автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике"
На правах рукописи
Оганесян Маргарита Вагановна
Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2003
Работа выполнена на кафедре переводоведения Московского государственного областного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Ившин В.Д.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Марчук Ю.Н. - кандидат филолологических наук, доцент Сахневич C.B.
Ведущая организация - Военный университет
Защита диссертации состоится У » Û-f-JOtùëFfa 2003 года на заседании диссертационного совета Д. 212. 155. 04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Московском государственном областном университете по адресу: 107042, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 107005, Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан » ¿^^-4^2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Г.Т. Хухуни
В современном общем (индоевропейском и восточном) языкознании все большее внимание уделяется вопросам изучения и сопоставления грамматических и лексических явлений разносистемных языков, в том числе вопросам отраслевых терминологий, особенно различным аспектам медицинской терминологии. Однако особенности и словарный состав английской и русской медицинской терминологии по генетике (предмета нашего исследования) не являлись еще предметом специального исследования в сопоставительно-переводческом аспекте. Поэтому постановка данного вопроса нам представляется весьма актуальной не только в чисто теоретическом отношении, но и как предусматривающая исследование большого лингвистического материала медицинского характера на основе и в связи с теорией и практикой перевода прежних и новых терминов в области генетики, что и представляет практический выход в виде краткого англо-русского медицинского словаря по генетике в форме приложения к диссертации. Говоря о сопоставлении двух разнородных языков: английского (германский язык) и русского (славянский язык) укажем, что «сопоставительный анализ текстов в переводе основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей» (Нелюбин Л.Л., 2001: 173).
Описание и анализ специализированных терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий. Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.
Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в исследование языковой картины мира. Механизм тер-минообразования и организация терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.
Предлагаемая работа посвящена полному исследованию одной из самых молодых и развивающихся терминологических подсистем английского и русского языков - терминологии медицинской генетики.
Выбор в качестве объекта исследования англо-русской медико-генетической терминологии объясняется прежде всего тем, что терминологии молодых, развивающихся наук до сих пор остаются малоизученными, несмотря на многочисленные работы ученых в данном напрвлении. Изучение таких терминологических подсистем представляет несомненный интерес, поскольку позволяет проследить отражение в языке науки общих закономерностей современного знания. К таким закономерностям относятся дифференциация и интеграция наук, которые в терминологии выражаются в обособлении узкоспециальной лексики, с одной стороны, и в развитии межотраслевой полисемии, с другой. Интересны также вопросы интернационализации терминологии медицинской генетики, тенденция к заимствованиям, а также взаимосвязь генетического кода и естественного языкаб исследуемая учеными до сих пор.
Актуальность темы обусловлена интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и необходимостью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Необходимость описания английской и русской медико-генетической терминологии обусловлена, тем, что в настоящее время генетика заняла центральное, объединяющее положение среди других биологических наук. Таким образом, являясь удобным объектом для изучения проблем терми-новедения, она привлекает все больший интерес лингвистов. Среди таковых
отметим необходимость разграничения межотраслевой полисемии и омонимии в терминологии, явление синонимии в терминологии, проблему заимствований терминов в разные эпохи и т.д. Определенные достижения лексикографов, которые до сих пор не исследовались лингвистами послужили основанием для рассмотрения лексикографических особенностей одноязычных английских словарей по генетике и общих научных словарей, с представлением русского перевода (сопоставления) терминов.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию терминологической лексики на материале прежних работ с выявлением новых лексических и графических особенностей с сопутствующим русским переводом каждого термина. Английская и русская медико-генетическая терминология рассматривается как совокупность терминов-слов и дополнительных метаязыковых средств, т.е. различного рода аббревиатур, условных символов и знаков. Впервые английская и русская терминология медицинской генетики рассматривается с позиций сравнительно-типологического языкознания, что позволяет определить те или иные общие черты для этих двух языков, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Исследование данных терминосистем проводится с установлением параллелей и аналогий между их специальными обозначениями. Анализируется как сам процесс номинации, так и лексикографическая фиксация терминов - отраслевые словари. Новым является и подход к рассмотрению межотраслевой полисемии в терминологии с точки зрения терминов медицинской генетики. Одним из новейших аспектов исследования является изучение генетического кода, выявление структурного изоморфизма генетического языка и естественного языка, и в дальнейшем графическое изображение букв и знаков пунктуации в языке генетики (нами рассмотрена лишь теоретическая основа данного исследования, не учитывая символов генетики - базы для генетических алгоритмов и задач).
Целью и задачами исследования является изучение и толкование медико-генетических терминов в английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте, а также выявление их структурных особенностей.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме закономерностей формирования специальной лексики. Также теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты структурно-семантического анализа английских и русских терминов медицинской генетики, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории, практики и методики перевода.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания иностранных языков в ВУЗах, в лекциях по терминоведению, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей, а также для собственных научных изысканий. Комплексный подход к рассмотрению исследуемой терминологической системы, предлагаемый в работе, может быть использован при описании терминологий молодых наук, находящихся в стадии становления. Теоретический и практический материал диссертации могут пополнить вузовский курс английской и русской лексикологии. Поскольку эта работа нацелена не только на языковедов, но и на медицинских работников, нам представляется целесообразным использовать ее в качестве основы для изучения английских аналогов русских медико-генетических терминов (в частности при подготовке кадров в медицинских ВУЗах).
Материалом исследования послужили термины генетики, предложенные различными словарями. Выборка производилась из англо-русских, англо-английских специальных и общих биологических, генетических и медицинских словарей. Также выборка производилась из научных ело-
варей, словарей-справочников и толковых словарей. Кроме названных словарей, материал для исследования также отбирался из монографий и учебных пособий. Для практической части нашего исследования были тщательно изучены «Англо-русский толковый словарь генетических терминов», изданный под редакцией В.А. Арефьева и Л.А. Лисовенко в 1995 г., 7-е издание «Англо-русского биологического словаря» под ред. А. Ю. Болотиной и Е.О. Якушевой, а также Англо-русский словарь медицинских терминов. Использовались данные переводных монографий и работы советских генетиков. Диссертация опирается на работу В.Д. Дородных, максимально использованную нами и выступающую в качестве основы для наших теоретических и практических исследований. Мы определили своеобразие и небывалое пополнение современного медико-генетического терминологического словаря, выявили лексикографические особенности генетического языка и проследили его связь с естественным языком. Но работа В.Д. Дородных включает лишь английские термины генетики (без параллельного перевода на русский язык) известные до 1985 г., тогда как наша работа охватывает широкий спектр терминов медицинской генетики вплоть до 2003 г. и представляет научный перевод для каждого термина. Также мы ссылались на работы известных терминологов. Сюда относятся: О.И. Блинова., Э. Вюстер, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П, Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Е.И. Чупилина и др. В нашем диссертационном исследовании мы не могли ограничиться работами лишь терминологов и генетиков, мы также обратились к работам, затрагивающим вопросы отечественной и зарубежной лингвистической теории перевода и теории языка (Л.И. Борисова, В.Г. Гак, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, A.A. Реформатский, Е.В. Сидоров, А.Ф. Ширяев и др.).
Методами исследования являются описательно-пояснительный, исто-рико-сравнительный, хронологический методы, а также метод текстового
поиска, лексических объяснительных трансформаций и процедура сравнения дефиниций.
Положения, выносимые на защиту:
1. Являясь довольно сложной и недостаточно изученной дисциплиной, медицинская генетика тем не менее обратила на себя пристальное внимание ученых мира как на дисциплину своеобразную, разительно отличную от других наук, с уникальным, требующим тщательного исследования, терминологическим багажом.
2. Унификация или интернационализация в международном масштабе терминологии медицинской генетики имеет место, в первую очередь, благодаря истории ее образования и пополнения (на основе латинских, греческих и английских заимствований), а также бесконечному общению и обмену информацией между специалистами всего мира.
3. Метаязыковые средства, входя в понятийный аппарат каждой науки и являясь неотъемлемой составной частью любой терминологической системы, играют важную роль в номинации объектов ее исследования.
4. Взаимодействие терминологической подсистемы медицинской генетики с общелитературным языком и с терминологическими подсистемами других областей знания ведет к росту межотраслевой полисемии, которая носит закономерный характер и обусловлена интегра-тивными тенденциями, характерными для современной науки.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на ежегодных научных конференциях в МГОУ (2002,2003) и отражены в двух статьях и тезисах докладов.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения в виде краткого англо-русского словаря генетических терминов и библиографии.
Основное содержание работы: Во введении изложена актуальность исследования терминологии медицинской генетики в сопоставительно-переводческом аспекте, обоснован выбор темы, сформулированы цели и задачи исследования, выявлены методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации рассматривается специфика современной терминологии медицинской генетики и проблема взаимодействия термино-систем, теоретические предпосылки исследования, понятие «термин» и «терминология». Термин - это слово, характеризуемое единством формы и содержания, функцией которого является выражение профессионального понятия определенной сферы деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К особенностям термина относятся:
— системность
— наличие дефиниции (для большинства терминов)
тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы
— отсутствие экспресии
— стилистическая нейтральность
Эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется. Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания терминов относится ретерминологизация - перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением. Термины могут заимствоваться из другого языка, а также создаваться из морфемного инвентаря собственного языка или из
интернациональных элементов. Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности терминов проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей. Для описания структуры термина используется понятие терминоэлемента - минимального значимого компонента термина. (Ярцева В.Н., 2000:508). В связи с интернационализацией языка науки XX в. удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов, напр. «фагоцитоз» (грсч. phagein - пожирать + лат. cytus - клетка). Терминология - это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка. Она - наиболее подвижная часть словарного состава языка. В ее развитии и функционировании особо зримо проявляется решающая роль экстралингвистических факторов. Знакомство с работами по терминологии выявило, что подавляющая часть теоретических исследований в области терминологии ведется отечественными и зарубежными лингвистами в плане синхронии, но исчерпывающие данные можно получить при условии рассмотрения терминологических явлений в диахроническом аспекте, поскольку термин и терминология создается в результате возникновения, становления и развития соответствующих областей знаний. Изучение истории развития терминологии может стать действенным средством исследования исторического развития процесса познания и способствовать ее ускорению (Гринев C.B., 1991:23).
