автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Фролкина, Людмила Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания"

РГ 5 ОД

2 1 Г.""1 ^ "ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А.С.ПУШКИНА

На правах рукописи

ФРОЖИНА Людкила Вадимовна

СМЫСЛОВЫЕ ШПЛИКАТУРЫ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ И ВОСПРИЯТИИ ИНГЕНЦИОНДЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ

Специальность IO.OE.OI - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата Филологических наук

Москва - 1995

Работа выполнена в Институте русского языка им.А.С.Пушкина, на кафедре современного русского языка.

Научный руководитель - доктор филологических- наук, профессор

СОНШЮВСКАЯ Н.И.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

щосюк м.ю.

- кандидат Филологических наук КОНСТАНТИНОВА A.D.

Ведущая организация - Московский государственный университет

имени М.В.Ломоносова

Защита состоится "_"_ 1995 г. в _ час.

на заседании диссертационного совета Д.053.33.01 в Институте русского языка юл.А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Волгина, цок 6.

С диссертацией молено ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А.С.Пушкина.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

профессор К.Д.Буовикова

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено рассмотрению смысловых кмпликатур при выражении и восприятии ин~ тенционального значения высказывания. Исследование выполнено в русле коммуникативно-прагматического подхода, позволяющего описать явление, опираясь на языковую систему, и, используя достижения прагматики, проанапизировать конкретные единицы и и* значения в рамках речевой ситуации. Подобный подход способствует лучшему пониманию неоднородного явления, которое представляют собой имятккатуры, как. с точки зрения теоретического . осмысления, так я с точки зрения представления для практичес- •■ кйх нужд преподавания русского языка как иностранного. -

Актуальность избранной темы объясняется тем, что на. налиг~'у< чие смысловых импликатур и и;; значение при речевой интерпретации-высказываний неоднократно указывалось многими авторами в рамках различных разделов лингвистики: коммуникативного синтаксиса (имплицитная информация а её актуализаторы), стилистики (скрытые смыслы автора и их выражения), лингвистики текста (непрямое называние, базирующееся на анафорических связях), когнитивной лингвистики (характер восприятия формально невыраженных значений), прагматики (косвенные речевые акты, имшшкатуры дискурса, теория "Общих знаний" и т.д.), психолингвистики (намеренный/ненамеренный характер и причины порождения того или иного высказывания), социолингвистики (характер и частотность употребления тех или иных речевых формул в зависимости от национального и социального состава общающихся). lío, несмотря на подобное разнообразие подходов, ни один из них не рассматривая явление смысловых импликатур как единое целое. .Данное обстоятельство поро-

к

дило, с одной стороны, смешение смысловых импликатур различных типов, а, с другой стороны, попытки выработать единые механизмы их интерпретации, что невозможно в силу разнообразия природы смысловых импликатур при восприятии выражаемого ими интенцио-нального значения высказывания. Рассмотрение явления смысловых импликатур как единого целого, представленное в диссертационном исследовании, позволяет решить многие вопросы в рамках целостного подхода..

Актуальность исследования в плане преподавания русского языка как иностранного объясняется тем, что более полное осмысление характера рассматриваемого в работе явления даст возможность сделать отбор и презентацию смысловых импликатур для их изучения неносителями языка более системными, что позволит обучаемым глубже осознать русское речевое поведение, сделает адекватным их восприятие русской речи.

Объект исследования - смысловые импликатуры в звучащем дискурсе, их неоднородный характер и связанные с этим различные механизмы речевой интерпретации интенционального значения высказывания.

Гипотеза работы состоит в том, что, несмотря на своё разнообразие, смысловые импликатуры закономерно системны, поддаются общему целостному описании как явления языка, речи, речевого поведения, представляют собой неотъемлемую часть коммуникативного процесса, имеют важное значение при выражении некоторых речевых интенций, особенно представляющих собою конкурирующие и конфликтные речевые акты. Адекватное восприятие смысловых импликатур составляет определённую трудность при овладении иностранным языком, что подтверждается многочисленными наблюдениями за попытками иностранцев общаться с носителями языка (на материале различ-

ных языков).

Цель диссертации состоит в описании смысловых импликатур как целостного явления при рассмотрении выражаемых с их помощью интенциональных значений, выявляемых в процессе речевой интерпретации высказываний.

Достижение данной цели связано с решением следующих задач:

1) проанализировать подходы к имплицитности в целом и к различным способам имплицитного представления информации, создать и обосновать концепцию исследования;

2) дать определение смысловым импликатурам как явлению, выделив его из общей массы имплицитно выражаемых значений (пресуппозиций, импликаций и т.д.);

3) создать классификацию смысловых импликатур, базирующуюся на анализе их природы;

4) выявить зависимость нонвенционализации смысловых импликатур от их природы;

5) рассмотреть вопрос о том, как и какие речевые интенции выражаются на русской почве через посредство смысловых импликатур;

6) осветить причины появления и конкретного проявления смысловых импликатур в данной форме;

7) охарактеризовать сигналы, способствующие верной интерпретации интекиионаньного значения высказывания, выратаемсго смысловой импликатурой;

В) изучить проявление вежливости на русской почве и её от-раяение в смысловых импликатурах;

9) наметить цути использования смысловых импликатур в практической работе по преподаванию русского языка нерусским.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:

1) охарактеризовано явление смысловых импликатур в целом, а не отдельные его части;

2) представлена классификация смысловых импликатур, выполненная в соответствии с характером их природы, которая влияет на процесс интерпретации интенционального значения высказывания при его выражении с помощью смысловой импликатуры;

3) выявлены закономерности функционирования в речи высказываний, представленных смысловыми имлликатурами;

4) обобщены на базе русского языка национально-психологические основы процессов имплицирования и характеристики национально обусловленного восприятия звучащего дискурса.

С точки зрения теоретической значимости работа вносит определённый вклад в дальнейшую разработку коммуникативно-прагматического аспекта в подходе к изучению языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты помогут системно и осознанно проводить отбор речевого материала, связанного с проявлением в речи смысловых импликатур, представляемого для освоения учащимися при обучении русскому языку нерусских. На основе материалов данного исследования возможно разработать несколько спецкурсов для учащихся, глубже интересующихся русским речевым общением и русской речевой культурой.

В качестве методов исследования в работе были использованы:

1. Методы дискурсного анализа (преимущественно анализ информационной структуры звучащего дискурса и анализ характера интерпретации в зависимости от контекста (когеренция в интерпретации дискурса)).

2. Прагматические методы анализа для выявления сигналов, способствующих верной интерпретации интенционального значения

высказывания, представленного смысловой импликатурой:

а) аудиторский анализ (просодия);

б) наблюдение за поведением коммуникантов, включая жесто-мими-ческие показатели.

3. Отдельные элементы компонентного анализа (при рассмотрении смысловых импликатур Сем&нтико-понятийнои природы).

4. В качестве теста для проверки интерпретации интенциона-льного значения высказывания, представленного смысловой импликатурой, используется метод семантических примитивов Анны Вежбиц-кой.

5. Опрос информантов для уточнения конвенциональности тех или иных смысловых импликатур.

6. Обобщение на основе статистического анализа национально-психологических особенностей, обусловливающих процесс порождения и восприятия смысловых импликатур, передающих те или иные интен- ■ циональные значения высказывания.

Материалом для анализа послужили фонозаписи разговорной речи (транскрибированные с разной степенью точности при анализе магнитофонных плёнок), записи разговорной речи, полученные в результате аудиторского анализа, примеры, взятые из хрестоматии "Русская разговорная речь. Тексты" (под редакцией Е.А.Земской), а также фонозаписи кинофильмов, спектаклей, радиопостановок и тексты, взятые из художественных произведений, обработанные в соответствии с рекомендациями М.Стаббса (Stи (4s. м , 1983).

Апробация исследования. Отдельные положения исследования освещались на Международной конференции по русскому языку (Москва, МГУ, 1994), на заседании кафедры теории и практики обучения русскому языку ФПК Института русского языка имени А.С.Пушкина (Москва, ИРЯП, 1994), отразились в материалах для практи-

ческой работы по русскому языку как иностранному, подготовленных в соавторстве с Н.Б.Битехтиной и опубликованных в РЯЗР (№ 5/6 1992, № 1 1933, * 2 1993, № 3 1593, № 5/6 1993, № I 1994 - "Простая история"), легли в основу части спецкурса "Как настоящие русские говорят по-русски" (" Н о ^ Яг*£ ¿илк^ ¡1га1 Ямк»«!'), проведённого на летних курсах в Сочи в 1992 г. (июнь). Опубликовано и сдано в печать ? печатных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 244 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, и приложения, представляющего собой перечень 88 наиболее часто встречающихся в проанализированном материале речевых интенций, передаваемых смысловыми имшшкатурами. Общий объём диссертации -168 печатных страниц. В тексте диссертации имеются схемы, графы и таблицы, иллюстрирующие её основные положения.

