкуемой единицы, и в числе других словарей иностранных слов XIX в. содержит результаты процесса освоения иноязычной лексики русским языком. В ряду таких словарей можно назвать: «Новый слово-толкователь 100 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык. Необходимо-настольная книга для всех сословий. Сост. филологами Карташевым и Вельским» (1883 - 1884), «Новейший полный словотолкователь и объяснитель 100 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык, с приведением корней и исследованием о происхождении их. Сост. филологами Мартыновским и Ковалевским по новейшим известным словарям Макарова, Рейфа, Павловского, Даля и др.)» (1886), «30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней» А. Д. Михельсона (1866) и др. -

В числе толковых словарей XIX века, отличающихся серьезной разработкой словника, структуры словарной статьи, можно назвать «Полный словарь русского языка с подробнейшим разъяснением всех отличий разговорной речи от ея письменного изображения и с указанием значения и замены всех иноязычных слов, вошедших в состав русского языка, чисто русскими словами», составленный А. И. Орловым (1884). Этот словарь несет в себе не только информацию о значении заимствованного слова, но и дает предельно четкие установки на возможность образования грамматических форм, а также приводит акцентологические варианты и орфографические требования к употреблению слова в устной и письменной речи. В словарных статьях автор дает разъяснения изменениям в произношении гласных и согласных звуков, ставит ударение над каждым толкуемым словом. К словарю прилагаются таблицы изменения окончаний всех изменяемых частей речи. К словам даются стилистические пометы, указание на язык-источник: «Абстракт (апс-), -кта. М., лат., филос. терм. — отвлечение, -рактный (-ной), -ная, -ное, до абстракта отн. и им производимый - отвлеченный пр.»4. Данная разработка словарной статьи, способ подачи иноязычного слова характерны небольшому количеству словарей иностранных слов XIX в. Можно говорить о том, что данный словарь является новым типом словотолкователей иноязычной лексики с измененной структурой словарной статьи, с включением полного набора грамматических форм. По этим характеристикам словарь А. И. Орлова близок к современным словарям. Автор строго подошел к отбору словника, включая преимущественно единицы, находящиеся в активном употреблении. В целом данный словотолкователь отражает не толь-

3 Дубровский, Н. А. Полный толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. - изд. 7-е, испр. и доп. /11. А. Дубровский. - М.: тип. А. Д. Ступин, 1854.

4 Орлов, А. И. Полный филологический словарь русского языка с подробнейшим разъяснением всех отличий разговорной речи от ея письменного изображения и с указанием значения и замены всех иноязычных слов, вошедших в состав русского языка, чисто русскими словами. / А. И. Орлов. -М., 1884.

ко результаты семантической, но и фонетической и грамматической адаптации иноязычных слов.

При всем богатстве и разнообразии словотолкователей иноязычной лексики у многих из них отмечаем и некоторые недостатки. К ним мы относим следующее: иногда словари не справляются со всем объемом лексики, заимствующейся в данный период, в связи с этим они не успевают отражать иноязычные единицы актуальные, находящиеся в активном употреблении. В некоторых случаях словари фиксируют слова, вышедшие из активного употребления носителями языка (баат, бабак, багоды и др.). Некоторые словари «страдают» обилием ненужных слов (новомдиалии, магнул, караунии, пуль-серра, ливери, турнуа, спа-дасин и пр.) и наоборот - отсутствием иногда слов, вошедших за последние годы в активное употребление и постоянно встречающихся в газетах и журналах (автомобиль, рекорд, интервью, салямлик, штепсель, бицикл, тальманы, эмиссионный банк и пр.). Однако такое явление не характерно для толкования терминов естественных и точных наук. Данный пласт лексических единиц (это утверждают и многие исследователи, в частности Ю. А. Бельчиков), в словарях представлен достаточно полно. В некоторых словарях толкование определенной части лексических единиц сводится лишь к этимологической интерпретации. В отдельных словарных статьях наблюдаем объяснительный перевод значений. Наличие таких толкований, на наш взгляд, иногда связано с тем, что в русском литературном языке описываемая единица не нашла широкого употребления, редко встречалась на страницах каких-либо изданий и не требовала подробного разъяснения. Некоторые из словарей издавались в чисто коммерческих целях, на мнопрс словотолкователях сказывались отсутствие традиции составления подобного рода изданий и низкая лексикографическая культура их составителей.

При всех указанных недостатках словари иностранных слов XIX в. являются важным лексикографическим источником и важнейшей частью системы словарей русского языка в целом. Их составители внесли весомый вклад в формирование лексической системы русского литературного языка, способствовали становлению его норм. Сами словари содержат объективные свидетельства о положении иноязычных слов в русском литературном языке XIX в., о лексико-семантических изменениях таких единиц, об особенностях их функционирования. Словотолкователи иноязычной лексики, преследовавшие всегда узкопрактические цели, заключают в себе фактический материал, представляющий положительный интерес для выявления эволюции состава заимствований в сфере литературной лексики. По мнению ученых, они являются важным научным источником для исследования некоторых лексических явлений в истории русского языка. Описываемые нами словари не только содержат вошедшую в состав литературного языка иноязычную лексику, но и отражают общественно-политические явления того периода. Об этом свидетельствует наличие в них большого количества общественно-политических терминов (словари Н. Дубровского, А. Д. Михельсона, Н. Кириллова, Ф. Толля).

В четвертом параграфе мы проводим анализ структуры словарной статьи и способов толкований лексических значений иноязычных слов.

В русской лексикографической науке существуют разные точки зрения на структуру словарной статьи. Они отражены в работах В.В.Виноградова, Ф. П. Сороколетова, 3. И. Комаровой, А. П. Евгеньевой, П. Н. Денисова, X. Касареса, Л. П. Крысина, Е. И. Дибровой, Н. Ю. Шведовой, Ю. Н. Караулова и др.

Исследование структуры словарной статьи и способов описания иноязычных слов в словарях XIX в. представляется нам особенно интересным, т. к. сами словари этого периода являются малоизученными в русской лексикографической науке.

Способы толкования лексических значений в словарях описаны в работах таких ученых, как Т. Г. Никитина, 3. И. Комарова, Е. И. Диброва, А. П. Евгеньева, Д. И. Арбатский и др.

Очевидно, что самая полная и многоаспектная информация о слове содержится в таких дефинициях, которые отражают языковую картину мира, содержат сведения о грамматических характеристиках лексических единиц, об особенностях их функционирования, и главное, отражают всю систему лексических значений слова.

Принимая во внимание имеющиеся в русской лексикографии сведения о структуре словарной статьи и способах толкования лексических значений слов, опираясь на точку зрения, высказанную Л. П. Крысиным (на наш взгляд, «зоны» словарной статьи, выделенные ученым, наиболее полно отражают специфику словарных статей словарей иностранных слов), мы провели анализ словарных статей 116 изданий словотолкователей иноязычной лексики XIX в. В целом структура словарной статьи этих словарей выглядит следующим образом: 1. Заглавное слово, которое представляет собой слово, употребленное в начальной форме: для существительных - форма и. п. ед. ч., кроме существительных, не имеющих форм ед. ч., и имен собственных, имеющих форму мн. ч.; для прилагательных - форма и. п. м. р. ед. ч.; местоимения - в им. п. ед. ч., а при наличии родовых форм - в форме м. р.; глагол — в форме инфинитива. 2. Зона этимологии. 3. Помета о сфере преимущественного употребления в русском литературном языке. 4. Толкование. Лишь в некоторых словарях добавляются грамматическая информация о слове, словообразовательные производные, энциклопедические сведения о реалии. Словарная статья описываемых изданий относительно сформирована. Важным аспектом, на наш взгляд, является и то, что многие составители дают информацию не только о языке-источнике, но и о языке-посреднике. Практически все описываемые нами в исследовании словари содержат функциональные пометы. Лишь в некоторых из них дается информация о произношении иноязычного слова, возможных грамматических вариантах.

В процессе исследования нами выявлены наиболее распространенные способы толкования лексического значения в словарях иностранных слов XIX в. Основным является описательный (включающий собственно-описательный и разъяснительно-описательный). Иногда мы наблюдаем толкование иноязычного слова посредством русского синонима. Однако часто синоним служит дополнением к имеющимся описательным толкованиям, создавая тем самым ком-

бинированные (описательно-синонимические) толкования. Редко составители словарей обходятся кратким переводом иноязычного слова. В словарях, имеющих характер энциклопедических, дефиниция содержит подробное описание с приведением многочисленных исторических сведений, разнообразных фактических данных. Такие толкования занимают в словаре несколько столбцов.

• Толкование посредством русского синонима: «Навигация, лат. Мореплавание», «Наивность, фр. Простодушие», «Наркотический, лат. Одуряющий»5.

• Описательно-синонимические толкования: «Акушер, фр. — бабич, пови-вальщик, врач повивального искусства, долженствующий быть при рождении младенцев, повивальною бабкою принимаемых, для подачи наставлений и советов, и во время трудностей и случаев чрезвычайных обязанный сею должностью сам заняться»6', «Астма, гр. — одышка, болезнь, которая делает тяжелым дыхание по последовавшему некоторому беспорядку в легком»7, «Госпиталь или гошпиталь, лат. Больница, дом сирых, дом, устроенный для принятия, врачевания и прокормления бедных, больных всякого рода»8.

• Собственно-описательное толкование: «Балюстрада - архит. - перша, составленные из точеных столбиков, балясин; ставится внутри комнат для отделения, напр., ложи в театре и т. п. или на террасах, балконах и т. п.»9 и

др.

• Разъяснительно-описательное толкование: «Люстръ, лат. от \ustare (сделать ясным). Так называлось очищение всего народа жертвоприношениями, — обряд у древних римлян»10, «Корнишоны, фр. Маленькие огурцы маринованные (приготовленные в уксусе)»", «Концертантка (фр.), артистка, которая дает концерт»'2 и др.

Структура словарной статьи, сформированная в словарях иностранных слов XIX в., и способы толкования имеют большое значение для описания иноязыч-

5 Дунин-Барковский, И. Общепонятный карманный словарь, объясняющий иностранные слова, вошедшие в употребление в русский язык, как необходимый каждому иметь под рукой при чтении газет. / Н. Дунин-Барковский. - Мариуполь: типо-лит. А. А. Франтова, 1889.

6 Яновский, Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины. 1 Н. Яновский. - Ч. 1-3. - СПб.: при Императорской Академии наук, 1803-1806.

1 Там же.

8 Там же.

5 Дубровский, Н. А. Полный толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. - изд. 15-е, испр. и доп. / H. А. Дубровский. - М.: тип. А. Д. Стунин, 1897.

10 Новый словотолкователь. Сорок три тысячи иностранных слов, вошедших в русский язык. Необходимо-настольная книга для всех сословий. Собран и составлен по известным словарям: Лпттре, Георга, Бешереля и др.-Т. 1-2.-M.: тип. Ф. Иогансон, 1878.

" Новый словотолкователь. Толковый словарь 53 900 иностранных слов, вошедших в русский язык. Необходимая настольная книга для всех сословий. Составлен кружком студентов филологического факультета. Собран и сост. по новейшим известным словарям: Даля, Литре, Георга и др. / Под. ред. Лучинского. - 3-е изд., весьма доп. и испр. - М.: тип. Лебедева, 1880.

12 Алексеев, С. Н. Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель 150 000 иностранных слов, вошедших в русский язык. Энциклопедия наук. Необходимая настольная книга. Полнейший из всех изданных словарей. Справочное и необходимое пособие при чтении газет, журналов и книг. - изд. 4-е. / С. Н. Алексеев. - М.: Типо-лит. Поплааский, 1898.

ной лексики. Принципы описания, отраженные в них, легли в основу создания словарных дефиниций современных словарей иностранных слов.

Во второй главе «Теоретические аспекты описания иноязычной лексики в русском литературном языке» освещаются основные аспекты адаптации иноязычной лексики в русском литературном языке. Рассматриваются такие понятия, как «заимствование», «заимствованные слова», «иноязычные слова». Описываются основные критерии семантического освоения иноязычных слов, определяются способы семантической адаптации иноязычных слов в XIX веке.

В первом параграфе представлен обзор работ, посвященных проблемам освоения лексических заимствований. Этот процесс свойственен всем естественным языкам. Его описание является актуальной проблемой в лингвистике. Ученые, занимающиеся изучением вопросов заимствования, предлагают различные классификации признаков освоения иноязычного слова. ;

До начала XIX века в работах М. В. Ломоносова, В. К. Тредиаковского, В. И. Татищева и в работах А. С. Шишкова обсуждались в основном нормативно-пуристические проблемы использования иноязычных слов. В исследованиях Ю. С. Сорокина «Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы ХЕХ века», В. В. Мартынова «Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры», Л. П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» и др. описаны различные аспекты освоения иноязычной лексики.

Теоретической основой описания основных способов освоения иноязычных слов в нашей работе стали труды Ю. С. Сорокина, Л. П. Крысина, И. Айдуко-вича, И. Б. Голуб, В. М. Аристовой и др.

Адаптация иноязычного слова в языке-реципиенте происходит на разных уровнях: фонетическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом, лексико-стилистическом. В нашей работе основное внимание уделяется процессу семантической адаптации. В XIX в. этот процесс происходит особенно интенсивно. Иноязычное слово, попав в русский язык, стремится в короткий срок стать «полноправной» единицей лексической системы.

Во втором параграфе рассматриваются теоретические аспекты семантической адаптации заимствований.

Адаптируясь в русском языке, иноязычное слово вступает в отношения со словами определенных тематических групп, взаимодействует со словами, близкими по значению, тем самым создавая или пополняя синонимические ряды. Как правило, результатом освоения иноязычного слова в языке-реципиенте считается стабильное функционирование данной лексемы, ее «автоматическое» употребление.

