автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Соматические фразеологические единицы чувашского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Якимова, Надежда Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Соматические фразеологические единицы чувашского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологические единицы чувашского языка"

0030В2920

На „_„..

Якимова Надежда Ивановна

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО -СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ С ТАТАРСКИМ, БАШКИРСКИМ, ТУРЕЦКИМ ЯЗЫКАМИ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание >ченой степени кандидата филологических наук

1 7 МАЙ 2007

Чебоксары - 2007

003062920

Работа выполнена на кафедре чувашского языкознания и востоковедения им М Р Федотова Чувашского государственного университета им И Н Ульянова Научные руководители - доктор филологических наук,

профессор

| М Ф Чернов [ доктор филологических наук, профессор Г Е Корнилов

Официальные оппоненты - доктор филологических на\к,

профессор Л П Сергеев

кандидат филологических наук, доцент Е Ф Васильева

Вед> щая организация - Чувашский государственный

институт гу манитарных на\ к

Защита диссертации состоится «25» мая 2007 г в 15 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 301 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических на\к по специальности 10 02 20 -Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание при Чувашском государственном \ ниверситете им И H Ульянова по адрес\ 428000 г Чебоксары \л Университетская, д 3871, тет 30-59-72

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И H Ульянова

Автореферат разослан «¿У» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор А Р Г>банов

Общая характеристика работы

Предметом диссертации является сравнительно-сопоставшельное исследование фразеологизмов с соматическими компонентами в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках Представляется, что исследование фразеологических единиц в роде I венных языках должно способствовать не только более полной \арак1срисшке фразеологических особенное! ей

о 1 дельных языков обычно не выделяемых при внутриязыковом анализе, но чю особенно важно, 1ЮЗВ0.1ЯС1 обнаружить (одновременно со

специфическими проявлениями) пекоюрые общие лиш вистические закономерности

Актуальное!!. |емы определяется особенное! ями современного состояния фразеологии как

лиш вис шческои тиеципчипы сравни 1ельно-

сопосчавшечыюс исследование ФЕ я!пяс1ся

педосыючно разработанной областью как в чувашском языкознании, ык и в иорколопш в целом В диссертации нре (ставлен опьп сисгсмпою анализа сомашчсскпх фразеолот измов в языках, относящихся к разпым I рушим поркскоп семьи чается их структурпо-семапшческая харак1срнс1 пка по семашнческим и |ема1нческим полям при лом выявляются шпы межьязыкопых ошошепий сомашческпх фразеоло! измов в псс/е {\емы\ языках

Обьскюм !Нссср1апии является сопостав !енис соматических фразеолот пческих единиц (нанес ФЕ) чувашскою, 1а1арскою башкирскою и 1урецкою языков в плане выявления с1рук1урно-ссмашпческой харак1ерисп!ки по семантическим и тсмашческим почям и их межьязыковые ошошения

Тсорсшчсскоп основой тпссертацпп являю 1ся работы руспсюв В В Випо1радова, НМШапскою, А В Купина. ЕФАрсешьевой А А Уфимцевоп,

Ю Н Караулова норкологов С К Кенесбаева,

С Н тМуратова, Ш У Рахмалуллаева, Г А Байрамова, А А Юлдашева А А Рожанско1 о, Р Р Юсиновой,

3 3 Гапшуллипои, 3 Г Ураксина, М Ф Чернова,

В И Сер! еева

Материалом исследования послужила картотека соматических фразеологизмов, составленная автором на базе художественной литературы, фольклора, 17 выпусков словаря Н И Ашмарина, чувашско-русских, татарско-русских, русско-татарских, башкирско-русских, русско-башкирских, турецко-русских русско-турецких словарей, а также наличных на сегодня фразеологических и юлковых словарей сравниваемых языков

Научная новизна работы в ней впервые в чувашском языкознании рассматриваются в сравни1ельно-сопосывитсльном аспекте фразеосемантичсскис и фразсо1смашческис поля фразеоло! измов с

компонентами кус «глаз(а)», п}<; «голова», ач(а) «рука», ура «нога» (,авар «рог», чёлхе «язык» в чувашском, гаырском башкирском и ¡урецком языках Выделяются различные шпы межъязыковых отношений сомашчсскич фразеоло! измов Подробно описываю гея жвивалепшые ФЕ ([)разеоло1 ическис апалош и фразеоло! ичсские катькп в сравншелыю-сопосывителыюм acneicic

Основная печь диссер1ации - системное исследование соматических фразеоло! измов чувашскою языка в conocíавиешш с anajioi ичными единицами пиарскою башкирскою и грецкою языков в сравни! стьно-сопоиашпслыюм acncKie

3ia печь вюиочас! в себя решение слсд\ ющп\

затач

1 PactMOipeime ииорип из}чсиия фразеочо!шмов в чувашском языкознании и в тюркологии

2 Определение специфики ФЕ и ее основных признаков

3 KpaiKoc изложение сосюяння изучеипосш сомашчсской фразеолпш в русском языкознании и в порколо) ии

4 Определение природы и сущносш фразеосемашическнх и фразеотемашческих нолей и их основных признаков,

5 Сравнительно-сопоставительная характеристика соматических фразсоло1 измов чувашского, таырскою, башкирскою и турецкою языков, выявление сходств и различий между ними, харак1срис!ика межьязыковых

4

соответствий соматических фразеологизмов в исследуемых языках и описание их различных типов

Основными мет одами исследования являются структурно-семантический и сравнительно-

сопоставительный, основными приемами эксцепция и последующая инвентаризация фактического материала, ею лишвистический анализ, систематизация, ведущая к гем или иным обобщениям

Теорсшчсская значимость :щссер1ации В ней описаны дифференциальные признаки фразеолошзмов чувашскою языка, произведен сгрумурно-семаншчсский анализ соматических фразеолошзмов роде шейных языков Освещены проблемы ырмспрпо-ссмашпческою описания фразеосемаигических и фразеотемаг ических полей, и\ сгруктурно-типоло1ической характеристики Опречсчсны различные типы межъязыковых соо I вс [ с I вий, обобщающие существующие

преде 1ав1снпя о 1 ппсю! ических особепносчях поркской фразеоло1 ни

Практическая зпачимосп. рабош Конкрсшые рез\лыа1ы исследования мо1у1 бьпь использованы при дальнейшей разрабо1ке пpoбJIeм сомашческих фра зеоло! пзмов в ч\ вашсведспии и в порколоши при ПОЧЮЮПКС \ЧсбпЫХ пособии ЦЧЯ СПДСНЮП и аспирашов по данной нробчемашке при соиавлепии спецкурсов п ормнизации спспсемипаров Ма1сриалы диссер 1ЛПИ01Ш01 о исслс юваппя М01\Ч попопппь вновь создаваемые академические нот чярные и школьные фразеоло! пческис словари чувашско1 о языка

На защиту вынося1ся следующие положения

1 С1спспь упофсбшсльпостп 1СХ или иных сомашзмов в роли счержневых компопешов фразеоло! пзмов завиап 01 ряда оке [ралиш вист ических и вну фиязыковых показа1слсй (эшмоло1 пчсских, ссмаш ических)

2 Большая чааь сомашческих фразсоло1 пзмов имее! семашические С001ве1С1вия в чувашском, 1а1арском, башкирском и турецком языках, чю обьяспяс!ся общечеловеческим характером психических процессов и общностью основных функции частей 1ела у разных пародов

3 Межъязыковые фразеологические аналоги могут различаться по лексическим и грамматическим характеристикам, чаще всего грамматические различия определяются разным компонентным составом

Апробация работы Содержание диссертационного исследования докладывалось на научно-практических конференциях Чувашского государственною

университет имени И Н Ульянова, Чувашскою i осударсчвенною инеппуы i умани 1 арных паук Положения диссертации изложены в семи публикациях

C'ipvKivpa исследования Оно cocí от из введения грех пгав, заключения списка использованной литературы, справочной niucpaiypbi и пы очников иллюстративных примеров Приложен указатель фразеоло! измов

Содержание работы

Во введении определяс1ся обьск! исследования, обосновывае1ся выбор гемы. ее ак1уальпосп> и научная новизна, оппсыванмся цеди, задачи, [еорсшчсская и пракшческая значимость, меюды исследования и апробация рабопл

В первой 1лавс изла1ас!ся кражая исюрия изучения сомашческой фразеолоиш в поркском языкознании Обзор первых pa6oi посвященных исследованию фразсо>Ю1 пчеекпх единиц показывас1 чю 1Д)бокос изучение фразсоло1 измов связано с необходимой! ью описания проблемы обьекы или предмета фразеологических единиц, различий основных признаков фразеолоивмов и ссмашической cipyKiypbi Зачинателями разработки л ой проблемы в поркском языкознании являю 1ся С К Кспссбаев. С Н М)раюв Ш А Рахма[уллаев, в чьих рабоых была заложена основа для дальнейших изысканий в обдаст фразеоло1 ии В чувашском языкознании

фразсоло1 ические единицы до 80-х п не былп объектом специального исследования, хотя юрмин «фразеоло1 ия» бьш впервые употреблен основателем чувашско1 о языкознания Н И Ашмариным в его выступлении на I Всечувашском краеведческом съезде 20 июня 1928 i ода [Cichoi рамма]

6

Первые специальные исследования, посвященные фразеологическим единицам чувашского языка, появились в 1970-х годах XX века Значительную роль в становлении фразеологической теории чувашского языка имеют труды М Ф Чернова Рассматривая структурно-семантические особенности исследователь в состав фразеологизмов включил устойчивые словесные комплексы называемые фразеологическими единствами и фразсоло1 ическими сращениями «Их характеризует и объединяет один различительный признак -идиомат ичность, тс смысловая неразложимость значения целого на значения слов-компопенгов Фразсолошческие единства и сращения в лиш вис 1 икс называют фразеологизмами-идиомами или

идиоматическими сочетаниями»

Таким образом, в истории тюркскою языкознания существует немало гракювок фразеологии Общее их содержание сводится к двум точкам зрения Первая - толкование фразеологии в широком значении, которое восходит к трудам академика В В Виноградова, и которому следовали С К Кенесбаев и СНМураюв Они к предмету фразеологии относят совокупность устойчивых словесных объединений (пословицы и нотоворкп, идиоматические и пендиоматические выражения устойчивые фразеологические труппы слов, парные слова)

Сюронпики друюто взгляда (Ш У Рахматуллаев Г А Баирамов, Л Л Ючдашсв, Г X Ахунзянов

3 Г Ураксин. М Ф Чернов) - придерживаются узкою понимания фразеолот ии К обьскту фразеолот пи относя! лишь устойчивые словесные комплексы называемые фразеологическими сращениями и фразеолот ическими единствами

Рассматривая дифференциальные признаки и структурно-семантические особенности фразеолот пческнх единиц в порколотии, автор акцентирует внимание на известных чувашеведам трактовках М Ф Чернова (утверждавшего, что основными признаками фразеологизмов являются 1) раздельнооформленность,

2) семаншческая спаянность компонентов,

3) устойчивость, 4) воспроизводимость в речи),

7

общеизвестных взглядов В В Виноградова, а также на мнении башкироведа 3 Г Ураксина (последние во фразеологизмах усматривают метафоричность,

образность, экспрессивно-эмоциональную окраску)

Во второй главе «Общая структурно-семантическая характеристика фразеологизмов по семантическим и тематическим полям» рассматриваю гея исключительно фразеологические единицы, имеющие в своем сосмве названия частей тела человека (кус «глаз(а)», п\\ «1 олова», ал(а) «рука», ура «нога», <;авар «ро1», чслхс «язык») по семантическим (фразео-сематическим) и 1ематическим (фразеочемашческим) нолям В чувашском, а также в других поркских

языках лексемы-соматизмы к\д / куз / куз / дог «глаз(а)», являются многозначными и продуктивными в образовании фразеологизмов, среди которых можно выдслшь еле чующие фразео-семантические 1руппы, общие для ч>вашскою, татарского башкирского и турецког о языков

1 Мимические действия:

а) «выражение внутреннего состоянии»: чув куса вычят «шриво, кокеитво иошядывап. па кою-либо» (букв трап. I лазами), русск соотв строить ¡лазки, трать т.чазками Ы1 куз униату (букв шрап. ¡лазами) кузспэтт ут уйилу (чэ щг) (букв в I лазах оюпь шрап. (мечет) башк ку $ униату (букв шрап, 1лазами) 1урецк догка§ оупа1так (букв кчазпой бровью ш рать),

б) «симпатизировать комл-лпбо»: чув ку с мваг «привлекав к себе чье-либо внимание, быть особенно заметным» (букв броса!ь / бросить глаз), русск соотв бросить взгляд на кого-что, тат куз ташлау (букв