содармниш РАБОТЫ

Введении обосновывается выбор теш, её актуальность, формулируется научная гипотеза, определяются цели и задачи работы, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся сведения о структуре диссертации.

В I главе "Импликации различных типов и возможности их интерпретации" дан анализ проблем имплицитноети, охарактеризован массив смысловых импликатур, сформулированы отличия смысловых импликатур рт других видов имплицирования информации, показана необходимость учёта смысловых импликатур при интерпретации ин~ тенционального значения высказывания, описаны смысловые импли-катуры различной природы, прослежена речевая интерпретация смы-

В § 2 "Смысловые импликатуры различной природы" создана классификация смысловых импликатур, базирующаяся на анализе характера имплицирования информации Говорящим, который связан с механизмом речевой интерпретации Слушающим интенционального значения высказывания. Типы смысловых импликатур возможно вьще-лять, исходя из различных оснований: характера имплицируемой информации, т.е. собственно импликации (см. 1ЪоиЬеп 1амг(ми. Р , 1994); потенциально содержащихся имплицитных смыслов в той или иной речевой структуре, дающих возможность описать функционально-семантическое поле высказывания (см. Муханов И,Л., 1986, 1988) или собственно характера имплицирования, связанного с механизмом речевой интерпретации. Анализируя смысловые импликатуры с позиций последнего подхода, целесообразно разделить все смысловые импликатуры на две большие группы, между которыми наблюдается определённая корреляция: смысловые импликатуры, для полной интерпретации которых достаточно объёма одного отдельно взятого высказывания, и смысловые импликатуры, для полной интерпретации которых объёма одного отдельно взятого высказывания не достаточно и необходима определённая дополнительная информация. Назовем первую группу смысловых импликатур Смысловыми Имлликатурами Уровня Высказывания, а вторую группу смысловых импликатур - Смысловыми Импликатурами Уровня Текста. К смысловым импликатурам уровня высказывания относятся, на наш взгляд, смысловые импликатуры семантической природы, смысловые импликатуры

и смысловые импликатуры узуально-

прагматической природы. К смысловым имшшкатураы уровня текста ------------------

относятся смысловые импликатуры, природу которых мы определим как контекстно-культурную, логико-ситуационную и психолопо-так-тическую. Рассмотрим каждый из названных видов импликатур виде-

ленных классов и проиллюстрируем их конкретными примерами:

I. Смысловые ишишкатуры семантической природы.

1. Семантико-поня'шйные смысловые импликатуры относятся в первую очередь к Конверсивам. Они характеризуются наличием дополнительной информации, заключённой в самих лексических единицах: - Я вчера успел купить бензин.

2. Структурно-семантические смысловые импликатуры могут быть проиллюстрированы определёнными конструкциями с замещённой и незамещённой позицией логического субъекта:

Мне надо ехать - Сообщение.

Вам надо ехать - Совет.

_ Надо ехать - Побуждение■к действию.

П. Смысловые импликатуры субъективно-оценочной природы.

3. Информационно-оценочные смысловые импликатуры представляют собой субъективную опенку Говорящим информации с точки зрения точности, актуальности, значимости: - Шесть часов - Часов

I / I

шесть. Это стол. - Ото / стол.

4. Эмоционально-оценочные смысловые импликатуры связаны с

эмоциональной оценкой информации Говорящим. Чаще всего они^пе-_

редаются просодическими характеристиками высказывания: - Петя 3

приехал"?

Ш. Смысловые импликатуры узуально-прагматической природы.

5. Узуальные смысловые импликатуры представлены устойчивыми формула»« и клише: - Вы не передадите соль?

6. Прагматические смысловые импликатуры - формулы в процессе конвенционализации: - Поможешь мне?

IV. Смысловые импликатуры контекстно-культурной природы.

7. Контекстные смысловые импликатуры:

- Пойдём в кино?

- Ко мне брат приезжает. - Отказ.

8. Культурные смысловые импликатуры - это национально обусловленные особенности речевого поведения: например, двойное приглашение (предложение) или угощение, свойственное русской речевой культуре. В.Токарева, "Римские каникулы": Феллини приглашает героиню в гости. "-Нет, нет, я боюсь Дкульету, - пугаюсь я. ...Я жду, что Федерико начнёт опровергать и уговаривать. Но на Западе никто никого не уговаривает. Не хочешь, значит, не хочешь".

V. Смысловые импликатуры логико-ситуационной природы.

9. Логические смысловые импликатуры представлены логическими импликациями: - Сьюзен водит Бьюик? - Сьюзен водит любую машину!

10. Ситуационные смысловые импликатуры: - Женечка, а почему вы так тихо говорите?, где знание ситуации ¡тозчсляет интерпретировать данную смысловую импликатуру как Просьбу говорить громче.

VI. Смысловые импликатуры психолого-тактической природы.

11. Психологические смысловые импликатуры. Сколько времени? при желании познакомиться или употребление Оправдания вместо Извинения, т.е. попытка Говорящего найти выход из психологически неприятной для него ситуации.

12. Тактические смысловые импликатуры: называние своей проблемы, употребляемое в качестве просьбы - Я в гостиницу уже

не успеваю, а у меня такая сумка тяжёлая... = Отнеси сумку в гостиницу, или предъявление более лёгкой просьбы вместо более сложной - Ты не могла бы мне сегодня завести книжку, а то мне к шести к врачу, а Ярослав будет совсем один. = Посиди с Ярославом. Регулярное употребление подобных тактических смысловых импликатур переводит их в разряд Культурных, т.к. они становятся Конвенционализуемыми. Схематически можно представить данную классификацию следующим графом:

СХЕМА ОТНОШЕНИЙ СМЫСЛОВЫХ ИМПЛИКАТУР

I I.

Смысловые импликатуры, ; для полной интерпретации ; которых достаточно объёма, отдельно взятого выска- ; зывания ,

Смысловые импликатуры, для полной интерпретации которых не достаточно объёма отдельно взятого высказывания

I ÜLcq I о лсен о>© ty Q.Ü П Г ф аз аз с я

m в чо-^ es®®« я а. а. о

« CCI

Ч ^ х я из о я

s:s я 3

. es я1 азя § а.я 3 is s

>i I с< 2 n ü

3 X ю о

I

-яг

я о

Я X

о « сг д

p-ci е< аз s с аз е* g os о-я 3 я я с х г в х & д аз сз о о о ¡» 6« е>& съаз х о х

>l4s 4s

■g-----

га

я I

esio

aj о

Э я я •а ь X аз (U е* ч я <Л х

о ¿.-в ®

>> о 3"

I. Семантические смысловые импликатуры

I. Семантико- \ понятийные СИ ^

2. Семантико-г структурные СИ

П. Субъективно-оце-И ночные смысловые

импликатуры^/

з. Информационно-оценочные СИ

4. Эмоционально оценочные СИ

Iii. Узуально-прагматические смысловые импликатуры

и. Узуальные CM"*"~J,

6. Прагматические СИ

1У. Контекстно-культурные смысловые импликатуры

7. Контекст' ные СИ 1

8. Культурные

У. Логико-ситуационные смысловые импликатуры ¿Л

9. Логические СИ I

10. Ситуационные СИ

II.