Процесс семантической адаптации иноязычной лексики описан в работах Й. Айдуковича, В. М. Аристовой, В. Р. Богословской, Е. В. Мариновой, О. С. Хлыновой и др.

Под семантической адаптацией, или семантической переработкой, иноязычного слова понимаем приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка, при котором лексическое значение заимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово

включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка. Обобщив изученный теоретический материал, представленный различными суждениями по вопросу о критериях, степенях семантической адаптации заимствований, считаем важным выделить следующие способы семантического освоения иноязычной лексики, отраженные словарями иностранных слов XIX века:

1. Перераспределение значений иноязычного слова: сужение, расширение, генерализация, терминологизация, детерминологизация, трансформация, мета-форизация, коннотация.

2. Наличие семантической дублетности.

Современные лингвисты применяют различные методы для всестороннего изучения семантического аспекта языка. Одним из таких методов является компонентный анализ. Он используется нами в работе с целью выявления, анализа и обобщения способов семантической адаптации иноязычных слов. Его применение дало возможность представить объем значений и смысловую структуру анализируемых языковых единиц, позволило выявить изменения в их семантике, проследить, как происходило изменение данной единицы. Схематически анализ лексического значения иноязычного слова в настоящем исследовании выглядит следующим образом:

слово

I

\ дефиниция

I

лексическое значение (ЛСВ)

1

выделение родовой семы

I

выделение дифференциальных сем

I

описание результатов исследования

Проанализировав по указанной схеме лексическое значение иноязычного слова, мы сравнили результаты анализа ЛСВ, содержащиеся в дефинициях словарей начала, середины и конца XIX в., выявив тем самым, сходства и различия в их содержании, изменения, которые произошли в процессе освоения описываемой единицы (расширение, сужение семантического объема и т. д.). Резуль-

таты такого анализа позволили нам сделать выводы о семантической адаптации заимствований в исследуемом периоде.

В третьей главе «Семантическая адаптация иноязычной лексики в русском литературном языке» описаны процессы семантической адаптации иноязычных слов тематических групп «термины медицины и анатомии» и «общественный и частный быт».

Первый параграф посвящен описанию тематической группы как основного вида систематизации слов иноязычного происхождения.

Словари иностранных слов XIX в. в ряду других лексикографических изданий являются отражением результатов развития общества в области культуры, искусства, науки и т. д., являются свидетельством очередного этапа развития русского литературного языка. Словарный состав русского языка в XIX в активно формируется. Из других языков заимствуются (или актуализируются заимствованные ранее) лексические единицы, необходимые для наименования реалий, активно используемых обществом в данный период. Составители словарей фиксируют такую лексику в словарях, способствуя тем самым закреплению языкового (а значит, и культурного) понимания в видении мира. В связи с этим мы можем говорить о том, что словари отражают определенный фрагмент языковой картины мира на уровне лексики. В этом фрагменте происходят изменения, так как словарный состав языка постоянно меняется.

Описываемые словари иностранных слов XIX в. являются отражением процесса духовного, культурного, научного развития общества, способны передавать определенные знания, накопленные этим обществом. В частности, анализируемая нами в работе общественно-бытовая иноязычная лексика и научная терминология являются отражением актуальных для периода XIX в. процессов, происходивших в жизни русского общества.

В исследовании мы используем классификацию лексических единиц по тематическим группам, так как (вслед за И. Б. Голуб, В. Н. Прохоровой, В. Н.Плотицыным) считаем, что именно такая классификация является основным видом систематизации слов иноязычного происхождения. Под тематической группой мы понимаем группу слов разных частей речи, объединенных общностью темы.

Тематический состав иноязычной лексики в XIX в. отличается вхождением большого числа терминов медицины и анатомии, а также лексики общественно-социальной, культурной и бытовой. Это обусловлено многими факторами, в том числе формированием русского общества, развивающимися языковыми и культурными контактами России с западными странами, становлением различных отраслей науки, а также интересом русского общества к европейской культуре и быту. В настоящей работе представлено описание семантической адаптации иноязычной лексики двух тематических групп: «термины медицины и анатомии» и «общественный и частный быт». В процессе исследования мы опираемся на материалы «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины» Н. Яновского (1803-1806) [НС], «Полного словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составленного

по словарю немецкого словаря Гейзе» (1861) [Словарь 1861 г.], «Полного толкового словаря всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней» Н. Дубровского (1900) [СДубр.]13.

Во втором параграфе третьей главы описан процесс семантической адаптации терминов медицины и анатомии в русском литературном языке ХЕХ в.

Отбор лексики, в том числе и терминов медицины и анатомии, для словарей иностранных слов происходит на основе критерия употребительности. Медицинская терминология представлена в описываемых словарях в большом объеме. Для описания семантической адаптации этой тематической группы слов нами было выбрано 157 лексических единиц, которые, в свою очередь, мы распределили по 12 подгруппам. Самой многочисленной является подгруппа «термины, называющие органы человека и заболевания, связанные с ними» (в нее входит 94 иноязычных термина). Наблюдения над формированием лексических значений иноязычных слов описываемой тематической группы показали следующее:

1. Среди анализируемых терминов самую большую группу составляют слова с изменением значения в сторону сужения: абулия, агалактия, акупунктура, акушер, амбулатория, амнезия, ангина, астма, афазия, афония, варикозный, венерический, ветеринария, галлюцинация, гематология, инфаркт, карбункул, кондилома, коклюш и др.

2. Изменение значения в сторону расширения семантического объема наблюдаем у следующих слов: альвеола, ветеринар, гидатиды, кардиология, кар-диотомия и др.

3. Не претерпели, изменения в семантике такие лексические единицы, как: аллопатия, ампутация, бронхит, гангрена, ланцет, дерматопатия, онкотомия, ирригатор (в конце XIX века слово выходит за пределы медицинской терминологии и становится общеупотребительным), артрит, бацилла, венозный, геморрагия, гектика, диплозм, истерика, инфекция, контагий, микроб, некрология, азоогения, гемодиазм и др.

13 С целью описания процесса семантической адаптации лексических единиц выделенных тематических групп нами были привлечены: «Словарь русского языка XVIII в.» [СРЯ XVIII в., вып. 6], В. И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1989) [СД], М. Фасмер «Этимологический словарь русского языка» (1986), П. Я. Черных «Историко-этимологический словарь современного русского языка» (1994) [ИЭСР.Я], А. Д. Вейсман «Греческо-русский словарь» (1991) [ГРС], К. А. Ганшина «Французско-русский словарь» (1962) [ФРС], Н. В. Трус, Т. Г. Шубина «Словарь иностранных слов и выражений» (1999) [СИСиВ], И. X. Дворецкий «Латинско-русский словарь» (11-е изд. 2008) [ЛРС], «Словарь иностранных слов» (под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л. С. Шаумяна - 18-е изд., 1989) [СИС], Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон «Иллюстрированный энциклопедический словарь» (2007) [ИЭС], «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова: 1. Издание 1984 г. под ред. проф. Н. Ю. Шведовой (16-е изд.) [СОШ], 2. Издание 2004 г. (24-е изд. под ред. Л. И. Скворцова) [СО], «Большая советская энциклопедия» (под ред. А. М. Прохорова, изд. 3-е, 1970) [БСЭ], «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой в 4-х т. [МАС]; 17-томный «Словарь современного русского языка» 1954 г. [БАС], «Grosswörterbuch russisch-deutsch» (2005), «Grosswörterbuch deutsch-russisch» (2004), «Новейший медицинский энциклопедический словарь» (изд. 5-е, 2009) [НМЭС], А. А. Швырев, М. И. Муранова «Словарь медицинских и общемедицинских терминов» (2009) [СМиОМТ] и др.

В качестве иллюстративного материала для исследования процесса семантической адаптации иноязычной лексики использованы примеры из Национального корпуса русского языка, отражающие в основном употребление исследуемых лексем непосредственно в произведениях художественной литературы и публицистики XIX-XX вв.

4. Среди анализируемых терминов медицины и анатомии нами выделена группа слов, у которых на русской почве появилось дополнительное значение (слово стало многозначным), в некоторых случаях переносное: аборт, артерия, антагонист, атрофия, анестезия, зонд, иммунитет, кризис, нерв, пульс, рефлекс, рецидив, рецепт, симптом.

5. В ходе исследования семантической адаптации иноязычных слов тематической группы «термины медицины и анатомии» нами была выделена группа слов, заимствованных русским языком и функционировавших в языке в начале или середине XIX века, но вышедших из употребления или замененных другими терминами (по данным современных толковых словарей и специальных словарей и справочников) к концу XIX - началу XX в.: автопсия, акиезия, ар-тофея, акримония, адипсия, алексифармакия, аллопат, акрония, акротериазм, аденотомия, бронхия, ванна химическая, галактопозия, гидролероз, гемалонс, галактит, галактопозия, галеорея, гелиофобия, гемастатика и др.

Так например, медицинский термин «простата» (входит в подгруппу «Термины, называющие органы человека и заболевания, связанные с ними») в НС появляется в значении «железа, величиною с орех, лежащая под шейкою мочевого пузыря, при корне уда, где начинается ствол, который она объемлет» и имеет помету «анат.». В последующих словарях, используемых нами в работе, у данного термина появляются и другие значения. Так, в Словаре 1861 г., иноязычное слово простата имеет три лексических значения: «1) начальник, предводитель; 2) в древних Афинах властелин, заступник лица, не принадлежащего к сословию граждан, 3) мед. Предстательная железа из верхней части мочевого прохода», а СДубр. (1900) толкует слово простата, фиксируя у него два значения: «1) начальник, предстатель; 2) в медицине: предстательная железка в верхней части мочевого прохода».

Впервые термин простата был введен в употребление греческим врачом Ге-рофилом, который использовал это слово для описания органов по отношению к мочевому пузырю, «а не в качестве определения для предстательной железы, которую он описывал как губчатую ткань около шейки мочевого пузыря. Как часть мужской половой системы простата впервые была описана и изображена Андреасом Визалием сначала в его «Анатомических таблицах», а затем в фундаментальном труде «О строении человеческого тела» [Аляев 2009: 7]. Таким образом, своим происхождением термин обязан греческому врачу Герофилу, жившему в VI веке до н. э.

С целью проследить изменения в семантике данного термина, кроме словарей иностранных слов, мы привлекли для анализа данные русских толковых и двуязычных словарей. Так как языком-источником слова простата является греческий язык (все словари, взятые нами для анализа, имеют соответствующую помету) мы обратились к греческо-русскому словарю А. Д. Вейсмана, где находим: «Протащи, оь, о (жрогохгци), соб. стоящш впереди; начальник, правитель, глава, вождь, руководитель, наблюдатель, тюод. 2) заступник, защитник, покровитель, патронъ; ос. патронъ метэков въ Афинах...; 3) передовой въ строю, Хеп...; 4) поэт, проситель» [ГРС 1991: 1086]. Тем самым понимаем, что в основе значения термина находится сема «стоящий впереди», которая соот-

ветствует значению одной из основных функций, выполняемых данным органом мужской половой системы.

В толковании, приведенном в CK (2008), находим указание на язык-посредник (немецкий). В русско-немецком словаре данное слово трактуется следующим образом: «Простата ж., анат. Prostata / Vorsteherdrüse» [Grosswörterbuch russisch-deutsch 2005: 508]. В БАС данный термин не зафиксирован, но зафиксировано понятие предстательная железа, в толковании к которому составители делают ссылку на употребление данного термина в словаре Толля (1864) и Толковом словаре Ушакова (1939), в которых он зафиксирован. Таким образом, история семантики термина простата имеет многовековую историю. Русским литературным языком оно было заимствовано в нескольких значениях, но прочно закрепилось лишь в том, которое определяет его как медицинский термин. Словари иностранных слов XIX в. (Словарь 1861 г. и СДубр.) фиксируют значения, свойственные слову в языке-источнике, однако значения «начальник, предстатель, предводитель» не попали в активное употребление носителей русского литературного языка, в связи с чем были утрачены, о чем свидетельствуют данные современных толковых словарей. Так, CK (2008) дает толкование слову простата только как медицинскому термину: «Простата, -ы, ж. [нем. Prostata < греч. prostates стоящий впереди] анат. Предстательная железа» [Крысин 2008]. В современном русском языке слово находится в активном употреблении, оно валентно и способно к деривации. Наряду с термином простата в современных медицинских словарях и справочниках, произведениях художественной литературы, а также текстах публицистического характера употребляется термин предстательная железа [НМЭС 2009]: «Что такое \pocmama и предстательная железа? Предстательная железа (ее называют вторым сердцем мужчины) — находится в нижней части мочевого пузыря». [Владимир Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (№ 1—500) (1999)] [НКРЯ] или: «Простата - короткое название предстательной железы — по виду напоминает округленный треугольник, его основание у мочевого пузыря, а вершина вытягивается вверх». [Владимир Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (№ 1-500) (1999)] [НКРЯ]. Причем, по нашим наблюдениям, для называния органа, вырабатывающего для организма необходимые вещества, в медицинской отрасли чаще всего используется терминосочетание предстательная железа (об этом свидетельствуют данные используемых нами современных медицинских словарей и справочников), в бытовой речи, в произведениях различных жанров (художественной литературе, публицистике) закрепился и активно употребляется термин простата (как короткое название соответствующего органа).

Семантика термина в словарях иностранных слов XIX века сужалась, за счет постоянного появления (на протяжении XIX - начала XXI вв.) в толковании дифференциальных сем «из верхней части мочевого прохода», «в верхней части мочевого прохода» и др. На протяжении длительного времени функционирования в языке слово утратило первичное (мотивированное) значение, имевшееся в языке-источнике, заимствованное русским языком, закрепив за собой лишь одно значение (стало моносемным).

