автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Окружная, Мария Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов"

На правах рукописи

Окружная Мария Ивановна

Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2008

003444833

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Томашпольский Валентин Иосифович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Турбина Ольга Александровна

кандидат филологических наук, доцент Шустрова Елизавета Владимировна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита состоится 3 октября 2008 г в 16 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд 316

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 2 июля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению французских арготических и американских сленговых фразеологизмов.

Проблемы стилистически сниженной лексики и фразеологии постоянно привлекают внимание отечественных и зарубежных лингвистов A. Rey (1993), Р Guiraud (1956, 1976, 1985), H Bauche (1951), D François-Geiger (1995), С С. Eble (1980, 1986, 1989, 1992, 1996), P. Munro (1989), E Patridge (1948, 1951, 1964, 1969, 1982), В M Жирмунский (1936), Д С. Лихачев (1964,2000), А. H Юматов (1971), Э M Береговская (1975, 1995,1996, 1997; 1999), В С Елистратов (1995, 2000), M А. Глухова (2003), В В Химик (2004), Л В Аминова (2005), Ю Б. Фоос (2005), Н. О. Орлова (2006), Е. Г Тонкова (2007) и др Такие исследования чаще всего носят социолингвистический характер, авторы рассматривают лексику и фразеологию сниженного регистра в сопоставительном аспекте, литературная норма - территориальные диалекты, литературная норма -социальные диалекты При этом отмечается, что литературная норма становится все более открытой для проникновения элементов социальных и территориальных диалектов Не случайно сниженные единицы языка все больше фиксируются словарями, которые «должны как можно полнее отражать современную им эпоху» [Rey-Debove J , 1993].

Хорошо известно многообразие работ, посвященных проблемам фразеологии H Ф Алефиренко (1993), H Д Арутюнова (1979, 1988, 1998, 1999), В. H Бойко (1989), Ш Балли (1961), Т. А Зуева (1989), А Г. Назарян (1974, 1976, 1978, 1981), В. Н. Телия (1977, 1981, 1986), В. Г. Гак (1988, 1995), M Л. Ковшова (1996, 1999), H В. Семенова (2005, 2007), Н. А. Скитина (2007), С. Г Каримова (2007), И Е Городецкая (2007), С. В Мухин (2005), С С Алешкевич (2006), Е Partridge (1971), J. A Lighter (1972), D. François- Geiger (1991), F Gadet (1992), L. J. Calvet (1999), G F. Drake (2000), P Dickson (2000), D. Burke (2003), F Caradec (2005) и др Однако в сопоставительном аспекте фразеология французского арго и американского сленга специально лингвистами не изучалась, а лингвокульторологический аспект ненормативного уровня языка является наименее разработанным Исследование фразеологии сниженного регистра является перспективным направлением в лингвистике, поскольку, с одной стороны, она отражает тенденции живой устной речи, которая в наибольшей степени подвергается изменениям, а с другой - экономические и социально-культурные особенности общества, которые находят отражение во фразеологических единицах этого изменчивого и подвижного регистра языка

Изучение фразеологии американского сленга является особенно перспективным, поскольку американский английский отличается от британского английского и оказывает все большее влияние на все другие варианты английского языка в мире

Актуальность исследования. Обращение к исследованию французских арготических и американских сленговых фразеологизмов обусловлено, как социолингвистическими причинами - проникновением все большего количества арготических и сленговых фразеологизмов в речь самых разных слоев населения, так и необходимостью дальнейшего изучения семантики и функционирования указанных единиц в рамках арго и сленга Еще одним фактором актуальности обращения в данной проблеме является то, что арготические и сленговые фразеологизмы являются носителями национально-культурной информации о мире, способах поведения, человеке и обществе.

Следовательно, сопоставительный анализ французских арготических и американских сленговых фразеологизмов открывает перспективы для изучения особенностей национального сознания, определяемого культурой Данное исследование позволяет также обнаружить специфические особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов и обозначить особенности формирования метафорического и метонимического механизмов их формирования в двух сопоставляемых языках.

Актуальность лингвистической проблематики повлияла на выбор объекта и предмета анализа диссертационного исследования

Объектом исследования являются французские арготические и американские сленговые фразеологизмы как устойчивые единицы нестандартной фразеологии французского и английского языков

Предметом исследования являются особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов и метафорические и метонимические механизмы их формирования

Целью исследования является сопоставительный анализ лексико-семантических и деривационных особенностей фразеологических единиц французского арго и общего американского сленга.