У1. Тактико-психологические смысловые импликатуры

Психологические СИ

12. Тактические СИ

v

В § 3 "Речевая интерпретация смысловых импликатур" рассма-тирваиотся проблемы Коммуникативных неудач различных типов и анализируются их причины, а также ставится вопрос о недостаточности классификаций смысловых импликатур, предложенной Г.П.Гра-йсом, имеющей лишь две позиции: Конвенциональные импликатуры и Импликатуры дискурса. Предлагается дополнить её ещё двумя позициями: Конвенционализованными смысловыми иыпликатурами и Кон-венционализуемыми смысловыми импликатурами. Тогда все смысловые импликатуры с точки зрения их интерпретации будут делиться на 4 группы:

СМЫСЛОВЫЕ ИМПЛИКАТУРЫ

Импликатуры Конвенциона- Конвешдиона- Конвенциона-дискурса лизуемые лизованные льные,

где Конвенциональные импликатуры - это речевые формулы, которые, не являясь эксплицитным выражением той или иной речевой интенции, представляют её в речи столь часто, что потеряли возможность интерпретироваться каким-либо другим образом, и данную форму можно считать кодифицированным выражением данной функции. К Кон-венционализованным имшгикатурам относятся смысловые импликатуры, при восприятии которых, по меткому замечанию Дж.Сёрля, надо быть очень изобретательным, чтобы интерпретировать их как выражающие какие-либо другое интенциональное значение (в эту группу входит большинство косвенных речевых актов, описанных Дк.Сёрлем). Кон-венционализуемые смысловые импликатуры представлены фразами, которые могут в определённых ситуациях интерпретироваться как что-либо другое, но чаде при употреблении в речи передают именно данное интенциональное значение. Импликатуры дискурса свободны и окказиональны.

При соотнесении данной классификации со степенью конвенци-онализации смысловых импликатур установлена их взаимная обусло-

вленноеть. Поскольку степень конвенционализации смысловых им-пликатур влияет на характер их интерпретации при выявлении ин-тенционального значения высказывания, мохсно утверждать, что степень сложности инференции зависит от природы самой смысловой импчикатуры. Графически это может быть представлено следующей таблицей:

Смысловые Импликатуры и степень их конвенционализации

Конвенциокаль-;Конвенционали- 'Конвенционали- |Импликатуры

ные

]зованные

I1

I зуемые

дискурса

1-а Семангико-понятийныэ СИ

1-6 Семантико-структурные СИ

2-а Информационно-оценочные СИ

2-6 Эмоционально-оценочные СШ

3-а Узуальные З-б Прагматиче-1

г-н ' ,-чл i

СИ

ские СИ

4-а Контекстные! 4-6 Культурные СИ , СИ

5-а Логические 15-6 Ситуацион-

СИ

ные СИ

[б-а Психологические СИ

I0—5 Тактические I СИ

Б § 4 "Вежливость на прагматической шкале и её отражение в смысловых импликатурах" рассмотрен вопрос о влиянии прагматических параметров ситуации общения на способ выражения определённых речевых интенций. Замечено, что некоторые конструкции (например, ИМПЕРАТИВ + "Пожалуйста") могут выражать Просьбу в ситуации, когда Говорящий по возрасту или/и социальному положению находится выше Слушающего. В ситуации же, когда Говорящий по

анализ конкретного материала, общая характеристика которого дана в § I "Интенциональные значения высказываний и способы их выражения при помощи смысловых импликатур".

В § 2 "Причины и характер имплицитного выражения интенцио-нальных значений" показано, что появление в речи смысловых импликатур связано с проявлением трёх основных принципов: Принципа Выразительности (семантико-понятийные СИ, семантико-структу-рные СИ, информационно-оценочные СИ, эмоционально-оценочные СИ, узуальные СИ, культурные СИ, тактические СИ); Принципа Экономии (семантико-понятийные СИ, семантико-структурные СИ, информационно-оценочные СИ, контекстные СИ, культурные СИ, логические СИ, ситуационные СИ); Поведенческого Принципа (узуальные СИ, прагматические СИ, психологические СИ, тактические СИ).

В § 3 "Смысловые импликатуры и сигналы, способствующие верной интерпретации высказываний" утверждается, что сигналы, способствующие верной интерпретации интенционального значения высказывания, передаваемого смысловой импликатурой, могут быть представлены:

- лексическими единицами - Зачем ещё это нужно? - Куда это ты собралась? - Куда ты задевала спички? - Брось, Аметистов! Где ты шатался семь лет? и подобные примеры представляют собой не Вопрос, а Упрёк;

- конструктивными особенностями высказывания - сочетание лексического наполнения, обладающего отрицательной коннотацией, с императивом глагола в отрицательной форме передаёт значение Упрёк?: - Оль, не прикидывайся, пожалуйста. - Да не будьте вы таким недотрогой! (имплицируется "Ты прикидываешься", "Вы -недотрога");

- просодическим оформлением - Что ты делаешь? (нижний регистр)

- Упрёк и под.;

- анафорическими евяаями высказывания - особенно при выражении Несогласия, Отрицания, Отказа и подобных речевых интенций -Встала бы ты ...! Неудобно же пить! - Ну почему же?;

- жесто-мимическим сопровождением - сюда относятся все общепринятые жесты, например выражение недоумения пониманием плеч, или несогласия (шиш), а также улыбки и подмигивания для сигнала о наличии Иронии или Шутки;

- фоновыми знаниями о конвенциональное™ некоторых типов смысловых импликатур - Хочешь, я тебе рулет принесу? - Кому сладкого надо? - Предложение, и мн.др. При наличии более чем одного сигнала они должны рассматриваться в комплексе.

В § 4 "Национальный характер вежливости и конвенционализа-ция смысловых импликатур" суммируются собранные факты и доказывается, что отличительной чертой русской вежливости, отразившейся в смысловых имшикатурах, является преобладание Максимы Скромности и Максимы Великодушия (по Дж.Личу). Несколько беднее представлена Максима Одобрения, проявление которой связано с русской тенденцией к гиперболизации^. Что касается других Максим, то положение с ними в современном русском общении неблагополучно.

Результаты исследования дают основание сделать следующие методические и практические выводы, отражённые в заключении:

1) Необходимо обучать распознанию в высказывании/тексте смысловых импликатур.

2) При предъявлении для освоения нерусским учащимся выска-

I - Тенденция к гиперболизации свойственна русскому речевому общению в целой: - Если они останутся до октября, я с ума

сойду; Столько набрали (грибов), просто весь дом завалили!

эываний со смысловыми импликатурат (особенно Конвенциональными и Конвенционализованными) необходимо учитывать Маркер Вежливости, иначе возможно возникновение взаимного непонимания, коммуникативных неудач.

3) Для начального этапа овладения языком следует представить лишь некоторые Конвенциональные и, возможно, отдельные аонвенционализозаньые смысловые импликатуры при выражении определённых речевых интенций (таких как Просьба, Благодарность и некоторых других). Их слецуег тщательно отбирать с учётом Маркера Вежливости.

4) Особенно важно освоение смысловых импликатур на продвинутом этапе овладения языком, т.н. при высоком уровне сформиро-ванности у неносителя языка основных навыков и умений, носитель яьыка ожидает от него адекватного восприятия речи в целом, а

не только её формальной стороны. Обманутые в этом плане ожидания могут сказаться на последующих взаимоотношениях, поскольку отсутствие знаний о необходимости той или иной реакции на предъявленный стимул может рассматриваться носителем языка ка.к невежливость или нарочитая демонстрация отрицательного отношения к собеседнику.

5) При обучении русскому языку на продвинутом этапе учащимся можно предложить несколько спецкурсов, разработанных на основе материала исследования (характер и последовательность заданий частично представлена в опубликованной в РЯЗР работе, подготовленной совместно с Н.Б.Битехтиной). Часть материала при определённой адаптации может быть предложена и учал(Имся, только начинающим знакомиться с русским языком.

Начатая в данном исследовании работа может быть продолжена в русле темы "Особенности речевого поведения как отражение на-

циональной культуры на определённом этапе развития общества", которая может проводиться на базе более широкого привлечения материала только русского языка, или носить сопоставительный характер.

Основные положения и материалы диссертации получили отражение в следующих публикациях:

1. Имплицитные смыслы автора при интерпретации художественного текста. - Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. / Международная конференция-семинар. Санкт-Петербург 11-14 мая 1993 года. Тезисы докладов. - С-Пб., Изд. С-Петербургского университета, 1993. - С. 109-110.

2. Ситуационные имплицитные смыслы при речевой интерпретации высказывания. - Актуальные проблемы теории и практики обучения русское и иностранным языкам. Часть Ш. - Краснодар, 1593.

- С. 16-17.

3. Узуальные смысловые импликатуры и их учёт в преподавании РКИ. - Международная конференция по русскому языку Москва 1994. Тезисы конференции. - М., МРУ, 1994. - С. 48-49.