В третьем параграфе описывается процесс семантической адаптации иноязычных слов, входящих в тематическую группу «общественный и частный быт». Лексические единицы, входящие в эту тематическую группу, отражают развитие человеческого общества, его взаимоотношения с другими народами, социально-экономические условия жизни, а также результаты ведения хозяйственной деятельности. В связи с этим она является, с одной стороны, историческим источником, с другой - лингвистическим. Изучение семантики бытовой лексики является актуальным и вызывает большой интерес у исследователей.

Для описания способов семантической адаптации нами выбрано 164 единицы. Внутри группы нами выделено 9 подгрупп. Самой многочисленной является подгруппа «пища» (45 единиц).

Анализ лексических значений слов тематической группы «общественный и частный быт» показал, что данные единицы проходят определенные этапы семантического освоения от момента вхождения слова в русский язык до его полной адаптации. Попадая в язык, слово испытывает влияние заимствующего языка. Результатами такого взаимодействия могут быть: появление полисемии, расширение или сужение семантического объема, распад полисемии и появление в языке-реципиенте слов-омонимов и др. Наблюдения над формированием лексических значений иноязычных слов описываемой тематической группы (по данным словарей) показали следующее:

1. Во многих случаях у слов, называющих предметы общественного и частного быта, в процессе функционирования в русском языке появляются новые значения (в том числе переносное), в результате чего слово становится многозначным: абажур, багаж, бифштекс, бисквит, буфет, вагон, антресоль, гарнитур, квартал, туалет, кофе, карамель, корсет и др.

2. Свойственен словам данной тематической группы и распад полисемии и как следствие этого процесса - появление в русском языке омонимов, например: гарнитур, муфта, кран, бюро, капот, банка.

3. Значение некоторых лексических единиц трансформировалось: панталоны, блуза, бульон, мантон, куверт, вилла, бра.

4. Некоторые слова, войдя в русский язык многозначными, утратили одно из значений: паркет, трапеза, бант, берет, специи.

5. Сужение семантического объема значения свойственно следующим словам из описываемой тематической группы: ваза, мантилья, кастрюля, тафта, декольте, жабо, саржа и др.

6. Расширение семантического объема значения свойственно таким единицам, как: портер, софа, пакет, табакерка, гардина, кушетка, комод, табурет, соус, суп, макароны, мебель, лампа, компот, бутыль, фрак, сарай, парик и др.

7. У слов: абажур, муфта, канделябр, корсет, манжета, стул, жалюзи, ампула, вуаль, этаж произошла терминологизация одного из значений (или появилось специальное значение, вошедшее в активное употребление в русском языке). Эти иноязычные слова вошли в группу специальных слов различных отраслей науки и техники, в которых активно функционируют в качестве терминов и в настоящее время.

8. Слова, которые в современном языке вышли из активного употребления или заменены синонимами (слова этой группы не зафиксированы современными толковыми словарями): аболла, бандо, медок, манилья, дебардер, ко-ко, камаши, кука и др.

9. Слова без изменений в семантике: башмак, брелок, бутерброд, библиотека, фрикадели, лацкан, лимонад, арба, кофейник, десерт, амбар, бусы, портьера, сервиз, бонбоньерка, рагу, мармелад, безе. Слово велъверет сохранило свое лексическое значение, но изменило фонетическую оболочку (в современном русском языке функционирует слово вельвет).

Так, например, слово муфта, входящее в состав подгруппы «Предметы одежды», в современном языке употребляется как наименование соединительной части в различных технических сооружениях. Заимствовано оно было в XVIII веке из немецкого языка, в котором Muff, Muffe< нидерл. mouwtje рукавчик. В НС слово обозначает «рукав короткой, широкой, из какого-нибудь меха...» и имеет пространное описание, в котором составитель описывает материал для изготовления этой части одежды, описывает способ изготовления и ношения, а также принадлежность полу: «нынешняя муфта, употребляемая обоего пола особами, больше или меньше расположенными следовать модам...» [НС 18031806]. Большое количество дифференциальных сем сужают семантический объем данного иноязычного слова: «рукав из меха», «набит бумагой», «набит шерстью», «служит для защиты рук», «употребляется и женщинами и мужчинами», «делается из медвежьего меха», «делается из собольего меха», «дамы испытывают удовольствие от ношения», «можно входить с ними в гостиные комнаты» и др. В этом значении слово активно функционирует в русском литературном языке,Учто говорит о прочности его позиций в лексической системе того времени: «Чернышевский очень был близорук, вследствие чего с ним нередко происходили смешные qui pro quo: например, раз, придя ко мне в комнату, он раскланялся с моей шубой, которая брошена была на стуле и которую он принял за даму; в другой раз возле него на стуле лежала моя муфта, и он нежно гладил ее, воображая, что это кошка, и т. п.» [А. Я. Панаева. Воспоминания (1889-1890)] [НКРЯ]. В словарях середины века в толкованиях к слову добавляется второе значение, которое определяет слово как «цилиндр, двигающийся по стержню регулятора» [Словарь 1861], также мотивированное значением слова-этимона. Оно имеет в словаре функциональную помету «мех». Это значение также прочно закрепляется в языке, что отражается в литературе, издаваемой в период XIX века: «Если вес ручки окажется более того, сколько он был бы при площади сечения 0,01 по всей длине, на одну половину лишнего веса ее, как видели, должна быть уменьшена муфта, а на другую половину шарнир, сочленяющий ручку со стержнем» [П. Л. Чебышев. О центробежном уравнителе (1871)] [НКРЯ]. Не все последующие словари фиксировали оба значения иноязычного слова, так, СДубр., подобно НС, определяет слово только как часть одежды, причем женской (в толковании имеется указание на принадлежность женскому полу). Таким образом, иноязычное слово муфта, попав в русский язык претерпевает изменения в семантике: в начале века слово толкуется в одном значении, и имеет в дефиниции ряд дифференциальных сем, сужающих

его семантический объем, к середине века семантический объем расширяется, значение утрачивает семы, имевшиеся в толковании НС, однако у слова (в Словаре 1861 г. и СДубр., СД) появляется второе значение. Первое значение слова сохранилось практически без изменений до настоящего времени, что отражено в СИС И. В. Лехина (1989), СО (2004), СК (2008) и др. Второе значение слова продолжало активно функционировать в языке, семантика слова стала разноплановой, разным стало их функциональное назначение. Таким образом, произошел распад полисемии и в словарях русского языка XX века появились слова-омонимы (СИС И. В. Лехина, СО, СК и др.), причем слово, обозначающее приспособление для соединения цилиндрических частей машин и сооружений, отличается частотой употребления и активнее используется в речи носителей русского языка (в XIX веке частотностью употребления отличалось значение данного слова, называющего предмет одежды). Такое изменение, на наш взгляд, связано с тем, что муфта как предмет одежды в настоящее время используется крайне редко, а муфта как техническое средство применяется в различных областях современной техники. О функциональной освоенности данного слова в русском литературном языке говорит его употребление в литературе различных жанров: «Теперь же появилась центрально расположенная многодисковая муфта сухого трения с электронным управлением — она-то и добавила «икс пятой» таланты, недоступные ранее» [Сергей Клочков. Пятый, пошел! (2004) //«Зарулем», 2004.04.15] [НКРЯ].

В заключении обобщаются результаты, полученные в процессе исследования, формируются выводы.

Проникая в чужую языковую среду, заимствование проходит длительный процесс адаптации, при которой происходит становление его лексического значения. Закрепление иноязычных слов, проникших в русский язык в конце XVIII- XIX вв., сопровождается ускоренной семантической адаптацией. Их быстрому освоению способствуют многие факторы, в том числе актуальность реалии, обозначаемой иноязычным словом, ее широкая распространенность и др. В результате процесса заимствования в XIX веке возникает общее направление адаптации - конкурирование иноязычных слов со словами заимствующего языка. Свидетельством этому служат процессы, связанные с расширением семантики слова, сужением, развитием новых значений, выстраиванием парадигматических отношений с другими единицами языка.

Степень освоенности языком иноязычного слова выражается в том, что оно способно употребляться в разнообразных контекстах с новыми смысловыми и стилистическими оттенками. Многие лексические единицы настолько вживаются в лексико-семантическую систему заимствующего языка, что их семантика отличается большим отрывом от прототипа в родном языке (в языке-реципиенте они получают семантическую самостоятельность).

Анализ 116 изданий словарей иностранных слов XIX века показал, что их составители уже использовали различные способы толкования лексических единиц, в терминах выделяли наиболее существенные признаки, давая указания на язык-источник, что способствовало развитию теории лексикологии и лексикографии. Словари иностранных слов XIX в. отразили и иной национальный

опыт, способствовали формированию состава отвлеченной лексики, терминологии различных отраслей науки, пополнению пласта бытовой лексики, тем самым расширяя фрагменты языковой картины мира, сложившейся в обыденном сознании носителей русского языка.

Библиографический список содержит 255 наименований научной литературы, словарей и справочных изданий.

'Приложение 1 содержит список словарей иностранных слов XIX века (116 изданий).

Приложение 2 содержит указатель слов, подвергнутых анализу (321 единица).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикацш в издании, рекомендованном ВАК:

1. Барышникова, С. В. Способы толкования в словарях иностранных слов XIX века / С. В. Барышникова // Русская речь. - М.: Наука, 2007. - С. 93-95 [0,17 п. л.].

Публикации в других изданиях:

1. Барышникова, С. В. К проблеме изучения русских словарей иностранных слов XIX века / С. В. Барышникова // Филологический журнал: межвузовский сб. науч. ст. / Сост. Г. Д. Ушакова; под ред. Л. И. Рублевой. - Вып. 10. - Южно-Сахалинск: СахГУ, 2001. - С. 42-46 [0,5 п. л.].

2. Барышникова, С. В. Русские словари иностранных слов XIX века как вид лингвистических словарей / С. В. Барышникова // Филологический журнал: межвузовский сб. научн. ст. / Сост. Г. Д. Ушакова; под ред. Л. И. Рублевой. -Вып. 14. - Южно-Сахалинск: СахГУ, 2006. - С. 36-43 [0,75 п. л.].

3. Барышникова, С. В. Структура статьи в словарях иностранных слов XIX века / С. В. Барышникова // Филологический журнал: межвузовский сб. научн. ст. / Сост. Г. Д. Ушакова; под ред. Л. И. Рублевой. - Вып. 15. - Южно-Сахалинск: СахГУ, 2008. - С. 85-88 [0,34 п. л.]..

Барышникова Светлана Владимировна

Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 22.09.2010 г. Формат 60x84 */i6. Бумага тип «Gold». Гарнитура «Times New Roman». Печать RISO. Усл. п. л. 1,5. Зак. 1098-10. Тираж 100 экз.

Издательство СахГУ. 693008, г. Южно-Сахалинск, ул. Ленина, 290. Отпечатано в типографии Сахалинского государственного университета. 693008 г. Южно-Сахалинск, ул. Ленина, 290

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Барышникова, Светлана Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Словари иностранных слов XIX века в системе словарей русского языка.

1.1. Лексикография в России XIX века.

1.2. История создания словарей иностранных слов.

1.3. Русские словари иностранных слов XIX века как лингвистический источник.

1.4. Структура словарной статьи и способы толкования лексических значений в словарях иностранных слов XIX века.

1.5. Выводы.

Глава II. Теоретические аспекты описания иноязычной лексики в русском литературном языке.

2.1. Проблемы освоения лексических заимствований в лингвистике.

2.2. Семантическая адаптация иноязычной лексики.

2.3. Выводы.

Глава III. Семантическая адаптация иноязычной лексики в русском литературном языке XIX века.

3.1. Тематическая группа как основной вид систематизации слов иноязычного происхождения.

3.2. Термины медицины и анатомии в русских словарях иностранных слов XIX века и терминологической системе русского литературного языка.

3.3. Бытовая лексика в словарях иностранных слов XIX в. и системе русского литературного языка.

3.4. Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Барышникова, Светлана Владимировна

Конец XX - начало XXI вв. ознаменованы небывалым подъемом лексикографической науки. Различные фрагменты языковой картины мира, все уровни языковой системы, разнообразные аспекты научного знания воплощаются в словарной форме. Современная отечественная лексикография предоставляет широкий круг самых разнообразных словарей.

Термин «словарь» используется для обозначения собрания слов, расположенных в определенном (чаще алфавитном) порядке с целью систематического описания, каких-либо их сторон или обозначаемых ими предметов, явлений и т. п., перевода на другие языки. С таким значением термин «словарь» стал употребляться со 2-й половины XVIII века: ранее использовался термин «лексикон» — XVII в. (от греч. lexicon - словарь), «азбуковник» или «алфавита - си есть толкование иностранных речш» (XVI в.). В XVI - XVII вв. используется термин «толкование»; в белорусском и украинском языках термины «лексикон», «лексис» вытесняются термином «слоуник» (словник), в русском языке термин «словник» используется со значением «перечень толкуемых или переводимых слов в словарях» [Козырев, Черняк 2004: 18].

Словари являются основным средством повышения речевой культуры носителей языка. Именно в словарях заключены нормы современного словоупотребления. Эти лексикографические издания являются богатейшим материалом для теоретических исследований в области языка. «В словарях реализуются и проверяются результаты лингвистической теории, и нередко словари опережают науку практическими решениями еще не изученных проблем. Лексикографические описания содержат результаты лингвистического анализа и благодаря этому имеют большое научное значение» [Рублева 2004J.

Изучением словарей (теоретическими и практическими основами их составления) занимается лексикография. Данный термин вошел в употребление в русском языке более ста лет назад и использовался в значении «учение о составлении словарей» или «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона» [ИЭС 2007]. В настоящее время термин имеет значение «раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей» [Гак 1998: 259] и делится на теоретическую и практическую лексикографию.

