автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии"
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
УХАО
СЛОВЕСНЫЕ ОБРАЗЫ МИРА РУССКОЙ ПРИРОДЫ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
(на фоне китайского языка)
Специальность 10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
V? £
К а.
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Юрков Евгений Ефимович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Воробьев Владимир Васильевич
доктор филологических наук, профессор Скляревская Галина Николаевна
Ведущая организация:
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Защита диссертации состоится «22» 2005 г. в / ¿>
часов на заседании диссертационного совета К 212.232.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидат наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, филологический университет ауд. 240
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разослан «/ о » 2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент Т.А.ИВАНОВА
ПЧ<6
ИШМ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка.
Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурологии, которая возникла в 90 годы XX столетия на стыке культурологии и лингвистики в соответствии с антропоцентрической тенденцией современного языкознания. Разноуровневые языковые единицы и средства, отличающиеся культурным содержанием, считаются своеобразными кодами культуры. Языковые образные средства, к которым относятся и ставшие объектами нашего исследования символ, метафора и сравнение, являются одними из них. Расшифровка их соотнесенности с культурой позволяет извлечь знания о мышлении, сознании, духовно-практической деятельности народа.
Словесный образ - это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Словесные образы мира природы особенно ярко отражают нашядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности, составляют один из наиболее значимых фрагментов языковой картины мира этноса.
Актуальность исследования определяется необходимостью выявления образных мыслительных закономерностей, свойственных носителям русского языка, отраженных в словесных образах мира русской природы, поскольку именно такие устойчивые национально-культурные образования отличаются общенациональной маркированностью и результаты их исследования позволяют делать выводы о своеобразии национальной языковой картины мира. Актуальность исследования обусловлена также сложностью интерпретации подобного языкового материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык в неразрывной связи с отражаемой в нем русской культурой.
Научная новизна исследования состоит в том, что образная лексика подвергается анализу в составе тематических групп, входящих во фрагмент «природа» русской и китайской языковых картин мира, посредством выявления национальной культурной коннотации и ассоциации этих словесных образов не как отдельных символов, метафор и т.п., а как компонентов сложных, но целостных национально-культурно обусловленных образований - образных парадигм, в которых находят языковую экспликацию особенности
национального восприятия мира.
Объектом исследования являются имена, обозначающие объекты и явления природы, представленные в виде трех тематических групп: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар», - а также языковые образные средства в их составе: символы, метафоры и сравнения.
Предмет исследования - национально-купьтурные компоненты в семантике словесных образов, относящихся к выделенным тематическим группам.
Материалом исследования являются:
- данные толковых и фразеологических словарей современного русского и китайского литературного языков;
- данные словарей сочетаемости и ассоциаций русского и китайского языков;
данные культурологических словарей и справочников, энциклопедий;
- современные публицистические тексты (конец XX - XXI в.) (Анализ словарных дефиниций показал, что толкования зачастую не дают четких, полных интерпретаций отдельных значений слов. Поэтому, кроме словарного материала, отбирались примеры речевого употребления исследуемых лексических единиц в публицистических текстах русских и китайских авторов конца XX - XXI в. на основе спорадической выборки).
Цель исследования - определение национально-культурных особенностей фрагмента «природа» русской языковой картины мира на основе исследования национально-культурных компонентов словесных образов мира русской природы (на фоне китайского языка).
Данная цель конкретизируется необходимостью решения следующих основных задан:
1. Выделить и классифицировать образные лексические единицы по тематическим группам: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар».
2. Провести анализ культурных коннотациий и ассоциаций образных слов, входящих в выделенные тематические группы, на фоне китайского языка.
3. Выявить образные парадигмы, определяющие национально-культурную специфику исследуемого фрагмента языковой картины мира.
4. Определить лингвокультурологический характер лингвокогнитивных особенностей образных парадигм мира русской природы.
5. Описать результаты сопоставительного анализа и дать лингвокультурологические рекомендации учебно-методического характера.
Поставленные задачи могут быть решены с помощью таких методов исследования, как:
- метод сплошной выборки языкового материала;
- метод лингвистического описания (в комплексе приемов наблюдения, выявления анализируемых единиц и их классификации);
- метод компонентного анализа;
- метод компаративного анализа;
- метод лингвострановедческого комментирования.
Теоретическая значимость исследования заключается в
выявлении особенностей русских и китайских образных средства языка с точки зрения лингвокультурологии, в определении ее возможности лингвистически корректно исследовать лингвокультурные пространства сопоставляемых культур и языков.
Практическая значимость. Результаты исследования в будущем могут служить материалом для изучения двух языков (русского и китайского) с учетом их лингвокультурных особенностей, теории и практики учебной лексикографии, переводоведения, особенно практики преподавания русского языка как иностранного.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурологический анализ словесных образов мира русской природы позволяет описать способы национального восприятия мира природы, характерные для русского языкового сознания.
2. В ряду образных средств языка можно выделить образные парадигмы, характер образования и функционирования которых имеет национально-культурную обусловленность.
3. Описание словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка позволяет точнее определить характер национально-культурного восприятия действительности, характерные черты исследуемых фрагментов национальной языковой картины мира.
4. Описание и анализ образных средств языка с позиции лингвокультурологии способствует решению актуальных
лингводидактических задач - представлению данных единиц языка в теории и практике преподавания русского языка как иностранного.
Апробация работы. Основные положения работы докладывались на X Конгрессе МАПРЯЛ (СПб., 30 июня - 5 июля 2003 г.), на XXXII международной филологической конференции (СПб., 11-15 марта 2003 г.), на XXXIII международной филологической конференции (СПб., 2-20 марта 2004 г.), на IX международной научно-методической конференции (СПб., 4-7 февраля, 2004 г.), обсуждались на заседании кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ (2004 г.).
По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, заключение, список литературы и два приложения. Общий объем диссертации - 206 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы, раскрывается научная новизна диссертации, указывается объект, предмет, цель и задачи исследования, характеризуются материалы и методологические основы, определяются его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
Первая глава «Образные средства языка как объект лингвокультурологии» посвящается теоретическому исследованию образных средств языка в рамках лингвокультурологии, уточняется понятийно-терминологический аппарат исследования,
рассматривается возможность привлечения этих данных к исследованию словесных образов мира русской природы в языковой картине мира.
В первом параграфе первой главы «Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина» показано, что лингвокультурология как новая лингвистическая дисциплина возникла на стыке культурологии и лингвистики в 90-е годы XX века. Лингвокультурология изучает «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и интерпретацию этого взаимодействия как единой системной целостности» (В.В. Воробьев). О взаимосвязи языка и культуры говорится во многих работах русских и зарубежных исследователей (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, Г.О.
Винокур, А.Я. Гуревич, В.Г. Костомаров, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян, В.З. Панфилов, М.К. Петров, А.А. Потебня, В.фон Гумбольдт, Й.Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф и др.), чьи труды стали основой развития лингвокультурологии.