4. Учёт смысловых ишликатур различной природы при обучении русскому языку нефилологов. (Отбор и организация материала). -Новое в содержании и формах обучения русскому языку.иностранных учащихся-нефилологов./ Всероссийская научно-методическая конференция 7-9 июня 1994./ Тезисы докладов и сообщений. - Тула, 1994

- С. 142-143.

5. К вопросу о типах имплицитных смыслов высказывания и возможных путях их анализа. - В сб.: Вопросы функционирования и методики обучения. Выпуск I. -М., ИРЯ, 1995.

6. Смысловые импликатуры в речевой интерпретации интенцио-

1Ï7

ьного значения высказывания и их учёт при обучении языку. -б.: Вопросы функционирования и методики обучения. Выпуск П. ИЕЯ, 1995.

7-12. Отдельные положения исследования нашли отражение в ериалах для практической работы по русскому языку как иност-ному, подготовленных в соавторстве с П.Б.Битехтиной и опубли-анных в РйЗР под общим названием "Простая история" (РЯЗР i/o - 1992; № I, 2, 3, 5/6 - 1993; № I - 1994).

VPM SOK.XJ&^.J/Q* 133ÀZÎ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фролкина, Людмила Вадимовна

Введение

Глава I. Импликации различных типов и возможности их интерпретации II

§ I. Имплицитность и интенциональное значение высказывания II

1.1. Интенциональное значение высказывания и его интерпретация

1.1.1. Соотношение понятий "интенция", "речевая интенция", "интенциональное значение", "интенциональный смысл", "интенциональное значение высказывания"

1.1.2. Определение интенционального значения высказывания

1.2. Различные виды имплицитной информации

1.2.1. Имплицитность и невыраженность

1.2.2. Смысловые импликатуры (СИ) и имплицитные смыслы (ИС)

1.2.3. "Импликатуры", "импликации", "презумпции", "пресуппозиции"

§ 2. Смысловые импликатуры различной природы

2.1. Смысловые импликатуры, для полной интерпретации которых достаточно объёма отдельного высказывания

2.1.1. Смысловые импликатуры семантической природы

2.1.1.1. Смысловые импликатуры семантико-понятийного характера

2.1.1.2. Смысловые импликатуры семантико-структурного характера

2.1.2. Смысловые импликатуры субъективно-оценочной природы

2.1.2.1. Смысловые импликатуры информационно-оценочного характера "

2.1.2.2. Смысловые импликатуры эмоционально-оценочного характера

2.1.3. Смысловые импликатуры узуально-прагматической природы

2.1.3.1. Смысловые импликатуры узуального цл характера

2.1.3.2. Смысловые импликатуры прагматического характера

2.2. Смысловые импликатуры, для полной интерпретации которых не достаточно объёма отдель- умного высказывания

2.2.1. Смысловые импликатуры контекстно-культурной природы

2.2.1.1. Смысловые импликатуры контекстного ий характера чо

2.2.1.2. Смысловые импликатуры культурного цп характера

2.2.2. Смысловые импликатуры логико-ситуаци- « онной природы

2.2.3. Смысловые импликатуры психолого-такти- р-ц ческой природы ^

§ 3. Речевая интерпретация смысловых импликатур

3.1. Возможные подходы к интерпретации

3.2. Интерпретация смысловых импликатур с точки зрения когнитивной лингвистики, коммуникативные неудачи и коммуникативные квазинеудачи ьо

3.2.1. Коммуникативные неудачи и квазинеудачи

3.3. Обусловленность интерпретации смысловых импликатур особенностями их природы ьь

§ 4. Вежливость на прагматической шкале и её отра- а жение в смысловых импликатурах

4.1. Категория Вежливости У-о

4.2. Маркер вежливости ¥

4.3. Этикетные нормы и фатическая функция ^ языка *

4.4. Смысловые импликатуры и маркер вежливости Щ

Выводы по I главе $Ъ

Глава П. йнтенциональное значение высказывания и особенности функционирования в речи смысловых импли-катур

§ I, йнтенциональные значения высказываний и способы их выражения при помощи смысловых импликатур б£

§ 2. Причины и характер имплицитного выражения интенциональных значений У

2.2.1. Причины появления смысловых импликатур 95"

2.2.1.1. Проявление Принципа Выразительности 95*

2.2.1.2. Проявление Принципа Экономии №

2.2.1.3. появление Поведенческого Принципа

§ 3. Смысловые импликатуры и сигналы, способствующие верной интерпретации высказывания

3.1. Лексические единицы ^

3.2. Конструктивные особенности АФ

3.3. Просодическое оформление

3.3.1. Формальное выражение сигнала И

3.3.2. Функциональное значение просодического оформления

3.4. Анафорические связи высказывания

3.5. Жесто-шшическое сопровождение Ш

3.6. Конвенциональность Узуально-Прагматических смысловых импликатур кал сигнал, способствующий их верной интерпретации АЪ

3.7. Возможность трактовать сходные или формально одинаковые высказывания как выражения различных речевых интенций на основании анализа сигналов, способствующих верной интерпретации интенционального значения отрезков речевой цепи -/

§ 4. Национальный характер вежливости и конвенционализация смысловых импликатур -М

2.4.1. Отражение вежливости в национальной . культуре ™

2.4.2. Категория Вежливости и смысловые импликатуры стратегического типа №

2.4.2.1. Конвенционализация смысловых импликатур и маркер вежливости 45"з

2.4.3. Вежливость и фамильярность Ш

Выводы по П главе Ш

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Фролкина, Людмила Вадимовна

Данная работа посвящена рассмотрению смысловых импликатур при выражении и восприятии интенционального значения высказывания. Исследование выполнено в русле коммуникативно-прагматического подхода, позволяющего описать явление, опираясь на языковую систему, и, используя достижения прагматики, проанализировать конкретные единицы и их значения в рамках речевой ситуации. Подобный подход способствует лучшему пониманию неоднородного явления, которое представляют собой импликатуры, как с точки зрения теоретического осмысления, так и с точки зрения представления для практических нужд преподавания русского языка как иностранного.

Актуальность избранной темы объясняется тем, что на наличие смысловых импликатур и их значениегри речевой интерпретации высказываний неоднократно указывалось многими авторами в рамках различных разделов лингвистики: коммуникативного синтаксиса (имплицитная информация и её актуализаторы), стилистики (скрытые смыслы автора и их выражения), лингвистики текста (непрямое называние, базирующееся на анафорических связях), когнитивной лингвистики (характер восприятия формально невыраженных значений), прагматики (косвенные речевые акты, импликатуры дискурса, теория "Общих знаний" и т.д.), психолингвистики (намеренный/ненамеренный характер и причины порождения того или иного высказывания), социолингвистики (характер и частотность употребления тех или иных речевых форцул в зависимости от национального и социального состава общающихся). Но, несмотря на подобное разнообразие подходов, ни один из них не рассматривал явление смысловых импликатур как единое целое. Данное обстоятельство породило с одной стороны, смешение смысловых имплика-тур различных типов, а, с другой стороны, попытки выработать единые механизмы их интерпретации (что невозможно в силу разнообразия природы смысловых импликатур)при восприятии выражаемого ими интенционального значения высказывания. Рассмотрение явления смысловых импликатур как единого целого, представленное в диссертационном исследовании, позволяет решить многие вопросы в рамках целостного подхода.

Актуальность исследования в плане преподавания русского языка как иностранного объясняется тем, что более полное осмысление характера рассматриваемого в работе явления даст возможность сделать отбор и презентацию смысловых импликатур для их изучения неносителями языка более системными, что позволит обучаемым глубже осознать русское речевое поведение, сделает адекватным их восприятие русской речи.

Объект исследования - смысловые импликатуры в звучащем дискурсе, их неоднородный характер и связанные с этим различные механизмы речевой интерпретации интенционального значения высказывания.

Избранная точка зрения на объект исследования, т.е. рассмотрение смысловых импликатур с позиции интерпретации, и лишь в меньшей степени порождения речи, связана с методическим подходом к проблеме, т.к. имеется в виду работа с неносителями языка, которые без специальной подготовки не будут использовать в речи имплицитные выражения речевых интенций, но выступить в роли интерпретирующих таких выражений они будут вынуждены при первых же непосредственных контактах с носителями языка, и, поэтому, желательно их адекватное восприятие подобных выражений.