Таким образом, лексикография - часть языкознания, занимающаяся теорией и практикой составления словарей, тесно связанная с другими его разделами и дисциплинами, имеющая свой предмет изучения (словари), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику. Впервые эту точку зрения в отечественном языкознании высказал известный русский лингвист Л. В. Щерба в работе «Опыт общей теории лексикографии» (1940).

К XX веку в лексикографии уже сложились основные функции и жпы словарей, и началось развитие теоретической лексикографии.

Без словарей в настоящее время обойтись невозможно, т. к. в них заключены огромные человеческие знания. Именно словари отражают результаты развития общества в области материальной и духовной культуры.

С точки зрения отношения к языковому аспекту словари подразделяются на универсальные (многоаспектные, комплексные) и аспектные (или одноаспектные). Чаще всего словари посвящаются какому-либо одному языковому аспекту описания, и это их назначение обычно отражено в названии: «Толковый словарь», «Словарь иностранных слов» и т. д.

Словари иностранных слов являются одним из наиболее распространенных типов лексикографических изданий. В связи со значительным расширением места заимствований в русском языке в последнее время потребность в таком типе словотолкователей возросла, что, в свою очередь, вызвало появление большого количества новых словарей разного объема. Активно процесс заимствования происходит в различных отраслях науки и техники, что способствует появлению в словарях иностранных слов большого числа лексических единиц, носящих терминологический характер. В целом словари иностранных слов отличаются от других лексикографических изданий тем, что быстрее других реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы неологических словарей, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры своего времени, связи с другими странами и народами.

Русские словари иностранных слов в числе других отражают историко-культурные этапы развития русского литературного языка. В них отражаются названия новых понятий и явлений, названия различных предметов, вошедших в наш язык из других языков.

Толкование значений в словарях иностранных слов позволяет судичь о системе русских соответствий иноязычным словам. Поиск таких соответствий приводит к более глубокому пониманию значения русских слов. Объяснение значений слов в таких словарях дается в словарных статьях, построение которых соответствует основной задаче словаря — объяснить читателям значение непонятных слов, встречающихся на страницах газет и журналов.

XIX век для России оказался необыкновенно бурным. Издавалось большое количество художественной литературы, журналов, газет. Значение многих слов, употребляемых в этих изданиях, не всегда было понятно читателям. Потребность в их толковании и вызвала появление целой серии словарей иностранных слов (в нашей работе мы даем список из 116 изданий). Немногие из таких словарей получили оценку в научной литературе, большинство же словарей иностранных слов до настоящего времени остаются малоизученными.

Сопоставляя словари различных периодов, можно проследить жизнь слова в языке, все этапы длительного процесса заимствования от проникновения иноязычного слова в русский язык до полного его отрыва от языка-источника и вхождения в систему заимствующего языка. Авторы словарей по-разному подходят к проблеме определения иноязычной лексики, выделяя характерные признаки слова: семантику, внешнюю формальную оболочку, соотнесенность слова с экстралингвистическими (историческими, социальными, психологическими) факторами как основными, решающими.

Актуальность исследования словарей иностранных слов XIX века и особенностей семантической адаптации иноязычной лексики обусловлена следующими факторами:

1. Актуальность изучения и описания словарей неоднократно подтверждалась такими учеными, как Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, Г. О. Винокур, С. И. Ожегов, Ю. А. Бельчиков и др. Изучение словарей иностранных слов, по мнению последнего, не вышло из рамок самых предварительных разработок [Бельчиков 1974: 70]. До настоящего времени нет системного описания словарей иностранных слов (за исключением работ, посвященных описанию отдельных лексикографических изданий).

2. Словари иностранных слов XIX в. внесли существенный вклад в развитие русской лексикографии. Опираясь на азбуковники XVII - XVIII вв., зарубежные и лучшие отечественные лексикографические издания XIX века, составители словарей иностранных слов XIX в. создали новый тип словотол-кователей иноязычной лексики, который в дальнейшем лег в основу словарей иностранных слов XX - XXI вв.

3. Характеристика русских филологических словарей важна для дальнейшей разработки лексикографической теории и практики и для уточнения некоторых вопросов истории русского литературного языка.

4. Проблема семантической адаптации иноязычной лексики относится к числу наиболее сложных и недостаточно изученных вопросов теоретического языкознания.

5. В процессе адаптации иноязычной лексики системные явления языка-реципиента подвергаются влиянию языка-источника на разных уровнях. Результаты такого взаимодействия значимы для получения новых сведений о функционировании не только отдельных лексических единиц, но и языковой системы в целом.

6. Изучение специфики семантической адаптации заимствованной медицинской терминологии и бытовой лексики позволяет выявить способы межъязыкового взаимодействия в наиболее активных сферах коммуникации XIX века.

7. Результаты исследования семантической адаптации иноязычной лексики могут способствовать систематизации корпуса медицинской терминологии и бытовой лексики в русском литературном языке.

Теоретической базой исследования стали работы Ф. П. Сороколетова, Л. В. Щербы, С. И. Ожегова, Ю. А. Бельчикова, Р. М. Цейтлин, Ю. Н. Карау-лова, Ю. Д. Апресяна, Ю. С. Сорокина, И. Г. Добродомова, А. М. Камчатно-ва, Н. Ю. Шведовой, Л. П. Крысина, X. Касареса, Л. А. Войновой, М. И. Фоминой, Е. И. Дибровой, П. Н. Денисова, Д. Н. Шмелева, Б. Ю. Городецкого, И. Ф. Протченко, Т. Г. Никитиной, 3. И. Комаровой, И. А. Стернина, А. П. Евгеньевой, Д. И. Арбатского, Е. В. Мариновой, В. М. Аристовой и др.

Материалом исследования послужили 116 изданий словарей иностранных слов XIX века, 321 номинация, входящая в тематические группы «термины медицины и анатомии» и «общественный и частный быт», отобранные путем сплошной выборки из «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины» Н. Яновского (18031806), «Полного словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составленного по словарю немецкого образца Гейзе» (1861), «Полного толкового словаря всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней» Н. Дубровского (1900), современных словарей иностранных слов, двуязычных словарей, этимологических, толковых, энциклопедических, медицинских словарей и справочников, текстов художественных произведений по данным Национального корпуса русского языка.

Цель нашего исследования - произвести описание словарей иностранных слов, изданных в XIX веке, определить их место в лексикографической системе русского языка, выявить отраженные словарями особенности семантической адаптации иноязычных слов в процессе их приспособления к русской лексической системе.

Поставленная цель конкретизируется в решении ряда задач:

1. Изучить теоретические основы описания словарей.

2. Установить специфику формирования словарных статей и способов толкования лексических значений иноязычных слов в словарях иностранных слов XIX в.

3. Определить теоретические аспекты семантической адаптации иноязычной лексики в исследуемых словарях.

4. Проанализировать особенности семантической адаптации иноязычных слов тематических групп «общественный и частный быт» и «термины медицины и анатомии», представляющих большой пласт лексики, активно заимствованной или актуализированной в XIX веке.

Объектом исследования в работе стали словари иностранных слов XIX века.

Предметом исследования явились лексические единицы, относящиеся к иноязычной лексике, зафиксированные словарями иностранных слов XIX в.

Словари иностранных слов XIX века специальному системному изучению не подвергались ни с точки зрения собственно-лексикографической, ни в историко-лексикологическом аспекте. Известны лишь несколько работ, посвященных отдельным словарям (Л. А. Войнова «Новый словотолкователь Н. Яновского и его источники»), общей характеристике словарей в системе других лексикографических изданий (Ю. А. Бельчиков «К характеристике русских словарей иностранных слов 50-60-х годов XIX века как источника историко-лексикологических исследований»), а в отдельных работах словари служат источником описания определенного пласта лексики русского языка (М. К. Максимова «К истории общественно-политической лексики (по материалам «Карманного словаря иностранных слов» Кириллова»; С. А. Беляева «Английские слова в русском языке XVI - XX вв.»).

Новизна данного исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка системного описания на научной основе русских словарей иностранных слов, изданных в XIX веке, а также анализа специфики процесса семантической адаптации иноязычных слов в области медицинской терминологии и бытовой лексики как результата взаимодействия разных языковых культур.

Основными источниками анализируемого материала послужили: специальные статьи и работы, посвященные проблемам создания и функционирования словарей иностранных слов, проблемам описания лексики в словарях и способам толкования лексических значений; толкователи, словники, словари иностранных слов, начиная с «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины» (СПб., 1803-1806) Н. М. Яновского и кончая изданиями 2008 года; толковые, энциклопедические и этимологические словари русского языка; тексты произведений художественной литературы и публицистики XIX - XX вв., зафиксированные Национальным корпусом русского языка.

Методы и приемы исследования

Целью и задачами исследования определено использование историко-этимологического, описательного методов, включающих приемы наблюдения над исследуемым материалом, сопоставление словарного материала разных лексикографических источников, метод компонентного анализа с применением классификации и интерпретации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе освещаются проблемы анализа и описания словарей иностранных слов, уточняются способы толкования иноязычной лексики, исследуются особенности семантической адаптации заимствований в XIX веке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты исследования вносят вклад в системное описание словарей иностранных слов как лексикографических источников русского литературного языка. Впервые представленный в данной работе список словарей иностранных слов XIX века (приложение 1) может оказать существенную помощь исследователям в области лексикографии русского языка. Результаты исследования также могут быть использованы в различных аспектах учебной работы по лексикологии и лексикографии, при проведении спецкурсов и спецсеминаров в вузе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование показало, что в XIX веке разработаны основные направления русской лексикографии, сосредоточенные на описании лексики национального языка, что способствует формированию его норм. Словари иностранных слов являются частью формирующейся лексикографической системы данного периода, наравне с другими лексикографическими изданиями активно участвуют в становлении нормированного русского литературного языка.

2. Исторические события, происходившие в России в XIX веке, связанные с внешней и внутренней политикой государства, оказали заметное влияние на формирование русского литературного языка, в частности его лексики (в частности бытовой лексики и медицинской терминологии). Описанные в работе внеязыковые факторы оказали непосредственное влияние на появление большого количества словотолкователей иноязычной лексики, основной целью которых было объяснение непонятных слов, встречающихся на страницах газет и журналов.

3. Словари иностранных слов XIX в. представляют собой богатейший источник для изучения лексики русского языка. Подробный анализ этих словарей подтверждает тот факт, что они содержат результаты освоения иноязычных слов, отражают процессы, связанные со становлением их лексических значений.

4. В процессе работы нами выявлена закономерность формирования словарной статьи в словарях иностранных слов XIX в. Ее структура включает в себя четыре основных параметра описания единицы: 1. Заглавное слово; 2. Зона этимологии; 3. Помета о сфере преимущественного употребления в русском литературном языке; 4. Толкование. Лишь в некоторых словарях добавляются грамматическая информация о слове, словообразовательные производные, даются энциклопедические сведения. Выделенные параметры в дальнейшем легли в основу составления словарных статей современных словарей иностранных слов.

5. Исследование словарных дефиниций анализируемых словарей показало, что их составители не ограничиваются переводом иноязычного слова, а также кратким объяснением значения путем подбора русских синонимов. Преобладающим способом толкования является описательный (включающий собственно-описательный, разъяснительно-описательный), который несет в себе основные характеристики предмета (внутренние и внешние), его функциональное назначение, что способствует более точному определению реалии. Термины толкуются посредством описания наиболее существенных признаков (понятие предмета - научное определение). Использование разных способов толкования иноязычных слов в исследуемых словарях способствует развитию теории лексикологии, создает опору для развития лексикографического описания слова.

6. Семантическая адаптация иноязычной лексики представляет собой процесс поэтапного формирования лексического значения иноязычного слова в языке-реципиенте. Основными способами в этом процессе в русском языке XIX в., отраженными в соответствующих словарях иностранных слов (на основе проведенного анализа 321 лексической единицы, относящейся к терминам медицины и анатомии, а также к бытовой лексике), считаем: сужение, расширение, генерализацию, терминологизацию, детерминологизацию, трансформацию, метафоризацию, коннотацию лексического значения, а также появление семантической дублетности. Иноязычное слово входит в русский язык с одним значением (это свойственно 80 % единиц от общего количества иноязычных слов, выбранных нами для исследования). В процессе функционирования под влиянием системы заимствующего языка оно может подвергаться различным изменениям, а в некоторых случаях становиться многозначным.

Апробация. Основные результаты исследования были представлены в докладах на конференциях: на IV межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Сахалинская молодежь и наука» в 2004 г., на XXXVII научно-практической конференции преподавателей СахГУ в 2006 г., на научно-практической конференции «Русский язык сегодня на постсоветском пространстве и за рубежом», посвященной празднованию Года русского языка, в 2007 г., на XL научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и сотрудников СахГУ в 2010 г., а также в четырех опубликованных работах, одна из которых в реферируемом журнале.

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложений.

Во Введении представлены тема, объект, предмет, цель, основные задачи и методы исследования.

В Главе I определяются теоретические основы исследования, рассматриваются основные аспекты формирования лексикографии в XIX веке, история создания словарей иностранных слов. Рассматривается вопрос о месте словарей иностранных слов XIX века в лексикографической системе русского языка. Проводится описание таких словарей, анализируется структура словарной статьи и способы толкования лексических значений.

В Главе II освещаются основные аспекты адаптации иноязычной лексики в русском литературном языке. Рассматриваются такие понятия, как «заимствование», «заимствованные слова», «иноязычные слова». Описываются основные критерии семантического освоения иноязычных слов, определяются способы семантической адаптации иноязычных слов в XIX веке.