Бурное развитие лингвокультурологических исследований в последнее десятилетие идет в двух направлениях - теоретическом и прикладном: 1) исследование дисциплинарного статуса науки, определение ее отношения к таким областям знания, как этнография, философия, психология, а также работа с понятийным аппаратом, максимально детальный анализ базовых понятий; 2) решение конкретных лингвистических задач на базе проведенных теоретических исследований. Однако следует отметить, что лингвокультурология как лингвистическая дисциплина находится на стадии становлении, ее понятийный аппарат, статус в кругу других лингвистических наук, ее специфика еще не вполне определены, находятся в стадии формирования.
Мы, вслед за В.В. Воробьевым, считаем, что лингвокультурология представляет собой новую лингвистическую дисциплину синтезирующего типа, возникшую на стыке лингвистики и культурологии. Будучи одной из отраслей лингвистики, лингвокультурология сосуществует с другими лингвистическими дисциплинами, каждая из которых имеет свой собственный объект, предмет, методы исследования и т.д.
Объектом лингвокультурологии является взаимодействие языка и культуры. С нашей точки зрения, культура (в широком понимании) -это совокупность материальных и духовных богатств, которые создаются в процессе преобразующей деятельности человека в соответствии с его потребностями. Язык - это совокупность всех знаковых систем, используемых человечеством. Язык и культура обладают следующими свойствами: сверхприродность, обучаемость, кумулятивность, семиотичность, целостность, изменяемость, деятельностный характер и целеполагание, национальность и региональность (Т.В. Смирнова, Д.Б. Гудков, Соотношение
языка и культуры рассматривается как соотношение части и целого, и находится во взаимосвязи, взаимодействии и взаимообусловленности. В их взаимовлиянии и взаимообусловленности человеческий фактор имеет важное значение. Язык и культура не мыслимы без человека
(личности, нации) (язык - человек (национальная личность) -культура - это центральная триада лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.А. Маслова), поэтому основными задачами современной лингвокультурологии является изучение взаимоотношения языка и культуры в связи с тем, что язык является системой знаков культуры, язык и культура находятся в постоянном изменении и развитии, в языке отражается национальный дух и ментальность. Ее предметом являются как исторические, так и современные языковые факты. Конкретный предмет исследования лингвокультурологии - это те единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т. п. (В.А. Маслова).
Во втором параграфе первой главы «Образные средства языка в русской языковой картине мира» особое внимание уделено принципам описания образных средств языка и их месту в языковой картине мира. Термин «картина мира», как одно из центральных понятий лингвокультурологии, в котором ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, зародился в конце XIX - начале XX века. Начиная с 60-х годов картина мира понимается как «модель мира», «образ мира» (В.И. Постовалова), «программа поведения для личности и для коллектива» (Вяч.Вс. Иванов, В.Н. Топоров). Постепенно сформировано понимание картины мира как «исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего ценностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» (В.И. Постовалова). Картина мира получает объективацию в текстах культуры и, в первую очередь, посредством языка. Таким образом, существует особое языковое мировидение, в языке перевоплощается и отражается народный дух (В.фон Гумбольдт). Концепцию языкового восприятия В.фон Гумбольдта продолжили и развили Э. Сепир, Б.Л. Уорф, A.A. Потебня, Г.А. Брутян и др. Г.А. Брутян отличал концептуальную языковую картину мира от языковой. Под первой имеется в виду не только знание, которое выступает как результат мыслительного отражения действительности, но и итог
чувственного познания, в снятом виде содержащийся в логическом отображении, а под второй имеется в виду вся информация о внешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами живых, разговорных языков (Г.А. Брутян). Мы, вслед за Е.С. Яковлевой, считаем, что языковая картина мира - это зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности, т.е. своего рода мировидение через призму языка. Изучение запечатленной в языке картины мира развертывается в разных направлениях и на основе разных научных подходов: выявляются типологические черты модели мира в той или иной языковой общности; с опорой на этимологические данные, сравнительно-исторический анализ реконструируются
мифопоэтические модели мира (Н.И. Толстой 1995, O.A. Черепанова 1983, М.М. Маковский 1996); через суцьбу слов, скрытых в них понятий и образов прослеживается формирование и развитие важнейших представлений о мире человека русского средневековья (В.В. Колесов 2000); описываются отдельные фрагменты русской языковой картины мира, связанные с такими категориями, как пространство, время, восприятие (Е.С. Яковлева 1994); вскрывается отражение языковой картины мира на отдельных участках языковой системы, например во фразеологии (В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина 1999), или в характере метафор (В.Н. Телия 1988, А.П. Чудинов 2001), или в лексикографии (O.A. Корнилов 2003); ставится вопрос об осмыслении действительности отдельной языковой личностью (Ю.Н. Караулов 1987).
Фрагментом языковой картины мира является и объект нашего исследования - словесные образы русской природы.
Образные средства языка (символ, метафора, сравнение) как объект лингвистического анализа рассматриваются чаще всего либо как стилистические средства (тропы), либо как художественные приемы. Подходы к ним разные. Например, метафоры исследуют на основании четырех подходов - лексикологического (Г.Н. Скляревская), синтаксического (Н.Д. Арутюнова), прагматического (С. Левин), когнитивного (А.П. Чудинов); в единстве двух направлений -семантического и когнитивного (В.В. Петров 1990). Каждое из образных средств языка характеризуется общим признаком -наличием переносного значения. Различие между прямым и переносным значением слова зависит от наличия или отсутствия
внутренней семантической двуилановости, создающей основу образности переносных значений: «переносное значение обязательно соотнесено с основным, и эта соотнесенность создает внутреннюю форму значения, обусловливает его семантическую двуплановость» (Э.В. Кузнецова). В основе образного восприятия действительности находятся сравнение, аналогия и ассоциация. У представителей разных наций, в зависимости от характера сравнений и ассоциаций одного предмета с другими, словесные образные значения могут существенно отличаться, что отражает и особенности их национальной ментальное™. Следовательно, образные средства языка могут рассматриваться в качестве лингвокультурологических единиц.
Лингвокультурологические единицы - это доминантные, опорные единицы, фокусирующие в себе все признаки и свойства обозначаемых ими культурно значимых объектов, предметов и явлений. Однако в настоящее время исследователи-лингвокультурологи не пришли к единому мнению о принципах их выделения и исследования. Вместе с тем, в работах современных исследователей используются, прежде всего, такие лингвокультурологические единицы, как концепт, лингвокультурема, логоэпистема, национальный социокультурный стереотип, устойчивый национальный словесный образ. Мы, вслед за В.В. Воробьевым, считаем, что так называемая лингвокультурологическая единица - это комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания, которое «соотносится одновременно и с собственно языковым планом, и со знаниями о широко понимаемых предметах материальной и духовной культуры» (В.В. Воробьев). В лингвокультурологических единицах (в том числе образных средствах языка) отражены фрагменты языковой картины мира, мировидение и миропонимание национальной общности. Именно система образов, закрепленных в семантике национального языка, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке.