Поставленная цель потребовала последовательного решения следующих задач

1) эксплицировать теоретическую значимость лингвокультурологического подхода к сопоставительному изучению феномена арго и сленга при сопоставительном исследовании нестандартной фразеологии,

2) определить роль и место арготических и сленговых единиц во фразеологической системе общенациональных языков, сопоставить фразеологические системы французского арго и американского сленга с учетом лигвокультурологических и социальных условий их существования,

3) установить особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов, выделив их однотипные и специфические признаки в двух сопоставляемых языках,

4) выявить и сопоставить метафорические и метонимические механизмы формирования арготических и сленговых фразеологизмов в двух сопоставляемых языках, выделяя общие для двух языков закономерности и особенности конкретного языка

Материалом для исследования послужили фразеологические арготизмы французского языка и сленгизмы американского варианта английского языка, имеющие пометы, свидетельствующие об их сниженное™, в словарях, изданных за последние годы, и являющиеся, по данным этих словарей, употребительными в настоящее время

Сниженными в работе называются арготические и сленговые фразеологизмы, имеющие в современных словарях (с 1990 по 2005 год) пометы, арго (arg, arg fam), прост (pop), разг (fam, très fam ) и сленг (slang fam ), исключая предельно-сниженные вульгарные выражения

Анализу подвергнуты «Dictionnaire des mots contemporaines» П Жильбера (DMC), «Dictionnaire des expressions et locutions» A Рея и С. Шантро (DEL), «Dictionnaire du français non conventionnel» Ж. Селляра и A Рея (DFNC), «Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières» Ш. Бернса и П. Резо (DFP), «Ça mange pas pam, 400 expressions familières ou voyoutes de France et du Quebec» Ж. Селляра (Cel), словарь «N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du français argotique et populaire» Ф Карадека (Car) Использовались также данные «Нового французско-русского словаря» В. Г. Гака, К. А Ганшиной (НФРС), «Словаря разговорной лексики французского языка» Е Ф. Гриневой, Т. Н. Громовой (СРЛ), «Le Nouveau Petit Robert» (NPR), «Dictionnaire de l'argot» Ж П Колэна и Ж. П Мевеля (DA)

Сленговые фразеологизмы были изучены на базе словарей американского сленга - «Slang'» П. Диксона, «The Oxford Dictionary of New Words», «The Dictionary of Contemporary Slang» T Торне, и словарей новых слов английского языка, изданных в XX в (см. список словарей), среди которых одним из лучших считается словарь Д Лайтера (RH HDAS) «Random House Historical Dictionary of American Slang»

Как известно, пометы в разных словарях, изданных в одни и те же годы, могут существенно различаться В данной работе арготические и сленговые фразеологические единицы считаются сниженными, если хотя бы в одном из исследуемых словарей приводится помета, свидетельствующая об их сниженное™ В общей сложное™ исследовалось более двух тысяч арготических и сленговых фразеологизмов (1056 арготических и 1088 сленговых фразеологизмов)

Для иллюстрации теоретических положений использовались разножанровые тексты, представленные в общенациональных, региональных и городских журналах и газетах, адресованных читателям с разными интересами Использовались как французские издания («Figaro magazine», «Le Canard enchaîné», «Le Figaro», «Le Monde», «Le Nouvel Observateur» и др ), так и американские («N. Y. Newsday», «N Y. Times», «Nat. Lampoon», «New Yorker», «Newsweek», «Saturday Review», «Tunes Magazine» и др )

Для решения конкретаых задач исследования применялся ряд методов, используемых в современной антропоцентрической лингвистаке

Описательно-сопоставительный метод, включающий приемы наблюдения, обобщения, культурологической интерпретации и

классификации Наблюдение заключается в выделении и описании дискурсивных единиц, а также их свойств и характеристик Обобщение позволяет синтезировать подобные явления и объединять их по установленным признакам Культурологическая интерпретация является важным этапом метода, предполагающим выход за пределы собственно лингвистических форм в мир синтеза языка и культуры Классификация строится на распределении полученных результатов наблюдения по определенным основаниям

Сопоставительный метод реализуется путем поэтапного выявления сходств и различий при изучении французских арготических и американских сленговых фразеологизмов с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур Отбор и анализ единиц исследования осуществлялся с использованием методов сплошной выборки и количественной обработки полученных данных

Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое монографическое исследование, посвященное именно сопоставительному изучению французских арготических и американских сленговых фразеологизмов, в результате которого бьши выявлены особенности их компонентного состава и изучены метафорические и метонимические механизмы формирования данных фразеологических единиц В процессе исследования обнаружено, что преобладающая часть арготических и сленговых фразеологизмов относится к включает в свой состав компоненты, относящиеся к следующим группам- соматизмы, зоонимы, спортивная лексика, слова, обозначающие продукты питания, одежду, предметы бытового окружения, имена собственные, а также числительные.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем нестандартной фразеологии, выявляя специфику функционирования французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Исследование имеет значение для дальнейшего развития межкультурной коммуникации благодаря сопоставительному анализу языковых средств, насыщенных культурно-значимой информацией Предложенная в диссертации методика сопоставления арготических и сленговых фразеологизмов может бьггь использована при изучении данных фразеологических единиц на материале других языков, что будет способствовать развитию новых научных представлений и обогатит знания о функциональной природе языка в целом.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике (в том числе при подготовке специальных словарей) Результаты исследования можно использовать в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, в лекционных курсах по фразеологии, лексикологии, социолингвистике и лингвокультурологии, сравнительной типологии французского и английского языков, а также в курсе практики устной и письменной речи Материалы исследования могут быть использованы также

при подготовке новых словарей, отражающих лексику и фразеологию арго и сленга .

Апробация результатов диссертации Основные положения работы обсуждались на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГОУ (г Екатеринбург, февраль 2004-2007 гг.), на межвузовских научно-практических конференциях при ЧГПУ (г. Челябинск, 2004-2007 гг.), а также на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики УрГТТУ. Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, в том числе 2 статьи в рекомендуемом ВАК издании

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Отличие французских арготических фразеологизмов от фразеологизмов общего американского сленга определяется национально-культурной спецификой каждого языка, поскольку фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме, национальной культуре.

2. Французскую арготическую и американскую сленговую фразеологию сближает то, что в каждой из них наибольшее распространение получают следующие группы ФЕ, включающие соматизмы, зоонимы, слова, обозначающие продукты питания, одежду, предметы бытового окружения, спортивную лексику, имена собственные, а также числительные Особенно часто в рассмотренных языках встречаются сниженные фразеологизмы, включающие названия продуктов питания, соматические слова и слова, обозначающими предметы бытового окружения

3 Особенно существенные национальные отличия обнаруживаются в группе фразеологизмов, включающих имена собственные здесь практически нет параллелей, сходств между арготическими и сленговыми фразеологизмами

4 Фразеология французского и английского языков - это динамичная система, которая постоянно пополняется новыми арготгомами и сленгизмами. Основным источником пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема литературных слов за счет появления сниженного лексико-семантического варианта Эти варианты возникают как результат метафорического и метонимического переноса значения, сужения и расширения значения слов, генерализации и конкретизации.

5 Ведущими механизмами формирования арготического и сленгового корпуса фразеологии являются метафора и метонимия Однако во фразеологии как арго, так и сленга частотность метонимии значительно ниже, чем частотность метафор

Композиция диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения К работе прилагается библиография, в том числе список

словарей и справочников, список источников и список, принятых в работе сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументируется актуальность выбранной темы, определяются цель, конкретные задачи, материал и методология исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Теоретические основы изучения арготической и сленговой лексики» определяются основные теоретические положения диссертации, анализируются работы по арго и сленгу отечественных и зарубежных исследователей; систематизируются различные подходы к изучению сниженной лексики; определяется роль и место арготических и сленговых единиц во фразеологической системе языка

Демократизация французского языка и американского варианта английского языка, растущее взаимодействие литературного стандарта и нестандартной фразеологии, активное использование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, в повседневной разговорной речи предопределяют интерес ученых к изучению нестандартной фразеологии национальных языков, которая, как стандартная, является отражением жизни данного народа, его быта, культуры и традиций В этой связи особо актуальными становятся исследования семантико-словообразовательной системы нестандартной фразеологии, поскольку она оказывает огромное влияние на все другие варианты национального языка