В Главе III рассматривается специфика семантической адаптации иноязычных слов тематических групп «общественный и частный быт» и «термины медицины и анатомии» (на материале словарных статей словарей, привлеченных к исследованию, а также текстов художественных произведений, зафиксированных Национальным корпусом русского языка).

В Заключении представлены результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики"

3.4. Выводы

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Словари иностранных слов наряду с другими словарями регистрируют новые словарные поступления и являются богатейшим источником для исследования языка. Словари иностранных слов XIX в. отражают историческую соотнесенность развития словарного состава русского языка с фактами внутренней и внешней истории народа, характеризуют контакты русского языка с другими языками мира, регистрируют изменения в языковой политике общества. Данные словарей иностранных слов позволяют определить «спады» и «подъемы» процесса проникновения иноязычной лексики в русский язык. Описанные нами в работе словари являются одним из компонентов в построении языковой картины мира. Включенные в состав словарей лексические единицы являются знаковым воплощением языка. В значении слов содержится совокупность представлений о мире. В них же могут содержаться наиболее важные для данного языка идеи, что, безусловно, является важным для понимания картины мира.

2. В XIX в. шло активное пополнение лексики русского литературного языка. Важную роль в этом процессе играли заимствования. Причем, такое интенсивное вхождение иноязычной лексики связано не с явлениями моды, а с необходимостью наименования важных для носителей русского языка реалий. Эти единицы были прочно освоены языком, влились в его лексическую систему, стали полноправными ее членами.

3. На фоне борьбы в XIX в. со злоупотреблением иноязычной лексикой некоторые исследователи отмечают, что в русском литературном языке этого периода, несмотря на появление большого количества заимствований, еще недостаточно лексических единиц отвлеченного характера, а также слов для наименования предметов науки и общественно-бытовых отношений.

4. С точки зрения лексико-тематической состав иноязычной лексики в XIX в. отличается вхождением большого числа терминов медицины и анатомии, а также лексики общественно-социальной, культурной и бытовой. Это обусловлено многими факторами, в том числе формированием русского общества, развивающимися языковыми и культурными контактами России с западными странами, становлением различных отраслей науки, а также интересом русского общества к европейской культуре и быту.

5. Во второй половине XIX в. в русской лингвистической науке сложилось понимание лексики как системы. Это отражено в работах многих лингвистов (Ю. Д. Апресяна, И. В. Арнольд, Д, Н. Шмелева и др.). Проблема семантической организации лексической системы языка (в том числе вопросов, связанных с категориями семантическое поле, тематическая группа, синонимический ряд и др.) по-прежнему остается одной из самых актуальных в лингвистике. В нашем исследовании мы используем классификацию иноязычных слов по тематическим группам, так как считаем, что именно такая классификация является основным способом систематизации слов иноязычного происхождения. Под тематической группой понимаем группу слов разных частей речи, объединенных общностью темы. Это объяснение основывается на внеязыковых связях, т. е. на классификации предметов и явлений внешнего мира. В настоящей работе представлено описание семантической адаптации иноязычной лексики двух тематических групп: «термины медицины и анатомии» и «общественный и частный быт».

6. История медицины насчитывает несколько тысячелетий. Огромный вклад в развитие ее терминологии внес греческий ученый и философ Аристотель, врачи Герофил, Эразистрат, Цельс и др; Первый словарь медицинских терминов вышел в России в XVIII в. Русская медицинская терминология была зафиксирована в «Словаре Академии Российской», а толкования к терминам были составлены русскими врачами. В XIX в. вышел словарь русских медицинских терминов. В этот же период в русский язык продолжает проникать иноязычная медицинская терминология, которая фиксируется словарями иностранных слов. Чаще всего это слова латинские и греческие по происхождению. Иногда встречаются единицы, заимствованные из западноевропейских языков, которые, в большинстве случаев, являются посредниками.

7. Отбор лексики, в том числе и терминов медицины и анатомии, для словарей иностранных слов происходит на основе критерия употребительности. Медицинская терминология представлена в описываемых словарях в большом объеме. Для описания семантической адаптации этой тематической группы слов нами было выбрано 157 лексических единиц, которые, в свою очередь, мы распределили по подгруппам. Самой многочисленной является подгруппа «термины, называющие органы человека и заболевания, связан? ные с ними» (в нее входит 94 иноязычных термина).

8. Проведенный анализ данной группы слов показал, что практически все анализируемые единицы прочно освоены русским литературным языком, в большинстве своем находятся в активном употреблении и в настоящее время (свидетельством чему стали данные современных медицинских словарей и справочников). В результате исследования процесса семантической адаптации нами выделено пять групп: слова с сужением семантического объема значения; слова с расширением семантического объема, слова без изменений в семантике; слова, ставшие многозначными в процессе функционирования в русском литературном язык; слова, вышедшие из активного употребления или замененные другими терминами. В первую вошли термины, у которых в процессе функционирования произошло сужение семантического объема значения {акушер, амнезия, ангина, инфаркт, коклюш и др.) Эти изменения в семантике связаны с появлением дифференциальных сем, которые способствуют более подробному толкованию термина. Что, на наш взгляд, является результатом тщательного изучения проблемы, связанной с тем или иным термином: уточнение причин заболевания, его признаков, симптомов, последствий и т. п. Среди терминов, зафиксированных словарями иностранных слов XIX в., нами выделены слова, которые в процессе функционирования не претерпели изменений и в настоящее время употребляются в значениях, зафиксированных указанными словарями (артрит, бацилла, инфекция, скальпель и др.). Нами выделена группа терминов, которые в процессе функционирования в русском языке стали многозначными. У части слов появилось значение, в котором слово стало общеупотребительным (<антагонист, иммунитет, кризис, рецидив, рецепт). У слов аборт, антагонист, рефлекс, рецидив появляются дополнительные специальные значения, в связи с чем данные термины становятся употребительными и в других сферах науки (биология^ юриспруденция, физиология и т. д.). Слова артерия, атрофия, пульс, рецепт, симптом приобрели переносное значение, а у слов кризис, нерв одно из значений имеет помету «разговорное». В общем числе анализируемых терминов медицины и анатомии нами выделены слова, вышедшие в XX в. из активного употребления или замененные другими терминами.

9. Бытовая лексика в русском языке представляет обширный пласт единиц и является важной частью его словарного состава. Она охватывает разные сферы человеческой жизни и представляет собой одну из самых больших тематических групп лексики. Лексические единицы, входящие в тематическую группу «общественный и частный быт», отражают развитие человеческого общества, его взаимоотношения с другими народами, социально-экономические условия жизни, а также результаты ведения хозяйственной деятельности. В связи с этим она является, с одной стороны, историческим источником, с другой - лингвистическим. Изучение семантики бытовой лексики является актуальным и вызывает большой интерес у исследователей.

10. Для описания способов семантической адаптации нами выбрано 164 единицы, входящих в описываемую тематическую группу. Внутри группы нами выделено 9 подгрупп. Проанализировав выбранные единицы, мы определили основные способы семантической адаптации, которые связаны с трансформацией, сужением, расширением, терминологизацией семантики этих слов. Самую большую группу составляют слова, в процессе функционирования которых произошло расширение семантического объема значения (39 единиц): брошь, комод, коньяк, кушетка, портер, софа и др. Терминологизация одного из значений произошла у таких слов, как абажур, манжета, канделябр, корсет и др. Значение некоторых слов трансформировалось: бра, вилла, панталоны и др. В настоящее время слова, вошедшие в эту группу, употребляются в соответствии с приобретенной специализацией в сфере медицины, техники, в архитектуре и т. д. Выделяем также группу слов, у которых в процессе функционирования произошел распад полисемии, в результате чего появились слова-омонимы (результат этого процесса отражен современными словарями): банкет, банка, бюро, гарнитур, капот, кран, муфта. Моносемными стали такие слова, как берет, паркет, трапеза и др. 27 лексических единиц, включении нами в данную тематическую группу, по-прежнему функционируют в языке без изменений в семантике: брелок, бутерброд, библиотека, фрикадели и др. Слова: аболла, бандо, галекс, дебар-дер, коко, манилъя и др. вышли из активного употребления или заменены синонимами.

11. В процессе исследования слов двух тематических групп нами выявлены основные способы их семантической адаптации. Анализ словарных дефиниций показал изменения, произошедшие в лексических значениях бытовой лексики и терминов медицины и анатомии. В большинстве случаев термины медицины и анатомии претерпевали изменения, касающиеся сужения семантического объема значений. Отдельная группа слов функционирует без изменений. В группе слов «общественный и частный быт» чаще всего наблюдаем расширение семантики. Большое количество единиц, входящих в эту группу, стало употребляться в переносном значении. В целом проведенный анализ позволяет нам сделать вывод об относительной устойчивости в семантике терминов медицины и анатомии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексикографические издания служат надежным источником изучения формирования словарного состава языка, основных тенденций его лексико-семантического развития. Актуальность изучения словарей неоднократно подтверждалась такими учеными, как Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, Г. О. Винокур, С. И. Ожегов, Ю. А. Бельчи-ков и др. Изучение словарей иностранных слов, по мнению Ю. А. Бельчико-ва, не вышло за рамки самых предварительных разработок.

Начальный этап русской лексикографии связан с появлением первых словарей иностранных слов (первые азбуковники давали пояснение иноязычным словам). Выход первого печатного словаря иностранных слов относится к XVI в.

Успехи России XIX века во внешней политике, обусловленные рядом проведенных победоносных войн, присоединение к России новых территорий, бурный процесс развития экономики, науки, техники - все это способствовало тому, что словари иностранных слов не только регистрируют новые иноязычные единицы, но и отражают историческую соотнесенность развития словарного состава языка с фактами внутренней и внешней истории народа, отмечают этапы наибольших контактов русского языка с другими языками мира, регистрируют явления в языковой политике общества. Данные словарей иностранных слов позволяют определить факты наибольшего и наименьшего проникновения иноязычной лексики в русский язык, обусловленные языковыми и внеязыковыми факторами. Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей, фиксирующих иноязычную лексику, в целом способствовало развитию литературного языка, становлению его норм.

XIX век - период расцвета русской лексикографии, обусловленный появлением фундаментальных лексикографических изданий: толковых, энциклопедических. диалектных словарей, а также большого количества словарей иностранных слов.

Появление в начале XIX века трехтомного «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся речения иностранные речения и технические термины» Николая Яновского положило начало появлению словарей иностранных слов нового типа.

Часто образцом при создании словаря служили словари Французской Академии, словари немецкого языка, энциклопедические словари, изданные в России и т. п. Как правило, каждый словарь иностранных слов XIX в. неоднократно переиздавался. В каждом последующем издании исправлялись ошибки и неточности. Во многих случаях они дополнялись новыми лексическими единицами. Так, например, «Самый полный общедоступный слово-толкователь и объяснитель 150 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык с подробным, всесторонним исследованием о значении и понятии каждого слова.» С. Н. Алексеева имеет более 100 изданий, «Карманный словарь иностранных слов» Н. Гавкина имеет 35 изданий, «Толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней» Н. Дубровского имеет 21 издание.

Не все словари рассматриваемого периода одинаковы по своим характеристикам. Многие из них носили компилятивный характер, но все же большинство из описываемых нами словарей представляют собой серьезные издания, отвечающие требованиям современной лексикографии.

Словари иностранных слов мы относим к типу лингвистических, подтверждением нашему суждению являются данные учебных пособий по современному русскому языку, работы по лексикографии. Основная их функция - толкование лексического значения, с указанием возможных грамматических форм, орфографических вариантов. В ходе нашего исследования вьь делены основные типы словарей иностранных слов: лингвистические (филологические) и смешанные (филолого-энциклопедические). В последние составители включали толкование собственных имен, давали дополнительную информацию (часто научного характера) об описываемом предмете или явлении действительности.

Словарная статья является основным компонентом любого толкового словаря, она характеризует слово, дает максимум информации о нем. Количество лексикографируемых параметров может быть различным. Это зависит от жанра словаря и необходимого объема информации о слове. Естественно, что самая полная информация содержится в таких дефинициях, которые отражают необходимые сведения о предмете, о фонетических, грамматических особенностях слова, показывают возможности функционирования толкуемой лексической единицы в различных системах языка. Словарная статья большинства словарей иностранных слов XIX века состоит из: заголовочного слова, ссылки на язык - источник (некоторые словари содержат ссылки на язык - посредник), определения значения слова в русском литературном языке, указания сферы функционирования (НС, Словарь 1861 г., СДубр. и др.). В редких случаях составители указывают фонетические и грамматические варианты к описываемым словам («Новый словотолкователь» Н. Яновского, «Полный филологический словарь русского языка с подробнейшим разъяснением всех отличий разговорной речи от ея письменного изображения, и с указанием значения и замены всех иноязычных слов, вошедших в состав русского языка чисто русскими словами» А. И. Орлова и некоторые другие).

Для того чтобы заимствованное слово, встречающееся на страницах газет и журналов, было понятно русскому читателю, составители словарей пытались полнее, насколько это было возможно, описать его лексическое значение. Для этого использовались все известные в настоящее время способы толкования. Ограничения в их использовании связаны лишь с тем, что описываемые единицы были заимствованы из других языков и не~было возможным подобрать к ним соответствующий синоним или антоним русского происхождения, или описать значение путем соотнесения с имеющимися в литературном языке сведениями о предмете. Исходя из этого основными способами толкования слова, используемыми в словарях иностранных слов XIX века, можно назвать: описательный (включающий собственно-описательный, разъяснительно-описательный). Толкование посредством синонима (как мы указывали выше) редко встречаются в словарях иностранных слов, иногда они служат дополнением к имеющимся описательным толкованиям, создавая, таким образом, комбинированные описательно-синонимические толкования. В некоторых случаях составители словарей обходятся кратким переводом слова.