Ключ к таким образным средствам языка, как символ, метафора, сравнение, - в понимании национально-культурной коннотации, которая трактуется как национально-культурное дополнительное значение. Национально-культурная коннотация - это интерпретация ассоциативно-образного основания образных средств языка
посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами, стереотипами, прототипическими ситуациями и другими знаками, освоенными лингвокультурной общностью. Особый интерес в связи с этим вызывают символы и метафоры, поскольку именно они имеют особую национальную окраску, национально-культурную значимость.
В разнообразном символическом и метафорическом материале можно найти своего рода образные парадигмы (разные группы сходных образов и инварианты). Эти инварианты представляют собой тройки вида: X —► Y, где X и Y - понятия, а стрелка —»• обозначает направление отождествления (время —> вода, свет —► огонь, человек —» растение и т.д.)» (Н.В. Павлович). Как мы видим, это ряды метафор или сравнений, связанных общностью смысловых сфер. Эти ряды образуются по единому принципу, т.е. наличию двух предметов (или сфер, понятийных зон) и признаку, по которому они сравниваются, соотносятся. В самом принципе «как если бы» заложена идея моделирования как приема познания. Чем больше исследовано и описано таких инвариантов, тем глубже понимание образов, в целом национальной языковой картины мира, ментальности, даже эстетики нации. Их выявление, описание и классификация будет иметь ценность для лингвокультурологии, культурологии, а также лингводидактики русского языка как иностранного.
Во второй главе «Лингвокультурологический анализ словесных образов мира русской природы (на фоне китайского языка)» обобщены данные многочисленных толковых и лингвострановедческих словарей и исследований A.A. Афанасьева, JI.C. Васильева, Г.Д. Гачева, В.В. Колесова, O.A. Корнилова, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой. Д. М. Поцепни, Г.Н. Скляревской, Н.И. Толстого, А.Д. Шмелева, В.В. Шуклина, М.Н. Эпштейна, Дуань Дэмина (ШШЩ), Лян Дэлиня {ШШЩ, Ли Юньфэня (ФЛЩ) и других, проанализированы и сопоставлены тематические подгруппы словесных образов «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар», рассмотрены особенности формирования образных средств языка в двух языках (русском и китайском), выделены образные парадигмы и на основе лингвокультурологического анализа этих парадигм определены особенности сопоставляемых фрагментов национальных языковых картин мира.
В первом параграфе «тематические группы слов, обозначающих
явления природы в русском языке» мы, опираясь на схему, предложенную В.В. Морковкиным, Л.Г. Саяховой, Д.М. Хасановой, разделяем тематическую группу «природа» на следующие подгруппы: 1. небо и небесные тела; 2. атмосфера, атмосферные явления; 3. земной шар; 4. растительный мир; 5. животный мир. Однако обычно в лингвистических исследованиях растительный и животный миры рассматриваются отдельно от остальных тематических групп мира русской природы, поскольку они представляют собой целостные фрагменты национальной языковой картины мира, отличающиеся особой антропоцентричностью и в связи с этим являющиеся отдельными объектами лингвистического изучения. Таким образом, настоящая работа над тематическими группами слов, обозначающих мир природы, сосредоточена на трех подгруппах: небо и небесные тела; атмосферные явления; земной шар.
Во втором параграфе «Принципы лингвокультурологического анализа языковых словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка» предлагается несколько этапов лингвокультурологического анализа языковых словесных образов мира природы: выявление переносных значений слов, обозначающих явления природы, для чего используются современные словари, использующие общепринятые пометы для выделения слов с переносными значениями. Кроме этого, выделенная группа слов может быть дополнена словами, образное значение которых словарями не зафиксировано, но оно подтверждается рядом примеров использования этих слов в переносном значении, т.е. их отличает определенная воспроизводимость в современном русском языке.
В рамках выделенных тематических групп слова с переносным, образным значением могут образовать свои подгруппы - образные парадигмы, что, безусловно, требует определенной лингвокультурологической интерпретации. При этом особое значение имеет определение основания сравнения, символа и метафоры - т.е. той общей зоны смысла, которая объединяет «цель» и «источник» при метафорическом переносе. Определение и анализ этих общих зон, способных составить свои особые образные парадигмы, - одна из наиболее актуальных и трудноразрешимых задач в лингвокультурологии.
Лингвокультурологический анализ словесных образов мира русской природы проводится с учетом данных сопоставительного
анализа с китайским языком.
Третий параграф «Образных средства языка в составе тематических групп слов, обозначающих явления русской природы» посвящен описанию образов природы, представленных в языковом сознании русского и китайского народов. В описании использована следующая классификация:
1. Небо, небесные тела
1.1 Небо: небо, небосклон, зенит, горизонт
1.2 Небесные тела
1.2.1 Дневное светило: солнце, светило
1.2.2 Ночные светила: луна, звезда, метеор, комета
1.2.3 Другие небесные образования: спутник, черная дыра
2. Атмосферные явления
2.1 Движение воздуха: ветер, вихрь, ураган, буря, метель
2.2 Атмосферная влага, осадки: туман, облако, туча; роса, дождь, ливень, морось; снег, иней, град
2.3 Воздушные оптические и звуковые явления: молния, гром, гроза, радуга, заря
3. Земной шар
3.1 Земное пространство
3.1.1 Земля по отношению к воде: остров, берег
3.1.2 Земная поверхность: равнина, поле, пустыня, гора, скала, холм, курган, вулкан
3.1.3 Земная кора: земля, почва, камень
3.2 Вода на земной поверхности
3.2.1 Вода: вода
3.2.2 Водное пространство: океан, море
3.2.3 Водоемы: озеро, болото
3.2.4 Водный источник, поток: поток, источник, река, ручей, ключ, родник
3.2.5 Замерзшая вода: лед, сосулька, айсберг
Это описание проводится исходя из анализа основ формирования семантических переносных значений 66 лексических единиц тематической группы «природа», реализующихся в образных средствах языка. Например, среди слов тематической подгруппы «атмосферные влага, осадки» мы выделяем слова «снег», «иней», «град» в одну лексическую группу с общим семантическим признаком «белые ледяные кристаллы». Однако основы формирования
переносных значений у этих слов достаточно разнообразны, что наглядно можно представить в виде следующей таблицы (Таблица 1): ___Таблица 1
Слово Семантические признаки Переносные значения Образные средства языка
снег / р. я. белый о чем-л. белом белый как е., бледный как е., волосы [белые] как с. (Ср.3) М.4 только контекстуальная.
о чистом чем-л. чистый как /первый] с. (Ср.)
щ 2 К. Я. о чем-л. белом А белый как с. (Ср.), ШПЙ [волосы] утром были черными линиями, вечером стали снегом (М.)