Методологической основой настоящего исследования послужили многочисленные работы ученых, выполненные в русле антропоцентрического направления современной лингвистической науки, отражающего полипарадигмапьную ситуацию в языкознании, которая возникла в результате отказа от идеи исключительности отдельно взятого метода и стремления сочетать и комбинировать различные методы (А А. Ворожбитова, Е С Кубрякова, И Г Рузин, В И Шаховский)

Интегративный подход, положенный в данном исследовании в основу изучения французских арготических и американских сленговых фразеологизмов, является следствием синтеза достижений таких активно развивающихся в лингвистике научных направлений, как социолингвистика, лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, и обеспечивает более целостное рассмотрение предмета исследования, преодолевая ограничения, накладываемые каждым из указанных направлений в отдельности

Отличительной особенностью данной работы от ранее проводимых исследований является сопоставительный характер изучения французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Интерес к установлению сходств и различий между фразеологическими единицами, созданными и функционирующими в двух лингво-культурных сообществах,

согласуется с представлениями о том, что существующая в национальном сознании система фразеологизмов ненормативной системы» языка — это важное средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее национально-культурную специфику.

В лингвистических трудах традиционно выделяются следующие сниженные регистры французского языка (niveaux de langue)' фамильярный, просторечный и арготический (Э. M Береговская, JI. Л. Дмитриева, Е. Н. Саблина, 3. И Хованская, Н. Bauche, L -J Calvet, F Caradec, J. Cellard, J Dubois, F. Gadet, Y Jouvenot, A. Rey, J Rey-Debove) Конкретное содержание термина арго разнится в зависимости от теоретических предпосылок, которыми руководствуются ученые. Так или иначе, во всех определениях присутствует ряд инвариантных признаков, которые сводятся к следующему. под французским арго понимается совокупность специфических, своеобразно освоенных сниженных лексических единиц, которые в ситуации неофициального общения проникают в устную речь носителей современного французского языка

Известный исследователь современного французского арго в России Э. М. Береговская отмечает ряд фактов, свидетельствующих о «социолингвистической реабилитации арго, повышении его статуса в сознании французов к концу XX века» (Э M Береговская) Она подчеркивает расширение объема значения и аннобилизацию самого термина argot. Такой же точки зрения придерживается и П Гиро, говоря о том, что, начиная с XIX в, арго довольно широко проникает в просторечие, теряет свою функцию секретного языка, предназначенного для общения в определенной социальной группе, и становится составной частью лексикона значительного числа французов (P. Guiraud)

Наряду с этим Э M Береговская отмечает, что в различных авторитетных общих словарях французского языка на сегодняшний день наблюдается полное смешение помет "arg", "pop" и "fam" С учетом этого в исследовании в разряд лексики арго включаются и те арготические единицы, которые на данном этапе своего развитая пополнили фамильярную лексику или вошли в просторечие

Проблеме сленга уделяли внимание многие отечественные и зарубежные лингвисты И Р. Гальперин, M M. Маковский, Ю. М. Скребнев, В А Хомяков, А Д Швейцер, D Burke, С С. Eble, J. Е. Lighter, Е. Partridge, L Soudek. Почти каждый видный англист давал свое понимание термина сленг Основная причина различных толкований термина сленг лежит в различных подходах к стилистико-функциональной стратификации английского вокабуляра. В данной работе при рассмотрении содержания понятия сленга за основу принимается определение, которого придерживается большинство лингвистов: под американским сленгом понимается совокупность широко употребительных, стилистически маркированных (сниженных) лексических единиц, которые в ситуации неофициального общения проникают в устную речь носителей современного английского языка.

Безусловно перспективным является изучение именно американского сленга, поскольку американский английский оказывает все большее влияние на все другие варианты английского языка в мире Еще в 1911 г Генри Брэдли отмечал- «Общепризнанно, что в США сленг гораздо более употребителен и что его словарь гораздо больше, чем в других англоговорящих странах» (Н Bradley) Эрик Партридж отмечал, что речь образованных американцев отличается от речи образованных англичан «более гостеприимным отношением к сленгу» (Е. Partridge) Распространению сленгизмов, их широкой известности в различных слоях общества и их активному употреблению в разговорной речи способствует современная американская литература, кино, средства массовой коммуникации

Современный американский сленг имеет ряд характеристик 1) общий американский сленг неоднороден по своему генетическому составу, будучи образован из различных источников (жаргоны, кэнт, профессионализмы, варваризмы и т д.) (В А. Хомяков, D Burke), 2) современный американский сленг не является исключительно языком социальных низов, это компонент разговорного языка носителей американского английского различного общественного статуса, образования, профессий (В Телия, А Д Швейцер, J. Е. Lighter)