бросать / бросить 1лаз), башк куз ташлау (букв бросать / броенхь шаз), куд атыу (букв стрелять 1 лазами), ку? \ппрпеу (букв бросать / бросить, метнуть глаза),

турецк дог а1так (букв бросать / бросить глаза),

в) «делать кому-либо знаки глазами»: чув ку \сс

«производи! ь частые движения веками, поднимая и

опуская их» (букв сжимать глаза), русск соотв подмигнуть кому, тат куз кысу (букв сжимать глаза),

куз кысышу (букв сжимать глаза), башк ку$ КЩЩ' (букв сжимать глаза), турецк goz kirpmak (букв сжимать глаза),

2 Физическое состояние человека:

а) испытывай, слабость, усталость, обморочное состояние: чув к}\' хурапать «кому-либо становится дурно, плохо обычно oí усталости, слабости, волнения и т п» (букв глаза чернеет), русск соотв в глазах темнее J [м\пися зеленеет], гат куз бэплэпу (букв глаза заплетаться) баш ку? бэплэнсу (букв глаза

заплетаться), ку$ тоноу (доел в глазах темнеть), лу^ алды KjpiuiF ылаш>п (букв темнеть перед i лазами), тур gozleri bugulanmak (букв глаза затуманиться), goz bulanmak (букв итаза помушеться),

б) «наступление смерти»: чув К}^а (таксоне) \\п «умерен.» (букв закрыть глаза) лл {ёссм супчёд [\}папчё(г] (букв 1лаза ею потасли [закрылись]) русск соотв закрылась /лаза у кого тат кузтэре мэпгэгэ помыл} (букв итаза навеки закрыть), баш ку? йомоу (букв итаза закрыть), тур goz yummak (букв закрыть /лаза) gozlerini hay ata kapamak (yummak) (букв тлаза закрыть навеки), gozleri kapanmak (букв i лазам (чьим) закрыться) gozu dunyayi gormemek (букв (сю) итаза мир не видеть)

Лексема п}^/баш/баш/ Ьа§ «голова» в чувашском, íaiapcKou башкирском, турецком языках образует множество фразеологических единиц с общим значением и символизирует

Умственную н мыслительную деятельность человека:

а) усиленно думать: чув in^a с ёмер [ва/J «усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное» (букв ломать голову), русск соотв ломать голов}, гат баш вату (букв ломать голову), баш баш ваты}' (букв ломать голову), тур kafa }ormak (букв утомлять голову),

б) думаться, представляться: чув nyça кил [кёр] «возникать, проявляться в сознании кого-л » (букв прийти в голову), русск соотв прийти в голову, тат башка керу (доел входить в голову), баш башка килеу (букв прийти / приходить в голову), тур akla gelmek (букв приходить в разум), aklma gelem yapmak (букв делать то, что взбредет (приходит) на ум),

в) чапоминанать: чув nyçpa [асра] тыт «постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо» (букв держать в голове в уме), русск соотв держать в голове [в уме в мыслях/, тат башка кереп ai} (букв взяи, войдя в 1 олову) кебек миенэ кертеп ал} (довести до юловною моз1а), баш башка кереп алыу (букв взять войдя в голову), тур kafasinda (aklmda) tutmak (букв держать в голове в уме), чув nyçpaп тухмасть «постоянно присутствует в сознании, в мыслях» (букв не выходит из головы), русск COOIB не выхоли ш ючовы [us памяти. из }ма/ iar баппап чыгарма\ (букв не выпускать, пс выкинуть из головы), баш баштан сьпармау (букв не выпускать, не выкинуib из юловы), îyp hatmndan (aklmdan) çikmamak (букв ne выпускать из (своею) \ма)

i) л п}стить из памяти, не вспомнить: чув intpan ка iapLd парах [ыва!] «сырап.ся забьпь осывляп, / осчавшь мысль о ком-чем-либо» (букв выброешь / выкину 1Ь ¡13 ЮЛОВЫ), русск СОО [ В BhlOlIIL 11J юловы i a i башынпап чьпарып ¡ашла} (букв выброешь / выкину ib из юловы), баш баштан сыгарып /ашлау (букв выбросить / выкинуть из юловы), тур kafasindan atmak (букв выбросить / выкинуш из (своей) юловы) Соматические фразеоло1 измы с компонентом чув a.i(a) / 1ат кул / башк к у л / тур е/ «рука» составляю; следующие основные темашческис ¡руппы, общие для чувашского, таырского, башкирскою и турецкою языков

Характеристика навыков и умении человека в трудовом процессе или иной деятельности:

а) положительная характеристика: чув ала (ат)-ура çhinaçaib «человек, умеющий все делать, искусный

do всяком деле» (букв рука нога клеится) / алли пур дёре те пырать (букв руки ко всему идут), русск соотв мастер на все руки, тат кулыннан килмэген эш юк (букв с руки не избавляется ни одно дело), баш

бе та эш к улынан к ила (букв руки могут всякое (все) дело), тур elinden higbir §еу kurtulmaz (букв с руки (ею) ничто не избавляется), eliriden gelmeyen i§ yoktur (букв с руки (его) не избавляется ни о»шо дело), bir l§e eh yatkin (букв рука (ею) лежи: к одной pa6oie), elinden gehni yapmak (букв сделать выполнять то. что итст с руки)

б) человек, который умеет хорошо делать что-нибудь: чув апчн ыгиан «мастер своего дела, очень искусный в своем деле» (букв золотые руки) русск соотв зочо!ыс р\кн тат алтын кулчы (букв чоцотыс

руки) баш алibiii к \лты (букв золотые руки), тур

eh altin kesiyor (букв (ею) рука зочою режет),

в) отрицательная характеристика: чув пкмак ала «неумелый человек» (букв колотушка рука), русск соотв кочопшка р\ к л тат к\лЫН,а manían ioKcpi?n

(букв на руку черт плюнул), баш к учыца uiaiíian

юк ертэп (букв на руку черт плюнул), тур eline yuzune bula§tirmak (букв намазать лицо и руки) ehnden i§ gikmamak (букв с (сто) руки работа не выходить)

Тема i ичсская характеристика фразеолот измои с

компонентом чув ура /аяк /аяк /ауак «нога» составляет следующие основные тематические группы Физическое состояние человека: а) усталость: чув ура pan \к «приводить в лежачее положение, вынуждать упасть лечь» (букв надень с нот). русск соотв вачть [сваливав] с noi.

тат атым калмалы (букв пот не осталось), баш аяк калманы (букв ног не осталось), тур ayaklanna kara su inmek (букв на его ноги спуститься черная вода), bacaklan kopmak (букв ноги отваливаться),

б) предсмертное состояние или смерть: чув урана (уруна) тас «умереть» (букв протянуть ноги), русск соотв протянуть ноги, тат аяк сузу (букв протянуть ноги), аяктан егылу (букв упасть, валиться с ноги),

баш аяк hyç ыу (букв протянуть ноги), тур ayaklari dikmek (букв зарыть ноги)

Фразеологизмы с компонентом чув çaeap / авыз / ауыд fagiz «рот» в основном связаны с речевой деятельностью, поведением и поступками человека Анализируемый нами материал даег возможность выделшь следующие семашические группы фразеолог ическпх единиц

Эмоциональное состояние человека:

а) испытывать радость: чув canape халхи патттс дтггет «безгранично счастливым г лубоко удовлетворенным быть чувствовать себя» (букв рот доходит до ушей) р\сск соогв на седьмом небе, гат авызы котатына жттгте (букв давать по морде рог доходш до ушей).

баш ауы? к о.чак к а стс\г (б>кв рог дохочшь до

ушей) тур agzi kulaklanna varmak (букв рог чохогщть до ушей),

б) прийти в изумление, удивляться, удивиться: чув

çà'Bap (çaiiapa) кар (карса) тирах «крайне изумляться, учившься и I il» (букв разинуть [раскрыть] рог), русск соотв разшпть [раскрыть] рот гаг авызны ачкатт кнчеш (ачын) катьттт ка.чу (б\кв застыть открытым ртом), авыз ачын каран тору (букв

смотреть с открытым pi ом), баш ауы? асып к арап тороу (букв смотреть с огкрьпым ртом), тур agzi açik kalmak (букв раскрыть рот) agzi bir kari§ açik kalmak (букв раскрыть рот в одну пядь)

В чувашском и татарском языках соматизмы с компонентом чув челхе «язык» - таг тел, баш тс/, тур dil являюгея многозначными Эти компоненты весьма часто встречаются в фразеологизмах со значениями как органа 'речи' так и средства 'общения' Часто такие соматические фразеологизмы характеризуются определенным тематическим единством

Речевая деятельность:

а) заговорить, начать юворить: чув чслхе удалать (удалчё) «кто-либо начинает (начал) говорить» (букв язык раскрылся), русск соотв язык раскрывается / раскрылся, тат тел ачылу (букв язык раскрыться), баш тел асылыу (букв язык раскрыться), тур dill açilmak (букв язык раскрыться),

б) говорить охотно: чув чёлхе салтанать (салтанчё) [удалать] «'кю-либо начинав! мною юворить с1ановится болтливым» (букв язык развязывается (развязапся) [открывается]) русск соотв язык развязываася, ыт тел чипу (чншелу) (букв язык развязался), теле асылып (букв язык раскрылся), баш телгэ кил Ci' (букв приходить в язык), телец асыу (букв раскрыть язык), тур dill çozulmek (букв язык развязаться),

в) о желании что-либо высказать- чув чслхе kc'çici «кю-чибо не може1 удсржашся yrepneib, чюбы не заюворшь не сказа ib чго-либо» (букв язык чсшс1ся) русск cooiB язык чсшс/ся у кою-лпбо i a i ¡ел кычы/а (букв язык чсше1ся), баш ¡ел кысьиыу (букв язык чесап.ся),

i) заставить что-то сказать: чув чет\срен i\p¡ «выпужшь чю-либо сказан» отвсгшь, высказап.ся и i н» (букв [янучь за язык), русск cooiB тяну ¡ь за язык iai ¡cieiimii lapibin со ¡Lid ¡y (букв юворшь рассказан» 1янув за язык) баш ¡слеп?и тарыл ho ¡Liz icy (букв юворигь, рассказав 1янув за язык), îyp dilinden çekmek (букв пшун, за язык).

д) болтать, люлоть языком, чув чёлхснс ирёке яр «позволяй» себе юворить лишнее» (букв пускап> языку на волю), русск соогв распускать язык, давль волю языку, iai /ел!э саиыну (букв распускап» язык), баш ¡слеп ¡ыя алмап (букв языка не можс! держаib) ici о? oiuuíibiy (букв удлиняв язык) тур dih durmamak (букв язык (на месте) не стоять), çenesi du§uk (букв висящий подбородок, висящая челюсть)

В целом можно отметить, что соответствующие фразеологизмы в чувашском, татарском, башкирском.

турецком языках являются наиболее актуальными и продуктивными Образы, лежащие в их основе, являются одинаковыми Поэтому в сравниваемых нами языках наблюдается наличие общих соматических фразеологизмов с данным компонентом

1 Совпадают по лексическому составу, образное!и чув куд удалчё (букв глаза открылись) ~ iai куз ачыл\ (букв глаза открылись), баш куд

асылу (букв глаза о ¡крылись), iyp gozu açildi (букв глаза открылись) - «кто-либо освобождается oi заблуждений узнает истинное положение вещей, истинный смысл чею-либо», чув пудран ачашла / шал (букв (по)гладить по юловке) - тат баштан сыйпау (букв (по)гладнгь по головке) баш баштан hb/йнау (букв (no)i ладить по головке) тур ba§indan ok§amak (букв (по)ласкать по юловке) - «хвали п. по1ворс1вовап>, по i а кат ь кому-либо» ала (ал) айёнче (букв иод рукой) ~ гаг куч аиынла (букв поц рукой), баш куп осонда (букв под рукой). iyp el

altmda (букв uo'i рукой) - «поблизости, рядом (бьпь, паходип.ся)», чув ура ярса an îiyt (букв hoi он не (b)ciyiiciib) ~ г ci i аяк ia басмау (букв hoi ой не (b)ciynaib) аяк ariauay (букв погон не (в)с[упап>)

баш аяк oaçMay (букв ноюй не (B)ciynaib), iyp

ayak basmamak (букв ноюй не (b)ciynaib) - «кю-либо нико1да не при це i. nepeciaiiei noccuraib кою-лпбо, быва!ь 1Дс-лпбо» Обычно как угроза, запрещение, чув ça парс халхп нагие çiijci «безгранично счаыливым, глубоко удовлст ворспным бьпь, чувствовагь себя» (букв рот доходит до ушей) - i а г авызы кола/ыпа жппе (букв рот доходит до ушей), баш ауыд к олак х a eiey (букв рот доходить до ушей), тур agzi kulaklarma varmak (букв рот доходить до ушей)

чув чёлке дыхланать «кто-либо не может членораздельно, ясно сказать что-либо» (букв язык заплетается) ~ i а*х тел бэйлднэ (букв язык заплетается), ¡ел кврмэклэш (букв язык заплетается).