Также терминология — это часть лексики, в которой наиболее четко проявляются воздействия общества на язык. Лингвистические процессы, происходящие в терминологии имеют не только внутриязыковую основу, но и внеязыковую обусловленность.
Медицинская генетика - наука, которая долгое время оставалась в разряде описательных наук, является молодой дисциплиной, сформированной на стыке разных наук. Ее терминология является удобным объектом для
рассмотрения явления межотраслевой полисемии и отграничения этого вида полисемии от межотраслевой омонимии. Особенностями термино-системы медицинской генетики являются ее интернациональный, антропоцентрический и экспрессивный характеры. В структуру исследуемой тер-миносистемы помимо слов-терминов входят дополнительные метаязыковые средства, состоящие из различного рода условных символов, знаков, формул и т.д. И, наконец, отметим, что, исходя из принципа системного подхода к исследованию английской и русской медико-генетической терминологии, можно заключить, что она относится к разряду адаптивных систем. Системность медико-генетической терминологии проявляется в целом ряде моментов, среди которых следует выделить наличие центра терминосистемы (узкоспециальные термины) и ее периферии (привлеченные термины). Другим важным проявлением системности терминологии клинической генетики является ее иерархичность.
Во второй главе диссертации рассматривается становление терминов медицинской генетики, межотраслевая полисемия, омонимия и синонимия, мотивированность терминов медицинской генетики, а также интернациональный характер исследуемой терминологии.
В лексическую систему каждого языка входит множество подсистем, выделяемых по разным признакам. Эти подсистемы оказываются пересекающимися множествами и по-разному взаимодействуют. Большое и важное место в них занимают терминологии различных отраслей знания.
Подсистемы не изолированы друг от друга, между ними происходит непрерывный обмен информацией. При рассмотрении терминологии медицинской генетики с точки зрения ее связи с другими лексическими подсистемами можно выделить следующие группы терминов: 1) специфически генетические термины, не встречающиеся в других терминологиях, 2) термины-словосочетания, один элемент которых является общим с другими терминосистемами, но уточнен определением, 3) термины-словосочетания, оба элемента которых встречаются в других терминосистемах или в обще-
народной лексике, но которые все-таки передают специальное понятие, 4) термины, встречающиеся в других терминосистемах и отличающиеся дифференциальными семами при общности архисем и классем, 5) термины, возникшие в медицинской генетике и вошедшие в общеязыковую лексику в результате проникновения обозначаемого понятия в общий языковой тезаурус, 6) термины других наук, перешедшие в терминосистему медицинской генетики без изменения семантики.
Затрагивая вопросы терминологических подсистем необходимо отметить, что взаимодействие различных терминологических подсистем ведет к увеличению в их составе доли привлеченных терминов, а взаимодействие терминологических подсистем с системой общелитературного языка сопровождается выходом определенной части терминологической лексики за пределы узкоспециальной сферы обращения. Взаимодействие терминологической подсистемы медицинской генетики с общелитературным языком и с терминологическими подсистемами других областей знания ведет к росту межотраслевой полисемии. Полисемией называется употребление одного и того же слова в двух или нескольких значениях (Штапп Б., 1966:233). Это явление глубоко понятийное и касается лишь тех слов, которые имеют четкие связи с понятиями. Однако не всякое вновь конструируемое понятие непременно влечет за собой появление нового слова. Для его обозначения может быть использовано близкое по значению слово, уже существующее в данном языке, а также сочетание слов или элементов данного языка. В первом случае возникает полисемия, во втором - словосочетание или сложное слово, одна часть которого омонимична существующему, например: генетика и медицинская генетика, Шпе(осНоге - кинетохор - структура, обеспечивающая прикрепление к хромосоме нитей веретена, расположенная в области первичной перетяжки и кте1ос11оте-роьшхе писгописШ - кинето-хорсодержащие микроядра - микроядра, содержащие центрические фрагменты либо целые хромосомы - в отличие от микроядер без кинетохоров.
Рассматривая особенности мотивированности медико-генетических терминов подчеркнем, что термины, образованные на основе греко-латинских комбинирующихся элементов, имеют очень сложную структуру, что способствует появлению метафорической номинации. Напр.: allelomorph — аллеломорф - один из двух генов аллельной пары, определяющих альтернативное состояние одного и того же признака (от гр. allelo -взаимосвязь и moiphe - форма); commiscuum - коммискуум - группа индивидов, все члены которой могут фактически или потенциально обмениваться генами (от лат. commisceo - смешивать).
Для понимания мотивированности терминов необходимо знать историю тех или иных открытий в генетике. Необычный характер мотивированности ряда медико-генетических терминов объясняется сугубо сложным и абстрактным характером самой дисциплины.
Отметим в данной связи, что Д.С. Лотте выделял правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно, или ложно ориентирующие термины, указывая однако на то, что этот критерий не играет решающей роли, поскольку термин все равно имеет дефиницию и занимает определенное место в системе (Лотте Д.С., 1968: 41).
И наконец отметим, что для терминологии медицинской генетики характерен рост числа интернационализмов (интернационализация на основе греко-латинских элементов, а в последние годы на основе английского языка). Английские заимствования вытесняют термины, образованные на основе русского и немецкого языков. В соответствии с традиционной классификацией заимствований интернационализмы подразделяются на полные интернационализмы, интернационализмы смешанного типа и кальки. Использование интернационализмов ведет к унификации терминологии и способствует взаимопониманию между специалистами разных национальностей.
В третьей главе диссертации рассматриваются одноязычные английские словари по генетике и осуществляется попытка описания метаязыко-вых средств генетики.
«Метаязык» - (от греч. metá - через, после) - язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как «язык-объект», т.е. как предмет языковедческого исследования. Термин «метаязык» первоначально возник в математике и логике в значении: формализованный язык, средствами которого исследуются свойства соответственных предметных (или объектных) теорий, разграничиваются уровень самих описываемых объектов и n-й уровень их описания. Метаязык является предметом изучения металингвистики - науки о языках «второго порядка» (Ярцева В.Н., 2000:297).
Метаязык языкознания в значительной своей части строится на основе тех же единиц, что и язык-объекг, т.е. имеет с ним единую (тождественную) субстанцию, является «консубстанциональным» с языком-объектом (хотя известны и случаи формализации метаязыка, например «семантический метаязык»), Таким образом, будучи языком описания естественного языка, метаязык одновременно выступает и как часть естественного языка. Единство материальной природы метаязыка языкознания и языка-объекта не означает их неразличения. Изучение того или иного естественного языка в историко-генетическом или структурно-системном плане составляет предмет науки о языке, создание же метаязыковой системы - инвентаризация терминов (понятий и номенклатур) является завершающим этапом языковедческого исследования.
По своей сложности и необычности графического изображения аббревиатуры генетики значительно отличаются не только от сокращений терминологических систем других наук, но и от других отраслей биологии, напр. AIH - artificial insemination - искусственное оплодотворение, САР -catabolite gene activation protein - белок-активатор катаболитных оперонов. Рост числа аббревиатур в английской и соответственно в русской медико-
генетической терминологии обусловлен интенсивным развитием молекулярной и клинической генетики. Другим примером системы сокращений могут служить условные обозначения, принятые в генетике бактерий. По типу сокращения основную массу аббревиатур исследуемой терминологии составляют инициальные аббревиатуры, причем единообразия в образовании аббревиатур этого типа нет. Еще одним примером графического изображения терминов медицинской генетики являются различные виды знаков. Поскольку знаки существуют в пределах определенных знаковых систем, можно выделить собственно генетические знаки и знаки, заимствованные из других терминологических систем. Знаки подразделяются на три группы: знаки-символы, условные знаки и знаки типа рисунка. Примером условных знаков метаязыка медицинской генетики могут служить условные
обозначения, принятые в генетике человека, напр. О - женщина, Ц -мужчина.
Отметим, что исследование словарей по генетике показало, что лексикография медицинской генетики развивается вместе с развитием ее терминосистемы и характеризуется разнообразием средств и приемов се-мантизации терминов. Словарные дефиниции отличаются целым рядом особенностей, связанных с отражением истории науки, широким использованием метаязыковых средств и включением стилистических помет, имеющих нормативный характер. Кроме того, дефиниции отражают эволюцию семантического аспекта терминов и включают указания на гипотетический характер терминируемых понятий. Такой подход к построению дефиниций в словарях по генетике вполне обоснован и обусловлен спецификой объекта описания.
Также необходимо отметить, что учеными-биологами был раскрыт механизм наследственности, что в свою очередь подразумевает связь генетического кода с естественным языком. Выявлен генетический словарь и знаки препинания, которые составляют генетические сообщения, запи-
санные по правилам генетического кода, сходного по структуре с языковым кодом.
В заключении подводятся итоги исследования - основные выводы диссертационного исследования, и указываются направления развития данной диссертации.