Французское арго и американский сленг имеют схожие черты, которые можно выявить при сопоставлении высказываний об арго и сленге зарубежных и отечественных лингвистов Так, французское арго и американский сленг понимаются как в широком, так и в узком значении

Французское арго делится на «общее арго» и «специальное арго»-«общее арго» (argot commun) включает в себя распространившиеся и довольно безобидные слова традиционного арго, которые в ситуации неофициального общения проникают в устную речь носителей языка (D. François-Geiger), «специальное арго» (argot spécialisé) — это профессиональный и обиходно-разговорный язык преступников, снабженный паразитической лексикой, которую употребляют члены социальной группы или категории с целью выделиться из массы говорящих (Р Guiraud)

В свою очередь, сленг подразделяется на «общий сленг» и «специальный сленг» «общий сленг» (general slang) - стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, который включает в себя слова и выражения, часто используемые или понятные довольно большой части населения (В А Хомяков), «специальный сленг» (special slang) обычно сводят к «низкому вульгарному языку», т е. к всевозможным грубым, иногда попросту непристойным выражениям, к различным жаргонам, как социально-профессиональным, так и секретным и полусекретным арго преступного мира и полусвета, к особому нелитературному разговорному языку со своеобразным вокабуляром.

В нашей работе мы изучаем общее французское арго и общий американский сленг

Отличие французского арго от американского сленга проявляется в национально-культурной специфике каждого языка, поскольку' арготизмы во французском языке и сленгизмы в английском языке прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме

Исследование арго и сленга во фразеологической системе французского и английского языков предполагает новую интерпретацию фразеологизма как языкового знака Под фразеологизмами ненормативной подсистемы языка мы понимаем полилексемные неразложимые единицы, которые дают вторичную номинацию объектов [по Гаку В Г.].

На фоне общей тенденции арго и сленга к изменчивости их фразеологическая часть выступает воплощением относительной стабильности и фиксирует в языке культурные традиции их носителей В арготических и сленговых фразеологизмах находят отражение представления членов части социума об окружающем мире, о его закономерностях и частных особенностях

Вторая глава «Компонентный состав арготических и сленговых фразеологизмов» посвящена анализу компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов, в ней анализируется лексико-тематическая характеристика компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов, выявляются особенности мотивированности арготических и сленговых фразеологизмов, рассматривается полисемия арготических и сленговых фразеологизмов.

При анализе компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов выявляются закономерности их распределения по тематическим группам (см табл 1)

Таблица 1

Темат.группа лексики Арготич ФЕ % от 1000 ед. ФЕ Сленга % от 1000 ед.

ФЕ с названиями 260 26% 251 25,1 %

продуктов питания

ФЕ с соматическими 255 25,5 % 249 24,9%

словами

ФЕ со словами, 151 15,1 % 119 11,9%

обозначающими

предметы быт.

окружения

ФЕ со словами, 109 10,9 % 97 9,7 %

относящимися к

спорту

ФЕ со словами, обозначающими одежду 89 8,9% 60 6%

ФЕ с числительными 86 8,6 % 84 8,4 %

ФЕ с зоонимами 78 7,8 % 110 11 %

ФЕ с именами собственными 28 2,8 % 38 3,8 %

Исследование особенностей компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов позволяют сделать выводы относительно лексико-тематических свойств обсуждаемых единиц В арготической и сленговой фразеологии наибольшее распространение получили 8 тематических групп лексики (ТТЛ) соматизмы, зоонимы, продукты питания, одежда, предметы бытового окружения, спорт, числительные, имена собственные. Доминирующее место в обоих языках по количеству входящих р нее фразеологических единиц принадлежит ТГЛ с названиями продуктов питания, ТГЛ с соматическими словами занимает 2 место, и на 3 месте располагается ТГЛ со словами, обозначающими предметы бытового окружения Следует также отметить, что в количественном плане в двух сопоставляемых языках выделенные тематические группы не выявляют существенных различий.

В этом мы усматриваем антропоцентрические ориентации арготических и сленговых единиц, так как они служат прежде всего человеку для выполнения им его повседневных обязанностей, для его функционирования в различных областях деятельности Совпадение сфер культурного знания, являющихся основными источниками арготических и сленговых фразеологизмов в двух изучаемых языках, объясняется общностью человеческой природы, сходством большинства ценностных установок.