баш теле бдйлэндд (букв язык заплетается), тур dill dola§¡yor (букв язык (у него) заплетается)

2 Совпадают по структуре или по форме а) фразеологизмы-словосочетания чув куда вылят (доел играть глазами) ~ iат куз уйнату (доел играть глазами), башк ку? уйнату (доел играть глазами), турецк gozka§ oynatmak (доел глазной бровью играть)

- «шриво кокетливо поглядывать на кою-либо» чув

чув nyça кап [çan] (букв уходи ib / ударить в i олову) ~ iar башка кттту (букв уходшь в голову) башка мену (букв подняться на юлов}) башк бати ктттеу (б) кв уходить в i олову), башка сыгыу (букв приходить в голову) тур kafayi tutulemek (букв морочить голову), kafayi bulmak (букв находить голову)

- «оказывать опьяпеющее действие, о водке, вине гг т гг »

б) фразеолог пзмы-прсчложенпя чув kvç плмесёр ттах [тшткер] (букв смогре1Ь не сггуская игаз) ~ rai куз алмытт карат/ тору (букв смотреть не сггуская глаз), баш ку$ $ етт ыскыттдырмау (букв с глаз не спускать), гур gozunu ayirmamak (букв не сводить игаз) - «пристально шшмагечыю. неотрывно смотреть па кою-либо ичп па чю-лтгбо» чу » nyç ттатавтека [чулмек] пек (букв голова как пудовка, юршок) -таг баш чу пен кебек (букв готова как чучуп) битным тубач кебек бу тды (букв голова стала счогшо koict) баш баш ту бал ксуск бучды (букв голова стала словно котел) гур kafam kazana dondu (букв моя i олова превратилась в котел) - «кто-либо геряег способность ясно соображать от множества дел, забот, переживании и т гг », чув ça парт п т атака ¡ypica [каларса] тгл (букв вырвать изо pía кусок хлеба) -таг авыздан тартытт алу (букв вырвать изо рта), авызыттнап кпеэтен тартытт алу (букв вырвать кусок изо рта), баш аудан тартып альту (букв вырвать изо рта), тур agzindan lokmasini almak (букв отобран» кусок изо рта) - «лишение возможности воспользоваться чем-либо достигнутым»

Сходство соматической фразеологии с компонентами куд «глаз(а)», пуд «голова», ал(а), «рука», ура «нога», давар «рот», чёлхе «язык» в чувашском, татарском, башкирском языках и турецком языах свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления тюркских народов, сходство грамматической структуры можно объяснить тем, что данные единицы относятся к одному инварианту и moi ли бы бьпь возведены к единому архетипу

Результаты сопоставительного анализа

показывают, что соматическая фразеология чувашскою, татарского, башкирского и турецкою языков характеризуются значительным различием а) по семантике, т е по образности чув куд шуррп катар7 (букв глазное бельмо показать) / шура кудпа пах (букв белыми глазами смотреть) - таг кузлсрис э ¡"¡пещеру (букв глаза крутить / вращать), баш ку§ э сп эплепдерсп кара) (букв глаза вращая смотреть), тур gozu agardi (букв тлаза побелеип), gozlerine çevirmek (букв глаза развернуть) - «смотреть исподлобья, со злостью», чув впчкеп (дпвеч, пепле) чел а с (букв острый шольчашй язык) - тат ¡еле Y IK ер (букв бойкий, проворный язык), чэнэчкеле ¡ел (букв колючий язык) слан теле (букв змеиный язык), каппаш /с/с (букв тещин язык), баш ?сс ici (букв кислы!!, 1 орькпп язык), ¡íhViail I C.'I.'IC (букв змсипыи язык), тур dill kihçtan keskin (букв язык ocipee меча) dilin zehirlidir (букв язык (твой) ядовитый) - «кто-либо осгоумсп, язвителен в разговоре».

б) совпадают по семантике, различаются компонентным составом (компонентом-соматизмом) чув куд хысспчс (букв позади 1лаз) - тат куз арп,1пла (букв позади тлаз), баш куд аргыпла (букв позади глаз), тур goz ardirida (букв позади глаз), arkasindan soylemek (букв говорить за спиной) - «заочно, в отсутствие кою-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т п )» Значение турецкого фразеоло1 изма характеризуется не юлько компонетом

со мат гамом goz «глаза», но и агка «спина», пуда кил [кёр] (букв прийти в голову) ~ тат башка керу (букв входить в голову), баш башк,а килсу (букв приходить в голову), тур akla gelmek (букв приходить в разум), akhna geleni yapmak (букв делать то, что взбредет, приходит на ум),

в) один из фразеологизмов имеет добавочный компонент, 1 е количественное числительное с конкретизирующим, поясншсльным значением чув кудна удса дуре (букв ходить с открытыми [раскрытыми] глазами) - тат кузне ачып тру (букв ходить с открытыми [раскрытыми] 1лазами) баш ку§ $ с асып пороу (букв ходить с открытыми

[раскрытыми] глазами), тур goz gormemek, (kendi) gozunu açmak (букв свои глаза открыть [раскрыть]) gozunu dort açmak (букв оiкрыть [раскрыть] глаза в чепдре) - «быть осторожным в свон\ поступках» В фразеолотнзме турецкого языка встречается добавочный компонент количественное числительное dort «четыре»

чув пудёпче дпрём шишек çiumcci (букв в голове не хватает двадцати пяти) - iai пкхап ¡\кызлы (букв 'тевяпосто девятый), баш ¡\Kjhan

/jî-f/j/ç лы (букв тсвяпос 1 о девятый) тур kafadan gayri musellâh (букв с юловы чуть колотый) bir сита gecesi eksik (букв в i олове не хватает одной пят пины ночи) - «кто-либо 1 lynoiiai, придурковат со странностями»

В I рет ьей I лаве «Мсжьязыковые соответствия соматических фразеолот измов» для уааповиенпя моментов сходства и различия семашпчсской и стилистической характеристики сомашческих

фразеолотизмон чувашскою, татарскою, башкирскою и турецкою языков выделяются различные типы

межьязыковых соответствий соматических

фразеологизмов В полном соответствии с взглядами А В Купина, с учетом специфики привлеченных для анализа ФЕ осмысляются полные и частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и

фразеолот ические кальки

Полными эквивалентами мы считаем соматические ФЕ, имеющие одинаковое семантико-стилистическое значение, одинаковую структурно-грамматическую организацию компонентов, наличие компонентов соматизмов, совпадающих по значениям или относящихся к одной лексико-семантической группе слов например, фразеологизм чувашского языка куд хёс (букв сжимать глаза) со значением «подмигивать / «производи! ь частые движения веками, поднимая и опуская их» является полным эквивалентом татрского

куз кысу башкирского ку$ к,ьяыу турецкого goz

kirpmak Сравниваемые фразеологизмы совпадаю! по фразеологическому значению, лексическому cociaey, образности, относятся к нейтральному стилю, имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию компонентов «имя существительное + глагол»

По своей cipyi<iype полные фразеолошческие эквивалсшы делятся на две lpynribi

1 фразеолошзмы-словосочетапия а) именные фразеологизмы вы^а ад д «страстно желающий 4ei о-нибудь» (доел юлодные иыза) - ач куз (букв юлодиые uiaja) ас куз (букв юлодные 1лаза), ад gozlu (буки с голодными iлазами) пуша нус «человек с очень плохой памяпло. рассеянный, забывчивый» (букв иус]ая 1 олова) - буш баш (букв пустая 1 олова) буш баш (букв пуыая iолова) kafasi bo§ (букв 1 олова (сю) пустая),

б) глагольные фразеологизмы ну <г пул «запимап, ведущее меечо, господе 1вующее положение» (букв быть 1 лавой / юловой) - баш булу (букв быть главой / юловой) баш булыу (букв быть юловой), ba§ olmak (букв быть /ciaib iлавой /rojioBoii), чёлхене дат «замолчать перестать говоршь, болтай, и гп» (букв проиюань язык) - юл поту (букв проглотить язык), телде йотоу (букв проглотить язык), dill yutmak (букв проглотить язык),

2 Полные фразеологизмы-предложения кудаига куранна ни пул' «избиай встречи с кем-либо» (букв

не показывайся мне на глаза) ~ куземэ курепэсе булма' (букв не попадайся на глаза'), смэ

ж булма' (букв не попадайся на глаза'), доге

догиптетек1 (букв не попадайся на глаза'),

пуда хыдма вахат дук «отсутствие времени на что-либо» (букв нет времени даже голову почесать) ~ тат баш кашып алырга да вакыт юк (буки нет

времени даже ючову почесать) баш к ызып ачырш да вакьп юк (букв не! времени даже голову почесан^) Ьа§Ш1 ка§1уасак vaktl о1татак (букв пет (у нею) времени ючову почесан,)

Анализируемый материал свидетельствуе! что в чувашском татарском, башкирском, турецком языках встречается наибольшее количество полных

зквивалешов совпадающих по фразеологическому значению лексическому составу образносш, а 1ахже имеющих одинаковую сгрукгурно-1 раммашчсскую ор1 анизацню компопен I ов

В юру ю 1руппу составляют часшчные жвиваленты в коюрых компонешы совпадаю! по шачешно и принадлежат к очной лекепко-семаптической 1 руине, но имею1 некоторые различия компонентою состава 1! количественном пли качественном ошошепии (допо.'ШШеньные компоненты, различающиеся либо по I рамма 1 ическои форме шбо по семантическому наполнению)

а) Чувашские, татарские башкирские, турецкие фразеоло! нзмы, совпадающие по значению,

стилистической направленности и близкие но

образносш (1 рамма тическая структура может как совпадать, так и не совпадать) по несколько расходящиеся по лексическому составу

Значение «безгранично счастливым, игубоко удовлетворенным (быть, чувствовать себя)» в чувашском языке передается фразеологизмом пуд / пуде маччапа псрспег (букв голова касается / коснется потолка), в татарском - баш куккэ тепсу (букв толовой коснуться / касаться тгеба), в башкирском -

баш куккэ тейеу (букв головой коснуться неба), в турецком - ba§i goge degmek (букв голова касаться неба) В данных фразеологизмах глагол имеет одинаковое значение «касаться чего-либо», но в чувашском языке глагол употребляется в форме 3-го лица настоящего времени, а в остальных языках использована инфинитивная форма Кроме того, в чувашском языке голова касается не неба (пелёг), а нотолка (Мачча) Фразеолошзмы считаются 1лаюльными час i ичными эквивалент ами

аллупа пар та. урупа ут «даешь руками, берешь нотами» (букв рукой давай ногой ходи) - кулыц белэн бпр аягын, белэЦ плд (букв рукой давай, ноюй

ищи), к улыц менэп бпр, аягыц менэц ne (букв рукой давай, ноюй ищи), elinle ver, ayagmda ara (букв рукой давай, ногой ищи) имеют общее значение «даешь руками берешь нотами» Они являются пшольиымн частичными эквивалентами, но различаются компонентами (встречаются разные 1лаголы) чув у т «шагать» raí эзлэ «искать», баш лс «искать». íyp ara «искать» Кроме юю. в чувашском языке используется дополнительная частица га «да», «и»

Значение «добиваться доспи а п> полною взаимопонимания» в чувашском передается пёр чё.1\е туп (букв наши общий язык) - уртак ¡ел ¡абу (букв

найти общий язык) у рык ¡ел ¡абыу (букв найти

общий язык), ortak bir dile varmak, ortak bir dil bulmak (букв находить общий язык) Однако, они различаются компонентом пёр «один» в чувашском языке вмесю которого в татарском употребляется уртак букв «средний», иереи «компромиссный», «промежуточный»,

в башкирском - ypiaK «средний», турецком - ortak

«.средний» Глагольные частичные эквиваленты расходятся по лексическому составу,

б) Частичные эквиваленты, совпадающие по значению, образности, стилистической направленности но отличающиеся числом компонентов или порядком

слов кудран пах «заискивать перед кем-либо, стараться угодить» (букв смотреть в глаза) - кузгэ карап калды (тору) (букв глаза смотрев остаться (находиться),

ку$ гэ карап калыу (тороу) (букв глаза смотрев

остаться (находиться), gozunun igine bakmak (букв смотреть в глаза)

Под фразеологическим аналогом мы понимаем чувашские, татарские, башкирские турецкие