Проведенное исследование позволило дать общее описание специфики английской и русской терминологии медицинской генетики и ее особенностей, обусловленных своеобразием самой науки и стремительностью ее роста. Оно также поставило целый ряд вопросов, которые в современном терминоведении до сих пор не рассматривались и связаны с особенностями метаязыка этой науки, термины которой далеко не всегда являются терминами-словами и словосочетаниями. Мы выяснили, что термин - это слово, характеризуемое единством формы и содержания, функцией которого является выражение профессионального понятия определенной сферы деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).
Проследили, что термины могут заимствоваться из другого языка, а также создаваться из морфемного инвентаря собственного языка или из интернациональных элементов. Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности терминов проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей. Для описания структуры термина используется понятие терминоэлемента - минимального значимого компонента термина. В связи с интернационализацией языка науки XX в. удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов.
Мы также определили, что медицинская генетика - наука, которая долгое время оставалась в разряде описательных наук, является молодой дисциплиной, сформированной на стыке разных наук. Ее терминология
является удобным объектом для рассмотрения явления межотраслевой полисемии и отграничения этого вида полисемии от межотраслевой омонимии, а также для исследования явления синонимии. Особенностями терминосистемы медицинской генетики являются ее интернациональный, антропоцентрический и экспрессивный характеры. Отличительной чертой медико-генетической терминологии оказалось то, что она неотделима в своем развитии от интенсивного развития специальной лексикографии генетики, для которой характерен очень высокий научный уровень.
В соответствии с поставленными задачами в работе была предпринята попытка комплексного подхода к изучению проблематики английской и русской медико-генетической терминологии. В исследовании данной терминологии мы также раскрыли связь генетического кода с естественным языком.
Краткий англо-русский словарь основных генетических терминов:
allelomorph - аллеломорф - один из двух генов аллельной пары, определяющих альтернативное состояние одного и того же признака
allophene - аллофен - генетически смешанный фенотип, образовавшийся в результате соматической гибридизации или трансплантации
amplicon (amplification) - ампликон - амплификация - процесс образования дополнительных копий участков хромосомной ДНК, как правило содер-ащих определенные гены либо сегменты структурного гетерохроматина
anisotrisomy - анизотрисомия — у комплексных гетерозигот неиден-■гачность при трисомии одной из трех гомологичных хромосом двум остальным
annealing - отжиг - процесс восстановления (ренатурация) двухцепочечной молекулы ДНК из одиночных полинуклеотидных цепей одного вида путем постепенного охлаждения
arm - плечо хромосомы - один из двух главных, разделенных отрезков хромосомы
balanced stock - сбалансированная линия - линия, в которой признаки, несмотря на гетерозиготное состояние детерминирующих их генов, могут поддерживаться из поколения в поколение
base pair - пара нуклеотидов (оснований) - элементарная единица двухцепочечной молекулы нуклеиновой кислоты
breakthrough - индивидуум, избежавший негативного влияния (включая летальный исход) своего генотипа (мутации), обычно по прошествии критической для конкретной мутации стадии индивидуального развития
breeding size — количество особей, активно участвующих в размножении в определенный отрезок времени
bridge - хромосомный мост - связка между мигрирующими к разным полюсам группами хромосом
cascade mutagenesis - каскадный мутагенез - форма наследственной изменчивости, в которой некое первичное событие (нелетальная хромосомная
мутация) «запускает» каскад последующих событий (мутаций), которые могут продолжаться многие сотни поколений клеток - в основе этого процесса лежит геномная (хромосомная) нестабильность
cistron - цистрон - функциональная единица генетического материала, выявляемая с помощью цистранстреста
cleavage - дробление - начальный этап эмбрионального развития, начинающийся митотическим делением зиготы и продолжающийся рядом последовательных митозов
coil- виток — один полный оборот внутренней спирали хромосомы
colicitioduction - колицинодукция - передача от одной бактерии другой при конъюгации колициногенного фактора
comb shape - форма (петушиного) гребня - один из классических генетических признаков, находящихся под контролем двух диаллельных генов Rr и Рр
commiscuum - коммискуум - группа индивидов, все члены которой могут фактически или потенциально обмениваться генами
complex locus - комплексный локус - кластер тесно сцепленных друг с другом функционально связанных генов
cosmid (vector) - космида - векторная плазмида, содержащая cos-участок ДНК фага лямбда, который является местом замыкания его линейной ДНК в кольцо
degenerate code - вырожденный код - характеристика генетического кода
deviation - девиация, отклонение индивидуального развития - изменение морфогенеза какого-либо органа на одной из стадий
distributive pairing - распределительная (дистрибутивная) конъюгация -взаимодействие хромосом в мейозе после подавления нормальной конъюгации в профазе, сопровождающееся образованием ассоциаций некроссо-верных хромосом
doublet — дублет - двойной диск политенной хромосомы, возникший в результате дупликации исходного локуса
DNA - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота
duplicon (duplication) - дупликон - дупликация - форма хромосомной аберрации (перестройки), в результате которой происходит удвоение участка хромосомы
euphenics - эвфеника - концепция, согласно которой генетические дефекты (в первую очередь приводящие к умственной отсталости) могут быть исправлены на определенном этапе индивидуального развития путем воздействия определенных биохимических факторов (роста и т.п.), т.е. без изменений собственно генетического аппарата
gene - ген - транскрибируемый участок хромосомы, кодирующий полипептид, рРНК и тРнк (функционально наименьшая единица генетического аппарата организма); действие гена проявляется в фенотипе; ген может мутировать с образованием аллельных форм, а также рекомбинировать с гомологичными генами
generation - поколение, генерация - группа особей в популяции, характеризующихся одинаковой степенью родства по отношению к общим предкам или одновременно развивающихся в течение сезона
genetic code - генетический код - триплеты оснований ДНК и РНК, которые несут генетическую информацию для белкового синтеза
genetics - генетика - наука о наследственной передаче и изменчивости признаков у живых организмов
homeostasis - гомеостаз - явление, при котором частота гена в популяции, после ее нарушения в результате изменений условий среды или искусственного отбора, снова достигает прежнего уровня под влиянием естественного отбора
induction - индукция - развитие части эмбриона (группы клеток) под влиянием другой его части, осуществляется путем выработки управляющей частью специальных веществ - индукторов (организаторов)
inductor (inducer) - индуктор - небольшая эффекторная молекула, связывающаяся с регуляторным (аллостерическим) белком, что сопровождается дерепрессией генов, осуществляющих синтез адаптивных ферментов
kinetochore - кинетохор - структура, обеспечивающая прикрепление к хромосоме нитей веретена, расположенная в области первичной перетяжки
monosome - моносома - непарная половая хромосома у гетерогаметного пола в случаях наличия механизмов определения пола ХО или Z0
mutation - мутация - спонтанное (естественно возникающее) или индуцированное изменение структуры гена (последовательности нуклеотидов, хромосомы, генома), приводящее или не приводящее (молчащие мутации) к изменению тех или иных признаков организма
nucleosome - нуклеосома - дисковидная структура диаметром около 10 нм, являющаяся элементарной единицей упаковки хромосомной ДНК в хроматине
phenogenetics - феногенетика - раздел генетики предметом которого является проявление наследственных признаков (характер экспрессии генов) в процессе онтогенеза, т.е. анализ путей реализации генетической информации в фенотипе
phenotype - фенотип - совокупность всех признаков особи, формирующаяся в процессе взаимодействия ее генотипа и внешней среды
revenant - ревертант - организм, претерпевший реверсию в результате мутации; также ревертант - особь с измененным (переопределенным) полом
RNA — РНК, рибонуклеиновая кислота - нуклеиновая кислота, состоящая из рибонуклеотидов, участвует в процессах реализации генетической информации
recipient - реципиент - организм (эмбрион, зигота), которому вводят чужеродный генетический материал (в методах генной инженерии); индивидуум, которому производят переливание крови
relaxation - релаксация - процесс превращения суперскрученных молекул ДНК в релаксированные, т.е не содержащие супервитков, под действием ДНК-топоизомеразы или одноцепочечных разрывов; процесс постепенного возвращения в состояние равновесия какой-либо системы, выведенной из такого состояния, после прекращения действия факторов, выведших ее из состояния равновесия
sibs - потомки, независимо от пола, одних и тех же родителей
spindle - веретено (деления), ахроматическое веретено - система микротрубочек в делящейся клетке, обеспечивающая расхождение хромосом, существует в период от метафазы до телофазы
target - мишень, область попадания - специфический хромосомный объем, в котором путем ионизации может быть вызвана генная мутация или разрыв хромосомы
transcription - транскрипция - синтез РНК на матрице ДНК - первый этап реализации генетической информации
transformation - трансформация - изменение наследственности клетки вследствие проникновения в нее чужеродного генетического материала
transfer - трансфер - передача клеточного иммунитета от одного индивидуума другому
transition - транзиция - мутация, приводящая к замене пары нуклео-тидов, при которой первоначально происходит замена одного пуринового основания на другое или одного пиримидинового основания на другое
translation — трансляция - заключительный этап реализации генетической информации - синтез полипептидных цепей рибосомами с использованием в качестве матрицы мРНК
transmission - трансмиссия - передача наследственных качеств родителем потомству
tissue - ткань - система (группа) клеток, сходных по происхождению, структуре и функциям у многоклеточного организма, а также связанные с ними межклеточные вещества и структуры; изделие, изготовленное тканьем
vector - вектор, переносчик - самореплицирующаяся (автономная) молекула ДНК, используемая в генной инженерии для переноса генов (или групп генов, часто в некотором числе копий) от организма-донора в организм-реципиент, а также для клонирования нуклеотидных последовательностей
Основные положения диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора:
1. История формирования профессионального языка древней медицины // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 13. -Москва,2003.-С. 36-47.