Доминирующее место в обоих языках по количеству входящих в нее фразеологических единиц принадлежит тематической группе лексики с названиями продуктов питания. Приведем примеры

По версии DEL («Dictionnaire des expressions et locutions» A. Рея и С Шантро), арготический фразеологизм en faire un fromage (придавать слишком большое значение чему-либо, раздувать что-либо) возникала в жаргоне оформителей афиш При оформлении афиш на них оставляют пустое место, называемое "fromage blanc" или "fromage", на котором затем пишут имя звезды Хотя мы полагаем, что в данной ситуации возможен и образ блюда, продукта питания как в арготическом фразеологизме en faire un plat, имеющей то же значение

Существуют несколько фразеологических единиц общего американского, в которых слово mustard - горчица является метафорой и придает новое положительное значение всей фразеологической единице, to be a proper mustard - быть настоящей личностью, to be all to the mustard -

быть отличным, up to the mustard - на уровне, на высоте, to cut the mustard — добиться успеха, преуспевать, оправдать надежды. •

На втором месте в обоих языках находится тематическая группа лексики с соматическими словами

Арготический фразеологизм bille en tête имеет значение "очертя голову, упрямо, упорно". В бильярде сыграть "bille en tête" значит сильно ударить по шару. Выражение возникло в середине XIX в со значением "смело, решительно ударить по шару" Переносное значение появилось не раньше 1940 г. и употребляется применительно к различным видам деятельности по данным DFNC («Dictionnaire du français non conventionnel» Ж СелляраиА Рея)

Приведем примеры-

La 4CV, c'est la plus nerveuse des voitures Aux feux, c'est elle qui démarre bille en tête avant tout le monde [Rochefort Ch , Les petits Enfants du siècle, DFNC, 80] - Машина 4CV (букв Рено модели 4CV) - самая нетерпеливая из машин На зеленый сигнал светофора она стремительно трогается, оставляя позади другие машины

Наиболее распространенные примеры фразеологизмов общего американского сленга) демонстрируют, что нейтральные соматические слова, входящие в их состав, почти всегда употребляются в переносном значении Например

• to cost an arm and leg (букв стоить руку и ногу) - дорого стоить,

• to roll off one's back (букв скатиться по спине) - не обращать внимания, не влиять на кого-либо,

• to pat one's hand in a pocket (букв положить руку в карман) -раскошеливаться, выкладывать деньги,

• to mace someone 'face (букв брызнуть слезоточивым газом в лицо) -разбить лицо в кровь

На третьем месте в обоих языках располагаются слова, обозначающие предметы бытового окружения Фразеологизмы, возникшие в последние десятилетия имеют в составе лексические единицы, называющие предметы повседневной жизни современного человека, современную технику, транспорт, сферы обслуживания (лифт, химчистка, метро, кинотеатр и др ) Многочисленны примеры арготических и сленговых фразеологизмов, в компонентный состав которых входят предметы бытового окружения (духовка, кружка, телефон и др ) Приведем примеры

• prendre de la bouteille (букв брать бутылку) - стареть;

• tourner autour du pot (букв крутиться вокруг горшка) - говорить обиняками, ходить вокруг да около,

• éteindre sa bougie (букв, погасить свечу) - умереть;

• graisser les roues (букв смазывать колеса) - употреблять спиртные напитки,

• to hit the bottle (букв ударить бутылку) - употреблять спиртные напитки,

• to show a tree of tooth brush (букв показывать дерево, из которого сделана зубная щетка) - быть лысым,

Слово bean-pole (букв опора для фасоли или гороха) при метафорическом переносе приобретает в общем американском сленге значение жердь, отсюда и происходит употребление фразеологизма to look like a bean-pole для обозначения долговязого худого человека.