фразеоло1 нзмы выражающие одинаковое или близкое значение но по образной основе отличающиеся полноеiыо пни частично куса [куда-иуда] чарса парах «выража1ь у чивление» (букв 1чаз(а) голову] вьпаращть) ку\с [кудсссм] самки дппс \а парна (букв глаза па лоб полезли) - кузе шар буду (букв глаза превратились в шар), ку зс шакмак буду (букв глаза преврашлись кубики), пк с кузем ,i)pi будды (букв чва глаза преврашлись в четыре) ку$ с мацлапына мспгэн (букв

ыаза па лоб полезчи) ку$ шар? aii бу чыу (букв

глаза превратились в шар) ку$ ¡о? ап булыу

(букв глаза преврашлись в соль) икс ку? -VP1 бу ibiy (букв чва i паза преврашлись в чешре). gozleri dort agilmi§ (чосч глаза о1крьгшсь в четыре), gozleri fingan qibi olmak (букв глаза становиться как чашка) gozleri fal ta§i gibi agilmak (букв глаза открылись величиной знахарского камня), gozleri evinden (veya yuvalarindan) ugramak (veya firlamak) (букв убегать (сбежать) глаза из чома (из гнезда), с а пара ¡ныв сын «хранить упорное моччаипе ничего не говорить» (букв набрать в рот воды) - авызына су капкан (букв

набран,, взяп, в poi воды) ауы? fa Ьыу уpiчау (букв

набрать в рот вочы), ауы? Га /ю? в к иэшсрсу (букв в рот кольцо спрягать), agzina ta§ almi§ (букв (свой) рот брать камень), agzina kapamak (букв закрыть рот), agzma kira istemek (букв в рот набрать воды), agzina bigak agmamak (букв ею рот ножом не открыть),

agzma muhürlemek (букв наложить на рот печать), agzim killt takmak (букв в (его) рот повесить замок),

В сравниваемых нами языках содержится значительное количество фразеологических аналогов с тождественным семантико-стилистическим значением, но различием в компонентном составе и грамматической структуре Различный компонентный состав и специфика грамматически о строя каждого из сравниваемых языков определяет национальный xapaKiep ФЕ, отражает специфические черты культуры, быта народа - ностеля соответствующег о языка, особые стороны сто социааьиои деятельности Это обусловлено как лингвистическими, х ак и экстралингвисгическими факторами

Следующим типом межъязыковых отношений фразеологических единиц являются кальки По утверждению НМШанското «Фразеологические кальки возникают тоща, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком а но составляющим ею компонентам те по словам из которых он складывается» В процессе историческою развития пароды вступают между собой в языковые контакты, что неизбежно приводит к заимствованию ими иноязычной лексики, в том числе и фразеолот измов Язык более высоко развитою в зкономическом в культурном, техническом и трут их отношениях парода ванда оказывает более заметное влияние на вступающие с ним кош акт языки В результате непосредственною контакта русскою и исследуемых нами языков (чувашскою, татарскою башкирского, турецкою) образовались фразеолотические кальки, образованные по русским моделям и образцам русск «беречь как зеницу ока» - к\ с шардипе сыхлапа иск сыхла [\ f/pj] (букв беречь как зеницу ока), куз карасы ксбск caK'iay (букв храни 1ь как зеницу ока). куз карасы ксбск асрау (букв беречь как зеницу ока), куз к а pah ы кеуск Ьаклау, (букв беречь как зеницу ока), gozunun bebegi gibt korumak (доел хранить как зеницу ока), русск. «рука руку моет» ~ алла ала

давать, кул кулны roa, /у» кулды йыуа (букв рука руку моет)

Возникновение калек объясняется прежде всего необходимостью наименования новых реалий, понятий, предметов и т п, а также билингвизмом или диглоссией

Фразеологические кальки обогатили

фразеологическую систему заимствованных языков Определение юг о, является ли тог гиги иной фразеологизм калькой, сопряжено с некоторыми трудностями i к во многих языках могут встречаться фразеоиот измы с общей образной основой которые весьма чаи о не являются кальками чув а та ¡ьп / ала пар «подать руку» ~ гат кул гш/у (букв подать руку) / к\ч с\з) (букв пожать руку), баш кул бпреу (букв подать руку) тур el sikiçtilar (букв пожали руку др\т чруi\ ) / el vermek (букв nouaiь руку)

Кроме юю один и тот же фразеототпзм может подвергаться калькированию па нескольких языках, о шако бывает трудно усыновить, с какою языка ло

произошло др тюрк * til ас «кю-либо начинас1 (начал)

юворгпь» (букв язык раскрывать) - чув чсл\п yçanaii, (букв (ею) язык раскрылся) iai /сл ачыч\ (букв язык раскрьнься) башк ici асы ¡ы) (букв язык раекрьпься) ¡ур dih açilmak (букв язык раскрьнься) в юм же значении русск «язык 01крывае1ся» Следует

отмспиь, что в древпеноркском языке * til ас=

встречается в пепзменой форме как и в ряде других современных тюркских языков В частое in, данный фразеологизм вирсчасгся п в современном iaiapci<OM языке где он псподьзусчся в следующих значениях шл а чу а) ли «заюворшь начать говоршь» (первый разговор со свекром - о спохс), б) «разюворпгься, развязать язык»,

др норк * til яз «давать волю языку, развязать

язык» (букв развязать язык) - чув чёлхепе сачт (букв развязать язык) таг тел way (букв язык развязаться), гур dili çozulmek (букв язык развязался), др 1,"\пк

* kozi ас «жадный» (букв его глаза голодны) ~ чув выда куд (букв глодные глаза), тат ач луз (букв глодные глаза), башк ас луз (букв глодные глаза), тур ад goz (букв глодные глаза)

Изучение соотношения фразеологизмов в родственных языках в плане выявления имеющихся в них сходных черт и специфических особенностей, представляет особый интерес на современном этапе развития общего языкознания Данный подход в изучении ФЕ позволяет выяснить новые данные о системном устройстве языков и взаимосвязях их подсистем. а также подготовить основу для дальнейших исследований в этой области Национальное своеобразие фразеологии прослеживается при изучении любого ее аспекта, но наиболее ярко оно проявляется на семантическом уровне, в ней отражаются особенности псичолоши, способов мышления, специфические условия развишя материальной и духовной кулыуры постелей языка

В заключении изложены общие выводы полученные в результате сравни 1ельно-

сопосывшельпо! о исследования фразеолот ичсскнх единиц чувашскою, ипарскою. башкирскою и тусцкою языков

Содержа пне_дисссрыционно! о_исследования

о i ражено в счедующих публикациях

1 Чаваш челхннчи синонимла фразеологизмсем // Елизавета Федоровна Васильева к 65-летию со дня рождения -Чебоксары. 1999 - С 52-54

2 5-мёш класра «Лексика» темана врентне чухне фразеологизмсемпе ёдлесси // Чувашский язык и литература теория и методика Сборник статей на чуваш и рус яз -Чебоксары Чувашский государственный институт гуманитарных наук. 1999 - С 80-81

3 Фразеологизмсенчи пуд / бит лексемасем // Чувашский язык из тьмы веков в будущее Сборник тезисов на чуваш и рус яз - Чебоксары Чувашский государственный институт гу манитарных наук, 2000 - С 55-56

4 Фразеологизмы с компонентом ала I ки, суй «рука» в чувашском и удмуртском языках // Первая грамматика удмуртского языка и развитие научного удмуртоведения, профессионального искусства и образования посвящ 225-летию первой удмуртской грамматики - Ижевск, 2002 -С 249-250

5 Фразеологизмы с компонентом сна / куч «рука» в чувашском и татарском языках // Чувашская филология, культура и журналистика (вчера сегодня, завтра) Материалы научн конф - Чебоксары Изд-во Чуваш ун-та, 2002 - С 57-58^

6 Фразеологизмы с компонентом чепе / те! язык' в чувашском и татарском языках // Диалекты и история иоркекич языков во взаимодействии с другими языками Сборник научных статей - Чебоксары Чувашгоспедуниверситет им И Я Яковлева Факультет чувашской филологии Чувашский государственный инегиту г гуманитарных наук 2004-С 95-98

7 Фразеологизмы с компонентом ку^ куз /у? дог «глаза» в чу вашском, татарском, башкирском и турецком языках // Вестник Чу вашского университета 2006 №7 -С 163-169

Якимова Надежда Ивановна

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО -СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ С ТАТАРСКИМ, БАШКИРСКИМ, ТУРЕЦКИМ ЯЗЫКАМИ)

Автореферат

диссертации па соискание ученой степенн кандидата филологических наук

Подписано в печать 13. 04 2007 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Компьютерный набор Отпечатано на ризографе Гарнитура Times New Roman CYR Уел печ л 1,0 Уч-изд л 1,0 Тираж 100 экз Заказ

Типография Чувашского государственного университета 428 015 Чебоксары Московский проспект, 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Якимова, Надежда Ивановна

Введение.

Глава 1. Краткая история изучения соматической фразеологии в тюркском языкознании.

1.1. К вопросу изучения фразеологизмов в тюркологии и в чувашском языкознании.

1.2. История изучения соматической фразеологии.

Глава 2. Общая структурно-семантическая характеристика фразеологизмов по семантическим и тематическим полям.

2.1. Из истории вычленения «поля» с позиции лингвистики.

2.2. Фразеологизмы с компонентом куд «глаз(а)».

2.3. Фразеологизмы с компонентом пуд «голова».

2.4. Фразеологизмы с компонентом ал(а) «рука».

2.5. Фразеологизмы с компонентом ура «нога».

2.6. Фразеологизмы с компонентом давар «рот».

2.7. Фразеологизмы с компонентом чёлхе «язык».

Глава 3. Межъязыковые соответствия соматических фразеологизмов.

3.1. Подходы лингвистов к определению критериев выделения различных типов межъязыковых отношений фразеологизмов.

3.2. Эквивалентные фразеологические единицы.

3.3. Фразеологические аналоги.

3.4. Фразеологические кальки.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Якимова, Надежда Ивановна

Фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. Несмотря на то что фразеологизмы в разных языков являются одними из наиболее исследованных объектов, в чувашском языкознании вопросы фразеологии до сих пор остаются недостаточно изученными.

Предметом нашего сравнительно-сопоставительного исследования избраны фразеологизмов с соматическими компонентами в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках. Представляется, что исследование фразеологических единиц (далее ФЕ) в родственных языках должно способствовать не только более полной характеристике фразеологических особенностей отдельных языков, обычно не выделяемых при внутриязыковом анализе, но, что особенно важно, позволяет обнаружить (одновременно со специфическими проявлениями) некоторые общие лингвистические закономерности.

Объектом исследования являются: структурно-семантическая характеристика ФЕ с соматическими компонентами по семантическим и тематическим полям и их межъязыковые отношения.

Актуальность темы определяется особенностями современного состояния фразеологии как лингвистической дисциплины: сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ является недостаточно разработанной областью как в чувашском языкознании, так и в тюркологии в целом. В диссертации представлен опыт системного анализа соматических фразеологизмов в языках, относящихся к разным группам тюркской семьи; дается их структурно-семантическая характеристика по семантическим и тематическим полям, при этом выявляются типы межъязыковых отношений соматических фразеологизмов в исследуемых языках.

Научная новизна работы: в ней впервые в чувашском языкознании рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте фразео-семантические и фразео-тематические поля фразеологизмов с компонентами куд «глаз(а)», пуд «голова», ал(а) «рука», ура «нога», дав ар «рот», чёлхе «язык» в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках. Выделяются различные типы межъязыковых отношений соматических фразеологизмов. Подробно описываются эквивалентные ФЕ, фразеологические аналоги и фразеологические кальки в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Теоретической основой диссертации являются работы русистов: В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, А.А.Уфимцевой, Ю.Н.Караулова, тюркологов: С.К.Кенесбаева, С.Н.Муратова, Ш.У.Рахматуллаева, Г.А.Байрамова, А.А.Юлдашева, А.А.Рожанского, Р.Р.Юсиповой, З.З.Гатиатуллиной, З.Г.Ураксина, М.Ф.Чернова, В.И.Сергеева.

В первой главе нашей работы мы придерживаемся известных чувашеведам трактовок М.Ф.Чернова (утверждавшего, что основными признаками фразеологизмов являются:

1) раздельнооформленность; 2) семантическая спаянность компонентов; 3) устойчивость; 4) воспроизводимость в речи), общеизвестных взглядов В.В.Виноградова, а также - мнений башкироведа З.Г.Ураксина (последние во фразеологизмах усматривают метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску).

С учетом мнений исследователей разных языков, чувашские фразеологизмы с соматическими компонентами рассматриваются нами по семантическим и тематическим полям.

Во второй главе ФЕ распределены по фразео-семантическим и фразео-темантическим полям, в соответствие с мнением Т.Н.Тепляковой, которая считает, что основой для построения как лексико-семантического, так и фразео-семантического поля является значение. В данной работе, как уже упоминалось выше, нами рассматриваются исключительно ФЕ, имеющие в своем составе названия частей тела человека {куд «глаз(а)», пуд «голова», ал(а), «рука», ура «нога», давар «рот», чёлхе «язык»).