2. О некоторых теоретических вопросах терминологии // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 14. - Москва, 2003. - С. 3438.
3. Особенности англоязычных словарей по генетике // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (15 апреля 2003). - Москва, 2003. - С. 23.
4. Мотивированность терминов медицинской генетики // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (15 апреля 2003). - Москва, 2003. - С. 24.
5. Межотраслевая полисемия и омонимия в английской терминологии медицинской генетики // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (15 апреля 2003). - Москва, 2003. -С. 25.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Оганесян, Маргарита Вагановна
Введение.
Глава I. Исходные историко-теоретические предпосылки исследования.
1.1. Медицинская генетика с позиции историко-лингвистического анализа.
1.2. Синхронный и диахронный подходы к изучению терминологии, особенности молодых терминосистем.
Выводы к Главе 1.
Глава П. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии медицинской генетики.
2.1. Исследование медико-генетической терминологии в научном аспекте.
2.2. О некоторых проблемах межотраслевой полисемии, омонимии и синонимии в сфере терминологических систем.
2.3. К вопросу о мотивированности терминов медицинской генетики
2.4. Вопросы интернационализации терминологии медицинской генетики, проблема заимствований.
Выводы к Главе П.
Глава Ш. Выявление особенностей метаязыка и лексикографии медицинской генетики.
3.1. Особенности построения медико-генетических англо-русских лексикографических словарей.
3.2. Специфика метаязыка генетики в медицине.
3.3. Медико-генетическая условно-знаковая система терминов.
3.4. Общая характеристика сходств и различий генетического кода и естественного языка.
Выводы к Главе 1П.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Оганесян, Маргарита Вагановна
В современном общем (индоевропейском и восточном) языкознании все большее внимание уделяется вопросам изучения и сопоставления грамматических и лексических явлений разносистемных языков, в том числе вопросам отраслевых терминологий, особенно различным аспектам медицинской терминологии. Однако особенности и словарный состав английской и русской медицинской терминологии по генетике, как предмете нашего исследования, не являлись еще предметом специального исследования в сопоставительно-переводческом аспекте. Поэтому постановка данного вопроса нам представляется весьма актуальной не только в чисто теоретическом отношении, но и как предусматривающая исследование большого лингвистического материала медицинского характера на основе и в связи с теорией и практикой перевода прежних и новых терминов в области генетики, что и представляет практический выход в виде краткого англо-русского медицинского словаря по генетике в форме приложения к диссертации (как результат исследования). Говоря о сопоставлении двух разнородных языков: английского (германский язык) и русского (славянский язык) укажем, что «сопоставительный анализ текстов в переводе основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей» (Нелюбин Л.Л., 2001: 173).
Описание и анализ специализированных терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий. Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.
Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в исследование языковой картины мира. Механизм тер-минообразования и организация терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.
Предлагаемая работа посвящена полному исследованию одной из самых молодых и развивающихся терминологических подсистем английского и русского языков - терминологии медицинской генетики.
Выбор в качестве объекта исследования англо-русской медико-генетической терминологии объясняется прежде всего тем, что на фоне многочисленных работ, посвященных рассмотрению давно сложившихся терминологических систем, терминологии молодых, развивающихся наук до сих пор остаются малоизученными. Изучение таких терминологических подсистем представляет несомненный интерес, поскольку позволяет проследить отражение в языке науки общих закономерностей современного знания. К таким закономерностям относятся дифференциация и интеграция наук, которые в терминологии выражаются в обособлении узкоспециальной лексики, с одной стороны, и в развитии межотраслевой полисемии, с другой. Кроме того, расширение международного сотрудничества и обмена информацией, характерное для эпохи научно-технического прогресса, сопровождается интенсивной интернационализацией терминологических подсистем.
Актуальность темы обусловлена все возрастающим интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и необходимостью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Необходимость описания английской и русской медико-генетической терминологии обусловлена, с одной стороны, тем, что в настоящее время генетика заняла центральное, объединяющее положение среди других биологических наук, а с другой стороны, тем, что исследуемая терминология представляет собой удобный объект для рассмотрения важных, недостаточно изученных проблем современного терминоведения. Среди последних прежде всего следует назвать необходимость разграничения межотраслевой полисемии и омонимии в терминологии, отсутствие единого подхода в оценке статуса иноязычных заимствований в терминологических подсистемах русского языка. Определенные достижения лексикографов, которые до сих пор не исследовались лингвистами, и недостаточная разработанность критериев построения словников научно-технических словарей послужили основанием для рассмотрения лексикографических особенностей одноязычных английских словарей по генетике и общих научных словарей, с представлением русского перевода тех или иных терминов.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию терминологической лексики на материале прежних работ с выявлением новых лексических и графических особенностей с сопутствующим русским переводом каждого термина. Английская и русская медико-генетическая терминология рассматривается как совокупность терминов-слов и дополнительных метаязыковых средств, т.е. различного рода аббревиатур, условных символов и знаков. Впервые английская и русская терминология медицинской генетики рассматривается с позиций сравнительно-типологического языкознания, что позволяет определить те или иные общие черты для этих двух языков, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Исследование данных терминосистем проводится с установлением параллелей и аналогий между их специальными обозначениями. Анализируется как сам процесс номинации, так и лексикографическая фиксация терминов - отраслевые словари. Новым является и подход к рассмотрению межотраслевой полисемии в терминологии с точки зрения терминов медицинской генетики. Одним из новейших аспектов исследования является изучение генетического кода, выявление структурного изоморфизма генетического языка и естественного языка, и в дальнейшем графическое изображение букв и знаков пунктуации в языке генетики (нами рассмотрена лишь теоретическая основа данного исследования, не учитывая символов генетики — базы для генетических алгоритмов и задач).
Целью и задачами исследования является изучение и толкование медико-генетических терминов в английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте, а также выявление их структурных особенностей.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме закономерностей формирования специальной лексики. Также теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты структурно-семантического анализа английских и русских терминов медицинской генетики, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории, практики и методики перевода.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания иностранных языков в ВУЗах, в лекциях по терминоведению, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей, а также для собственных научных изысканий. Комплексный подход к рассмотрению исследуемой терминологической системы, предлагаемый в работе, может быть использован при описании терминологий молодых наук, находящихся в стадии становления. Теоретический и практический материал диссертации могут пополнить вузовский курс английской и русской лексикологии. Поскольку эта работа нацелена не только на языковедов, но и на медицинских работников, нам представляется целесообразным использовать ее в качестве основы для изучения английских аналогов русских медико-генетических терминов (в частности при подготовке кадров в медицинских ВУЗах).
Материалом исследования послужили термины генетики, предложенные, главным образом, в различных словарях. Выборка производилась из англо-русских, англо-английских специальных и общих биологических, генетических и медицинских словарей. Также выборка производилась из научных словарей, словарей-справочников и толковых словарей. Кроме названных словарей, материал для исследования также отбирался из монографий и учебных пособий. Для практической части нашего исследования были тщательно изучены «Англо-русский толковый словарь генетических терминов», изданный под редакцией В.А. Арефьева и JI.A. Лисовенко в г., 7-е издание «Англо-русского биологического словаря» под ред. А. Ю. Болотиной и Е.О. Якушевой, а также Англо-русский словарь медицинских терминов. Использовались данные переводных монографий и работы советских генетиков. Диссертация опирается на работу В.Д. Дородных, максимально использованную нами и выступающую в качестве основы для наших теоретических и практических исследований. Мы определили своеобразие и небывалое пополнение современного медико-генетического терминологического словаря, выявили лексикографические особенности генетического языка и проследили его связь с естественным языком. Но работа В.Д. Дородных включает лишь английские термины генетики (без параллельного перевода на русский язык) до 1985 г., тогда как наша работа охватывает широкий спектр терминов медицинской генетики вплоть до 2003 г. и представляет научный перевод для каждого термина. Также мы ссылались на работы известных терминологов. Сюда относятся: О.И. Блинова., Э. Вюстер, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, Р. Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В.
Подольская, А.В. Суперанская, Е.И. Чупилина и др. В нашем диссертационном исследовании мы не могли ограничиться работами лишь ^ терминологов и генетиков, мы также обратились к работам, затрагивающим вопросы отечественной и зарубежной лингвистической теории перевода, а также теории языка (Л.И. Борисова, В.Г. Гак, В.Д. Ившин, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, JLJI. Нелюбин, А.А. Реформатский, Е.В. Сидоров, и ДР-)
Методами исследования являются описательно-пояснительный, исто-рико-сравнительный, хронологический методы, а также метод текстового поиска, лексических объяснительных трансформаций и процедура сравнения дефиниций.
Положения, выносимые на защиту: Ш 1. Являясь довольно сложной и недостаточно изученной дисциплиной, медицинская генетика тем не менее обратила на себя пристальное внимание ученых мира как на дисциплину своеобразную, разительно отличную от других наук, с уникальным, требующим тщательного исследования, терминологическим багажом.
2. Унификация или интернационализация в международном масштабе терминологии медицинской генетики имеет место, в первую очередь, благодаря истории ее образования и пополнения (на основе латинских, греческих и английских заимствований), а также бесконечному общению и обмену информацией между специалистами всего мира.