белый благородство, чистота ШЖЖ'В' У него мышцы из льда, кости из снега (о благородном, чистом человеке) (Символ)
о блестящем, сверкающем, зорком Щ ££ снегоблестящий (устойчивое сочетание)
низкая температура холод $ ^ Ш № ледяное небо и снежная земля (замерзшая), Щ Й $ снежные (во льду) пещеры и ледяное небо (устойчивые сочетания)
беда, трудное положение Ж-ЫПМ иней на снегу (беда за бедой), ШФШШ бросить горячий уголь в снег (своевременно помочь в беде) (устойчивое сочетание)
1 р. я. - русский язык
2 к. я. - китайский язык
3 Ср. - сравнение
4 М. - метафора
Иней р. я белый о седине Голова покрыта инеем (М.), волосы как иней (Ср.)
к. я. о седине М Ш иней-виски, Щ М Ш виски как и. (Ср.)
белый о сверкающем ноже или клинке Ш Л иней-нож, Щ Ю иней-клинок (устойчивые сочетания)
благородство, чистота ШШ иней-нравственность
низкая температура суровое, холодное выражение лица или равнодушное отношение лщо покрыто инеем (М.); ^ЗзЯкШ равнодушный как лед и иней. (Ср.)
град р. я. большие замерзшие водные множество, обилие, поток г. пуль, г. камней г. упреков, возражений (М.), слезы как г., слезы катятся (льются) градом (Ср.)
к. я. капли + движение вниз чего-л. Ш^кШШ^—кулаки как г. (Ср.)
Анализ показал, что у всех 66 лексических единиц есть переносные значения. Среди образных средств языка в составе избранной тематической группы наибольший интерес, прежде всего, вызывают символ, метафора и сравнение, поскольку они являются «складом мышления нации» (O.A. Корнилов), имеют очевидную национально-культурную значимость.
На основе проведенного анализа в четвертом параграфе «Образные парадигмы внутри тематических групп, относящихся к миру русской природы» выделяется 20 образных парадигм по тематическим подгруппам (I. Небо и небесные тела, II. Атмосферные явления, III. Земной шар) (См. таблицу 2):
Таблица 2
Образные парадигмы_
Образные парадигмы (Х-У) Основание образования образных парадигм
I 1 Знаменитость — светила (солнце, звезда, созвездие, комета, метеор) Резкая выделяемость на фоне других (ОСП5)
2 Быстрый " небесные тела (комета, метеор) Стремительное движение (ОСП)
3 Жизнь — передвижение по небосклону солнца (солнце, зенит, закат) Движение (ОСП)
II 4 Быстрый — атмосферные явления {ветер, ураган, буря, вихрь, метель) Стремительное движение (ОСП)
5 Социальные события — движение воздуха {ветер, вихрь, ураган, буря) Стремительная сила (ОСП)
6 Эмоция — атмосферные явления: а) Эмоция — движение воздуха {вихрь, ураган, буря) б) Эмоция — атмосферная влага {туман, облако, туча) Ассоциация бурного движения с беспокойством внутреннего мира. Ассоциация сплошной, непрозрачной атмосферной влаги с печалью, горем, грустью человека
7 Неупорядоченные мысли — атмосферные явления {вихрь мыслей, буря, метель, туман, облако) Ассоциация неупорядоченности мыслей с беспорядочным движением массы воздуха, неясности сознания с непрозрачным воздухом
5 ОСП - общий семантический признак
8 Большое количество (много) — атмосферные влага и осадки (дождь, ливень, град, облако, туча) Непрерывная текучесть и нерасчлененность (о жидкости, движущемся (предмета или речи), или форма, внешний вид (о сплошной массе чего-л.) (ОСП)
9 Белый, бледный — атмосферные явления (снег, иней) Белый цвет (ОСП)
10 Чистота — атмосферные осадки (роса, снег) Белый цвет (ОСП)
III 11 Чистый, прозрачный — вода (вода, родник) Прозрачный цвет (ОСП)
12 Холодный — замерзшая вода (лед, сосулька, айсберг) Температура (ОСП)
13 Много — вода на земной поверхности (океан, море, озеро, река, ручей, ключ) Непрерывная текучесть и нерасчлененность (о жидкости и речи), или форма (о сплошной массе чего-л.)
14 Большое пространство, простор — объекты природы (океан, море, поле) Большая площадь (ОСП)
15 Твердый — объект земной поверхности (скала, камень) Твердость (ОСП)
16 Эмоция — вода на земной поверхности: а) Эмоция — водное пространство (океан, море) б) Эмоция — замерзшая вода (лед, сосулька, айсберг) Ассоциация обширного и глубокого водного пространства (океан, море) с переполняющими человека чувствами. Ассоциация замерзшей воды (низкая температура) с бесчувственностью человека.
17 Эмоция — земная поверхность {камень, скала) Ассоциация твердого тяжелого камня (с низкой температурой) с тяжелым настроением, или с равнодушным чувством
18 Время — вода {река, поток, ручей...) Безвозвратное движение
19 Линия жизни — линия горы {вершина, склон) Дуга (ОСП) процесса развития жизни (детство, зрелый возраст и старость) совпадает с формой горы.
20 Жизнь — вода {океан, река) Бурное проявление чего-л. (ОСП)
Наш анализ показал, что основанием образования парадигм образов, правыми членами (X) которых являются исследуемые нами объекты природы, являются аналогия семантических признаков правых членов с признаками левых членов (У). Причем эти признаки объектов природы: 1) либо выделяется (присутствуют) в словарных дефинициях при исходном и метафорическом значениях, а также при характеристике сравнительного оборота, реализующего тот же признак, что и метафора (напр., слова «вершина», «зенит»); 2) либо отсутствуют в словарных дефинициях, не содержатся в семантической структуре исходного номинативного значения, но узнаются от знания об этом объекте, и «привязаны» к левым членам (денотатам) признаковой ассоциацией {Время - вода); 3) либо особым, порою сложным образом связываются с левым членом, привязаны к денотату психологической ассоциацией (Эмоция - лед, айсберг, камень ...).
Кроме того, парадигма образов может уходить корнями в фольклор и мифологию. Например, «знаменитость - небесные тела» уходит в мифологию. Древние люди одушевляли окружающую природу. Согласно русскому мифу, вселенная появилась из тела Бога (М.Л. Серяков).
В пятом параграфе «Лингвокогнитивные особенности образных парадигм мира природы в аспекте лингвокультурологии» показали, что перенесение свойств ПРИРОДЫ НА ЧЕЛОВЕКА (антропоцентризм), при описании его внешности, психических,
нравственных и волевых качеств, психической деятельности, движения, социальной деятельности и т.д., наиболее характерно для образования и использования метафор и сравнений. Эти средства языка обладают экспрессивностью и образностью. В основе их формирования лежит антропоцентрический взгляд на мир.
По данным лингвокультурологического анализа образных средств русского языка в составе слов, обозначающих тематическую группу «природа», мы можем выделить следующие определенные лингвокогнитивные доминанты восприятия и оценки исследуемых образных парадигм:
1. СВЕТ - ХОРОШО, ТЬМА - ПЛОХО.