Для установления моментов сходства и различия семантической и стилистической характеристики соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков выделяются различные типы межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов.

В третьей главе (в полном соответствии с взглядами А.В.Кунина) с учетом специфики привлеченных для анализа ФЕ осмысляются полные и частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и фразеологические кальки.

Материалом исследования послужила картотека соматических фразеологизмов, составленная автором на базе художественной литературы, фольклора, 17 выпусков словаря Н.И.Ашмарина [19281950], чувашско-русских [1985], татарско-русских [1966], русско-татарских [1984], башкирско-русских [1996], русско-башкирских [1964], турецко-русских [1999], русско-турецких [1995] словарей, а также наличных фразеологических и толковых словарей сравниваемых языков.

Цель диссертации - системное исследование соматических фразеологизмов чувашского языка в сопоставлении с аналогичными единицами татарского, башкирского и турецкого языков.

Эта цель предусматривает решение следующих задач:

1) рассмотрение истории изучения фразеологизмов в чувашском языкознании и в тюркологии;

2) определение специфики ФЕ и ее основных признаков;

3) краткое изложение состояния изученности соматической фразеологии в русском языкознании и в тюркологии;

4) определение природы и сущности фразео-семантических и фразео-тематических полей и их основных признаков;

5) сравнительно-сопоставительная характеристика соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков, выявление сходств и различий между ними; характеристика межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов в исследуемых языках и описание их различных типов.

Основными методами исследования являются структурно-семантический и сравнительно-сопоставительный, основными приемами: эксцепция и последующая инвентаризация фактического материала, его лингвистический анализ, систематизация, ведущая к тем или иным обобщениям.

Теоретическая значимость диссертации. В ней описаны дифференциальные признаки фразеологизмов чувашского языка, произведен структурно-семантический анализ соматических фразеологизмов родственных языков. Освещены проблемы структурно-семантического описания фразео-семантических и фразео-тематических полей, их структурно-типологической характеристики. Определены различные типы межъязыковых соответствий, обогащающие существующие представления о типологических особенностях тюркской фразеологии.

Практическая значимость работы. Конкретные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем соматических фразеологизмов в чувашеведении и в тюркологии, при подготовке учебных пособий для студентов и аспирантов, при составлении спецкурсов и организации спецсеминаров. Материалы диссертационного исследования могут пополнить базу вновь создаваемых академических, популярных и школьных фразеологических словарей чувашского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соматические фразеологизмы представляют один из древнейших и наиболее продуктивных пластов во фразеологии сопоставляемых языков. Степень употребительности тех или иных соматизмов в роли стержневых компонентов фразеологизмов зависит от ряда экстралингвистических и внутриязыковых факторов (этимологических, семантических).

2. Большая часть соматических фразеологизмов имеет семантические соответствия в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках, что объясняется общечеловеческим характером психических процессов и общностью основных функций частей тела у разных народов.

3. Межъязыковые фразеологические аналоги могут различаться по лексическим и грамматическим характеристикам, грамматические различия чаще всего определяются разным компонентным составом.

Апробацияработы. Содержание диссертационного исследования докладывалось на научно-практических конференциях Чувашского государственного университета имени И.Н.Ульянова, Чувашского государственного института гуманитарных наук. Положения диссертации изложены в семи публикациях.

Структура исследования. Оно состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, справочной литературы и источников иллюстративных примеров. Приложен указатель фразеологизмов. Физический объем - 270 страниц компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматические фразеологические единицы чувашского языка"

Заключение

Огромный интерес как зарубежных, так и отечественных лингвистов к фразеологии, наблюдающийся в последнее время, помог филиации нового ее раздела - сравнительной фразеологии, все еще пребывающей в стадии затянувшегося становления. Сравнительное изучение фразеологических единиц важно не только для более глубокого понимания языковых фактов, но имеет и существенное самостоятельное практическое значение. Однако, несмотря на важность задачи, соматические фразеологизмы чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков до сих пор не были предметом специального сравнительно-сопоставительного рассмотрения, позволяющего установить их соотношение в межъязыковом плане, выделить общие и отличительные черты в структурно-грамматическом отношении, в том числе на семантическом уровне, а также распределить их по семантическим и тематическим полям.

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков позволяют сделать следующие выводы:

1. В ходе исследования соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского, турецкого языков обнаруживается общий фразеологический фонд, наличие которого возможно как в результате общечеловеческого опыта, так и заимствований из общего источника. Соматические фразеологизмы возникли в глубокой древности, когда между тюркскими предками болгаро-чувашей, кыпчаков (башкир и татар) и огузов были сперва генетическая общность, позже - тесное общение. Многовековые языковые контакты на базе диалектов былого праязыка стали источником появления общих соматических фразеологизмов, имеющих одинаковое семантико-стилистическое значение, одинаковую структурно-грамматическую организацию компонентов, наличие компонентов-соматизмов, совпадающих по значениям или относящихся к одной лексико-семантической группе слов.

Анализируемый материал свидетельствует, что в чувашском, татарском, башкирском, турецком языках встречается немалое количество полных эквивалентов, совпадающих по фразеологическому значению, лексическому составу, образности, а также имеющих одинаковую структурно-грамматическую организацию компонентов. Анализ фактического материала показывает, что в сравниваемых языках наблюдается целый пласт полных фразеологических эквивалентов, включающий полное совпадение фразеологизмов. Это свидетельствует о совместном проживании в течение нескольких тысячелетий их предков.

2. Чувашский, татарский, башкирский и турецкие языки входят в различные ветви тюркских языков, и их носители отличаются своим складом ума, мироощущением, миропониманием, специфическими условиями развития материальной и духовной культуры, что естественно, отразилось в соматических фразеологизмах. Значительная часть соматических фразеологизмов возникла на базе внутриязыковых ресурсов и отражает культурно-национальный менталитет и сенсуалитет носителей сравниваемых языков, сюда относятся:

1) частичные эквиваленты: а) совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу. В нашем исследовании было выявлено значительное количество частичных межъязыковых эквивалентов: совпадающих в чувашском и татарском языках (40 ФЕ); совпадающих в чувашском и башкирском языках (33 ФЕ); совпадающих в чувашском и турецком языках (10 ФЕ); совпадающих только в татарском, башкирском и турецком языках, кроме чувашского (5 ФЕ); б) совпадающих по значению, образности, стилистической направленности, но отличающихся числом компонентов или порядком слов (4 ФЕ);

2) соматические фразеологизмы-аналоги, выражающие одинаковое или близкое значение, но по образной основе отличающиеся полностью или частично (23 ФЕ);

3) фразеологические кальки, появившиеся в сравниваемых языках в результате буквального, т.е. пословного перевода иноязычного оборота (10 ФЕ).

3. Анализ соматических фразеологизмов на структурно-семантическом уровне позволил выявить полные и частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и фразеологические кальки и их распространение в сравниваемых языках:

1) многочисленны сходные, полные соматические фразеологизмы;

2) преобладают частичные фразеологизмы с соматическим компонентом;

3) малочисленны фразеологические аналоги;

4) незначительны фразеологические кальки.

Были отмечены фразеологизмы:

1) совпадающие по лексическому составу, образности;

2) совпадающие по структуре или по форме (фразеологизмы-словосочетания, фразеологизмы-предложения);

3) совпадающие по семантике, но различающиеся компонентным составом (компонентом-соматизмом; добавочным компонентом с конкретизирующим, пояснительным значением).

4. Основной причиной общности соматических фразеологизмов является их генетическая общность - единый тюркский источник (праязык). В чувашском, татарском и башкирском языках соматические фразеологизмы имеют много общего в структурно-грамматическом, семантическом и лексическом плане. Наличие огромного количества сходных соматических фразеологизмов народов Поволжья дополнительно может детерминироваться также близким общим укладом жизни.

5. Самые заметные квалитативно-квантитативные расхождения наблюдаются в соматических фразеологизмах чувашского и турецкого языка. Эти несовпадения - результат отражения национального духа и внутрисистемных языковых связей и экстралингвистических факторов.

 

Список научной литературыЯкимова, Надежда Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаева, А.З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.З.Абдуллаева. Махачкала, 2002. - 53 с.

2. Абилгалиева, М.Х. Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков: автореф: дисс. . д-ра филол. наук / М.Х.Абилгалиева. Алма Ата, 1992. - 176с.

3. Авалиани, Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц / Ю.Ю.Авалиани // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тез. докл. науч. конф.: В 2ч. М., 1971. - Ч. I. - С. 1519.

4. Авалиани, Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) / Ю.Ю.Авалиани // Вопросы фразеологии XIV: научные труды СамГУ им. А.Навои. Самарканд, 1979. - С. 4-5.

5. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х.Алеева. Казань, 1999. - 22 с.

6. Аллендорф, К.А. Теория описания семантического поля / К.А.Аллендорф // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тез. докл. науч. конф. М., 1971. - Ч. I. - С. 24-25.

7. Антропова, Л.И. О семантических полях во фразеологии / Л.И.Антропова // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977. - Вып. 2. - С. 82.

8. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева. Казань, 1983. - 213 с.

9. Арсентьева, Е.Ф. Социальный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. -128 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ семантически ориентир на человека в англ. и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 123 с.

11. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д.Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.

12. Архангельский, B.JT. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. - 315 с.

13. Ахатов, Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х.Ахатов. Казань, 1954. - 14 с.

14. Ахунзянов, Г.Х. О стилитических особенностях образных фразеологических выражений: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х.Ахунзянов. Казань, 1964. - 26 с.

15. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (исследования на материале татарского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Х.Ахунзянов. Казань, 1972. - 53 с.

16. Ашмарин, Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. 4.II. / Н.И.Ашмарин. Казань, 1898. - 392 с.

17. Ашмарин, Н.И. Болгары и чуваши / Н.И.Ашмарин. -Чебоксары: Чуваш, гос. ин-т гуманитар, наук, 2000. 144 с.

18. Байрамов, Г.А. О составлении фразеологического словаря азербайджанского языка / Г.А.Байрамов // Вопросы фразеологии. -Ташент, 1965. С. 19-23.

19. Байрамов, Г. А. Структурные типы двухкомпонентных глагольных фразеологических единиц азербайджанского языка / Г.А.Байрамов // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С. 22-31.

20. Байрамов, Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.А.Байрамов. Баку, 1970. - 123 с.

21. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод / Л.К.Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - 12 с.

22. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: автореф: дисс. . д-ра филол. наук / Л.К.Байрамова. Казань, 1984. - 34с.

23. Байрамова, Л.К. Предисловие к словарю / Л.К.Байрамова // Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. - С. 3-9.

24. Бережан, В.Г. Теория семантических полей и синонимия / В.Г.Бережан // Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. - С. 165-169.

25. Богородицкий, В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А.Богородицкий. -Казань: Татгосиздат, 1953. 220 с.

26. Буторева, Л.А. Полевая структура восточнославянской глагольной фразеологии с «дать» / Л.А.Буторева // Вопросы фразеологии IX / Труды / Самаркандский гос. ун-т. Самарканд, 1975. - Вып. №288. - С. 176-186.

27. Вакк, Ф.О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф: дисс. . д-ра филол. наук / Ф.Вакк. Таллин, 1964.

28. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М.Васильев // Вопр. языкознания. 1971. - №5. - С. 105-111.

29. Васильева, Т.Н. Соматические фразеологизмы в немецком, русском, чувашском языках / Т.Н.Васильева, Н.М.Попов // Обучение иностранным языкам в условиях русско-чувашского двуязычия на лингвистической основе. Чебоксары, 1984, С. 92104.

30. Виноградов, В.В. Избранные труды / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1947. - С. 141-160.

31. Виноградов, В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.

32. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов // Избр. Труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 348 с.

33. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Избр. Труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 348 с.

34. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов 3-е изд. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

35. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С.Г.Гаврин // учебное пособие к спецкурсу для филологов. Пермь, 1979. - 269 с.

36. Ганапольская, Е.В. Фразеосемантическое поле «Труд» в русском языке в сопоставлении с английским: / дис. . канд. филол. наук / Е.В.Ганапольская. Санкт Петербург, 1995. - 233 с.

37. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование фразеологических ед-иц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / 3.3.Гатиатуллина. М., 1968. - 14 с.

38. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках / 3.3.Гатиатуллина, Е.И.Рахлин //

39. Вопросы теории и методики преподавания иностранных языках. -Казань: Казан, гос. пед. ин-т, 1969. Вып. 66. - С. 13-25.

40. Гизатова, Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.К.Гизатова. Казань, 1983. - 32 с.