3. Метаязыковые средства, входя в понятийный аппарат каждой науки и являясь неотъемлемой составной частью любой терминологической системы, играют важную роль в номинации объектов ее исследования.
4. Взаимодействие терминологической подсистемы медицинской генетики с общелитературным языком и с терминологическими подсистемами других областей знания ведет к росту межотраслевой полисемии, которая носит закономерный характер и обусловлена интегративными тенденциями, характерными для современной науки.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на ежегодных научных конференциях в МГОУ (2002, 2003) и отражены в двух статьях и тезисах докладов.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения в виде краткого англо-русского словаря генетических терминов и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике"
Выводы к Главе III
Подводя итоги анализу специфики метаязыковых средств медицинской генетики, к которым относятся аббревиатуры, условные символы и знаки, отметим, что наряду с терминами-словами они являются неотъемлемой составной частью генетической терминологической системы и играют важную роль в номинации объектов ее исследования. Одной из отличительных черт как английской, так и русской терминосистемы генетики является разнообразие и специфичность их метаязыковых средств (аббревиатуры и знаки).
По своей сложности и необычности графического изображения аббревиатуры генетики значительно отличаются не только от сокращений терминологических систем других наук, но и от других отраслей биологии. Рост числа аббревиатур в английской и соответственно в русской медико-генетической терминологии обусловлен интенсивным развитием молекулярной и клинической генетики. Другим примером системы сокращений могут служить условные обозначения, принятые в генетике бактерий. По типу сокращения основную массу аббревиатур исследуемой терминологии составляют инициальные аббревиатуры, причем единообразия в образовании аббревиатур этого типа нет. Кроме инициальных сокращений, встречаются термины, образованные другими способами, например, телескопическим способом или с помощью усечения. Еще одним примером графического изображения терминов медицинской генетики являются различные виды знаков. Поскольку знаки существуют в пределах определенных знаковых систем, можно выделить собственно генетические знаки и знаки, заимство-ванные из других терминологических систем. Знаки подразделяются на три группы: знаки-символы, условные знаки и знаки типа рисунка. Примером условных знаков метаязыка медицинской генетики могут служить условные обозначения, принятые в генетике человека.
По мере развития генетики в научный обиход вводится все больше и больше понятий, которые можно передать лишь при помощи сложных терминов и многокомпонентных терминологических сочетаний и которыми очень трудно оперировать в процессе научного общения. Терминологическая система выходит из положения, образуя сокращенные варианты терминов. Однако это стремление к компактности в передаче понятий медицинской генетики сопровождается появлением аббревиатур, которые значительно отличаются от традиционных сокращений других терминологий по своей сложности и разнообразию элементов, входящих в их состав. Сочетание сокращений с различными индексами, цифрами, отдельными словами, их необычное графическое изображение усложняет восприятие этих терминологических единиц, а наличие многозначности индексов является недостатком данной терминологии и говорит о необходимости ее упорядочения.
Отметим также, что исследование словарей по генетике показало, что лексикография медицинской генетики развивается вместе с развитием ее терминосистемы и характеризуется разнообразием средств и приемов се-мантизации терминов. Словарные дефиниции отличаются целым рядом особенностей, связанных с отражением истории науки, широким использованием метаязыковых средств и включением стилистических помет, имеющих нормативный характер. Кроме того, дефиниции отражают эволюцию семантического аспекта терминов и включают указания на гипотетический характер терминируемых понятий. Такой подход к построению дефиниций в словарях по генетике вполне обоснован и обусловлен спецификой объекта описания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило дать общее описание специфики английской и русской терминологии медицинской генетики и ее особенностей, обусловленных своеобразием самой науки и стремительностью ее роста. Оно также поставило целый ряд вопросов, которые в современном терминоведении до сих пор не рассматривались и связаны с особенностями метаязыка этой науки, термины которой далеко не всегда являются терминами-словами и словосочетаниями. Мы выяснили, что термин — это слово, характеризуемое единством формы и содержания, функцией которого является выражение профессионального понятия определенной сферы деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). Выявили особенности термина: системность наличие дефиниции (для большинства терминов) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы отсутствие экспресии стилистическая нейтральность
Проследили, что термины могут заимствоваться из другого языка, а также создаваться из морфемного инвентаря собственного языка или из интернациональных элементов. Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности терминов проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей. Для описания структуры термина используется понятие терминоэлемента - минимального значимого компонента термина. В связи с интернационализацией языка науки XX в. удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов. Терминология - это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка. Она — наиболее подвижная часть словарного состава языка. В ее развитии и функционировании особо зримо проявляется решающая роль экстралингвистических факторов. Мы также определили, что медицинская генетика - наука, которая долгое время оставалась в разряде описательных наук, является молодой дисциплиной, сформированной на стыке разных наук. Ее терминология является удобным объектом для рассмотрения явления межотраслевой полисемии и отграничения этого вида полисемии от межотраслевой омонимии, а также для исследования явления синонимии. Особенностями терминосистемы медицинской генетики являются ее интернациональный, антропоцентрический и экспрессивный характеры. Отличительной чертой медико-генетической терминологии оказалось то, что она неотделима в своем развитии от интенсивного развития специальной лексикографии генетики, для которой характерен очень высокий научный уровень.
В соответствии с поставленными задачами в работе была предпринята попытка комплексного подхода к изучению проблематики английской и русской медико-генетической терминологии. В задачи данной работы входила характеристика техники номинации медико-генетических понятий и всесторонний анализ одноязычных английских словарей по генетике и разнообразных метаязыковых средств данной терминологии. В исследовании данной терминологии мы также раскрыли следующие моменты:
В структуру исследуемой терминосистемы помимо слов-терминов входят дополнительные метаязыковые средства, состоящие из различного рода условных символов, знаков, формул и т.д. И, наконец, отметим, исходя из принципа системного подхода к исследованию английской и русской медико-генетической терминологии, можно заключить, что она относится к разряду адаптивных систем. Системность медико-генетической терминологии проявляется в целом ряде моментов, среди которых следует выделить наличие центра терминосистемы (узкоспециальные термины) и ее периферии (привлеченные термины). Другим важным проявлением системности терминологии клинической генетики является ее иерархичность.
Взаимодействие различных терминологических подсистем ведет к увеличению в их составе доли привлеченных терминов, а взаимодействие терминологических подсистем с системой общелитературного языка сопровождается выходом определенной части терминологической лексики за пределы узкоспециальной сферы обращения. Взаимодействие терминологической подсистемы медицинской генетики с общелитературным языком и с терминологическими подсистемами других областей знания ведет к росту межотраслевой полисемии. Развитие межотраслевой полисемии в терминологии медицинской генетики имеет закономерный характер и обусловлено интегративными тенденциями в современной науке. Рассмотрение межотраслевой полисемии в исследовании осуществлялось методом лексических объяснительных трансформаций с привлечением положений теории поля.
Рассмотрение одной из самых существенных проблем в теории номинации - проблемы мотивированности позволило выявить особенности типов мотивированности и процессов мотивации в исследуемой терминологии. Наличие разных типов мотивированности в генетической терминологии обусловлено неоднородностью ее состава.
Международный характер генетической терминологии способствует взаимопониманию между специалистами разных национальностей. Интернационал измы исследуемой терминологии отражают историю медицинской генетики, а тот факт, что новые термины заимствуются из одного языка в другой с сохранением авторской неслогии, подтверждает авторский характер терминологии медицинской генетики и способствует ее унификации в международном масштабе.
Одной из отличительных черт как английской, так и русской терминосистемы генетики является разнообразие и специфичность их метаязыко-вых средств (аббревиатуры и знаки).
По своей сложности и необычности графического изображения аббревиатуры генетики значительно отличаются не только от сокращений терминологических систем других наук, но и от других отраслей биологии. Рост числа аббревиатур в английской и соответственно в русской медико-генетической терминологии обусловлен интенсивным развитием молекулярной и клинической генетики. Другим примером системы сокращений могут служить условные обозначения, принятые в генетике бактерий.
Также мы выяснили, что учеными-биологами был раскрыт механизм наследственности, что в свою очередь подразумевает связь генетического кода с естественным языком. Выявлен генетический словарь и знаки препинания, которые составляют генетические сообщения, записанные по правилам генетического кода, сходного по структуре с языковым кодом.
Изучив поставленную перед нами проблему и сделав определенные выводы, мы можем обратиться к практической части нашего исследования.
Список научной литературыОганесян, Маргарита Вагановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адаме Г. Трактат о предполагаемых наследственных свойствах болезней,^ основанных на клиническом наблюдении. - Лондон. 1814. — 45.
2. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977. - 73-84.
3. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии. // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. — Харьков: Вища школа, 1980. — 129-146.
4. Алексеев Д.И. Создание новых словообразовательных способов (аббревиация) // Русский язык и советское общество. Словообразование современf ного русского литературного языка. — М.: Наука, 1936. - 59.
5. Алиханян СИ. Развитие исследований по молекулярной генетике игенетике и селекции микроорганизмов в СССР // Генетика. 1967. № 10. 32-56.
6. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. — Л.: Наука, 1967. - 403 с.
7. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (наматериале профпатологической лексики современного английского языка): i
8. Автореф. дис.... канд. филол. наук. —Л., 1983. - 17 с.
9. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формированиинемецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж.: Наука, 1976. - 68.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства язы-ка). —1. М.: Наука, 1974.-367 с. ф
11. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Изв. АН СССР, ОЛЯ. - М., Т. ХХУШ, вып. 1. 1969. 1. 15.