В русском языке все лексические единицы, обозначающие природные объекты (прежде всего небесные светила: солнце, звезда, светило, комета, метеор), излучающие свет, имеют положительное значение. «Свет, сияние», которые привлекают взор, выделяют предмет среди других, часто символизируют ум, способность к деятельности человека. А тьма вызывает в двух культурах негативную ассоциацию. Напр., черная дыра, имеющая «окраску» противоположную свету, символизирует то место, где все пропадает.
2. ВЕРХ - ХОРОШО, НИЗ - ПЛОХО.
В сознании и русских, и китайцев небо и почти все небесные тела, которые находятся далеко от Земли, наверху, высоко, ассоциируются с прекрасным (верх, высота - прекрасное), являются символом поклонения, предметом восхищения (Напр., солнце, небо, светило ...). Кроме того, слова, обозначающие высокое положение небесных тел (восход, зенит), и слова, обозначающие высокую точку земной поверхности (вершина), имеют положительную оценку, а слова, обозначающие низкое положение небесных тел (закат) и признак «вниз», обретают отрицательную оценку.
3. КРУГ-ХОРОШО.
Положительную коннотацию (хотя в современном языке можно отметить и пейоративную оценку, которую имеет слово «круг»: напр., замкнутый круг, порочный круг и т.д.) имеет и сема «круг», входящая в семантику слов, называющих небо и небесные тела: небо, небосклон, горизонт, солнце, созвездие, звезда, светило в русском языке, и небо, небосклон, солнце, луна, звезда в китайском. Образ круга в образно-мифологическом сознании нередко содержит идею единства, бесконечности и законченности, целостности и высшего совершенства
(Н.Б. Мечковская).
4. ПРОЗРАЧНОСТЬ - ХОРОШО, НЕПРОЗРАЧНОСТЬ - ПЛОХО.
В русском и китайском языках прозрачность символизирует чистоту, имеет положительную оценку, а непрозрачность имеет негативную оценку. Ср. метафоры туман в голове, облако задумчивости, туча печали в русском языке, Штх (туча печали), ШЖ (туман загадки) в китайском.
5. ХОЛОД-ПЛОХО.
В русском языке объекты и явления природы, обладающие низкой температурой, приобретают отрицательную коннотацию, которая становится оценкой равнодушного человека: холодный как лед, холодный как айсберг, сердце как камень и т.д. При этом сема «холодный» характеризует не физическое ощущение, а психическое, характер взаимоотношении между людьми.
Следует отметить, что в китайском языке, как и в русском, лед, айсберг и камень ассоциируются с равнодушным человеком. Помимо этого лед, снег, иней белого цвета, и поэтому имеют положительную коннотацию, связанную с чистотой и благородством. Ср., $ (холодный как лед), ШШШ'я' (букв, кожа как лед, кость как снег, перен. чистый как снег и лед), ШШ (мораль как иней).
6. БЫСТРОТА - ДВИЖЕНИЕ.
В образных парадигмах 2 и 4 отражено, что природные объекты или явления в состоянии движения символизируют быстроту движения человека или предмета: метеор, комета, ветер, ураган, вихрь, буря, метель и молния в русском языке, метеор, комета, ветер, ураган, вихрь и молния в китайском языке6. Человек ассоциирует быстрое движение объектов природы с быстрым движением самого себя или окружающих его предметов.
7. НЕПОГОДА В ПРИРОДЕ - БЕСПОКОЙСТВО ПСИХИЧЕСКОЕ И СОЦИАЛЬНОЕ.
Непогода в природе - ветер, влага и осадки - вызывают у человека ассоциации с психическим и социальным беспокойством. Напр., ветер перемен, буря гражданской войны, буря страстей, ураган переживаний, вихрь чувств, вихрь перемен, туман горя, облако печали,
6 В сознании китайцев ветер - символ быстроты; ураган и вихрь относятся к видам ветра, а буря и метель - дождя и снега.
туча грусти, слезы льются как дождь, гроза, слезы как град... Названия этих природных явлений в китайской культуре имеют те же самые коннотации.
Большинство из вышеперечисленных образных средств языка выражают отрицательные эмоции человека (горе, печаль, грусть, переживание ...) и неспокойную социальную жизнь (война и т.д.). Однако следует отметить, что лексика, которая обозначает ненастье в природе, выражая беспокойство во внутреннем мире человека и в обществе, имеет не абсолютно отрицательную оценку. Например, ветер (вихрь) перемен, буря страстей можно отнести к словам с положительной оценкой.
8. МНОГО - НЕПРЕРЫВНОСТЬ, НЕРАСЧЛЕНЕННОСТЬ, БОЛЬШАЯ ПЛОЩАДЬ, БОЛЬШОЙ ОБЪЕМ.
В русском и китайском языках объекты и явления природы, обладающие непрерывностью, текучестью, нерасчлененностью (река, ручей, дождь, ливень ...), большой площадью (поле) и большим объемом (гора, океан, море, туча ...), ассоциируются с большим количеством.
Подобные анализируемые языковые явления в той или иной степени связаны с культурой народа, особенностями его мировидения. Когда люди воспринимают мир, природу, для них, в первую очередь, важны физические признаки природных явлений: блеск, цвет, форма, температура, движение. Из них китайцы больше всего обращают внимание на цвет и форму, поэтому переносные значения словесных образов природных явлений в качестве оснований сравнения используют именно эти образные ассоциации. В китайском языке «белый цвет» символизирует чистоту, благородство, холод. И соответственно снег, иней, которые обладают признаком «белый» цвет, вызывают те же образные ассоциации. А русские больше обращают внимание на движение. Слова «буря», «ветер», «ураган», «метель», которые обладают большой интенсивностью движения, отличаются большей образностью от их аналогов в китайском языке (в образных парадигмах «эмоция — атмосферные явления», «социальные события
движение воздуха» и «неупорядоченные мысли -» атмосферные явления» частотность появления слов, обозначающих движение воздуха, в русском языке больше, чем в китайском).
Кроме того, для русских приоритетом является «пространство», а
китайцы более поклоняются «высоте», поскольку «поле», «равнина», «пустыня» в русском языке имеют больше образных переносных значений, чем в китайском языке, а слова «небо», «гора» в китайском языке имеют больше символических и метафорических значений.
В заключении обобщается, что лингвокультурологический анализ отобранных слов позволит определить место и значение того фрагмента языковой картины мира русского языка, который традиционно именуется миром русской природы. Результаты нашего исследования могут быть полезны не только для лингвистических, но и культурологических, психологических, социологических наблюдений и анализа. Особый интерес они могут представлять для методики преподавания русского языка как иностранного и методики преподавания китайского языка как иностранного, а также для лексикографии и переводоведения.