Гипотеза работы состоит в том, что, несмотря на своё разнообразие, смысловые импликатуры закономерно системны, поддаются общему целостному описанию как явления языка, речи, речевого поведения, представляют собой неотъемлемую часть коммуникативного процесса, имеют важное значение при выражении некоторых речевых интенций, особенно представляющих собую конкурирующие и конфликтные речевые акты. Адекватное восприятие смысловых импликатур составляет определённую трудность при овладении иностранным языком, что подтверждается многочисленными наблюдениями за попытками иностранцев общаться с носителями языка (на материале различных языков).

Цель диссертации состоит в описании смысловых импликатур как целостного явления при рассмотрении выражаемых с их помощью янтенциональных значений, выявляемых в процессе речевой интерпретации высказываний.

Достижение данной цели связано с решением следующих задач:

1) проанализировать подходы к имплицитности в целом и к различным способам имплицитного представления информации, создать и обосновать концепцию исследования;

2) дать определение смысловым импликатурам как явлению,выделив его из общей массы имплицитно выражаемых значений (пресуппозиций, импликаций и т.д.);

3) создать классификацию смысловых импликатур, базирующуюся на анализе характера имплицирования информации;

4) выявить зависимость конвенционализации смысловых импликатур от характера имплицирования информации;

5) рассмотреть вопрос о том,как и какие речевые интенции выражаются на русской почве через посредство смысловых импликаур;

6) осветить причины появления и конкретного проявления смыеловых импликатур в данной форме;

7) охарактеризовать сигналы, способствующие верной интерпретации интенционального значения высказывания, содержащего смысловую импликатуру;

8) изучить проявление вежливости на русской почве и её отражение в смысловых импликатурах;

9) наметить пути использования смысловых импликатур в практической работе по преподаванию русского языка нерусским.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:

1) охарактеризовано явление смысловых импликатур в целом, а не отдельные его части;

2) представлена классификация смысловых импликатур, выполненная в соответствии с характером их природы, которая влияет на процесс интерпретации интенционального значения высказывания при его выражении с помощью смысловой импликатуры;

3) выявлены закономерности функционирования в речи высказываний, представленных смысловыми импликатурами;

4) обобщены на базе русского языка национально-психологические основы процессов имплицирования и характеристики национально обусловленного восприятия звучащего дискурса.

С точки зрения теоретической значимости работа вносит определённый вклад в дальнейшую разработку коммуникативно-прагматического аспекта в подходе к изучению языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты помогут системно и осознанно проводить отбор речевого материала, связанного с проявлением в речи смысловых импликатур, представляемого для освоения учащимися при обучении русскому языку нерусских. На основе материалов данного исследования возможно разработать несколько спецкурсов для учащихся, глубже интересующихся русским речевым общением и русской речевой культурой.

В качестве методов исследования в работе были использованы:

1. Методы дискурсного анализа (преимущественно анализ информационной структуры звучащего дискурса и анализ характера интерпретации в зависимости от контекста (когеренция в интерпретации дискурса)).

2. Прагматические методы анализа для выявления сигналов, способствующих верной интерпретации интенционального значения высказывания, представленного смысловой импликатурой: а) аудиторский анализ (просодия); б) наблюдение за поведением коммуникантов, включая жеето-ми-мические показатели.

3. Отдельные элементы компонентного анализа (при рассмотрении смысловых импликатур Семантико-понятийного характера).

4. В качестве теста для проверки интерпретации интенционального значения высказывания, предетавленного смысловой импликатурой, используется метод семантических примитивов Анны Вежбицкой.

5. Опрос информантов для уточнения конвенциональноети тех или иных смысловых импликатур.

6. Обобщение на основе статистического анализа национально-психологических особенностей, обусловливающих процесс порождения и восприятия смысловых импликатур, передающих те или иные интенциональные значения высказывания.

Материалом для анализа послужили фонозаписи разговорной речи (транскрибированные с разной степенью точности при анализе магнитофонных плёнок), записи разговорной речи, полученные в результате аудиторского анализа, примеры, взятые из хрестоматии "веская разговорная речь. Тексты" (под редакцией Е.А.Зем-ской), а также фонозаписи кинофильмов, спектаклей, радиопостановок и тексты, взятые из художественных произведений, обработанные в соответствии с рекомендациями М.Стаббса {ЬЪцИз , М, 1983).

Апробация исследования. Отдельные положения исследования освещались на Международной конференции по русскому языку (Москва, МГУ, 1994), на заседании кафедры теории и практики обучения русскому языку ФПК Института русского языка им.А.С,Пушкина (Москва, ИРЯП, 1994), отразились в материалах для практической работы по русскому языку как иностранному, подготовленных в соавторстве с Н.Б.Битехтиной и опубликованных в РЯЗР (№ 5/6 1992, * I 1993, № 2 1993, $ 3 1993, № 5/6 1993, № I 1994 - "Простая история"), легли в основу части спецкурса "Как настоящие русские говорят по-русски" ("Нои/ кех>Л Иь^иоу» НиМ/лп."), проведённого на летних курсах в Сочи в 1992 г. (июнь). Опубликовано и сдано в печать 8 печатных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 244 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, и приложения, представляющего собой перечень 88 наиболее часто встречающихся в проанализированном материале речевых интенций, передаваемых смысловыми импликатурами. Общий объём диссертации - 188 печатных страниц. В тексте диссертации имеются схемы, графы и таблицы, иллюстрирующие её основные положения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания"

Результаты исследования дают основание сделать следующие методические и практические выводы:

1) Необходимо обучать распознанию в высказывании/тексте смысловых импликатур.

2) При предъявлении для освоения нерусским учащимся смысловых импликатур (особенно Конвенциональных и Конвенционализован-ных) необходимо учитывать маркер вежливости, иначе возможно возникновение взаимного непонимания, коммуникативных неудач.

3) Для начального этапа овладения языком следует представить лишь некоторые Конвенциональные и, возможно, отдельные Кон-венционализованные смысловые импликатуры при выражении определённых речевых интенций (таких как Просьба, Благодарность и некоторых других), тщательно отобранные с учётом маркера вежливости.

4) Особенно важно освоение смысловых импликатур на продвинутом этапе овладения языком, т.к. при высоком уровне сформиро-ванности у неносителя языка основных навыков и умений, носитель языка ожидает от него адекватного восприятия речи в целом, а не только её формальной стороны, обманутые в этом плане ожидания могут сказаться на последующих взаимоотношениях, поскольку отсутствие знаний о необходимости той или иной реакции на предъявленный стимул рассматривается носителем языка как невежливость или нарочитая демонстрация отрицательного отношения к собеседнику.

5) При обучении иностранному языку на продвинутом этапе учащимся можно предложить несколько спецкурсов, разработанных на основе материала исследования (характер и последовательность заданий частично представлена в опубликованной в РЯЗР работе, подготовленной совместно с Н.Б.Битехтиной). Часть материала при определённой адаптации может быть представлена и учащимся, только начинающим знакомиться с русским языком.

Начатая в данном исследовании работа может быть продолжена в русле темы "Особенности речевого поведения как отражение национальной культуры на определённом этапе развития общества", которая может проводиться на базе более широкого привлечения материала только русского языка, или носить сопоставительный характер.

ТГ1Т x ti

Заключение

Настоящая работа представляет собой попытку описания смысловых импликатур, передающих те или иные интонциональные значения, инферируемыегри речевой интерпретации высказываний, как целостного явления: дать определение смысловым импликатурам, отделив их от других способов имплицитного представления информации, создать классификацию смысловых импликатур, определяющую степень их конвенционализации, что, в свою очередь, влияет на интерпретацию интенционального значения высказывания, представленного смысловой импликатурой, установить причины появления в речи смысловых импликатур и охарактеризовать сигналы, способствующие их верной интерпретации, рассмотреть вопрос об отражении национально обусловленного проявления вежливости в смысловых им-пликатурах при выражении ими тех или иных речевых интенций и определить возможные затруднения, связанные со смысловыми импли-катурами, при интерпретации и продуцировании речи неносителями языка.

Проведённое исследование подтвердило вьщвинутую в диссертации гипотезу о системном характере смысловых импликатур как неотъемлемой и значимой части коммуникативного процессе.

В данной работе показано, что на основании понимания имп-лицитности как неявного, опосредованного, подразумеваемого, скрытого, косвенного выражения какого-либо значения смысловые импликатуры можно определить как косвенные речевые формулы различных типов, с определённой регулярностью передающие то или иное интенциональное значение, включающие в себя пресуппозиции (Смысловые импликатуры Уровня извлечения предшествующей (пре-суппозиционно) информации для интерпретации), намеренные имплицитные смыслы (Смысловые импликатуры Уровня привлечения дополнительной информации для интерпретации) и импликации (Смысловые импликатуры Уровня анализа стратегии для интерпретации).