12. Арбатский Д.И. Толкование значений слов. Семантические определе-ния. —
13. Ижевск.: Просвещение, 1977. - 100 с,
14. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном англий-скомязыке и методика ее исследования. —Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
15. Арнольд И.В. Образование акронимов в современном английском языке —пример самонастройки лексической системы // Взаимодействие языковых структур в системе. Вып.4. - Л.: Просвещение, 1980. - 197-202.
16. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке // Проблемы структурнойлингвистики.-М.: Наука, 1982. - 12-52.
17. Аристотель. О возникновении животных. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. —250 с.
18. Ауэрбах Ш. Проблемы мутагенеза. — М.: Мир, 1978. — 463 с.
19. Афанасьева СП. Регулярная полисемия абстрактных существительных созначением процесса (на материале английской строительной терминологии): Автореф. дис.... канд. филол. наук. — Л ., 1984. — 16 с.
20. Баглай Е.Б. Формирование представлений о причинах индивидуальногоразвития: (исторический очерк). - М.: Наука, 1979. - 154 с.
21. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Вып. 17. — М.: Междунар.отношения, 1980. -120 с.
22. Бензер Элементарные единицы наследственности // Химические основынаследственности. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 56.
23. Берг Л.С. Теории эволюции. -Пг.: Academia, 1922. - 120 с.
24. Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики; Научный симпозиум. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 5.
25. Бергер М.Г., Вассович Н.Б. Об определениях терминов в геологическихсловарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — %^ Л.: Наука, 1976. - 133-139.
26. Берков В.П. Заметки об определениях терминов в филологических иэнциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - 140-144.
27. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. Терминология и культураречи. - М.: Наука, 1981. - 28-37.
28. Богатырева СП. Выделение предельных синтагматических единиц в стиленаучного изложения: Автореф. дис.... канд. филол. наук. — М., 1983. - 24 с.
29. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык. Рус. Речь. №3.1976, - 58-62.
30. Щ' Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. — М.:1. ЦУП, 1983.-С. 60.
31. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. — М.:1. ВЦП, 1986.-76 с.
32. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе.41.-М.: ВЦП, 1990.-48 с ; 4.2.-М.: ВЦП, 1991.-84 с.
33. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" (Общенаучная лексика)
34. Английский язык. - М.: Изд-во. МГОПУ, 1999. - 74 с.
35. Бородин П.М. Этюды о мутантах. - М.: Знание, 1983. - 112 с.
36. Бори М. Моя жизнь и взгляды. - М.: Прогресс, 1973. - 176 с.
37. Бочков Н.П. Клиническая генетрпса. - М.: Медощина, 1997. - 288 с.
38. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология икультура речи. - М.: Наука, 1981. - 37-47.
39. Бряник Н.В. Язык науки как система // Семиотические аспекты научногопознания. - Свердловск, 1981. - 31-37. ^ Бугулов Е.Н. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. - Киев, 1979. - 22. 1.
40. Будагов P.A. Введение в науку о языке. — М.: Наука, 1965. - 453 с.
41. Вавилов Н.И. Избр. Соч.: Генетика и селекция. — М.: Колос, 1966. — 559 с.^^ Вавилов Н.И. Закон гомологичес1сих рядов в наследственной изменчивости. - Саратов: Губполрпрафотдел, 1920. — 16 с.
42. Вавилов Н.И. Научное наследие в письмах: международная переписка. В 6т. / Ин-т истории естествознания и техники им. СИ. Вавилова. — М.: Наука, 1994. Т. V.: 1936-1937. - 2002. - 478 с.
43. Валдманис Я.К. К проблеме представления терминологической лексики втолковом словаре // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. - Кишинев: Штиинца, 1982. - 235-239.
44. Вельштейн А.М. Современная английская биологическая терминология:особенности строения и семантики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1. Щ, 1970.-22 с.
45. Вернадский В.И. Живое вещество. - М.: Наука, 1978. — 260 с.
46. Вильсон Э. 1Слетка и ее роль в развитии и наследственности. - М.:
47. Биомедгиз, 1936. Т.1. - 564 с.
48. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.:1. Наука, 1997.-312 с.
49. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русскойтехнической терминологии. Труды ИФЛИ, Т.5. М., 1939. - ЗО.лд • Вольф К.Ф. Теория зарождения. - М.: Изд-во АН СССР, 1950. - 630 с.
50. Воробьева М.Б. Влияние современной интеграции науки на научный язык инаучную литературу // Стиль научной речи. — М.: Наука, 1978. - 23-36.
51. Ворона Г.П. Место и роль сокращений и символов в современной сельскохозяйственной лексике немецкого языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж.: Наука, 1976. — 69-77.
52. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 432 с.
53. Воронцов Н.Н. Теория эволюции: истоки, постулаты и проблемы. — М.:1. Знание, 1984. - 64 с.
54. Вудс Р. Биохимическая генетика. — М.: Мир, 1982. — 127 с.
55. Вюстер Э. РЬггернациональность научных обозначений. (К теории иистории вопроса) // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - 111-129.
56. Гайсинович А.Е. Зарождение и развитие генетики. — М.: Наука, 1988. —424 с.
57. Гак В.Г., Львин Ю.И- Курс перевода. Французкий язык. — М.: Междунар.отношения, 1980. - 400 с.
58. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского язы-ков:
59. Учебное пособие. -М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
60. Гален К. О назначении частей человеческого тела. - М.: Медицина, 1971.554 с.
61. Гальтон Ф. Наследственность таланта, ее законы и последствия. — Спб.:
62. Просвещение, 1875. - 229 с.
63. Гамкрелидзе Т.В. P.O. Якобсон и проблема изоморфизма между генетическим кодом и семиотическими системами // Вопросы языкознания. № 3. 1988. - 5-8.
64. Гаряев П.11. Волновой генетический код. — М.: Общественная польза, 1994.-280 с.
65. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания. // Вопросы языкознания. Т. 2,1983, с.64-72.
66. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1981. с.107-112.
67. Гершензон СМ. Основы современной генетики. — Киев: Наукова думка,1979. - 506 с.
68. Гершкович И. Генетика. — М.: Наука, 1968. - 702 с.
69. Гируцкий А.А. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов. —
70. Минск: ТетраСистемс, 2001. — 304 с.
71. Глушакова Т.И. Развитие представлений об индивидуальности хромосом. —1. М.: Наука, 1983.-120 с.
72. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореф. дисс. ... д-ра.филол. наук. - М., 1980. - 30 с.
73. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин ислово. - Горький: Просвещение, 1981. — 3-10.
74. Горбунова В.Н., Баранов B.C. Введение в молекулярную диагностику игенотерапию наследственных заболеваний. — Спб.: Специальная литература, 1997. - 255 с.
75. Гринев СВ. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. 1. 108-135.
76. Гринев СВ. Учет особенностей развития терминологии в образовании изаимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. — М.: Наука, 1983, - 133-142.
77. Гринев СВ. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. —1. 106.
78. Давиденков СН. Наследственные болезни нервной системы. 2-е изд. - М.:1. Медгиз., 1932. - 375 с.
79. Давиденков СИ. Эволюционно-генетические проблемы в невропатологии. —1. Л.:ГИДУВ, 1947.-382C.
80. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977. - 245 с.
81. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминолопш. Вопросы языкознания. I. — М., 1981.С.7-16.
82. Девкин А.П. Определение и объяснение как композиционно-речевыеформы в английских научных и научно-популярных текстах: Автореф.дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1984, 22 с.
83. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.1. М.: Наука, 1974.-255 с.
84. Денисов П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки // Проблемыразработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. - М.: Наука, 1983. - 66-81.
85. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальнойлексики английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1981. - 2 4 с.
86. Джаукян Г.Б. Общее и армянское языкознание. — Ереван: Айастан, 1978.1. 16.
87. Дженкинс М. 101 ключевая идея: Генетика. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002.240 с.
88. Джоффе Б., Ноулз Д. Внеядерная наследственность. — М.: Мир, 1981. —168 с.
89. Дородных В.Д. Английская терминосистема генетики (семантический илексикографический аспекты): Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1985.
90. Дубинин И. П. Генетика // Развитие биологии в СССР . - М.: Атомиздат.,1966.-743 с.
91. Дубинин Н. П. Вечное движение. 2-е изд. - М.: Политиздат, 1975.-431 с.
92. Завражнова СИ. Системные отношения в общелитературной музыкальнойлексике английского языка: Автореф.дис.... канд.филол.назтс. 1982,15 с.
93. Иванов З,, Кряквина СП. О международном аспекте терминологолексикографической работы // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Наука, 1972. - 3-12.
94. Ившин В.Д, Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи // Язык иречь. - Тбилиси: Изд-во АН Груз ССР, 1997. - 25. ^ '
95. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка(актуальное членение предложения). Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1992. 429 с.
96. Ившин В.Д. Семантика единиц языка и речи и соотношение их с едршицами мышления // Реализация языковых единиц в тексте / Сборншс научных трудов Свердловского гос. пединститута. — Свердловск: Изд-во. свердловского пединститута, 1986. - С, 3-8.
97. Ившин В.Д. Соотношение понятий языка и видов речи // Linguistica 23.
98. Исследования по общему и сопоставительному языкознанию. Учёные записки Тартуского ун-та. Выпуск 911, — Тарту: Изд-во тартуского ун-та, 1990. 1. 27.
99. Ившин В.Д. Особенности струкгуры и перевода английских предложенийсо сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. - Свердловск: Изд-во свердловского пединститута, 1985. — 1. 35.
100. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикогра-фии:
101. Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Л., 1975. - 24 с.
102. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологииэлектроники: Автореф. дис. ... канд. Филол, наук, -Л . , 1980. - 19 с.
103. Иогансен В. Элементы точного учения об изменчивости и наследственностис основами биологической вариационной статистики. — Л.: Сельхозгиз,, 1933.-410 с.
104. Иоганнсен В.Л. О наследовании в популяциях и чистых линиях. М.:1. Сельхозгиз, 1935. - 77 с.
105. Ичас М. Биологический код. - М.: Мир, 1971.-351 с.
106. Калинская Э.А. Общая генетика. - Минск.: ТетраСистемс, 1982. — 286 с.
107. Каммерер П. Загадка наследственности. М.: Госиздат., 1927. - 236 с.
108. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-техни
109. I ческих терминологий // Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970.^, с. 3-39.
110. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука,; "' \911. - 167 с.
111. Кацнельсон З.С. Клеточная теория в ее историческом развитии. — Л.:1. Медицина, 1963. - 344 с.
112. Кемпбелл Я. Предисловие к словарю. Толковый словарь английскихгеологических терминов. — М.: Мир, 1977. - 9-12.
113. Кияк Т.Р. К проблеме мотивированности наз^но-технических терминов //
114. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии, — Воронеж: Наука, 1982. - 4-11.
115. Щ Кобрин Р.В. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: 1. Наука, 1976.-С.174-181.
116. Кобрин Р.Ю, О понятиях "терминология" и "терминологическая система".
117. Сер.2.Т.8. -Л.:НТИ, 1981.-С.7.
118. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материалесовременного английского языка): Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - Л., • 1980. - 17 с.
119. Козлова СИ., Семанова Б., Демикова Н.С., Блинникова О.Е. Наследственные синдромы и медико-генетическое консультирование. Справочник. - М.: Медицина. 1987. - 320 с.
120. Кольцов Н.К. Физико-химические основы морфологии. — М.: Госиздат.,1929.-58 с.
121. Кольцов Н.К. Организация клетки. - М.: Биомедгиз., 1936. - 652 с.
122. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения,1973.-214 с.
123. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.; Наука, 1975, — 58.
124. Корренс К. Новые законы наследственности. - М.: Наука, 1913.-118 с.<w Котелова Н.Э. Банк русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. - 158-222.
125. Краев А.Д. Языковая норма и аббревиация // Тезисы докладов на научнопрактической конференции «Теория и практика перевода научнотехнической литературы» (22-23 сентября 1983 г.). — Новосибирск, 1983. 1. 31-32.
126. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологиисовременных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. - Киев: Наукова думка, 1985. -СП.
127. Кузьменко Н.А. Выделение омонимов из семантической стрз^ктуры.^» английских многозначных слов (опыт разработки методики): Автореф.дис. ... канд. филол. наук. - М., 1981. - 16с.
128. Кузнецов А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. — М.: Просвещение, 1980. - 58 с.
129. Куравлев В.Ф. Философско-логические вопросы упорядочения терминологрга // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. — М.: Наука, 1983. - 107-122.
130. Куравлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. — М.:* Наука, 1982.-328 с.
131. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных тршов. - Л.: Наука, 1976. — 19-30.
132. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. - М . : Наука, 1958. —76 с.
133. Лысенко Т.Д. О наследственности и ее изменчивости. — М.: Сельхозгиз.,1944.-79 с.
134. Макарихина О.А. Мотивированность и идиоматичнооть терминов //
135. Термины в языке и речи. - Горький: Просвещение, 1984. - 41-47.
136. Маковский М.М. Лингвистическая генетика. - М.: Наука, 1992. - 189 с.
137. Марусенко М.А. Системно-сопоставительный анализ функционированиятерминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Д., 1981. - 21 с.
138. Марусенко М.А. Системный подход к научно-технической терминологии.
139. Сер.2. № I. - Д . : НТИ, 1983. - 1-5.
140. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 232 с.
141. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладнойлингвистики // Сб. ст. МГУ им. М.ВДомоносова. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 172 с.
142. Медников Б.М. Власть над геном // Наука и жизнь. - М.: Наука, 1981. - 42-47.
143. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высшаяшкола, 1974. - 202 с.
144. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. — М.:
145. Изд-во МОСК. ун-та, 1985. — 144 с.
146. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковыеуниверсалии и лингвистическая типология. — М.: Просвеш;ение, 1969. — 1. 34-45.
147. Мендель Г. Опыты над растительными гибридами. — М.: Наука, 1965. —169 с.
148. Мендель Г., Нодэн Ш., Сажрэ О. Избранные работы. - М.: Медицина,1968. -175 с.
149. Мечников И.И. Очерк вопроса о происхождении видов (1876) // Акаде
150. I мическое собрание сочинений. - М.: Медгиз, 1960. Т.4. - 155-327.1^ ) Миньяр-Белоручев Р.К. Практический курс обучения записям в последовательном переводе. - М.: ВИИЯ, 1965. - 128 с.
151. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу /Записи в последовательном переводе/. - М.: Высш. шк., 1969. - 192 с.
152. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. - М.: ВИИЯ,1976.-107 с.
153. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:1. Воениздат, 1980.-238 с.
154. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994.142 с. »^ Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.-207 с.
155. Миськевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии (на материалекосмической лексики) // Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. — 1. 92-109.
156. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. — 243-250.
157. Морган Т. Г. Теория эволюции в современном освещении. — Л.: Госиздат.,* 1926.-104 с.
158. Морган Т.Г. Теория гена. - Л.: Сеятель, 1927. — 312 с.
159. Морковкин В.В. Термины и возможный способ их описания в словареактивного типа // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. - М.: Наука, 1983. - 150-158.
160. Муравейская М.С., Орлова Л.К. Английский язык для медиков; Учебноепособие для студентов, аспирантов, врачей и научных сотрудников. - 7-е изд. - М.: Флинта:Наука, 2003. - 384 с.
161. Нейфах А.А., Лозовская Е.Р. Гены и развитие организма. — М.гНаука, 1984.-188 с.
162. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. шк., 1983.208 с.
163. Нелюбин ЛЛ. Лингвостилистика современного английского языка. —
164. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. -110 с.
165. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие.
166. Изд. 2-е. - М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. — 282 с.
167. Нелюбин Л.Л. Терминологические неологизмы и речеязыковое общение //
168. Вопросы стандартизации и автомотизации перевода терминологическихединрщ. Черновцы. 1991. —С. 136-138.
169. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армияи современный мир. М. 1994.
170. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода //
171. Терминоведение: № 2-3,1995. - 10-12.
172. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русскийфилологический вестник, Т. 81., № 2,1996. - 117-122.
173. Новик А.А., Камилова Т.А., Цыган В.Н. Генетика в клиническоймедицине (Руководство для врачей). - Спб.: Медицина, 2001. - 219 с.
174. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. —272 с.
175. Нянина А.В. Обратное образование слов (реверсия) в английском языке:
176. Автореф. дне.... канд. филол. наук. - Д., 1962. - 32 с.
177. Орехова В.А., Лашковская Т.А., Шейбак М.П. Медицинская генетика.
178. Минск: Выш. шк., 1999. - 5-9.
179. Пастушный А. Генетика как объект философского анализа: Некоторыеосновные направления исследования. -М. : Мысль, 1981.-312 с.
180. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлениясловника терминологических словарей // Проблематика определений термиi
181. Ф, нов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - 190-204.
182. Петров В.В. Семантика научных термршов. - Новосибирск: Наука, 1982.; 127 с.
183. Пиотровский Р.Г. Терминологический взаимообмен — закономерный процесс // Психология процессов художественного творчества. - Л.: Наука, 1980.-С. 257-259.
184. Подольская Н.В. Модели дефиниций в словаре ономастических терминов //
185. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука,1976.-С.152-158.
186. Прозоров О. Роль научно-технической терминологии в развитии словар,^1 ного состава современного французского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1968. - 22 с.
187. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис.... докт. филол. наук. — М., 1983. — 33 с.
188. Ратнер В.А. Молекулярно-генетические системы управления. — Новосибирск: Наука, 1975. - 103.
189. Ратнер В.А. Генетика, молекулярная кибернетика. - Новосибирск: Наука,2002.-С. 23.
190. Ратнер В.А. Молекулярная генетика: принципы и механизмы. — Новосибирск: Наука, 1983. - 256 с.
191. Реформатский АА. Введение в языковедение. - М.: Наука, 1967, — 91.
192. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка //
193. Проблемы структурной лингвистики 1967. — М.: Наука, 1968. - 51.
194. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемырусской терминологии. - М.: Наука, 1986. - 49.
195. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов.// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Наука, 1976. - С . 18-26.
196. Сальникова Н.Н. Регулярная лексическая полисемия существительных ванглийском языке в соотношении со словообразованием: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л. , 1980,17 с.
197. Севбо И.П. Графическое представление синтаксических структур истилистическая диагностика. — Киев: Наукова думка, 1981. — 192 с.
198. Селиверстова O.K. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. - М.: Наутса, 1980. — 262319.
199. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзньсс республик. - М.: Наука, 1983. — 21-30.
200. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. — М.: ВКИ, 1992. —172 с.
201. Славгородская Л.В. Об использовании образных средств в языке современной физики // Функциональный стиль научной прозы. - М.: Наука, 1980. -С.186-197.
202. Соколова А.М. К вопросу о синонимии термина // Сочетаемость языковыхединиц и преподавание языка. - М.: МГУ, 1981. - 94.