41. Глухов, В.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц) / В.М.Глухов // Вопросы фразеологии X / Труды / Самаркандский гос. унив-тет. Самарканд, 1976. -Вып. №344. - С. 152-157.

42. Готовцева, JI.M. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения / дис. . канд. филол. наук / JI.M.Готовцева. Якутск, 1994.

43. Димитриев, В.Д. К материалам для «Этимологического словаря чувашского языка»: (Чуваш, слова в рус. письм. источниках XVI-XVII вв.) / В.Д. Димитриев // Исследования по этимологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. - С. 134-140.

44. Димитриев, В.Д. Чувашские исторические предания: очерки истории чувашского народа с древних времен до середины XIX века / В.Д. Димитриев. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1993. -446 с.

45. Димитриев В. И. Глагольная фразеология современного чувашского языка: автореф. дис. . канд. филол. Наук / В.И.Димитриев. Чебоксары, 1997. - 19 с.

46. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К.Дмитриев. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

47. Добровольский, Д.О. Категория фразеологической связанности значения как языковая универсалия /

48. Д.О.Добровольский // Труды / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1982. - Вып. 190. - С. 99-113.

49. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Г.Долгих // Филол. науки. -1973. №1. - С. 89-98.

50. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук / Ю.А.Долгополов. Казань, 1973. - 263 с.

51. Егоров, В.Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении / В.Г.Егоров. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1971. - 202 с.

52. Егоров, Н.И. Этимологический словарь чувашского языка / Н.И.Егоров // Изв. Нац. акад. наук и искусств Чуваш. Респ. -1997. №1. С. 148-167. Рец. на кн.: Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка: 2-х т. Чебоксары, 1996.

53. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

54. Замелетдинов, P.P. Татарская культурав языковом отражении / Р.Р.Замелетдинов. Казань: Магариф, 2004. - 239 с.

55. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. . канд. филол. наук / И.И.Ибрагимова. Казань, 1993. - 156 с.

56. Исаев А.И. Соматические фразеологизмы узбекского языка: автореф: дисс. . д-ра филол. наук / А.И.Исаев. Ташкент, 1976. - 196 с.

57. Казембек, М.А. Общая грамматика турецко-татарского языка / М.А.Казамбек. 2-е изд. Казань, 1846. - 457 с.

58. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н.Караулов // Филол. науки. 1972. №1. - С. 57-69.

59. Каховский, В.Ф. Происхождение чувашского народа: основные этапы этнической истории / В.Ф.Каховский. 3-е изд., перераб. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2003. - 463 с.

60. Кенесбаев, С.К. Устойчивые сочетания слов казахского языка (парные слова, идиомы и фразы): автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.К.Кенесбаев. Алма-Ата, 1944. - 48 с.

61. Кенесбаев, С.К. Фразеологические парные выражения в казахском языке / С.К.Кенесбаев // Изв. АН Казахск. ССР. № 82. Серия лингвистическая. Алма-Ата, 1950. - Вып. 6. - С. 3-43.

62. Кенесбаев, С.К. О некоторых особенностях фразеологических единиц в казахском языке / С.К.Кенесбаев // Изв. АН Казахск. ССР. Серия филологии и искусствоведения. -Алма-Ата, 1954. Вып. 1-2. - С. 6-28.

63. Кодухов, В.И. Лексико-семантические группы слов / В.И.Кодухов. Л. 1955.

64. Кононов, А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка / А.Н.Кононов. М-Л., 1956. -569 с.

65. Кривченко, Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения / Е.Л.Кривченко // Филол. науки. 1973. -№1. - С. 99-102.

66. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования / А.И.Кузнецова. М., 1963. - 59 с.

67. Кунин, А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений / А.В.Кунин // Вопросы семантики фразеологических единиц: материалы докладов и тезисов. -Новгород, 1972. 4.2. С. 72-77.

68. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Высш. шк., 1996. - 380 с.

69. Ланкина, Н.А. Сопоставительный анализ фазеологических единиц с поссесивным компонентомв английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А.Ланкина. М., 1984. -22 с.

70. Левитов, Н.Д. О психических состояниях человека / Н.Д.Левитов. М: Наука, 1964. - 169 с.

71. Мелерович, A.M. Семантический анализ фразеологических единиц / A.M.Мелерович // Филол. науки. 1979. - №5. - С. 6975.

72. Минина, Н.М. О некоторых методах лексико-семантического исследования отдельного слова и группы слов / Н.М.Минина // Иностранные языки в высшей школе. М., 1964. Вып. III, С. 62-78.

73. Митина, Т.В. Фразеологический компонент и его семантическая значимость / Т.В.Митина // Труды / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1979. - Вып. 139. - С. 130148.

74. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое / М.И.Михельсон // Опыт русской фразеологии / Сб. образных слов и иносказаний. М., 1904. Т.2 - 250 с.

75. Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов / Э.М.Мордкович // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: тез. докл. науч.-теорет. конф. Новгород, 1972. - Ч. И. - С. 98-100.

76. Мордкович, Э.М. Об одной группе соматических фразеологизмов белорусского языка / Э.М. Мордкович // Труды Самаркандского гос. ун-та. Новая серия. Самарканд, 1971. -Вып. 205. - С. 92-99.

77. Муратов, С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках / С.Н.Муратов. М.: Изд-во вост. лит., 1961. - 131 с.

78. Назаров, О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркм. языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Назаров. Ашхабад, 1973. - 29 с.

79. Назаров, О. К вопросу о лексико-семантической эквивалентности соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. / О.Назаров / Изв. АН ТССР. Серия общ. наук. 1974. - №2. С.80-85.

80. Назиркулов, А. Французкая фразеология и вопросы французко-узбекского худож-ого перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Назиркулов. JL, 1969 - 27 с.

81. Насыров, К. Краткая татарская грамматика / К.Насыров.- Казань: Тип. Казан, ун-та, 1960. 80 с.

82. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

83. Николина, Е.В. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири и казахском: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Николина. -Новосибирск, 2002. 26 с.

84. Орлова, В.И. Устойчивые сочетания с компонентами-соматизмами в чувашском и русском языках / В.И.Орлова // Проблемы словосочетаний в тюркских языках. Чебоксары, 1975. С. 31-33.

85. Попов, А.А. Пережитки древних дорелигиозных воззрений долганов на природу / А.А.Попов // Советская этнография. 1958.- №2. С. 81.

86. Пятницкая, Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологическихединиц русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / Н.Ю.Пятницкая. Саратов, 1987. - 192 с.

87. Раджабов, Я.Р. К характеристике фразеологических единиц с соматизмом «губа» в русском и узбекском языках / Я.Р.Раджабов // Языкознание: материалы V Самарканд, науч. конф. вузов / Серия филол. наук. Самарканд, 1976. - С. 65-68.

88. Раджабов, Я.Р. Очерки соматической фразеологии / Я.Р.Раджабов // Труды / Самарканд, ун-т. Самарканд, 1976, -Вып. 314. - С. 65-78.

89. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. -142 с.

90. Рахматуллаев, Ш.У. Об одной особенности грамматической структуры фразеологических единиц в современном узбекском языке / Ш.У.Рахматуллаев // Труды Самаркандского гос. ун-та. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961. - Вып. 106. - С. 86-99.

91. Рахматуллаев, Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ш.У.Рахматуллаев. Баку, 1970. - 105 с.

92. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе / А.А.Реформатский // Русский язык в национальной школе. М., 1962. - №5.

93. Рожанский, А.А. Фразеологические словосочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке / А.А.Рожанский // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. С. 133-158.

94. Садыкова, Г.З. Фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках:автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.З.Садыкова. Казань, 1985. - 16 с.

95. Салямов, Г. Лексико-фразеологические вопросы худ-ого перевода (Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык): автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Салямов. Ташкент, 1964. - 31 с.

96. Сергеев, В.И. Чувашские этимологии в лит-ре на англ. и немецк. языках / В.И.Сергеев // Исследования по этимологии и фразеологии чувашского языка. Труды / Чуваш, науч.-исслед. ин-т. Чебоксары, 1980. - Вып. 98. - С. 3-21.

97. Сергеев, В.И. Развитие лексической семантики чувашского языка: основные тенденции / В.И.Сергеев. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1991. - 175 с.

98. Сергеев, В.И. Хальхи чаваш литература чёлхи. Лексика тата лексикологи. Семантика тата семасиологи: вёрену пособийё / В.И.Сергеев. Шупашкар, 2000. - 159 с.

99. Сергеев, В.И. Чувашско-тунгусо-маньчжурские лексико-семантические параллели / В.И.Сергеев. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2001. - 264 с.

100. Сергеев, Л.П., Павлов, В.В. Фразеологический словарь чувашского языка: учебное пособие / Л.П.Сергеев. Чебоксары: Чув. гос. пед. ун-т, 2007. - 62 с.

101. Серебренников, Б.А. О несостоятельности аргументов, применяемых для доказательства звукоперехода R в Z / Б.А.Серебренников. //Совет, тюркология. 1986. - №4. - С. 53-59.

102. Солодуб, Ю.П. Русский фразеологизм как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.П.Солодуб. М., 1985. -26с.

103. Солодухо, Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии / Э.М.Солодухо // Уч. Пособие. Казань: Изд-во Казан, гос. пед. ун-та, 1982. - 149 с.

104. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика // 2-е изд., доп. М.: Наука, 2001. - С. 194-290.

105. Стенограмма речи Н.И.Ашмарина на I Всечувашском краеведческом съезде 20 июня 1928 г. // НА ЧГИГН Отд. IV. Ед. хр. 136. Л. 471.

106. Теплякова, Т.Н. О семантических полях во фразеологии / Т.Н.Теплякова // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (немецкий, английский, французский языки). Иркутск, 1976.- С. 90-96.

107. Ульманн, С. Семантические универсалии / С.Ульманн // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 277.

108. Умарходжаев, М.И. Принципы составления многоязычного фраз-ого словаря (на материале немецкого, узбекского, русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.И.Умарходжаев. М., 1972. - 29с.

109. Ураксин, З.Г. Фразеология башкирского языка / З.Г.Ураксин. М.: Наука, 1975. - 192 с.

110. Уфимцева, А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А.Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике, М., 1961.

111. Уфимцева, А. А. К вопросу о лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева // Вопр. языкознания, 1962, №4.- С. 36-46.

112. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М.: Изд-во Наука, 1968. - 272 с.

113. Уфимцева, А.А. Лексическое значение / А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 240 с.

114. Федотов, М.Р. «Инфинитивы» в тюркских языках / М.Р.Федотов. // Совет, тюркология, 1981, №3. С. 3-9.

115. Чернов, М.Ф. К вопросу о дифференциальных признаках фразеологических единиц (на материале чувашского языка) / М.Ф.Чернов // Чувашский язык и литература. Труды / Чуваш, науч.-исслед. ин-т. Чебоксары, 1975. - Вып.53. - С. 19-43.

116. Чернов, М.Ф. К вопросу об отличиях идиоматических сочетаний от синтаксических сочетаний слов (на материале двучленных сочетаний чувашского языка) / М.Ф.Чернов // Труды / Чуваш, науч.-исслед. ин-т. Чебоксары, 1976. - Вып.66. - С. 107124.

117. Чернов, М.Ф. Изучение тюркской фразеологии в работах советских тюркологов / М.Ф.Чернов // Совет, тюркология. 1978. - №1. - С. 85-95.

118. Чернов, М.Ф. К вопросу о структурно-семантической классификации и образовании составных терминов современного чувашского языка / М.Ф.Чернов // Труды / Чуваш, науч.-исслед. ин-т. Чебоксары, 1979. - Вып. 87. - С. 93-126.

119. Чернов, М.Ф. Фразеологические сочетания в современном чувашском языке / М.Ф.Чернов // Вопросы грамматики и фразеологии чувашского языка. Чебоксары. 1984. - С. 56-90.

120. Чернов, М.Ф. Фразеология современного чувашского языка / М.Ф.Чернов. Чебоксары, 1985. - 176 с.

121. Чернов, М.Ф. Глагольно-именные фразеологические сочетания в современном чувашском языке / М.Ф.Чернов // Исследования по фонетике, морфологии и фразеологии современного чувашского языка. Чебоксары, 1985. - С. 86-100.

122. Чернов, М.Ф. Субстантивные фразеологические сочетания с экспрессивно-оценочной функцией в чувашском языке / М.Ф.Чернов // Исследования по лексике и грамматике современного чувашского языка. Чебоксары, 1986. - С. 34-43.

123. Чернов, М.Ф. Современный чувашский язык (слово, фразеологизм и свободное сочетание слов) / М.Ф.Чернов. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988. С. 196.

124. Чернов, М.Ф. К вопросу о семантической классификации составных терминов чувашского языка / М.Ф.Чернов // Изв. Национальной академии наук и искусств Чуваш. Республики. -Чебоксары, 1996. №2. С. 116-125.