Некоторые словари иностранных слов содержали список принятых сот кращений, которые давали читателю дополнительную информацию об интересующих его словах (в основном, о сфере употребления слова в русском литературном языке): «Новый словотолкователь» Н. Яновского, «Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней» А. Д. Михельсона и др.

Важным, на наш взгляд, для словарей периода XIX века являлось толкование не только иноязычных слов, но и их производных, если такие появились в заимствующем языке (можем наблюдать в части словарных статей Словаря 1861 г., а также «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, с означением их корней» И. Ф. Бурдона и А. Д. Михельсона).

Редким, по нашим наблюдениям, было приведение в словарных статьях иллюстративного материала, наличие которого облегчало читателю понимание описываемого предмета или явления, систематизировало знания о них (характерно словарным статьям «Настольного словаря для справок по всем отраслям знания» Ф. Толля).

Проникая в чужую языковую среду, заимствование проходит длительный процесс адаптации, при которой происходит становление его лексического значения. Закрепление иноязычных слов, проникших в русский язык в конце XVIII — начале XIX вв., сопровождается ускоренной семантической адаптацией. Быстрому освоению иноязычных слов способствуют многие факторы, в том числе, актуальность реалии, обозначаемой таким словом, ее широкая распространенность, способность слова вступать в деривационные отношения со словами языка-реципиента. К таким лексическим единицам относим: слова общественно-политического назначения (гуманность, либерал, нигилизм, реакция, республика и др.), бытовую лексику {фрак, абажур, паркет, панталон и др.), медицинские термины {астма, аборт, амбулатория, бацилла, вакцина, инфаркт, инфекция, рефлекс и др.) В результате процесса заимствования в XIX веке возникает общее направление адаптации -конкурирование иноязычных слов со словами заимствующего языка. Свидетельством этому служат процессы, связанные с расширением семантики слова (кардиология, гематология, семиотика, специи, блуза, кабриолет и др.), сужением (ангина, ветеринария, коклюш, кушетка, комод и др.), развитием новых значений (абажур, буфет, антресоль и др.), выстраиванием парадигматических отношений с другими единицами языка.

На начальном этапе заимствования слово, как правило, попадает в язык-реципиент в одном значении. Пройдя определенный путь употребления (функционируя в речи носителей заимствующего языка), слово становится валентным. Формируется его лексическое значение (оно может подвергаться трансформации, детерминологизации, сужению и др.). А в некоторых случаях слово становится многозначным. Степень освоенности языком заимствования выражается в том, что слово способно употребляться в разнообразных контекстах с новыми смысловыми и стилистическими оттенками. Многие лексические единицы настолько вживаются в лексико-семантическую систему заимствующего языка, что их семантика отличается большим отрывом от прототипа в родном языке (в языке-реципиенте они получают семантическую самостоятельность). Под воздействием определенного «окружения» в русской речи нередко возникает метафоризация значения иноязычного слова. На начальном этапе функционирования в русском языке иноязычная лексика испытывает значительное влияние принимающего языка (хотя слово несет на себе весомую семантическую нагрузку родного языка). В процессе функционирования воздействие языка-реципиента усиливается (чему способствует активное употребление заимствованной единицы наряду с исконной лексикой). Далее слово окончательно внедряется в русскую языковую среду, становится «своим», полностью оторвавшись от языка-источника.

Сопоставив объем исходных и приобретенных значений, мы убедились в том, что одни иноязычные слова остались со своим первоначальным значением, у других под влиянием принимающей языковой среды произошло изменение семантического объема. Нами выделены также группы слов, которые приобрели в языке-реципиенте дополнительные значения (стали многозначными) или утратили одно из значений (стали моносемными). Часть лексических единиц утрачена современным русским языком. Полная замена лексического значения у заимствования встречается крайне редко.

Большая часть проанализированных единиц активизировалась в исследуемый период и подверглись определенным семантическим изменениям, что нашло отражение в словарях иностранных слов этого времени. Многие иноязычные слова пополнили уже существующие в языке-реципиенте синонимические пары и ряды (акушер, астма, асфиксия, аорта, кушетка и др.), а некоторые способствовали возникновению новых (блуза, гарнитур, гардероб, комод, паркет и др.).

При заимствовании слов, не имеющих эквивалентов в русском языке, преимущественно происходит копирование лексического значения слова-этимона (как правило, такой процесс свойственен большинству исследуемых нами терминов), при заимствовании эквивалентных единиц - трансформация значения слова-этимона. Слово, имеющее эквивалент, вступает в уже существующие в языке ряды и пары, безэквивалентные слова являются инициаторами создания новых.

Термины, как правило, заимствуются в одном значении. В процессе функционирования может произойти процесс детерминологизации, однако данный процесс у терминов медицины и анатомии происходит, по нашим наблюдениям, крайне редко (из проанализированных нами слов лишь у одного термина (ирригатор), наблюдается процесс детерминологизации), хотя среди терминов других наук этот процесс наблюдается чаще. Процесс терминологизации слова наблюдаем у ряда лексических единиц, называющих предметы бытовой сферы: абажур, гарнитура, депо, муфта и др. У многих иноязычных слов мы наблюдаем распад полисемии, влекущий за собой появление слов-омонимов: бюро, зонд, кран и др.

В результате исследования семантической адаптации иноязычной лексики нами выявлены специфические черты этого процесса. Основным способом формирования семантики является копирование лексического значения слова-этимона (этот способ является наиболее характерным для интернациональной лексики). Изменение семантики исследуемых групп лексики связано с сужением или расширением семантического объема значения (у анализируемых терминов преобладает сужение семантического объема, у лексических единиц, называющих предметы быта, преобладает расширение). В процессе функционирования в языке расширялась семантика иноязычного слова, обусловленная метафоризацией значения, благодаря чему повышается частотность употребления единицы в речи. При заимствовании наблюдаем и такие явления, как расширение сферы употребления терминов - детерминологизация (данное явление подтверждается текстами публицистического жанра и художественной литературы). В результате этих процессов русский язык обогатился большим количеством номинаций, которые носители языка используют в настоящее время в разных целях, в различных жанрах, стилях, сферах коммуникации.

В исследуемых словарях уже использовались различные способы толкования лексических единиц, в терминах выделялись наиболее существенные признаки, давались указания на язык-источник, что способствовало развитию теории лексикологии и лексикографии. Словари иностранных слов XIX в. отразили и иной национальный опыт, способствовали формированию состава отвлеченной лексики, терминологии различных отраслей науки, пополнению пласта бытовой лексики, тем самым расширяя фрагменты языковой картины мира, сложившейся в обыденном сознании носителей русского языка.

 

Список научной литературыБарышникова, Светлана Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеев 1968: Алексеев, М. П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века / М. П. Алексеев // Исследования, тесты и комментарии. Л.: изд-во «Наука», 1968. - С. 156.

2. Антонова 1989: Антонова, М. В. Функциональный статус терминов в различных сферах их употребления / М. В. Антонова // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. - С. 54-61.

3. Антонова, Лейчик 1987: Антонова, М. В. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии / М. В. Антонова, В. М. Лейчик // Термины и их функционирование. Горький, 1987. - С. 28-34.

4. Апресян 1974: Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян 1994: Апресян, Ю. Д. О языке толкований и семантических примитивах / Ю. Д. Апресян // Известия РАН: СЛЯ. 1994. - Т. 53. - № 4. -С. 27.

6. Апресян 1995: Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

7. Арапова 1989: Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н. С. Арапова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. -М., 1989.-№4.-С. 6-9.

8. Арбатский 1970: Арбатский, Д. И. Основные способы толкования значений слов / Д. И. Арбатский // Русский язык в школе. 1970. - № 3. - С. 2631.

9. Аристова 1968: Аристова, В. М. К истории английских слов в русском языке: дисс. . канд. филол. наук / СамГУ. Самарканд, 1968. - С. 152.

10. Аристова 1978: Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978.

11. Арнольд, Шеремет 1985: Арнольд, И. В. Типы сем и структура лексического значения личных имен / И. В. Арнольд, Л. Г. Шеремет // Лексическое значение в системе языка в тексте. Волгоград, 1985. - С. 8-16.

12. Ахманова 1969: Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969.

13. Бабаев 1974: Бабаев, К. Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного литературного языка: дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1974.-275 с.

14. Бабич 1989: Бабич, Г. Н. Компонентный анализ слов и синтагматика / Г. Н. Бабич // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. М., 1989: - С. 94-103.

15. Бабич, Шипулина 1988: Бабич, Г. Н. Компонентный анализ как метод изучения языковых свойств слова: (Синтагм, аспект) / Г. Н. Бабич, Д. М. Шипулина // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988. - С. 3-8.

16. Бабкин 1975: Бабкин, А. М. Словарь языка и язык словаря (Совершенствование замысла и исполнения нового академического словаря русского языка) / А. М. Бабкин // Современная русская лексикография. Л., 1975.

17. Баженов 1861: Баженов, А. Библиографическая заметка / А. Баженов // Московские ведомости.-М., 1861.-№ 192.

18. БАС: Словарь современного русского литературного языка / Под ред. В. В. Виноградова. Т. 1-17. -М.-Л.: изд-во АН СССР, 1948-1965.

19. Баш 1989: Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1989. - № 4. - С. 22-34.

20. Белинский 1845: Белинский, В. Г. Грамматические разыскания В. Васильева / В. Г. Белинский. 1845. - Т. IX. - С. 226.

21. Бельчиков 1959: Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю. А. Бельчиков. М., 1959.

22. Бельчиков 1974: Бельчиков, Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю. А. Бельчиков. М.: Высш. шк., 1974. - 192 с.

23. Бельчиков, Солганик 1997: Бельчиков, Ю. А. О лексикографических изданиях адресной направленности / Ю. А. Бельчиков, Г. Я. Солганик // Облик слова. М., 1997.

24. Беляева 1984: Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI -XX вв. / С А. Беляева. Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. -108 с.

25. Беляева 1984: Беляева, С. А. Изменения стилистических характеристик как пользователь степени семантической ассимиляции заимствованного слова / С. А. Беляева // Филологические науки: науч. докл. высш. шк., 1984. -№ 2. С. 78-80.

26. Берков 2004: Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. Изд. 2-е. - М.: Астрель - ACT Транзиткнига, 2004. - 237 с.

27. Б и ржа ко ва 1977: Биржакова, Е. Э. Лексикографические источники и их использование в словаре русского языка XVIII века / Е. Э. Биржакова // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977. - 248 с.

28. Биржакова 1998: Биржакова, Е. Э. Лексикография XVIII века. Общая характеристика / Е. Э. Биржакова // История русской лексикографии / Под ред. Сорокалетова Ф. П. СПб.: Наука, 1998. - С. 59-98.

29. Биржакова, Войнова, Кутина 1972: Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. Н. Войнова, Л. А. Кутина. Л.: Наука, 1972.-431 с.

30. Богатова 1984: Богатова, Г. А. История слова как объект описания русской исторической лексикографии / Г. А. Богатова. — М.: Наука, 1984. — 255 с.

31. Богачева 1999: Богачева, Д. П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии (на материале тр. Моск.-Тарус. шк.): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Д. П. Богачева. -М., 1999. 17 с.

32. Бокий 1987: Бокий, О. В. Отражение лексико-семантических категорий в словарных дефинициях как лексикологическая и лексикографическая проблема / О. В. Бокий // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1987.-С. 140-147.

33. Большакова 1989: Большакова, Е. С. Опыт компонентного анализа слова в поэтическом тексте / Е. С. Большакова. — Воронеж: Воронеж, гос. пед. ин-т., 1989.- 18 с.

34. Брандт 1883: Брандт, Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов / Р. Ф. Брандт. 1883.

35. БСЭ: Большая советская энциклопедия. Т. 1-30 / Под ред. А. М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1970.

36. Будагов 1952: Будагов, Р. А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка / Р. А. Будагов // Стенограмма публичной лекции. Д., 1952.

37. Будагов 1985: Будагов, Р. А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1985.-272 с.

38. Булаховский 1957: Булаховский, А. А. Русский литературный язык первой половины 19 века / А. А. Булаховский. Киев, 1957. - 213 с.

39. Быстрова, Капатрук, Левицкий 1980: Быстрова, Л. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов / Л. В. Быстрова, Н. Д. Капатрук, В. В. Левицкий // Филологические науки. -1980.-№6.-С. 75-78.

40. Валгина, Розенталь, Фомина 2001: Валгина, Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 1987.-480 с.

41. Валиуллина 2004: Валиуллина, Л. К. Семантическая адаптация арабизмов в русском языке / Л. К. Валиуллина // Исследования по сравнительному языкознанию. Казань, 2004. - С. 171-175.

42. Ваншенкер 1985: Ваншенкер, А. Н. Семантическая структура и принципы раскрытия значений производных терминов в толковых словарях русского языка / А. Н. Ваншенкер. Алма-Ата, 1985.

43. Василевская 1967: Василевская, И. А. К методологии изучения заимствований. Русская лексикографическая практика XVIII века / И. А. Василевская // Изв. АН СССР ОЛЯ. 1967. - Вып. 2. - Т. 26. - 167 с.

44. Василевская 1973: Василевская, И. А. Из истории русской лексикографии: Западноевропейские заимствования в эпоху Петра I / И. А. Василевская // Русская речь. М., 1973. - С. 120.

45. Васильев 1990: Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 174 с.

46. Васильев 1993: Васильев, А. Д. Судьба заимствований в русской лексике / А. Д. Васильев. Красноярск: КГПИ, 1993. - 92 с.

47. Введенская 2007: Введенская, Л. А. Русская лексикография / Л. А. Введенская. Москва-Ростов-н/Д., 2007. - 347 с.