Основные положения диссертации изложены в публикациях:
1. Вселенная глазами русских и китайцев: лингвокультурологический аспект // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. СПб., 30 июня - 5 июля 2003 г. Круглые столы: сборник докладов и сообщений. - СПб., 2003. С. 445454;
2. Лингвокультурологический анализ тематической группы «небесные тела» в русском и китайском языках // Материалы XXXII международная филологическая конференция: Сб. ст. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003 г., - СПб., 2003. С. 166-170;
3. Образные парадигмы в русском языке // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития: материалы IX международной научно-методической конференции. 4 февраля, 2004 г., - СПб., - 2004. С. 41-44;
4. Образные средства языка как лингвокулыурологические единицы // Материалы XXXIII международной филологической конференции СПбГУ: Сб. Вып. 16: Русский языка как иностранный и методики его преподавания. 2-20 марта 2004 г., - СПб., 2004. С. 112115.
Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб. ул. Миллионная, 19 Тел.: 315-11-41. Подписано в печать 28.12.04. Тираж 100 экз.
í-13 \'á
РНБ Русский фонд
2006-4 2249
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук У Хао
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
1. Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина.
1.1. История становления лингвокультурологии как лингвистической дисциплины.
1.2. Объект и предмет лингвокультурологии.
1.3. Соотношение языка и культуры с позиции современных лингвокулыурологических исследований.
1.3.1. Понятие «культура» с позиции лингвокультурологии.
1.3.2. Понятие «язык» с позиции лингвокультурологии.
1.3.3. Взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры.
1.4. Соотношение лингвокультурологии с другими лингвистическими дисциплинами.
1.5. Цели и задачи современных лингвокулыурологических исследований
2. Образные средства языка в русской языковой картине мира.
2.1. Языковая картина мира как объект изучения в современной лингвистике
2.2. Образные средства языка как объект лингвистического анализа.
2.3. Образные средства языка как лингвокультурологические единицы.
2.3.1. Выделение лингвокулътурологических единиц как объектов лингвокулыпурологического анализа.
2.3.2. Образная национально-культурная коннотация и символ, метафора, сравнение.
2.4. Образные парадигмы в русском языке.
ВЫВСЩЫ.
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВЕСНЫХ
ОБРАЗОВ МИРА РУССКОЙ ПРИРОДЫ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА).
1. Тематические группы слов, обозначающих явления природы в русском языке.
2. Принципы лингвокультурологического анализа языковых словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка
3. Образные средства языка в составе тематических групп слов, обозначающих явления русской природы.
3.1. Тематическая подгруппа «небо и небесные тела».
3.1.1. Небо.
3.1.2. Небесные тела.
3.2. Тематическая подгруппа «атмосферные явления».
3.2.1 Движение воздуха.
3.2.2. Атмосферная влага, осадки.
3.2.3. Воздушные оптические и звуковые явления.
3.3. Тематическая подгруппа «земной шар».
3.3.1. Земное пространство.
3.3.2. Вода на земной поверхности.
4. Образные парадигмы внутри тематических групп, относящихся к миру русской природы.
4.1. Образные парадигмы внутри тематической группы «небо и небесные тела».
4.2. Образные парадигмы внутри тематической группы «атмосферные явления».
4.3. Образные парадигмы внутри тематической группы «земной шар».
5. лингвокогнитивные особенности образных парадигм мира природы в аспекте лингвокультурологии.
5.1. Антропоцентризм в образных средствах языка.
5.2. Образные парадигмы мира природы в русской и китайской национальной языковой картине мира.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, У Хао
Наша диссертация посвящена лингвокулыурологическому анализу словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка.
Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурологии, которая возникла в 90 годы XX столетия на стыке культурологии и лингвистики в соответствии с антропоцентрической тенденцией современного языкознания. Лингвокультурология изучает «язык в органическом единстве с менталитетом и культурой этноса. Язык рассматривается как наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса и символическое руководство к пониманию национальной культуры» [Козина 2003: 3]. Разноуровневые языковые единицы и средства, отличающиеся культурным содержанием, считаются своеобразными кодами культуры. Языковые образные средства, к которым относятся и ставшие объектами нашего исследования символ и метафора, являются одними из них. Расшифровка их соотнесенности с культурой позволяет извлечь знания о мышлении, сознании, духовно-практической деятельности народа.
Словесный образ - это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Словесные образы мира природы особенно ярко отражают наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Образы природы - неотъемлемая часть восприятия человеком окружающего мира - составляют фрагмент языковой картины мира этноса.
Актуальность исследования определяется необходимостью выявления образных мыслительных закономерностей, свойственных носителям русского языка, отраженных в словесных образах мира русской природы, поскольку именно такие устойчивые национально-культурные образования отличаются общенациональной маркированностью и результаты их исследования позволяют делать выводы о своеобразии национальной языковой картины мира. Актуальность исследования обусловлена также сложностью интерпретации подобного языкового материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык в неразрывной связи с отражаемой в нем русской культурой.
Научная новизна исследования состоит в том, что образная лексика подвергается анализу в составе тематических групп, относящихся к миру природы, русском и китайском языках посредством выявления национальной культурной коннотации и ассоциации этих словесных образов не как отдельных символов, метафор и т.п., а как компонентов сложных, но целостных национально-культурно обусловленных образований - образных парадигм, в которых находят языковую экспликацию особенности национального восприятия мира.
Объектом исследования являются имена, обозначающие объекты и явления природы, представленные в виде трех тематических групп: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар», - а также языковые образные средства в их составе: символы, метафоры и сравнения.
Предмет исследования - национально-культурные компоненты в семантике словесных образов, относящихся к выделенным тематическим группам.
Материалом исследования являются:
- данные толковых и фразеологических словарей современного русского и китайского литературного языков;
- данные словарей сочетаемости и ассоциаций русского и китайского языков;
- данные культурологических словарей и справочников, энциклопедий;
- современные публицистические тексты (конец XX - XXI в.) (Анализ словарных дефиниций показал, что толкования зачастую не дают четких, полных интерпретаций отдельных значений слов. Поэтому, кроме словарного материала, отобраны примеры речевого употребления исследуемых лексических единиц в публицистических текстах русских и китайских авторов конца XX - XXI в. на основе спорадической выборки).
Цель исследования - определение национально-культурных особенностей фрагмента «природа» русской языковой картины мира на фоне китайского языка.
Данная цель конкретизируется необходимостью решения следующих основных задач:
1. Выделить и классифицировать образные лексические единицы по тематическим группам: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар».
2. Пров ести анализ культурных коннотациий и ассоциаций образных слов, входящих в выделенные тематические группы, на фоне китайского языка.
3. Выявить образные парадигмы, определяющие национально-культурную специфику исследуемого фрагмента языковой картины мира.
4. Определить лингвокультурологический характер лингвокогнитивных особенностей образных парадигм мира русской природы.
5. Описать результаты сопоставительного анализа и дать лингвокультурологические рекомендации учебно-методического характера.