125. Черная, А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения: дисс. . канд. филол. наук / А.И.Черная. М., 1974. - 257 с.

126. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: Высш. шк., 1963. - 156 с.

127. Шафиков, С.Г. Некоторые аспекты изучения тематических групп лексики / С.Г.Шафиков // Семантические и парадигматические аспекты анализа основных единиц. Барнаул, 1982. - С. 90-101.

128. Щур, Г.С., Теория поля в лингвистике / Г.С.Щур. М.: Наука, 1974. - 255 с.

129. Эмирова, A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / А.М.Эмирова // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977. - Вып. 9. - С. 11-15.

130. Эмирова, A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций / А.М.Эмирова // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования. Самарканд, 1978. - С. 46-52.

131. Юлдашев, А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей / А.А.Юлдашев. М.: Наука, 1972. - 416 с.

132. Юсипова, P.P. Лексико-семантические особенности устойчивых глагольных сочетаний в турецком языке / Р.Р.Юсипова // Тюрко-моншльское языкознание и фольклористика. М., 1961. - С. 112133.

133. Юсипова, P.P. К лексико-семантической характеристике именных фразеологизмов турецкого языка / Р.Р.Юсипова // Совет, тюркология. 1972. № 3. - С. 4147.

134. Юсупов, Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.

135. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дисс. . д-ра филол. наук / РАЮсупов. Казань, 1981. - 370 с.

136. Якимова, Э. Соматические фразеологизмы в марийском языке: дисс. . канд. филол. наук / Э.Якимова. Тарту, 1975. - 194 с.

137. Banguoglu, Tahsin. Turk9enin grameri / Tahsin Banguoglu. Ankara, 1998.-628 s.

138. Beserek, Ahmet Turkt^ede cumle yapisi. Istanbul, 1991.-109 s.

139. Caferoglu, Ahmet Tuikdili Tarihi/AhmetCaferoglu. -Istanbul, 1984.-246 s.

140. Weisgerber, L. Grundziige der inhaltbezogenen Grammatik / L. Weisgerber. -DusseldorC 1%2.

141. Wigand, P. Der menschliche korper im Mumde des deutschen Volkes / P. Wigand. -FranlduitaM, 1899.

142. V'ambery, Hermann. Das Tukenvolk in seinen ethnologjschen und ethnographischen Beziehungen/ Hermann V'ambery. Leipzig, 1885.

143. Caferoglu, Ahmet,Tiirk9e 6greniyomz-3 / Ahmet Caferoglu. Istanbul, 1992.-48 s.

144. Goker, Osman. Uygulamall Tiiik^e Bilgiler I, П, Ш t / Osman Goker. Istanbul, 1997.-802 s.

145. Giilensoy, Tuncer. Tinkle el kitabi /Tuncer Giilensoy. -Kayseri, 1995.-358 s.

146. Duchacek, 0. Le champ conceptual de la beaute en fian?ais modeme / O. Duchacek -Praha, 1960.

147. Eren, Hasan. Remarks on V.G.Egorov's Etymological Dictionary of the Chuvash Language// Studies in Chuvash Etymology I. Edited bu ARona-Tas. Szeged, 1982.-P. 20-65.

148. Elgin, Muharrem. Turk dilbilgjsi / Muharrem Elgin. Istanbul, 1992. -407 s.

149. Ipsen, G. Der neue SprachbegrifF/ G. Ipsen // Zeitschrift fllr Deutschkunde. Leipzig-Berlin, 1932, Bd. 46, Hf. 1.

150. Karaman, Nihal Nomer. Tiiik9e Konu§alim / Nihal Nomer Karaman. Istanbul, 2000.-404 s.

151. Mehmet Hengirmen. Ttiik9e ogreniyoruz / Hengjrmen Mehmet, K09 Nurettin (1,2,3,4,5 torn).-Ankara, 1992.-815 s.

152. Qzkan, NevzaL Tiiik Dunyasi / Nevzat Qzkan. Kayseri, 1997. - 416 s.

153. Poppe, N. Vergleichende Giammatik der Altaischen Sprachen, Teil I / NPoppe. -Wiesbaden, 1960.

154. Porzig, W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen / W. Porzig // Beitrage zur Geschichte der deutsche Sprache und Literatur. -1934, 71-72 s.

155. Ramstedt, GJ. Studies inkoreanetymology/ GJ.RamstedL-Helsinki, 1949.- 292p.

156. Rasanen, M Verbuch eines etymolo^schen Warterbuch der Turksprachen / M. Rasanea- Helsinki, 1969.

157. Reuning, K. Joy and Freunde. A Comparative Study of the Linguistig Field of Pleasurable Emotions in English and German/bCReuning. -Swartmore, 1941.-S. 1-33.

158. Tan,Nail.HalkBilimiGenelBilgiler/NailTaa-Istanbul, 1997.- 158s.

159. TemelTiiik9eAra§tirmalan.-Ankara;AnkaraUniversitesiTOMER.1.1992.- 100s.

160. Trier, j. Der deutsche Wortschatz im Sinnbeaik des Vertandes / j.Trier. Heidelbeig,1931.

161. Trier, j. Die Worte des Wissen «Mutteilungen des Univershatsbundes», / j.Trier. -Maiburg, 1931.

162. Hiiseyin, Tuncer. Servet-i Funun Edebiyati / Tuncer Hiiseyin. Izmir, 1995. -386 s.

163. Yaman, Ertugrul. Tiirkiye Tink^esinde zaman kaymalan / Ertugrul Yaman. -Ankara, 1999.-140 s.

164. Yavuz, Kemal. Universite Tiiik dili ve kompozisyon deisleri / Kemal Yavuz, Kazim Yeti§, Necat Birinci. Istanbul, 1998.-400 s.1. Справочная литература

165. Ахатов, Г.Х. Татар теленэц фразеологии зйтелмзлзр сузлеге / Г.Х.Ахатов. Казан: Тат. кит. Нэшрияты, 1982. - 174 б.

166. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.

167. Ахунзянов, Т.Х. Татар теленэн идиомалары / Т.Х.Ахунзянов. Казан: Тат. кит. Нэшрияты, 1972, 119 б.

168. Башкирско-русский словарь / Под. ред. К.З.Ахмерова, Т.Г.Баишева, А.М.Бикмурзина. М.: гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. - 803 с.

169. Быстрова, Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994. - 271 с.

170. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И.Даль. М., 1989-1991.

171. Древнетюркский словарь. JL: Наука, 1969. - С. 676.

172. Егоров, В.Г. Чавашла-вырасла словарь / В.Г.Егоров. Шупашкар, 1954. 320 с.

173. Егоров, В.Г. Этимологический словарь чувашского языка / В.Г.Егоров. Чебоксары, 1964. - 355 с.

174. Егоров, Н.И. Краткий словарь татарских заимствований в чувашском языке / Н.И.Егоров, Ю.Ф.Ефимов // Чувашский язык: проблемы исторической лексикологии. Чебоксары, 1986. - С. 7484.

175. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.

176. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. М.: «Сов. энциклопедия», - 1967, кн. 1, - 738 с.

177. Лингвистический словарь. М.: Изд-во Сов. энцикл., 1990. -683 с.

178. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. / A.M.Мелерович, В.М.Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. -864 с.

179. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. М., 1972. - 750 с.

180. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И.Ожегов. М., 1992. 956 с.

181. Русско-башкирский словарь / сост.: К.З.Ахмерова, У.М.Яруллина, Т.М.Гарипов, З.К.Шимухаметов, М.Л.Рафиков. М.: Изд-во Сов. энцикл., 1964. 985 с.

182. Русско-татарский словарь / Под. ред. Ф.А.Ганиева. М.: Рус. яз., 1984. - 734 с.

183. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек. Казан.: Мэгариф Нэшрияты, 2001. - 334 б.

184. Татаро-русский словарь. М.: Изд-во Сов. энцикл., - 1966. -863 с.

185. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В. 4 т. 2-е изд. / М.Фасмер. М.: Прогресс, 1986-1987.

186. Федотов, М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. В 2 т. Т.1. / М.Р.Федотов. Чебоксары: Чуваш, гос. ин-т гуманит. наук, 1996. - 470 с.

187. Федотов, М.Р. Этимологический словарь чувашского языка В 2 т. Т.2. / М.Р.Федотов. Чебоксары, 1996. - 509 с.

188. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

189. Чернов, М.Ф. Краткий русско-чувашский фразеологический словарь / М.Ф.Чернов. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1975. - 191 с.

190. Чернов, М.Ф. Чавашла-вырасла фразеологи словаре / М.Ф.Чернов. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 1982. - 175 с.

191. Чернов, М.Ф. Чавашла-вырасла фразеологи словаре. Глагол па ят самах фразеологизмёсем / М.Ф.Чернов. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 1982. - 175 с.

192. Чернов, М.Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь / М.Ф.Чернов. Чебоксары: Изд-во Чув. гос. ун-та, 2003. - 535 с.

193. Чувашско-русский словарь / Под. ред. М.И.Скворцова. М.: Изд-во Русский язык, 1985. - 672 с.

194. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М.Шанский, В.В.Иванов, Т.В.Шанская / Под. ред. С.Г.Бархударова. М.: Просвещение, 1971. - 541 с.

195. Шанский, Н.М. 700 фразеологических оборотов русского языка. / Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова. М. 1975. - 120 с.

196. Ceyian, Emine. £uva§ Atasozleri ve Deyimleri (^uva^a-Tiirkge / Emine Ceyian // Tiirk9e-Quva§9a sozltik. Simure. Ankara: TQrk Dilleri Ara§tirmalari, 1998.- 197 s.

197. Источники иллюстративных примеров

198. Агаков, Л.Я. Ыра камалла дынсем / Л.Я.Агаков. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1954. - 168 с. - Пер. загл.: Люди доброй воли.

199. Агаков, Л.Я. Ылтан вачара / Л.Я.Агаков. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1966. - 264 с. - Пер. загл.: Золотая цепочка.

200. Алагер, В.О. Рабочи класс теми чаваш литературинче / В.О.Алагер // Ял. 1968. №7. - С. 29.

201. Алендей, B.C. £ёмёрт дедкере / В.С.Алендей. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1963. - 175 с. - Пер. загл.: Черемуха цветет.

202. Алендей, B.C. Вёлле хурчё ылтан хурт / В.С.Алендей. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1964. - 351 с. - Пер. загл.: Пчела золотая.

203. Алендей, B.C. Кураксене тайса дил вёрет / В.С.Алендей. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1969. 254 с. - Пер. загл.: До земли склоняются травы.

204. Алентей, В. Хёрлё кёпе / В.С.Алендей. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 320 с. - Пер. загл.: Красное платье.

205. Алендей, B.C. Сар дуделлё сара тутар / В.С.Алендей. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1986. 335 с. - Пер. загл.: Желтый платок с золотистой бахрамой.

206. Алендей, B.C. Видё ывалпа видё хёр / В.С.Алендей. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1988. - 384 с. - Пер. загл.: Три сына, три невесты.

207. Алендей, B.C. Пар кайсанах / В.С.Алендей. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1988. - 224 с. - Пер. загл.: После ледохода.

208. Алка, А.Е. Пурнадпа вилём: калавсемпе поведсем / А.Е.Алка. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1966. - 280 с. - Пер. загл.: Жизнь и смерть.

209. Андреев, Ф.А. Чёмпёр дути: повесть / Ф.А.Андреев. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1980. 200 с. - Пер. загл.: Свет в Симбирске.

210. Артемьев, А.С. Ан аван шёшкё: калавсем / А.С.Артемьев.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1950. 246 с. - Пер. загл.: Не гнись, орешник.

211. Артемьев, А.С. Атал калавёсем / А.С.Артемьев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1956. - 87 с. - Пер. загл.: Волжские рассказы.

212. Артемьев, А.С. Тавал умён / А.С.Артемьев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1975. - 271 с. - Пер. загл.: Перед бурей.

213. Аслан, С.С. Ахрат / С.С.Аслан. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1957. I кён., - 323 с. - Пер. загл.: Ахрат.

214. Аслан, С.С. Алла-аллан / С.С.Аслан. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1958. - 320 с. - Пер. загл.: Рука об руку.

215. Афанасьев, П.В. Пуран, юрату!: поведсемпе калавсем / П.В.Афанасьев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1985. - 256 с. - Пер. загл.: Живи, любовь.

216. Афанасьев, П.В. Юманлах дулда такмарё / П.В.Афанасьев.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1985. 448 с.

217. Белов, М.Ф. Пирён ял ачи: поведсемпе калавсем / М.Ф.Белов. LLL: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 112 с. - Пер. загл.: Парень из нашего села.

218. Бурнаевский, В. Сунатла эскадрон / В.Бурнаевский. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1966. - 131 с. - Пер. загл.: Крылатый эскадрон.