48. Вежбицкая 1996: Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Веж-бицкая. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.

49. Вендина 2001: Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. М.: Высш. шк., 2003. - 288 с.

50. Виноградов 1977: Виноградов, В. В. Материалы и исследования в области истории лексикологии русского языка / В. В. Виноградов // Научный бюллетень Ленинградского государственного университета. Л., 1946. -№6.

51. Виноградов 1977: Виноградов, В. В. Толковые словари русского языка: Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. С. 206-242.

52. Виноградов 1982: Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX века / В. В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982.

53. Виноградов 1999: Виноградов, В. В: История слов / РАН. Отделение литер, и языка. Научный совет «Русский язык». Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН / В. В. Виноградов; Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. -М., 1999.- 1138 с.

54. Воинова 1980: Войнова, Л. А. Новый словотолкователь Н. Яновского и его источники / Л. А. Войнова // Словари и словарное дело в России XVIII века. Л.: Наука, 1980. - С. 45-69.

55. Вомперский 1986: Вомперский, В. П. Словари XVIII века: Аннотированный перечень словарей / В. П. Вомперский. М.: Наука, 1986. - 136 с.

56. Газанчиян 1972: Газанчиян, А. А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. А. Газанчиян. Новосибирск, 1972. - 22 с.

57. Гак 1977: Гак, В. Г. Грамматика и тип словаря / В. Г. Гак // Слово в грамматическом словаре. -М., 1984.

58. Гак 1977: Гак, В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии / В. Г. Гак // Учебная и общая лексикография в историческом аспекте. Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1977.

59. Гак 1989: Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1989. -С. 259.

60. Гауч 2009: Гауч, О. Н. Особенности организации лексических групп предметно-бытовой лексики / О. Н. Гауч // Вестник Тюменского гос. ун-та. -2009. -№ 1.-С. 193.

61. Голос 1864: Голос: газета политическая и литературная. СПб., 1864. — № 285.

62. Голос 1864: Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка И. Ф. Бурдона // Голос. 1864. - № 285. - С. 2.

63. Голуб 1986: Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка / И. Б. Голуб. -М., 1986.

64. Городецкий 1983: Городецкий, Б. Ю. Проблемы и методы в современной лексикографии / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 5.

65. Грановская 2005: Грановская, Л. М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв.: Очерки / Л. М. Грановская. М.: ООО «Издательство Эллипс», 2005.-448 с.

66. Граудина 1987: Граудина, JI. К. Путь термина в литературный язык / Л. К. Грудина // Русская речь. 1987. - № 5. - С. 65-72.

67. Граудина, Бельчиков 1976: Граудина, Л. К. Русский литературный язык во второй половине 19 века / Л. К. Граудина, Ю. А. Бельчиков // Русская речь. 1976.-№2.

68. Григорьева 1954: Григорьева, А. Д. Об основном словарном фонде и словарном составе языка / А. Д. Григорьева. Киев, 1954.

69. Гринев 1982: Гринев, С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Лоте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов.-М.; Наука, 1982.-С. 108-135.

70. Грот 1889: Грот, Я. К. Филологические разыскания / Я. К. Грот. -СПб., 1889.-Т. 1.-289 с.

71. ГРС: Вейсман, А. Д. Греческо-русский словарь. / А. Д. Вейсман. М., 1991.- 1370 с.

72. Гулыга 1976: Гулыга, Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - 376 с.

73. Гумбольдт 1984: Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

74. Гутман 1963: Гутман, А. А. Английские заимствования в современном французском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. /А. А. Гутман. М., 1963.-32 с.

75. Девкин 2000: Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии / В. Д. Девкин. -М., 2000.

76. Дементьева 1990: Дементьева, Н. А. Денотативные компоненты в значении слова / Н. А. Дементьева // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990. - С. 45-^9.

77. Демьянов 2001: Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVII веков. Проблемы морфологической адаптации / В. Г. Демьянов. - М., 2001.

78. Денисов 1974: Денисов, П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П. Н. Денисов. М.: изд-во МГУ, 1974. - 255 с.

79. Денисов 1977: Денисов, П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи / П. Н. Денисов // Актуальные проблемы русской лексикографии. -М.: Рус. яз., 1977. С. 205-225.

80. Денисов 1993: Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. Изд. 2-е. - М.: Рус. яз., 1993. - 245 с.

81. Диброва 2006: Диброва, Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Лексикография / Е. И. Диброва. Ч. I. - Изд. 2-е. -М., 2006. -480 с.

82. Добродомов 1990: Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродо-мов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 158-159.

83. Добролюбов 1859: Добролюбов, Н. А. Объяснение 1000 иностранных слов, употребляющихся в русском языке / Н. А. Добролюбов // Современник. -Т. 76.-М., 1859.

84. Егорова 1983: Егорова, Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г. М. Егорова // Проблемы современной русской лексикологии. -Калинин, 1983.-С. 70-81.

85. Елизова 1978: Елизова, Т. К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т. К. Елизова. Ростов-н/Д., 1978. - 19 с.

86. Елисеева 2003: Елисеева, В. В. Лексикология английского языка /

87. B. В. Елисеева. СПб.: СПбГУ, 2003.

88. Ельмслев 1962: Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1962. - № 2.1. C. 117-136.

89. Ефимов 1971: Ефимов, А. И. История русского литературного языка / А. И. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1971. С. 322.

90. Ефремов 1957: Ефремов, Л. П. Освоение заимствованных слов русским языком / Л. П. Ефремов // Уч. зап. Казах, ун-та. Язык и литература. -Алма-Ата, 1957. Т. 25. - С. 78-92.

91. Ефремов 1959: Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л. П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. - С. 22.

92. Ефремов 1969: Ефремов, Л. П. Понятие о заимствованном слове / Л. П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1969. — Вып. 1. - Ч. 1. -С. 25-42.

93. Ефремов 1973: Ефремов, Л. П. Экзотизмы / Л. П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. - Вып. 2. - С. 165-179.

94. Ефремов 1974: Ефремов, Л. П. Лексическое заимствование и словообразование / Л. П. Ефремов // Иностранная филология. Алма-Ата, 1974. -Вып. 3,- С. 111-117.

95. Ефремова 2000: Ефремова, Т. С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования / Т. С. Ефремова // Когнитивная семантика: Матер. И международной школы семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. -Ч. И.-С. 38-40.

96. Загородская 1987: Загородская, О. В. Семантическое освоение лексических заимствований (финно-угорские заимствования в русских говорах КОМИ АССР) / О. В. Загородская // Семантика слова и синтаксической конструкции. Воронеж, 1987. - С. 99-107.

97. Иваницкая 1990: Иваницкая, А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. А. Иваницкая. -Киев: Киев. гос. ун-т, 1990.

98. Иванов, Кряквина 1972: Иванов, С. 3. О международном аспекте терминологической работы / С. 3. Иванов, С. П. Кряквина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1972.

99. Ильенко 1997: Ильенко, С. Г. О контекстуальном компоненте толкового словаря (на материале толкового словаря русского языка под ред. Д. Н. Ушакова) / С. Г. Ильенко // Актуальные проблемы функциональной лексикологии: сб. статей. СПб., 1997.

100. Ильина 1998: Ильина, О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций / О. В. Ильина // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1988. - С. 41-49.

101. История лексики РЛЯ конца XVII начала XIX века 1981: История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / Отв. ред. Ф. П. Филин.-М.: Наука, 1981.-374 с.

102. История России. Расцвет и закат Российской империи: XIX начало XX вв. 1994: История России. Расцвет и закат Российской империи: XIX -начало XX вв. / Под ред. Л. Г. Косулиной. - М.: Знание, 1994. - 240 с.

103. История русской лексикографии 1998: История русской лексикографии / Под ред. Ф. П. Сороколетова. СПб., 1998. - С. 127.

104. ИЭС: Брокгауз, Ф. А. Иллюстрированный энциклопедический словарь / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. М., 2007. - 959 с.

105. ИЭССРЯ: Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П. Я. Черных. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.

106. Кальнова 1986: Кальнова, О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: дисс. . канд. филол. наук / О. И. Кальянов. Куйбышев, 1986. -С. 252.

107. Каменных 1987: Каменных, М. Г. Семантическая адаптация заимствованных слов в русском языке: (На материале англ. лексики) / М. Г. Каменных // Сообщ. АН ГССР. Тбилиси, 1987. - Т. 128. - № 2. - С. 429-432.

108. Камчатнов 2005: Камчатнов, А. М. История русского литературного языка XI первая половина XIX века / А. М. Камчатнов. - М., 2005. - С. 590.

109. Караулов 1988: Караулов, Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии / Ю. Н. Караулов // Советская лексикография: сб. ст. -М.: Русский язык, 1988. С. 5-18.

110. Караулов 1990: Караулов, Ю. Н. Словарь и языковая компетенция ног сителя / Ю. Н. Караулов // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: тезисы. JL: ЛОИЯ, 1990. - С. 46-48.

111. Караулов 1994: Караулов, Ю. Н. Языковая компетенция лексикографа как лингвистический источник в его работе над словарем (гипотеза о рукописном словаре Я. К. Грота) / Ю. Н. Караулов // Русистика сегодня. 1994. -№ 3. - С. 97-117.

112. Касарес 1958: Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес; пер. с исп. Н. Д. Арутюновой. М., 1958.

113. Кассина 1989: Кассина, Т. А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке / Т. А. Кассина // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989.-С. 17-20.

114. Кириллова 1988: Кириллова, Н. Н. Лексические и фразеологические семы в семантической структуре слова: (На материале роман, яз.) / Н. Н. Кириллова // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Л., 1988. - С. 7480.

115. Князькова 1981: Князькова, Г. П. Лексика народно-разговорного источника в травестированной поэме XVIII в. / Г. П. Князькова // Язык русских писателей XVIII века. Л., 1981.

116. Кобозева 2008: Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М., 2008. - С. 350.

117. Ковтун 1975: Ковтун, Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI -начала XVII в. / Л. С. Ковтун. Л., 1975.

118. Козырев 1979: Козырев, И. С. Современный русский язык / И. С. Козырев // Фразеология, лексикография. — Минск, 1979.

119. Козырев, Черняк 2004: Козырев, В. А. Русская лексикография / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 286 с.

120. Комарова 1991: Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описании / 3. И. Комарова. Свердловск, 1991.

121. Корш 1907: Корш, Ф. Е. Опыты объяснения заимствованных слов в русском языке / Ф. Е. Корш // Изв. АН. Серия 6. 1907. - Т. 1. - № 17.

122. Костомаров 1993: Костомаров, В. Г. Русский язык в иноязычном потоке/В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. - № 2.

123. Кронгауз 2001: Кронгауз, М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. М.: Из-дво РГГУ, 2001.-399 с.

124. Крысин 1965: Крысин, Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» /Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1995. - С. 104-116.

125. Крысин 1968: Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968.

126. Крысин 1991: Крысин, Л. П. Этапы освоения иностранного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 74-78.

127. Крысин 1993: Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С. 131-151.

128. Крысин 1995: Крысин, Л. П. Иноязычный термин в русском просторечии / Л. П. Крысин // Филологический сборник: К 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова. М.: РАН, 1995.

129. Крысин 1997: Крысин, Л. П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации / Л. П. Крысин // Облик слова. Сб. ст. памяти Д. Н. Шмелева. — М., 1997.

130. Крысин 2000: Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. 1985-1995.-М., 2000.-С. 142-161.

131. Крысин 2002: Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование / Л. П. Крысин // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX — XXI веков / Под ред. Л. П. Крысина. М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 167-184.

132. Кузнецов 1986: Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Научный совет «Теория советского языкознания», Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.- 123 с.

133. Кузнецова 1963: Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования / А. И. Кузнецова. М.: Издво МГУ, 1963.

134. Кузнецова 1989: Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М., 1989. - 216 с.

135. Кутина 1970: Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникшие при становлении научных терминологических систем / Л. Л. Кутина. М., 1970. - С. 287.

136. КЭСРЯ: Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, В. В. Иванова, Т. В. Шанская / Под ред. чл.-корр. АН СССР Г. Бархударова. 3-е изд., испр. и доп. - М., 1975. - 543 с.

137. Лазарева 1988: Лазарева, Е. М. Выявление скрытых семантических компонентов слова методом контекстологического анализа / Е. М. Лазарева // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск, 1988. - С. 35-38.

138. Ласка 1988: Ласка, И. В. Компонентный анализ, реконструкция мотивирующих суждений и словарные дефиниции / И. В. Ласка // Теория языка и словари. Кишинев, 1988.-С. 162-164.

139. Левин 1964: Левин, В. Д. Краткий очерк истории русского литературного языка / В. Д. Левин. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1964. -246 с.

140. Левченко 1989: Левченко, Н. И. Проблема лексикографического выявления субстанционной семы в значении прилагательного / Н. И. Левченко // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. -С. 114-117.

141. Леонтьев 1966: Леонтьев, А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - С. 87-95.

142. Лисицына 1984: Лисицына, Н. А. Лексико-семантическая группа социально-оценочных прилагательных в СРЯ: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Лисицына. Львов, 1984.

143. Лобанова 2008: Лобанова, Л. П. Лексические заимствования в языковой картине мира / Л. П. Лобанова // Филологические науки. 2008. - № 1.

144. Логинова 1976: Логинова, 3. С. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии / 3. С. Логинова // Русский язык в школе. 1976. - № 2. - С. 84-86.

145. Логинова 1978: Логинова, 3. С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика: дисс. . канд. филол. наук / 3. С. Логинова. Ташкент, 1978.

146. ЛРС: Дворецкий, И. X. Латинско-русский словарь / И. X. Дворецкий. -М.: Русский язык-Медиа, 2008. 843 с.