Поставленные задачи могут быть решены с помощью таких методов исследования, как:
- метод сплошной выборки языкового материала;
- метод лингвистического описания (в комплексе приемов наблюдения, выявления анализируемых единиц и их классификации);
- метод компонентного анализа;
- метод компаративного анализа;
- метод лингвострановедческого комментирования.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей русских и китайских образных средства языка с точки зрения лингвокультурологии, в определении ее возможности лингвистически корректно исследовать лингвокультурные пространства сопоставляемых культур и языков.
Практическая значимость. Результаты исследования могут служить материалом для изучения двух языков (русского и китайского) с учетом их лингвокультурных особенностей, теории и практики учебной лексикографии, переводоведения, особенно практики преподавания русского языка как иностранного.
Изложенные выше цель и задачи исследования определили его содержание и структуру: текст диссертации включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии"
ВЫВОДЫ
В данной главе мы описали образы природы, бытующие в сознании двух народов на материале 66 лексических единиц из тематической группы слов «природа», ее подгрупп «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар», сравнивая семантику русских слов со словами китайского языка. Мы заметили, что у всех 66 лексических единиц есть переносные значения. Анализ переносных значений этих единиц, реализующихся в образных средствах языка, показал, что образные средства языка в составе избранной тематической группы оказываются разными: символ, метафора, сравнение и т.д. Но среди них наибольший интерес лингвокультурологов, прежде всего, вызывают символ, метафора, сравнение, поскольку они заполняют все пространство языковой картины мира, характеризуют «складом мышления нации» [Корнилов 2003: 77], имеют очевидную национально-культурную значимость. Поэтому на анализе символа, метафоры и сравнения сосредоточена наша работа.
Эти образные средства, прежде всего метафора и сравнение, формируются на основе аналогии и ассоциации некоторых свойств двух объектов по форме, цвету, движению и т.д. Напр., Лицо круглое как луна (по форме), Голова покрыта снегом (по цвету), мчаться как ураган (по движению) и т.д.
Совокупность данных образных языковых средств в составе лексики, обозначающей мир природы, создает не только фрагмент языковой картины мира, но и стремится заполнять все ее пространство: «вселенная» («небо и
22 небесные тела», «земля», «растительный мир», «животный мир») и «человек» , особенно, фрагмент языковой картины мира «человек». Перенесение свойств ПРИРОДЫ НА ЧЕЛОВЕКА (антропоцентризм), при описании его внешности, характера, психической деятельности, движения, социальной деятельности и др., распространено в метафоре и сравнении. Эти средства языка обладают
22 Языковая картина мира по Р. Халлигу и В.Вартбургу состоит из частей «вселенная» и «человек». См. Скляревская 1993 С. 78. экспрессивностью и образностью.
На основе нашего анализа выделено 20 образных парадигм. Шесть из них являются большими парадигмами, включающими малые парадигмы (См. образные парадигмы 6-8, 13, 16). У правых и левых элементов этих образных парадигм есть несколько лексических рядов. Чем богаче эти лексические ряды, тем очевиднее национальная языковая картина мира. В парадигмах имеются единые семантические основания - общие семантические признаки, включая те, которые уходят корнями в мифологию. Образные парадигмы задают открытую динамическую схему познавательного процесса. На основании рассмотрения этих образных парадигм раскрываются когнитивные особенности русского народа, его когнитивная база, в которой отражается «национальная логика мировосприятия и мирооценки» [Корнилов 2003: 77]. В русской ментальности «свет», «верх», «круг», «белый цвет» имеют положительную оценку: объекты и явления природы (солнце, звезда, светило, созвездие .), обладающие светом и находящиеся наверху, - символизируют ум, способность человека; объекты и явления природы (восход, зенит, вершина), обозначающие положение вверху, символизируют высшую степень чего-л.; атмосферные явления «снег», «роса» -чистоту. Семы «тьма», «низ», «некруг», .«непрозрачный цвет», «холод» имеют отрицательную оценку: объекты природы «черная дыра», «комета», «метеор», «туман», «туча», «лед», «айсберг» вызывают отрицательную коннотацию. Понятие «много» понимается как непрерывность, нерасчлененность, большая площадь и большой объем. Объекты природы, обладающие непрерывной текучестью, нерасчлененностью (река, ручей, дождь, ливень .), большой площадью (поле) и большим объемом (гора, океан, море, туча .), ассоциируются с большим количеством; понятие «скорость» ассоциируются с природными объектами или явлениями (ветер, ураган, вихрь, метель, буря, комета, метеор .), которые в состоянии движения символизирует скорость движения человека или предмета; понятие «изменение душевное (печаль, радость, грусть, горе .) или социальное (перемены, революция .)» ассоциируется с изменением погоды (непогода: туча, буря, ветер, дождь, метель .).
Следует отметить, что образные парадигмы «развиваются», появление «новых» членов не является неожиданным. Оно подготовлено национально-культурной традицией, «задающей» характер развития этих парадигм. Например, в правые члены образной парадигмы холодная эмоция замерзшая вода (холодный как лед, как айсберг) можем включить слово «сосулька» (холодный как сосулька), у которого со словами «лед», «айсберг» общий семантический признак - «низкая температура», ассоциирующаяся с бесчувственностью человека. Поэтому и возможно, например, не только -увидеть лед в глазах, он (она) - лед, айсберг, но и - И кем ты стал? Сосулька! Никакого сочувствия. Хотя это, как правило, и должно быть контекстуальною обусловлено.
Язык как феномен культуры имеет национальную принадлежность. Языковая картина мира также является национальной. Национальная языковая картина мира обладает своеобразием. Ввиду того, что наш анализ ведется на фоне китайского языка, мы заметили, что проанализированные нами природные образы являются самыми обычными и общеизвестными явлениями природы, и вполне естественно, что у многих народов они вызывают похожие образные ассоциации, но степень этого сходства различна. Поэтому возможны и существенные отличия, интерпретация этих сходств и отличий составляет предмет лингвокультурологии. Образные значения слов, называющих явления природы в русском и китайском языках, во многом сходны. Так, природные явления могут вызывать ассоциации с множеством, большим количеством, скоплением. Напр., в русском языке - туча, дождь, ливень, град; в китайском языке - облако, туча, дождь, град. Нередко характерные природные явления обозначают бурные события, потрясения, беды: напр., в русском языке - гроза, буря, метель; в китайском - гроза, буря, метель. А иней, снег в обоих языках ассоциируется с сединой, или просто обозначают нечто белое, туман неясность, ветер - быстрое движение.