219. Васильев, Б.В. Хёр ёмёрё: поведсем / Б.В.Васильев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 192 с. - Пер. загл.: Девичья судьба.

220. Васильев, В. (^алку?: калавсем / В.Васильев. LLL: Чав. кён. изд-ви, 1959. - 40 с. - Пер. загл.: Родник.

221. Гордеев, Д.В. Тёрленё кёпе: поведсемпе калавсем / Д.В.Гордеев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1963. - 200 с. - Пер. загл.: Вышитая рубашка.

222. Григорьев, И.Г. Сехет даплах шаккана / И.Г.Григорьев. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1962. 176 с. - Пер. загл.: Время не остановить.

223. Евстафьев, Н. Паттар ывалё / Н.Евставьев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1950. - 32 с. - Пер. загл.: Сын героя.

224. Емельянов, А.В. Катална уйах: калавсем / А.В.Емельянов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1985. - 112 с. - Пер. загл.: Луна на ущербе.

225. Емельянов, А.В. Кёмёл <?ил / А.В.Емельянов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1985. - 463 с. - Пер. загл.: Серебряный ветер.

226. Емельянов, А.В. Чапшан пуранмастпар / А.В.Емельянов. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1971. 208 с. - Пер. загл.: Не ради славы.

227. Емельянов, А.В. Вата ашши / А.В.Емельянов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1990. - 381 с. - Пер. загл.: Бабье лето.

228. Енёш, В.Г. Сёреке / В.Г.Енёш. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1981. - 159 с. - Пер. загл.: Бредень.

229. Енёш, В.Г. Чи маттурри Урине / В.Г.Енёш. - Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1984. - 191 с. - Пер. загл.: Самая храбрая - Урине.

230. Енёш, В.Г. Сулда айёнчи рырла / В.Г.Енёш. LLL: Чав. кён. изд-ви, 1986. - 253 с. - Пер. загл.: Ягода под листом.

231. Енёш, В.Г. £ака дута тёнчере / В.Г.Енёш. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1991. - 159 с. - Пер. загл.: В светлом мире этом.

232. Игнатьев, В. Адта-ши эсё, манан юрату? / В.Игнатьев. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1990. 255 с. - Пер. загл.: Где же ты, моя любовь?

233. Исаев, М. Пирён йах: калавсемпе очерксем / М.Исаев.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1947. 120 с. - Пер. загл.: Наше племя.

234. Ильбек, В. Вардапа дёнтеру / В.Ильбек. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1973. - 224 с. - Пер. загл.: Война и победа.

235. Ильбек, М. Хура дакар / М.Ильбек. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1989. - 400 с. - Пер. загл.: Черный хлеб.

236. Казанов, А.П. Ачалах сукмакёсем / А.П.Казанов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1987. - 80 с. - Пер. загл.: Тропинки детства.

237. Калкан, А. Саванад / А.Калкан. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1961. - 232 с. - Пер. загл.: Радость.

238. Кибек, М. Кайак тусё / М.Кибек. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 512 с. - Пер. загл.: Охотники.

239. Кошкинский, М. Кёрхи хёвеллё кунсем / М.Кошкинский.- Ял, №5. 1957. С. 19

240. Краснов, В.Г. Ёмёр тикёс килмест / В.Г.Краснов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1979. - 448 с. - Пер. загл.: Прожитого не пережить.

241. Луч, Г.В. Кётуд шахличё: поведсемпе калавсем / Г.В.Луч.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1980. 192 с. - Пер. загл.: Пастушья свирель.

242. Луч, Г.В. Авланмасар, вай хумасар / Г.В.Луч. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1986. - 91 с. - Пер. загл.: Не нагнувшись, без усилий.

243. Львов, П.К. Чёререн: калавсемпе новелласем / П.К.Львов.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1959. 139 с. - Пер. загл. От всего сердца.

244. Максимов, Н.Н. £ил думар витёр: поведсемпе калавсем / Н.Н.Максимов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1982. - 224 с. - Пер. загл.: И в дождь и в ветер.

245. Максимов, Н.Н. Тапа / Н.Н.Максимов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1986. - 294 с. - Пер. загл.: Напряжение.

246. Мартынов, Н.А. £ёнё пурт: калавсем / Н.А.Мартынов. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1985. 156 с. - Пер. загл.: Новый дом.

247. Медведев, А.Ф. Ылтан уй: калавсем, повесть / А.Ф.Медведев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 224 с. - Пер. загл.: Золотое поле.

248. Митта, П. Асран кайми кунсем / П.Митта. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1936. - 120 с. - Пер. загл.: Дни, которых не забыть.

249. Мранькка, Н.Ф. Ёмёр сакки сарлака / Н.Ф.Мранькка. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1 кён., 1959. 592 с. - Пер загл. Век прожить не поле перейти.

250. Медведев, А.Ф. Ылтан уй: калавсем, повесть /

251. A.Ф.Медведев. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 224 с. - Пер. загл.: Золотое поле.

252. Осипов, П.Н. Элкей таврашё / П.Н.Осипов. III.: Чав. кён. изд-ви, 1 кён. 1973. - 464 с. - Пер. загл.: Эльгеевы.

253. Петров, В.П. Ханасем: поведсемпе калавсем / В.П.Петров.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1 кён. 1985. 256 с. - Пер. загл.: Гости.

254. Петров, В.П. Инкеклё сунар: поведпе калавсем /

255. B.П.Петров. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1987. - 175 с. - Пер. загл.: Происшествие на охоте.

256. Петров, В.П. Хуран дути: поведпе калавсем / В.П.Петров.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1989. 414 с. - Пер. загл.: Березовый свет.

257. Петрова, И.А. Пурнад диппи / И.А.Петрова. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1979. - 64 с. - Пер. загл.: Нить жизни.

258. Родионов, JI.H. Асамат кёперё: пьесасем / Л.Н.Родионов.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1984. 254 с. - Пер. загл.: Радуга.

259. Садай, В.Я. £улти икё таван: поведсемпе калавсем / Л.Н.Родионов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1982. - 216 с. - Пер. загл.: Двое в пути.

260. Синичкин, В.В. Май килнё чух / В.В.Синичкин. -Капкан, №2. 1974. С. 8.

261. Скворцов, Ю.И. Сурам хёрё / Ю.И.Скворцов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1952. - 99 с. - Пер. загл.: Девушка с Сормы.

262. Скворцов, Ю.И. Уках хуранё: поведсемпе калавсем / Ю.И.Скворцов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1963. - 144 с. - Пер. загл.: Береза Угаха.

263. Сунтал, М.Г. Алтар далтар шерпечё / М.Г.Сунтал. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1990.

264. Талвир, А.Ф. Никёс / А.Ф.Талвир. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1979. - 496 с. - Пер. загл.: Фундамент.

265. Талвир, А.Ф. Пава дуле динче / А.Ф.Талвир. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1991. - 304 с. - Пер. загл.: На Буинском тракте.

266. Таллеров, Л.В. (Далтар витёр дул куранать / Л.В.Таллеров.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1 кён., 1983. 448 с. - Пер. загл.: Звезда путеводная.

267. Тукташ, И. £ёр худисем: калавсемпе очерксем / И.Тукташ.- Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1954. 206 с. - Пер. загл.: Хозяева земли.

268. Турхан, К. Атакара. Политрук калавёсем / К.Турхан. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1941. 92 с. - Пер. загл.: В атаке.

269. Турхан, К. Йамралла ял / К.Турхан. III.: Чав. кён. изд-ви, 1951. - 368 с. - Пер. загл.: Деревня в ветлах.

270. Турхан, К. Сёве Атала юхса кёрет / К.Турхан. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1 кён., 1994. - 576 с. - Пер. загл.: Свияга впадает в Волгу.

271. Уйап, М. Инде дулсем тарах: очерксем / М.Уйап. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1960. - 227 с. - Пер. загл.: По дальним дорогам.

272. Ухсай, М.Д. Комедисем / М.Д. Ухсай. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1963. - 184 с. - Пер. загл.: Комедии.

273. Ухсай, Я.Г. Ту урла дул / М.Уйап. III.: Чав. кён. изд-ви, 1986. - 326 с. - Пер. загл.: Перевал.

274. Ухли, В.В. Шуркелсем / В.В.Ухли. III.: Чав. кён. изд-ви, 1966. - 188 с. - Пер. загл.: Шургельцы.

275. Ухли, В.В. Суланса кайнисем / В.В.Ухли. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1979. - 160 с. - Пер. загл.: Неожиданный поворот.

276. Уяр, X. Видё кун, видё кад: поведпе калавсем, очерксем, статьясем / Х.Уяр. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1965. - 160 с. - Пер. загл.: Три дня, три ночи.

277. Уяр, X. Телейлё Палюк: калавсемпе очерксем / Х.Уяр. -Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1971. 160 с. - Пер. загл.: Счастливый Палюк.

278. Уяр, X. Кёрхи думар: поведсем / Х.Уяр. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1984. - 256 с. - Пер. загл.: Осенний дождь.

279. Хусанкай, П. Аптраман тавраш / П.Хусанкай. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1957. - 310 с. - Пер. загл.: Род Аптраманов.

280. Чебоксаров, В.И. Утам хыддан утам: поведсем / В.И.Чебоксаров. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1979. - 288 с. - Пер. загл.: Шаг за шагом.

281. Чебоксаров, В.И. Пилёк минут: поведсем, калавсем / В.И.Чебоксаров. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1987. - 174 с. - Пер. загл.: Пять минут.

282. Чичканов, П.Н. £ёнё кун ачи / Х.Уяр. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1989. - 335 с. - Пер. загл.: Сын нового дня.

283. Шордан, И.И. Йывар дёклем / И.И.Шордан. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1985. - 180 с. - Пер. загл.: Тяжелая кладь.

284. Щипцов, П.С. Хуме / П.С.Щипцов. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 96 с. - Пер. загл.: Щит.

285. Элкер, С.В. Вутпа дулам витёр / С.В.Элкер. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1982. - 304 с. - Пер. загл.: Свозь огонь и бури.

286. Эльби, В. Пулас кинсем / В.Эльби. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 2 кён., 1975. - 175 с. - Пер. загл.: Невесты.

287. Юхма, М. Кавак дёмрен / М.Юхма. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1989. - 335 с. - Пер. загл.: Голубая стрела.

288. Сокращения названий словарей

289. Ашм. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. Вып. I-XVII. / Н.И.Ашмарин. - Казань; Чебоксары, 1928-1950.

290. BTRS 1994 Biiyiik Turk9e-Rus9a sozliik / Denetleyenler: E.M.-E.Mustafayev, L.N.Starostov. -Istanbul, 1994. - 950 s.

291. Исанбэт 1989 Исанбэт, H. Татар теленэц фразеологик сузлеге. т. I / Н. Исанбэт. - Казан: Тат. кит. Нэшрияты, 1989. -495 б.

292. Исанбэт 1990 Исанбэт, Н. Татар теленэц фразеологик сузлеге. т. II / Н. Исанбэт. - Казан: Тат. кит. Нэшрияты, 1990. -365 б.

293. РТС, 1995 Русско-турецкий словарь. / Под ред. Э.М.Мустафаева, В.Г.Щербинина. - М.: изд-во «Рус. яз.», 1995. -1022 с.

294. ТТФСХ, 1979 Татар теленец фразеологик сузлеге тезу хакында /Г.Х.Эхэтов. - Уфа, 1979. - 38 с.

295. ТСТЯ, 1977 Толковый словарь татарского языка. Т.1: А-Й. - Казань: тат. кн. изд-во, 1977. - 476 с.

296. ТСТЯ, 1979 Толковый словарь татарского языка. Т.2: К-С.- Казань: тат. кн. изд-во, 1979. 726 с.

297. ТСТЯ, 1981 Толковый словарь татарского языка. Т.З: T-h.- Казань: тат. кн. изд-во, 1981. 832 с.

298. ТФПиП, 1957 Татарская фразеология, пословицы и поговорки / Л.Заляй, Н.Бурганова, Л.Махмутова. - Казань: Татгосиздат, 1957. - 243 с.

299. ЧРС, 1985 Чувашско-русский словарь / Под ред. М.И. Скворцова. - М., 1985. - 712 с.

300. TAD, 1997 Turk Atasozleri ve deyimler. - Istanbul: Turk Edebiyat dizisi, 1997.- 326s.

301. TRS, 1999 Tiirkge-Rusga deyimler sozliigu / Denetleyen: Yener Onder-Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§tirmalari Vakfi, 1999. - 246 s.

302. ЧХС Чаваш халах самахлахё. V том, 19841. Языкибашк. башкирскийдр. тюрк. древне тюркскийрусск. соотв. русское соответствиетат. татарскийтур. турецкийчув. чувашский