На основе анализа природы смысловых импликатур впервые создана их общая классификация (см. § 2 Главы I). При соотнесении данной классификации со степенью конвенционадизации смысловых импликатур установлена их взаимная обусловленность (см. таблицу § 3 Главы I). Поскольку степень конвенционализации смысловых импликатур влияет на характер их интерпретации при выявлении интенсионального значения высказывания, можно утверждать, что степень сложности инференции зависит от природы самой смысловой импликатуры.

Причинами появления в речи смысловых импликатур является проявление трёх принципов: Принципа Выразительности, Принципа Экономии и Поведенческого Принципа. Сигналы, способствующие верной интерпретации интенционального значения высказывания, передаваемого смысловой импликатурой, могут быть представлены: лексическими единицами, конструктивными особенностями высказывания, просодическим оформлением, анафорическими связями высказывания, жесточмимическим сопровождением и конвенциональностыо некоторых типов смысловых импликатур, а при наличии более чем одного сигнала они должны рассматриваться в комплексе.

Отличительной чертой русской вежливости, отразившейся в смысловых имлпикатурах, является преобладание Максимы Скромности и Максимы Великодушия. Несколько беднее представлена Максима Одобрения, проявление которой связано с русской тенденцией к гиперболизации. Что касается других Максим, вьщеленных Дж.Личем, то положение с ними в современном русском общении неблагополучно.

 

Список научной литературыФролкина, Людмила Вадимовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Дцамец П. Порядок слов в современном русском языке. -1966, 96 с.

2. Ацмони В.Г. Содержательные и композиционные аспекты предложения.// Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975, с.5-12.

3. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М., 1991, 145 с.

4. Акишина A.A., Формановская H.H. 1^сский речевой этикет. -М., 1986, 181 с.

5. Аксёнова И.Н. Типы связи в конетативных блоках высказываний. // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. II5-I20.

6. Аллен Дж.3>., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании. НЗЛ № 17. - М., 1986.1. С. 322-363.

7. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. // Извест. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971 - Т.ЗО - Вып.6 - С.509-524.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 345 с.

9. Арутюнова Н.Д. Вариации на тему предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.,1969. С. 38-48.

10. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и "почему" реплики в русском языке. // Филологические науки.1970. № 3 - С.50-64.

11. Арутюнова Н.Д. 0 типах диалогического стимулирования.// Теория и практика лингвистического описания иноязычно разговорной речи. Горький, 1972. - Вып.49 - С. 3-5.

12. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1973. Т.32 - Вып.1 - С.325-331.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. (Логико-семантические проблемы). М., 1976 - 383 с.

14. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. Т.40 - № 4 - С.356-367.

15. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки. // Вопросы языкознания. 1985 - № 3 - С.13-24.

16. Арутюнова Н.Д. Диалогическая ситуация. (К проблеме чужой речи). // Вопросы языкознания. 1986 - № I - С.50-64.

17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988 - 341 с.

18. Арутюнова Н.Д. Вступительная статья в сб.Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990 - С.3-9.

19. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение: бытийный тип (структура и значение). М., 1983 - 198 с.

20. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. // Автореф.дис.кацд.филол.наук. М., 1971 - 19 с.

21. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 19711. Т.30 Вып.4 - С.325-331.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 - 394 с.

23. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросовв русском языке (категория установки).// Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1983 - Т.42 - № 3 - С. 263-274.

24. Баранов А.Н., Кобозева И.М.Модальные частицы в ответах на вопрос. // Прагматика и проблематика интенсиональноети.1. М., 1988 С. 45-69.

25. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога. // Вопросы языкознания. № 2 - 1992 - С.84-99.

26. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов. // Вопросы языкознания. № 3 - 1992 - С.84-93.

27. Бейкер А. Пресуппозиции и типы предложений. НЗЛ № 16 -М., 1985 - С.406-419.

28. Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы. В кн.Психолингвистика. - М., 1984 - С.50-103.

29. Берн Эрик. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Лениздат, 1992 - 400 с.

30. Биркенбиль В.Ф. Как добиться успеха в жизни. М., 1992 - 139 с.

31. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и пер-формативный глагол. // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983 - С.27-38.

32. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. -Калинин, 1985 С.18-28.

33. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. М., 1978 - 175 с.

34. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984 -183 с.

35. Борисова Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка. // Автореф.дис. канд.филол.наук М., 1982 -23 с.

36. Борисова Е.Г. Отражение коммуникативной организации выоказывания в лексическом значении. // Вопросы языкознания. -П., 1990 № 2 - СЛ13-120.

37. Брунер Дж. Онтогенез речевых актов. В кн. Психолингвистика - М., 1984 - С.21-50.

38. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963 - 306 с.

39. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации. // Вопросы языкознания. 1971 - № 4 № С. 42-52.

40. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М.,1977 279 с.

41. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений. // Синтаксис текста. М., 1979 - С.78-90.

42. Брызгунова Е.А. Интонация как средство выражения субъективно-модальных значений. // веская грамматика / Гл.ред. Н.Ю.Шведова. В 2-х т. М., 1980 - T.I § I50-I7I; Т.2. § 21252127, § 2223-2230.

43. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984 - 116 с.

44. Булыгина Т.В. 0 границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1981 - Т.40 - № 4 - С.333-342.

45. Бухарин В.И. Коммуникативный синтаксис в преподавании русского языка как иностранного. М., 1986 - 91 с.

46. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов. // Синтаксис текста. М., 1979 - С.299-313.

47. Вацлавик П. Как стать несчастным без посторонне* помощи.- М., 1993 143 с.

48. Вежбицка М. Метатекст в тексте. НЗЛ № 8 - М., 1978.- С.402-425.

49. Вежбицка А. Речевые акты. НЗЛ № 16 - М., 1985 - С. 251-276.

50. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря.- НЗЛ № 18 М., 1986 - С.336-371.

51. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство. НЗЛ № 16 - М., 1985 - С.238-251.

52. Вендлер 3. Причинные отношения. НЗЛ № 18 - М., 1986- С.264-277.

53. Визгина A.M. Модальность неместоименных общевопросительных предложений в диалогической речи (на материале современного русского языка). // Автореф.дис. кацд.филол.наук -М., 1973.

54. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993 - 172 с.

55. Высказывание и дискурс в прагматическом аспекте. // Сб. научных трудов Киев, 1989 - 114 с.

56. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" структур)// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М., 1969 С.77-85.

57. Гак В.Г. Высказывание и ситуация.// Проблемы структурной лингвистики, 1972. М., 1973 - С.349-372.

58. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. // Иностранные языки в школе. 1982 - $ 5 - C.II-I7.

59. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. -НЗЛ № 16 М., 1985 - С.276-303.

60. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения. // Язык и социальное познание. М., 1990 - С.39-56.

61. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. НЗЛ № 16 - М.,1985 С.217-238.

62. Гусева Л.П. К вопросу о прагматических факторах косвенной номинации. // Высказывание и дискурс в прагматическом аспекте. Сб.научн.трудов КГПИШ, Киев, 1989 - С.34-37.

63. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. // Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1981 - Т.40 - № 4- С.368-377.

64. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы. НЗЛ № 17 -11., 1986 - С.223-235.

65. Демьянков В.З. Ошибки продуцирования и понимания: (Интерпретирующий подход). // Речевые приёмы и ошибки: типология, деривация и функционирование. М., 1989 - С.22-34.

66. Демьянков В.З. Намерение в интерпретации и интерпретация намерений в речи. // Текст: структура и анализ. М., 1989- С.41-46.

67. Демьянков В.З. Недопонимание как нарушение социальных предписаний. // Язык и социальное познание. М., 1990 - С. 5565.

68. Демьянков В.З. Загадки диалога и культура понимания.//

69. Текст в коммуникации. М., 1991 - С.109-116.

70. Дконсон-Лэрд 3>. Процедурная семантика и психология значения. НЗЛ № 23 - М., 1988 - С.234-258.

71. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985 - 288 с.

72. Жалагина Т.А. Виды корректировок в диалогических событиях. // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988- С.106-107.

73. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976 - 307 с.

74. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982 - 368 с.

75. Золотова Г.А. К построению функционального синтаксиса русского языка. // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985 - С.87-93.