147. Лукина 1978: Лукина, Г. Н. К семантической характеристике бытовой лексики древнерусского языка XI XIV вв. / Г. Н. Лукина // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. — М., 1978. - 245 с.

148. ЛЭС: Елистратов, В. С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедиче-ский словарь / В. С. Елистратов. М.: ООО «Изд-во ACT»; ООО Изд-во Аст-рель», ООО «Изд-во Русские словари»; ООО «Транзиткнига», 2004. - 795 с.

149. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

150. Максимова 1997: Максимова, Т. В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.) / Т. В. Максимова // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. — Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 1997. С. 91-96.

151. Маринова 2008: Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. - ML: ООО «Идательство ЭЛЛИПС», 2008. - 495 с.

152. Мартинек 1972: Мартинек, В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: автореф. дисс. . канд. филол. наук / В. Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972.-25 с.

153. Мартынов 1963: Мартынов, В. В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. К проблеме прародины славян / В. В. Мартынов. Минск: Изд-во АН БССР, 1963. - 250 с.

154. MAC: Словарь русского языка: в 4-х т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд., испр., и доп. - М.: Рус. яз., 1981.

155. Маслова 2004: Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: уч. пособ. для студ. высш. учеб. завед. / В. А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2004. -256 с.

156. Медведев 1972: Медведев, А. А. Методы построения словарных определений для слов конкретной лексики: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. А. Медведев. Киев, 1972.

157. Молочко 1974: Молочко, Г. А.'Лексика и фразеология русского языка/ Г. А. Молочко. Минск, 1974. - 144 с.

158. Найда 1962: Найда, Е. А. Анализ значения и составления словарей / Е. А. Найда // Новое в лингвистике. Вып. 2. - М., 1962.

159. Никитина 1997: Никитина, Т. Г. Современная русская лексикография: актуальные вопросы теории и практики / Т. Г. Никитина. Волгоград, 1997. -С. 14.

160. НМЭС: Новейший медицинский энциклопедический словарь / С. Э. Аветисов и др.; Под. ред. В. И. Бородулина; сост.: В. И. Бородулин, А. В. Тополянский. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Эксмо, 2009. - 960 с. - (Медицинская энциклопедия).

161. НС 1803-1806: Яновский, Н. Новый словотолковагель, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины / Н. Яновский. Ч. 1-3. - СПб.: при Императорской Академии наук, 1803-1806.

162. Огиенко 1915: Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык / И. И. Огиенко.-Киев, 1915.- 136 с.

163. Ожегов 1946: Ожегов, С. И. Советские словари / С. И. Ожегов // Советская книга. 1946. - № 10-11.

164. Ожегов 1974: Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов,- М.: Высш. шк., 1974. 351 с.

165. Оськина 1992: Оськина, М. А. Толковые словари в русской национальной лексикографической традиции: автореф. дисс. . филол. наук / М. А. Оськина. Одесса, 1992.

166. Павленко 1997: Павленко, Г. В. Семантический аспект освоения англицизмов / Г. В. Павленко // Известия Воронежского университета: сб. науч. тр.-Воронеж, 1997.-С. 192-194.

167. Павленко 1999: Павленко, Г. В. Проблемы освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): дисс. . канд. филол. наук / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. -176 с.

168. Плотицын 1982: Плотицын, В. Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: дисс. . канд. филол. наук / В. Н. Плотицын. Л., 1982. - 206 с.

169. Покровский 1959: Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

170. Пономаренко 1968: Пономаренко, Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой / Л. А. Пономаренко. М.: Наука, 1968. - 117 с.

171. Попова, Стернин 2001: Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

172. Попова, Стернин 2007: Попова, 3. Д. Язык и национальное сознание / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 3-е изд., перераб. и доп. - Воронеж: Истоки, 2007.-61 с.

173. Потемкина 1977: Потемкина, Н. Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. Ф. Потемкина. М., 1977. - С. 16.

174. Протченко 1995: Протченко, И. Ф. Словари русского языка / И. Ф. Протченко. М., 1995.

175. Прохорова 1996: Прохорова, В. Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование / В. Н. Прохорова. М.: Слово, 1996. - 264 с.

176. Радченко 2005: Радченко, О. А. Язык как миросозидание: Лингвофи-лософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.

177. Реформатский 1968: Реформатский, А. А. Термины как член лексической системы языка: Проблемы структурной лингвистики / А. А. Реформатский.-М., 1968.-198 с.

178. Розенталь, Голуб, Теленкова 1997: Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997. - 444 с.

179. Романов 2000: Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А. Ю. Романов. СПб., 2000. - 152 с.

180. РПУС 1990: Всеволдова, Н. В. Русско-польский учебный словарь / Н. В. Всеволодова, Е. С. Курбатова. М.: Рус. яз. - Варшава: Ведза повшех-на, 1990.

181. РСС: Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев / Отв. ред. чл.-кор. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.-566 с.

182. Рублева, 2004: Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка / О. Л. Рублева. Владивосток: изд-во ДВГУ, 2004.

183. Русский инвалид 1860: Русский инвалид или военные ведомости. — СПб., 1860.-№207.-С. 781-783.

184. РЯЭ: Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Больш. Росс, энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.

185. Саматова 2009: Саматова, А. Р. Проблема установления сем при компонентном анализе лексики / А. Р. Саматов // Вестник Челябинского гос. унта. 2009. -№ 7 (188). - С. 133-136.

186. СД: Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Рус. яз., 1989.

187. СДубр.: Дубровский, Н. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней / Н. Дубровский. изд. 16-е, испр. и доп. - М.: тип. А. Д. Ступина, 1900.

188. Селиверстова 2004: Труды по семантике / О. Н. Селиверстова М.: Языки славянских культур, 2004. - 959 с.

189. Семчинский 1969: Семчинский, С. В. Заимствования и престиж языков. Национальное и интернациональное в литературе и языке / С. В. Семчинский. Кишинев, 1969. - С. 81-88.

190. СИС: Словарь иностранных слов / Под ред.: И. В. Лехина, С. М. Лок-шиной, Ф. Н. Петрова (гл. ред.), Л. С. Шаумяна. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1989.-624 с.

191. СИСВ: Трус, Н. В. Словарь иностранных слов и выражений. Энциклопедический справочник / Н. В. Трус, Т. Г. Шубина. Минск: Современ. литератор, 1999. - 576 с.

192. СК: Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2008. - 864 с.

193. Скляревская 1988: Скляревская, Г. Н. К типологии словарных определений языковой метафоры / Г. Н. Скляревская // Лингвистические исследования. Языковые единицы и методы их исследования. Л., 1988. - С. 136—-143.

194. Словарь 1861: Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составленный по словарю немецкого образца Гейзе. — СПб.: Е. В. Печаткин, 1861.

195. СЛТ: Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ах-манова.-М., 1969.

196. СМиОМТ 2009: Словарь медицинских и общемедицинских терминов / А. М. Швырев, М. И. Мурашева. Ростов-н/Д.: Феникс, 2009. - 189 с. - (Медицина).

197. Смолина 1986: Смолина, К. П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов / К. П. Смолин // Вопросы языкознания. — 1986.-№4.-С. 97-105.

198. Смолина 1990: Смолина, К. П. Лексика имущественной сферы в русском языке XI XVII вв. / К. П. Смолина. - М., 1990. - С. 204.

199. СО: Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. - М.: «ОНИКС 21 век»; «Мир и Образование», 2004. - 1199 с.

200. Современник: Современник: Литературный журнал. 1859. - Т. ЬХХУ1. - № 8. - Отд. IV. - С. 294-299.

201. Современный русский литературный язык 1999: Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 1999.

202. Современный русский язык 1999: Современный русский язык / Под ред. В. Д. Стариченка. Минск, 1999.

203. Соловьева 1994: Соловьева, Т. Г. Компонентный анализ лексического значения слова / Т. Г. Соловьева // VI Ломоносовские чтения. Архангельск, 1994.-С. 152-153.

204. Сорокин 1965: Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е 90-е годы XIX века / Ю. С. Сорокин. - М.-Л., 1965.

205. Сороколетов 1974: Сороколетов, Ф. П. Общая и учебная лексикография / Ф. П. Сороколетов. Л., 1985. - 67 с.

206. СОШ: Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1984. - 796 с.

207. Срезневский: Срезневский, И. И. Обозрение замечательнейших из современных словарей / И. И. Срезневский. СПб., 1854.

208. СРЯ 1999: Современный русский язык. Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. / Под ред. В. А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник, 1999.-928 с.

209. СРЯ XVIII: Словарь русского языка XVIII в. / Гл. ред. Ю. С. Сорокин. -Л.: Наука, 1991.

210. ССРЛЯ 1961: Словарь современного русского литературного языка / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.-Л., 1961.

211. СТвРЯ: Словарь тюркизмов в русском языке / Шипова Е. Н. — Алма-Ата: «Наука» КазССР, 1976. 444 с.

212. Степанов 1958: Степанов, П. В. Предисловие / П. В. Степанов // Каса-рес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. - С. 8.

213. Стернин 1979: Стернин, И. А. Проблема анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж, 1979.

214. Стернин 1988: Стернин, И. А. Наведение сем в значении слова / И. А. Стернин // Исследования по семантике. Уфа, 1988. - С. 13-17.

215. Стернин 2005: Стернин, И. А. Структурные компоненты значения слова / И. А. Стернин // Русистика и современность: Материалы VII междунар. науч.-прак. конф. Т. I. - СПб., 2005. - С. 30-39.

216. Супрун 1957: Супрун, А. Е. Лексикологические заметки: Об «экзотической» лексике // Уч. зап. Кирг. гос. ун-та. Фрунзе, 1957. - Вып. 4. - С. 139-144.

217. Супрун 1958: Супрун, А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки: науч. докл. высш. шк. М., 1958. - № 2. - С. 50-52.

218. Сын Отечества 1899: Сын Отечества. 1899. — № 2.

219. Телия 1996: Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 13-24

220. Тихонов 1984: Тихонов, А. Н. Проблемы составления толкового гнездового словаря современного русского языка / А. Н. Тихонов // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 194-200.

221. Урысон 1999: Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 7982.

222. Фельде 2000: Фельде, О. В. Историческое терминоведение русского языка / О. В. Фельде. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. - 200 с.

223. Фомина 1983: Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 1983. - 335 с.

224. ФРС: Французско-русский словарь / Сост. К. А. Ганшин / Отв. ред. Д. В. Сеземан. Изд. 5-е, стереотип. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. - 902 с.

225. Хабургаев 1989: Хабургаев, Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г. А. Хабургаев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1989. - № 4. - С. 3-9.

226. Хлынова 2001: Хлынова, О. С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.): дисс. . канд. филол. наук / О. С. Хлынова. Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2001.

227. Цейтлин 1958: Цейтлин, Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии / Р. М. Цейтлин // Словари русского языка. М., 1958.

228. Черп 1953: Черп, М. Основные принципы русской советской лексикографии / М. Черп. М., 1953.

229. Чеснокова 1997: Чеснокова, Л. Д. Русский язык. Лексикография / Л. Д. Чеснокова. Таганрог, 1997.

230. Чикова 2003: Чикова, Т. В. Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля (казака Луганского): дисс. . канд. филол. наук / Т. В. Чикова. Владивосток, 2003. - 179 с.

231. Шаталова 2006: Шаталова, О. В. Сема как элемент в структуре семемы / О. В. Шаталова // Русский язык: история, диалекты, современность: сб. науч. тр. -М., 2006. Вып. 7. - С. 149-153.

232. Шведова 1988: Шведова, Н. Ю. Парадоксы словарной статьи / Н. Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988.

233. Шеллов 2003: Шеллов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шеллов. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.-280 с.

234. Шестакова 1973: Шестакова, Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Шестокова. Л., 1973. -С. 180.

235. Шиленко 1984: Шиленко, Е. В. Принципы лексикографического описания узкоспециальной лексики: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е. В. Шиленко. Л., 1984.'

236. Шмелев 1977: Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

237. Щерба 1974: Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265304.

238. Щитова 1986: Щитова, О. Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII века: Проблемы ассимиляции: дисс. . канд. филол. наук / О. Г. Щитова. Томск, 1986. - С. 15.

239. ЭСРЯ: Фасмер, М. Энциклопедический словарь русского языка / М. Фасмер. Т. 1-4. - М., 1986.

240. Яковлев 1976: Яковлев, К. Ф. Как мы портим русский язык / К. Ф. Яковлев. М.: Молодая гвардия, 1976. - 96 с.

241. Ясинская 2004: Ясинская, М. Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность (на материале историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина): автореф. дисс. . канд. филол. наук / М. Б. Ясинская. М., 2004. - 28 с.

242. Grosswörterbuch russisch-deutsch 2005: Grosswörterbuch russisch -deutsch. M., 2005. - C. 508.

243. Grosswörterbuch deutsch-russisch 2004: Grosswörterbuch deutsch -russisch. M., 2004 - C. 933.

244. Richter E: Richter, E Frendwoitkunde / E. Richter. Leipzig, 1919. - 207 s.

245. Список источников удаленного доступа

246. КС: Кулинарный словарь. Режим доступа: http://www.knking net/18215 htm

247. Лотман 1980: Лотман, Ю. М. Комментарии к «Евгению Онегину» / Ю. М. Лотман. Л., 1980. - Режим доступа: http://www.vivovoco. ibmh.msk.su

248. НКРЯ: Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

249. СиЭА: Словари и энциклопедии на Академике. Режим доступа: http://www.dic.academic.ru

250. СКТ: Словарь кулинарных терминов. Режим доступа: http://www.eda-life.ru/analytics

251. ЦНРПМ: Центральные научно-реставрационные проектные мастерские / Глоссарий Режим доступа: http://www.cnrpm.ru/info/glossary