203. Спенсер Г. Сочинения: Основания биологии. — Киев: Иогансон, 1900. Т. П.- 380 с.
204. Стент Г., Кэлиндар Р. Молекулярная генетика. - М.: Мир, 1981. - 646 с.
205. Степанов С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.:1. Наука, 1975.-311 с.
206. Стернин И.А. Частотность, избыточность и экономия в языке. // Вопросытерминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Наука, 1972. — 13-24.
207. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж:1. Наука, 1979.-156с.
208. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. —
209. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
210. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологическихсловарях: Автореф. дис.... канд. филол. наук. — Л ., 1981, - 19 с.
211. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В. 3 т. Т.2.
212. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 1995.1Снига 1. - 334 с.
213. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классикитерминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский Лицей, 1994. -408 с.
214. Тер-Мкртичан А. Глагол в составе научного определения: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Я., 1976. — 24 с.
215. Терпигорев А.М. Об упорядочении терминологии // Вопросы языкознания.№1.1953.-0.72.
216. Тимофеева А.И. Источники формирования и специфика структурносемантической организации немецкой железнодорожной терминологии:
217. Автореф. дис.... канд. филол. наук. — Киев, 1982. - 22 с.
218. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. фкшол. наук. — Киев, 1976.-26 с.
219. Трефилов Д.Ф. Структурно-семантическая характеристика аффиксальныхобразований в системе французской химической терминологии: Дис, ... канд. филол. наук. - Л., 1978. - 204 с.
220. Уотсон Д.Д. Молекулярная биология гена. - М.: Мир, 1978. - 720 с.
221. Урсул А.Д. Проблема информации в современной науке. - М.: Наука, 1975.- 287 с.
222. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука,1968. -272 с.
223. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и хфоблема билингвизма всовременном мире // Научно-техническая революция и функционрфование языков мира. - М.: Наука, 1977. - 19-28.
224. Филмор И. Об организации сематггической информации в словаре // Новоев зарубежной лингвистике. Вып.Х! V. - М.: Прогресс, 1963. - 23-60.
225. Флоринский В.М. Усовершенствование и вырождение человеческого рода.
226. Сер.5: Библиотека материалиста; Вып.1. — М.: Знание, 1926. - 15.
227. Франк-Каменецкий М.Д. Самая главная молекула. — М.: Наука, 1983.160 с.
228. Францева Л.Ф. Самоучитель английского языка для медиков. — М.: Знание,2001.-146 с.
229. Цвет Л.Я. Семантическое поле сзт^ествительных, передающих понятиеограниченного пространства (на материале английской кристаллографической терминологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Одесса, 1979. — 24 с.
230. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. —
231. М.: Медицина, 2000. - 25-29.
232. Четвериков С. Экспериментальное решение одной эволюционной проблемы // Тр. 3-го Всерос. Съезда зоологов, анатомов и гистологов в Ленинграде. 14-20 дек. 1927 г. -Л . : Главнаука, 1928. - 52-54.
233. Чупилина Е.И. К проблеме типологии терминологических систем //
234. Контекстуальная семантика. - Рига: Высш. шк,, 1982. - 117-121.
235. Чупилина Е.И. Системные свойства общенаучной лексики // Системноеописание лексики германских языков. Л.: Наука, 1985. — 109-114.
236. Шадрова В.М. Структурно-семантические характеристики бинарноготерминологического сочетания в английском языке: Дис. ... канд. филол. наук.-Л.: 1979.-182 с.
237. Шевчук В.Н. Относрггельно статуса аббревиатур в английском языке и ихперевода на русский язык. (На материале американских военных сокращений) // Система языка и перевод. - М,: 1983. - 120-130.
239. Яглом А.М., Яглом И.М. Вероятность и информация. — М. : Наука, 1973. —| | 511 с.
240. Alberts В.М., Prey L. The bacteriophage gene 32:a structural protein in thereplication and recombination of DHA // Nature, vol.227, № 5265, 1970, P.13131318.
241. Arnold I. The EngUsh word. Moscow — Leningrad,Vysshaya shkola, 1966, 3461. P
242. Barnhart O.L. Of matters lexicographical // American speech, vol.45, № 1-2,1970.-P. 98-107. f
243. Beadle G.W., Tatum EX. Genetic school in biochemical reactions in Neurospora//Proc. Nat. Acad. Sci. US. 1941. Vol. 21. - P . 225-247.
244. Bloomberg P. Analysis of the replication control system of plasmid Rl in
246. Breal M. Essai de semantique. - P. 1924, Ed. 7.
247. Burns G.W. The science of genetics. Macmillan Publishing Co., N.Y., 1980.608 p. , Capecchi M.E. Suppression in vitro: Identification of a serine - sRNA as a "nonsense" suppressor // Science. Vol.149,1965, p. 417-422.
248. Crick F.H.C. Codon-anticodon pairing. The Wobble hypothesis // Journal of
249. Molecular biology. Vol.19. № 2. 1966. - P. 458-554.
250. Edstrom J.E. Masters, slaves and evolution // Nature. Vol.220. № 5173. 1968.^ P. 1196-1198.
251. Feinberg E.L. Methods of creating scientific terminology // Babel. Vol. 30. № 1.1984.-P. 52-52.
252. Fisher R. A. The genetical theory of natural selection. - Oxford: Clsrendon.1930.-272 p.
253. Gallant J.A. Stringent controle in E.Coli. // Annual review of genetics. Vol.13,1979.-P. 393-415.
254. Galton F. Natural inheritance. - L., Macmillan, 1889. - 259 p.
255. Щ Grey L. Foundations of Language. - N.Y., 1939. - P. 24.
256. Grodzinski E. J^zykoznawcy i logicy о sinonimach i sinonimii. - Wroclaw e.a.,1985.-P. 57.
257. Guilbert L. La specificite du terms scientifique et technique // Langue fi-an^aise,№17,1973, P. 5-17.
258. Harris Z. Structural Linguistics. - University of Chicago Press, 1960. - 340 p.
259. Юа850п К. Developments in the terminology of physics, and technology.
260. MacCormac E.R. Meaning variance and metaphor // The British Journal for the
261. Philosophy of Science, vol.22, № 2,1971. - P. 145-159.
262. Maurer D.W. New words - where do they come from and where do they go? //
263. American speech, vol.55, № 3,1980. - P. 184-194.
264. Miiller M. Lectures on the Science of Language. London, 1871. Population,regulation and dynamics. 1990. (Philos. trans, of the Roy. soc. of London, Ser. B:
265. H Biol, sciences, ISSN 0080-4622; Vol. 330, N 1257)
266. Rey A., Dalesaalle S. Problemes et conflits lexico-graphiques. // Languefran9aise, № 43, 1979.
267. Sager J.C., Dungworth D., McDonald P.F. English special languages. — Verlag
269. Shall G.H. Genetic definitions in the New Standard dictionary // The American
270. Naturalist, vol.49, № 577,1915.^, Stoberski Z. Miedzynarodowa terminologia naukowa: problemy, postulaty, w oczeriwania. — Warszawa: Panstw. wyd-wo nauk, 1982. - 124 с
271. Trier J. Altes und Neus vom spraclilichen Feld. Duden Beitrage zu Fragen der
272. Rechtschreibung, der Grammatik und des Stile. H. 34, Mannhetm-Zuricli, 1968.1. P. 41.
273. Ullmann S. Semantic universals // Universals of language. Cambridge, 1966. Ed.2 . -P . 65.
274. Watson J.D. Molecular biology of the gene. - Benjamin, N.Y., 1976. - 739 p.
275. Watson J.D., Crick F.H.C. Genetical implications of the sructure of deoxyribonucleic acid // Ibid. Vol. 171,1953. - P. 964-967.
276. Wilson D.A., Thomas C.A. Palindromes in chromosomes // Journal of molecularbiology. Vol. 84. 1974. -P.115-138.
277. Witkin E.M. Ultraviolet mutagenesis and inducible DNA repair in E.coli.
278. Bacteriological reviews, vol.40, № 4,1976, p.869-907.f^ Zgusta L. Manual of Lixicography, — Praha: Academia, 1971. - 360 p. 1.1. СЛОВАРИ:
279. Англо-русски11 биологический словарь. — М.:Руссо. Изд. 7-е. 2000. — 736 с.
280. Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов. - М.:ВНИРО, 1995. - 266 с.
281. Болотина А. Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. - М.:Руссо. 2001. - 544 с.
282. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. — М.: Большая Российская Энциклопедия, под ред. Ярцевой В.Н., 2000. — 685 с.
283. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. Советская энциклопедия, 1990.-686 с.
284. Максимов Г.В. Краткий словарь генетических терминов. - М.: Вузовская•^ книга, 2001.-96 с.
285. Ожегов СИ. Словарь русского языка. Изд. 15-е. — М.: Русский язык,1984.-816 с. ' Ригер Р., Михаэлис А. Генетический и цитогенетический словарь, — М.: 1. Колос, 1967. - 608 с. ; Словарь 1шостранных слов. - М.:Русский язык, 1990. - 624 с.
286. Dictionary of Science and Technology. - San Diego: Academic press. Inc., 1992.-1230 p. j " Dorland's Illustrated Medical Dictionary. Ed. 27. - Philadelphia: W.B. Saunders
287. Co., V.:ill; 27 cm., (Library of Congress), 1988. - 1150 p.
288. The Oxford Russian dictionary. - Oxford/N.Y.: Oxford University Press, 1997.1340 p.
289. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
290. N.Y./Avenel, N.J., 1989. - 1854 p.f