76. Иванов А.О., Поуви Дж. Английские разговорные формулы.- М., 1989 128 с.

77. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию: (Пособие для филологов) М., 1980 - 133 с.

78. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М., 1981- 136 с.

79. Каган М.С. Мир общения. М., 1988 - 319 с.

80. Как читать человека словно книгу. М., 1991 - 33 с.

81. Карттунен Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением. НЗЛ № 16 - М., 1985 - С.303-333.

82. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л., 1972 216 с.

83. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. -Л., 1978 160 с.

84. Кифер Ф. 0 прессупозициях НЗЛ № 8 - М., 1978 - С.337

85. Кифер Ф. 0 роли прагматики в лингвистическом описании.- НЗЛ № 16 М., 1985 - С.333-349.

86. Кобозева И.М. Отрицание и пресуппозиции (в связи с правилом перенесения отрицания в русском языке). // Автореф. дис. . канд.филол.наук М., 1976 - 31 с.

87. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения М., 1976 - 235 с.

88. Колшанский Г.Б. Контекстная семантика. М., 1980 -147 с.

89. Комина H.A. Текстообразующая роль коммуникативной интенции. // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983 - С.122-128.

90. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт. -НЗЛ № 17 М., 1986 - С.270-322.

91. Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц. / Сб. статей. Калинин, 1980 - 159 с.

92. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. НЗЛ № 16 - М., 1985 - С.349-384.

93. Лакофф Дк. Прагматика в естественной логике. НЗЛ № 16 - М., 1985 - С.439-471.

94. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976- 397 с.

95. Лаптева O.A. 0 грамматике устного высказывания. // Вопросы языкознания. 1980 - № 2 - С.45-60

96. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога НЗЛ № 23 - М., 1988 - С.258-281.

97. Лосский Н.О. Характер русского народа. Посев, 1957- Книга Первая 64 с.

98. Лукина О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации. // Автореф.дис. ,,, кацд.филол.наук. M., 1989 - 16 с.

99. Матезиуе В. 0 так называемом актуальном членении предложения. // Пражский лингвистический кружок. M., 1967 - С. 239-245.

100. Матезиуе В. Основная функция порядка слов в чешском языке. // Пражский лингвистический кружок. M., 1967 - С.246-265.

101. Моэм У.С. Незнакомец в Париже. М. : ДЗМ, 1992 - 326 с.

102. Муханов И.Л. Имплицитные смыслы высказывания и их учёт в обучении диалогической речи иностранных учащихся. // Сборник Педагогического института в Нитре./ Серия русистики 3. Дfifrou^ 1986 - С.23-31.

103. Муханов И.Л. Субъективно-модальные значения экспрессивно-отрицательных предложений со словами КАКОЙ и КАКОЕ (Функционально-прагматический аспект). // Дисс. . канд.филол.наук -M., 1988 242 с.

104. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск УШ. (Лингвистика текста) M., 1978 - 479 с.

105. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XI. (Современные синтаксические теории в американской лингвистике). М., 1982 - 460 с.

106. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХШ (Логика и лингвистика). M., 1982 - 432 с.

107. НО. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1 (Лингвистическая прагматика). M., 1985 - 501 с.

108. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУП (Теория Речевых Актов) M., 1986 - 422 с.

109. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУШ (Логический анализ естественного языка). M., 1986 - 390 с.

110. ИЗ. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХЖ (когнитивные аспекты языка). М., 1988 - 320 с.

111. Никитин М.В. Имплицитные значения в структуре вербальной коммуникации. // Всесоюзная научная конференция "Коммуникативные единицы языка" (Тезисы докладов). М., 1984 - С. 87-90.

112. Падучева Е.В. 0 семантике синтаксиса. М., 1974 -291 с.

113. Падучева Е.В. Презумпция и другие виды неэксплицитной информации в предложении. НГИ - сер.2, 1981 - № II - С. 23-30.

114. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982 - Т.44 - № 4 - С. 305-313.

115. Падучева Е.В. Актуализация предложения в составе речевого акта. // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982 - С.38-63.

116. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985 - 271 с.

117. Паркинсон Дж.Р. Люди сделают так, как захотите вы. -И., 1993 157 с.

118. Переверзев В.Н. 0 семантике индивидуальных перцепций. // Язык и социальное познание. М., 1990 - С.82-97.

119. Петрова С.Н. Контексты интерпретации и прагматика адресата. // Язык и социальное познание. М., 1990 - С.77-81.

120. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Нижний Новгород: Ай Кыо, 1992 - 262 с.

121. Поуст Э. Американский этикет. № I. Искусство разговора. Киев: "Юниверс", 1991 - 62 с.

122. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса). // Иностранные языки в школе. 1975 - № 6 - С.15-25.

123. Почепцов Г.Г. Фактическая метакоммуникация. // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 19811. С.52-59.

124. Почепцов Г.Г. (мл.) Семантическая организация предложений в аспекте пресуппозиции. // Автореф. дис. . канд.филол. наук. Киев, 1976 - 22 с.

125. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987 - 131 с.

126. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986 - 115 с.

127. Пражский лингвистический кружок. М., 1967 - 559 с.

128. Правила этикета. Краткий справочник (ред. Л.Ваеилье-ва-Гангнус) Дельта-МКС, 1992 - 96 с.

129. Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984 - 158 с.

130. Психолингвистика. М., 1984 - 367 с.

131. Ревуцкая С.М. Моделирование управления процессом понимания учебно-научного дискурса. // Дисс. . канд.филол.наук- М., 1991,- 192 с.

132. Русская грамматика. Том I - М., 1982 - 783 с.

133. Русская разговорная речь (отв.ред. Земская Е.А.) -М., 1973 485 с.

134. Русская разговорная речь: Тексты (под ред.Земской Е.А.)- М., 1978 306 с.

135. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование. // Дис. .канд. филол.наук М., 1991 - 199 с.

136. Сгалл П. Значение, содержание и прагматика. H3JI № 16 - M., 1985 - С.384-399.

137. Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981 - 125 с.

138. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? НЗЛ № 17 - М., 1986 - C.I5I-I70.

139. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. НЗЛ f 17 - M., 1986 - С.170-195.

140. Сёрль Дж.Р. Косвенные речевые акты. НЗЛ № 17 - М., 1986 - С.195-223.

141. Сёрль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. НЗЛ № 18 - M., 1986 - С.242-264.1.45. Синтаксическая семантика и прагматика Калинин, 1982- 149 с.

142. Степанов Ю.С. Область лингвистических импликаций как сфера предвидения в языке. M., 1970 - 14 с.

143. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. 1981 - Т.40 - № 4 - С.325-332.

144. Столнейкер P.C. Прагматика. НЗЛ № 16 - M., 1985 -С. 419-439.

145. Стросон П.2>. Намерение и конвенция в речевых актах.- НЗЛ № 17 M., 1986 - C.I3I-I5I.

146. Судакова Л.И. Регистровые различия русской интонации и их функции. // Дисс. . канд.филол.наук M., 1993 - 198 с.

147. Сусов И.П. 0 двух путях исследования содержания текста. // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979- С.90-103.

148. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложений. Калинии, 1980 50 с.

149. Су сов И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы. // Прагматика и семантика синтаксических единиц.- Калинин, 1984 С.3-12.

150. Теория функциональной грамлатики (отв. ред. Боцдарко A.B.) С-Пб., 1991 - 370 с.

151. Токарева В. Хэппи энд. В кн. Сказать не сказать.- M., 1991 С.3-54.

152. Токарева В. Римские каникулы. В кн. Коррида. М., 1993 - С.128-172.

153. Факторович А.Л. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса. Харьков, 1991 - 89 с.

154. Фаст Л.В. Особенности речевого стандарта в языке современной драматургии. РЯЗР, 1992 - № 5/6 - С.73-77.

155. Федосюк М.Ю. Имплицитная предикация в русской речи.// Автореф.дисс. . док.филол.наук M., 1989 - 33 с.

156. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Уч.пособие по спецкурсу. / Науч.ред. Крылов H.A. М., 1988 - 83 с.

157. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. НЗЛ № 23- M., 1988 С.52-93.

158. Философия, логика, язык. / Сб. ст. M., 1987 - 331 с.

159. Формановекая Н.И.Г^сский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. M., 1982 - 126 с.

160. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. M., 1984 - 193 с,

161. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход). РЯЗР, 1984 - № 6 - С.67-72.

162. Формановская Н.И. Ииплицитный и эксплицитный интенциональный смысл высказываний. // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. / Тез. краевой научной конференции. Красноярск, 1986 - С.62-64.

163. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях. РЯЗР, 1986 - № 31. С.71-77.

164. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц. // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986 - С.18-27.

165. Формановская Н.И. Вы сказали "Здравствуйте!". Речевой этикет в нашем общении. M., 1987 - 158 с.

166. Формановская Н.И. 0 смысловой объёмности текста с Iкоммуникативно-прагматической точки зрения. // РЯЗР, 1988 -|| 5 С.44-49.

167. Формановская Н.И., Акишина A.A., Акишина Т.Е. Спросите, попросите. M., 1989 - 285 с.

168. Формановская Н.И., Тучны П. Русский речевой этикет в зеркале чешского. M., 1986, Прага, 1986 - 240 сс

169. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет. ïtyc-ско-итальянские соответствия. Справочник. M., 1992 - 143 с.

170. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. M., 1992 - 94 с.

171. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Jtyc-ско-немецкие соответствия. Справочник. М., 1992 - 95 с.

172. Формановская H.И., Шевцова C.B. Речевой этикет. ftyc-ско-английские соответствия. Справочник. M., 1992 - 80 с.

173. Формановская Н.И., Родригес-Ириондо М. Речевой этикет, русско-испанские соответствия. Справочник. M., 1993 - 112 с.

174. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике. НЗЛ № 17 - M., 1986 - С.363-374.

175. Харвег Р. Редуцированная речь. НЗЛ № 8 - M., 1978 -С. 388-402.

176. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. -M., 1980 447 с.

177. Хоанг Фэ. Семантика высказывания. НЗЛ № 16 - М.,1985 С.399-406.

178. Шаронов И.А. Категория наклонения русского глагола в коммуникативно-прагматическом аспекте. // Дисс. . канд.филол. наук. M., 1991 - 186 с.

179. Шендельс Е.И. Имплицитноеть в грамматике. // Научные труды МГПИИЙ им.М.Тореза M., 1977 - Выпуск 112 - С. 109-120.

180. Ширяев E.H. Об основной синтаксической единице разговорного языка. // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975 - C.I30-I32.

181. Ширяев E.H. 0 способах обнаружения имплицитного смысла. // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. / Тезисы краевой научной конференции.- Красноярск,1986 С.61-62.

182. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в сверхфразовом диалогическом единстве (на материале немецкого языка). // Дис. .кащ. филол.наук M., 1984 - 163 с.

183. Шмелёв Д.И. Синтаксическая членимость высказывания всовременном русском языке. М., 1976 - 149 с.

184. Шмидт Р. Искусство общения. М., 1992 - 79 с.

185. Ыйм Х.Я. Прагматика речевого общения. // Интеллектуальные процессы и их моделирование. Отв.ред. Е.П.Величко, А.В.Чернавекий. - М., 1987 - C.I96-207.

186. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984 - 222 с.

187. Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988 - 132 е.

188. Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986' -150 с.

189. Besnier Niko,, 1994* Involvement in linguistic practice: An. ethnographic appraisal. Journal of Pragmatics 22i 279-301.

190. Bouton Lawrence F. 1994. Conversational implicature in a second language: Learned slowly when not deliberately tought. Journal of Pragmatics 22: 157-169.

191. Brown G. 1990. Cultural values: the interpretation, of aiscours. ELT journal 44/1: 11-17.197» Brown. G. , Yule G. 1983. Discourse analysis. Cambridge Textbooks in Linguistics: Cambridge University Press. 258 p.

192. Chen, Rong, 1993» Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between English and Chinese speakers. Journal of Pragmatics 20(т): 49-75.

193. Сісоurel A.V. 1987. Searl's Intentionality С1983). Journal of Pragmatics 11: 641-661.

194. Clare H.H. 1976. Semantics and comprehension. The Hague -Paris, Mouton. — і¿f8 p.

195. Clark. Н.Н.» Clark E.V. 1977. Psychology and language: An introduction to psycholinguistics. — n.y. etc Harcourt Brace Jovanovich.cop. 608 p.

196. Cole Peter. 1975. The Syntax and Semantics V.3. N.Y.j Acad. Press, 1975. p.257-289.

197. Davison A. 1975. Indirect Speach Acts and What to Do with

198. Them* In: Syntax and Semantics V.3. N.Y.: Acad. Press, 1975. - P.145-T87.20¿f. Donnellan K.S. T978. Speaker References, Descriptions and Anaphora. In: Syntax and Semantics ¥.9. N.Y.: Acad. Press, 1978. - P. tf-69.

199. Fraser B. 1975. Hedged Performatives. In: Syntax and Semantics V.3. N. Y.: Acad. Press, 1975. - P. 187-211.

200. Gibbs R.W. 1987. Mutual Knowledge and the Psychology of Conversational Inference. Journal of Pragmatics 1i: 561—589.

201. Green G.M. 1975. How to Get People to Do Things with Words: The Whimperative Question. In: Syntax and Semantics V.3. N.Y.: Acad. Press, 1975. - P. 107-ТЛ-3.

202. Grice H.P. t975. Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics V.3. H.Y.: Acad. Press, 1975. - P.A-1-59.

203. Harlow Linda L, 1,99°. Do they mean what they say? Socio—pragmatic competence and second language learners. The Modern Language Journal. Vol. 7^. N 3. Autumn 1990. P.328-352.

204. Pike K. 1964. KLscource Analysis and Tagmemi.c Matrices. Oceanic Linguistics. N. 3., 1964. P.5-25.

205. Reasoning and Discourse Processes» T.Myers, K.Brown and B.McGonigle Cede), 1986. Chapter 4, l0, Introduction. P.1-13, 95-1T7» 2lf1-265.

206. Sadock J.M. 1978. On Testing for Conversational Implicature. -la: Syntax and Semantics. V.9. N.Y.: Acad. Press, T978. P.281-299.

207. Schiffrin D. 198% Review on Lauri Carlson, Dialogue games:

208. A11 approach to discourse analysis. (1982). Language in Society. Vol. T4» Numb. 1. March 1985. Cambridge University Press. P.98-100.

209. Schmerling S.F. 1978. Synonimy Judgments as Syntactic Evidence. -In: Syntax and Semantics. V.9. N.Y.: Acad. Press., 1978» P.299-3T5*

210. Searle J.R. T975. Indirect Speech Acts. In: Syntax and Semantics. V.3. N.Y.: Acad. Press., 197% - P. 59-83.

211. Structures of Social Action Studies in Conversation Analysis. Edited by J.Maxwell Atkinson and John Heritage. Maison des Sciences de l'Homme and Cambridge University Press, 1984* Introduction, Part 1. -P. 1-1?, 17-53*

212. Stubbs M. 1983. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. - XiV, 252 p.

213. Syntax and Semantics. 1975* V.3. Speech Acts. New York. -London, 1975. - 406 p.235» Syntax and Semantics. T978. V.9. Pragmatics. New York. -London, 1978. - 340 p.

214. Syntax and Semantics. 1979. V.T1. New York. - London, 1979.

215. Thompson, Sandra A. 1986. Jessica R, Wirth (ed), Beyond the seatence: Discourse and sentential form. (1985). Language in Society. fol.l5r Numb. 3, September T986. Cambridge University Press. P. 407-/fTO.

216. Tracy, Karen, 1986. Deborah Tannen, Conversational style: Analyzing talk among friends. (1984) & Ronald Wardhaugh, How conversation rorks. (1985). Language in Society. Volume 15, Numb. 3, September 1986. Cambridge University Press. P. 399-4-04.

217. Wald, Benji, T985. Review on John J. Gumperz, Discourse strategies. (Studies in International Sociolinguistics 1.) C1982)• Language in Society. Vol. 14, Numb. 1, March 1983. Cambridge University Press. P.8 1-85.

218. Wierzbicka A. 1985. Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 9: 145-T78.

219. Wright R. A. 1975. leaning and Conversational Implicature.1. Hi*.- In: Syntax and Semantics. V.3. N.Y.: Acad. Press., 1975. P.363-383»

220. Zvicky A.K., Sadock J.M. 1975. Ambiguity tests and How to Fail Them. In: Syntax and Semantics. V.4. N.Y.: (edited by John P. Kimball). - P.1-37»