Однако нельзя не отметить и некоторые нюансы в переносе значений, отличающие два языка. Так лексика из тематической группы «ветер» (вихрь, буря, метель .) и «гроза» в русском языке отличается большей образностью (Ср., образные парадигмы 4, 5, 7.1, 8.1), а «иней», «снег», «лед», «гром» в китайском языке имеют больше переносных значений, чем в русском языке (Ср., образные парадигмы 9-12, 16). Подобные языковые явления в той или иной степени связаны с культурой народа, особенностями его мировидения. Когда люди воспринимают мир, природу, для них, в первую очередь, важны физические признаки природных явлений: блеск, цвет, форма, температура, движение. Из них китайцы больше всего обращают внимание на цвет и форму, поэтому переносные значения словесных образов природных явлений в качестве оснований сравнения используют именно эти образные ассоциации. В китайском языке «белый цвет» символизирует чистоту, благородство, холод. И соответственно снег, иней, которые обладают признаком «белый» цвет, вызывают те же образные ассоциации. Напр., человек, у кого «мышцы из льда, кости из снега» (#KH/lff Ц*) - очень благородный, а ЩЩ. (снег + позор) означает, смыть с себя позор, чтобы все было белым, как снег. А в выражении Щ 7J (лезвие ножа как иней) имеется в виду, что острый нож холодно блестит словно иней. А русские больше обращает внимание на движение. Слова «буря», «ветер», «ураган», «метель», которые обладают большой эффективностью движения при зрительном восприятии, отличаются большей образностью, от их аналогов в китайском языке (в образных парадигмах «эмоция — атмосферные явления», «социальные события-1' движение воздуха» и «неупорядоченные мысли атмосферные явления» частотность появления слов, обозначающих движение воздуха, в русском языке больше, чем в китайском).
Кроме того, для русских огромное значение имеет «пространство», а китайцы более поклоняются «высоте», поскольку «поле», «равнина», «пустыня» в русском языке имеют больше образных переносных значений, чем в китайском языке, а слова «небо», «гора» в китайском языке имеют больше символических и метафорических значений (еще раз отметим, что «небо», «высота» - в языковом сознании двух народов имеют положительное значение, здесь речь идет о степени мириоративности этих значений). Следовательно, в русской картине мира простор оказывает большое влияние на русский национальный характер и русскую душу [Левонтина, Шмелев 2000: 338; Шмелев 2000: 358]. Как отмечает Д.С. Лихачев, «широкое пространство всегда владело сердцами русских. Оно выливалось в понятия и представления, которых нет в других языках». Природа большая, открытая, с огромным кругозором - символ воли, свободы, удали [Лихачев 1983: 51-52].
Таким образом, характер освоения мира природы находит отражение в образных средствах языка, и в этом отражении находит свое воплощение концептуальное осмысление категорий культуры, которое в русском и китайском языках не вполне совпадая, все же имеет общие категориальные признаки.
Вместе с тем для русской культуры характерно изменение представлений точки зрения, оценок в ходе исторического развития, а соответственно, и содержания концептов, символов даже обычных слов может изменяться. Так, например, в традиционной русской культуре «круг» - символ высшего совершенства, имел положительную оценку, но позднее, по мере развития цивилизации, влияния европейской культуры, этот образ стал приобретать все большую пейоративную окраску, которая ощущается в выражениях лицо круглое как луна, замкнутый круг, порочный круг и т.д. Для китайской культуры подобные изменения малотипичны. В китайской культуре издавна круг считается символом совершенства, луна - женским началом, символом красоты, а солнце - мужским началом. И каких-либо изменений в интерпретации не происходит.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Известно, что научная картина мира «природы» у всех народов одинаковая. Но языковая картина мира, отражающаяся в словесных образах мира природы, отличается от научной национальным своеобразием. Словесные образы природы воплощают ментальность народа, обладают лингвокультурологической значимостью, являются объектом лингвокультурологических исследований.
В образных средствах языка как лингвокультурологических единицах отражены мировидение и миропонимание национальной общности. Именно система образов, закрепленная в семантике национального языка, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке.
В сложном символическом и метафорическом языковом материале выделяются особые образные парадигмы - группы сходных образов, объединенных единым способом семантического переноса значений. Их описание и классификация выявили особый лингвокультурный характер их становления и развития.
Поскольку наш анализ велся на фоне китайского языка, мы заметили, что проанализированные нами природные образы у обоих народов вызывают похожие образные ассоциации, но степень этого сходства различна.
Образные парадигмы формируются на основании общих семантических признаков двух объектов, некоторые из которых уходят корнями в мифологию. При этом образные парадигмы «развиваются», появление «новых» членов не является неожиданным, так как оно подготовлено национально-культурной традицией, «задающей» характер развития этих парадигм.
Образные парадигмы являются открытой динамической системой познавательного процесса. На основании их рассмотрения раскрываются лингвокогнитивные особенности русского менталитета, его лингвокогнитивные доминанты, которые во многом являются общими для русского и китайского народов. В ментальности двух народов «свет», «верх», «круг», «белый цвет» имеют положительную коннотацию, а семы «тьма», «низ», «непрозрачный цвет», «холод» имеют отрицательную коннотацию. Вместе с тем, проведенное исследование показало, что когда русские воспринимают природу, для них, в первую очередь, важны физические признаки природных явлений: движение, температура, а для китайцев - картина зрительного восприятия: цвет и форма. Кроме того, для русских приоритетом является горизонтальное пространство - «простор», а китайцы более поклоняются вертикальному пространству - «высоте». Но в целом следует признать, что в языковой картине мира у двух народов общего больше, чем отличий.
В ходе анализа было отмечено, что роль культурных заимствований в развитии русского языка значительно больше, чем в китайском языке, что нашло отражение в возможности изменения лингвокогнитивных доминант, задающих характер восприятия некоторых словесных образов русской природы, что, в свою очередь, для китайского языкового сознания не типично.
Проведенное исследование показало, что изучение образных средств языка в аспекте лингвокультурологии позволяет раскрыть не только внутрисистемные закономерности их существования в составе отдельных фрагментов национальной языковой картины мира, но и подойти к концептуальному осмыслению национальных категорий культуры.
Результаты нашего исследования могут быть полезны не только для лингвистических, но и культурологических, психологических, социологических наблюдений и анализа. Особый интерес они могут представлять для методики преподавания русского языка как иностранного и методики преподавания китайского языка как иностранного, а также для лексикографии и переводоведения.
Список научной литературыУ Хао, диссертация по теме "Русский язык"
1. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексический аспект) // Избранные труды. Т. 2 М., 1995 а. С.156-177
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. М., 1995 б. № 1. С. 37-67
3. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. Введение. М., 1999. С. 3-10
4. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: в 3 т. М., 1994. 1 т. - 800 е.; 2 т. - 784 е.; 3 т. - 840 с.
5. Ахманова О.С. Культура // Словарь линвитических терминов. М., 1969. С.33.34
6. Бакеркина В.В. О национально-культурном менталитете и его лексикографической репрезентации // Язык и культура. Вып. 2 Киев, 1994. С. 65-66
7. Баранов О.С. Вселенная // Идеографический словарь русского языка. М., 1995. С. 217-232
8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. - 439 с.
9. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000. 47 с.
10. Блинова О.И. Явление мотивации слов (Лексикологический аспект): Учеб.т
11. Пособие для студентов фил. фак. уни-та. Томск, 1984. - 191 с.
12. Брилева И.С., Вольская Н.Д., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. -М., 2004.-318 с.
13. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968. - 66 с.14