Основываясь на проведенном сопоставительном анализе, можно выделить следующие схожие и отличительные лексико-тематические признаки Так, тематические труппы с соматизмами, с зоонимами, с названиями продуктов питания, можно отнести к "внеисторическим", они общенациональны и активно используются во фразеологии языков мира Другие же тематические группы лексики, наоборот, отражают эпоху Так, фразеологизмы, возникшие в последние десятилетия, имеют в составе лексические единицы, называющие одежпу, предметы повседневной жизни современного человека, современную технику, транспорт, сферу обслуживания

Несмотрч на то, что в количественном плане в обоих языках тематические группы лексики с именами собственными уступает в количественном плане другим тематическим группам фразеологизмов, в этой группе наблюдается максимальная национальная специфика, практически нет параллелей, сходств между арготическими и сленговыми фразеологизмами И те, и другие передают определенные биты информации, присущей только им

Сопоставительный анализ арготических и сленговых фразеологизмов показывает, что для арго и сленга свойственен, в целом, общий характер выражения чувства-отношения к явлениям окружающего мира, хотя есть и отличительные признаки Так, например, презрительное отношение у арготирующих вызывают служители церкви и представители закона. Ярким примером выражения чувства-отношения презрения в общем американском сленге являются фразеологические единицы, обозначающие расовые принадлежности.

Значительную часть арготических и сленговых фразеологизмов составляют мотивированные фразеологизмы (58, 2 % - во французском языке и 52, 4% — в английском языке) Приведем пример из французского языка. Фразеологизм C'est le pied1 (Красота! Вот здорово' Блеск1) этимологически связана с выражением prendre son pied, первоначальное арготическое значение которого "получить свою долю, часть добычи", затем выражение получило значение "получить сексуальное удовольствие" и после появилось значение "испытывать удовольствие, получать наслаждение"

Фразеологизм общего американского сленга to fall down on the spark (просчитаться, столкнуться с непредвиденным) имеет следующую этимологию Первоначально возникло выражение to meet a groovy spark (1894), затем возникли варианты, to fall down on the candle (1911), to fall down on the lamp (1925), to fall down on the spark plug (1930) Компоненты candle, lamp, spark plug обозначают осветительные приборы, но в преступном мире они получили значение "полицейский", таким

образом, первоначально фразеологизм имел значение "натолкнулся на полицейского"

Со временем фразеологизмы могут утрачивать мотивированность Среди неологических арготических и сленговых фразеологизмов также встречаются немотивированные Сведения о том, что многие фразеологизмы арготического и сленгового происхождения воспринимаются как немотивированные носителями языка приводятся во многих специализированных французских и английских словарях.

Некоторые арготические и сленговые фразеологизмы имеют не одно, а несколько значений. Существует два варианта либо новое значение фразеологизма появляется на базе первого значения (конкатенация), либо значения фразеологизма возникают независимо друг от друга на базе одного свободного словосочетания (иррадиация) Например, первоначальное значение арготического выражения annoncer la couleur "объявить козыри", затем фразеологизм получил значение "предупредить, сообщить о своих намерениях" Дальнейшее изменение значения пронзочою под влиянием семы "сказать то, что хочешь сказать", применительно к другой ситуации, а именно "сказать то, что хочешь сказать официанту". Отсюда выражение получило значение "сделать заказ в ресторане, кафе", однако, значение "сообщить о своих намерениях" остается более распространенным, согласно данным словарей В словарях «Le Nouveau Petit Robert» и «N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du français argotique et populaire» Ф Карадека зарегистрировано одно значение, в словаре А Рея и С Шантро «Dictionnaire des expressions et locutions» - два значения В данном случае новое значение появилось на базе первого (конкатенация)

В некоторых случаях в разных словарях регистрируются различные значения фразеологизма Например, разные словари приводят различные значения сленгового фразеологизма to go for strawberry В словаре H Wentworth «Dictionary of American Slang» приводится значение "съехать с дороги, врезаться", в G Zviadadze «Dictionary of Contemporaiy American English» - значение "уединиться в лес (о влюбленной парочке), бродить", в словаре «А Supplement to the Oxford English Dictionary» - "носить слишком короткие брюки"

Трудность подсчета количества многозначных арготических и сленговых фразеологизмов состоит в том, что словари часто фиксируют не все значения, что отмечается составителями словарей и выявляется в ходе анализа значений фразеологизмов

В третьей главе «Метафорические и метонимические механизмы формирования арготических и сленговых фразеологизмов» рассматриваются метафорические и метонимические механизмы формирования арготических и сленговых фразеологизмов

Исследование особенностей механизмов формирования арготических и сленговых фразеологизмов позволяют сделать выводы относительно основных приемов пополнения арготических и сленговых фразеологизмов Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и

расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии и др.

Основными источниками создания арготического и сленгового корпуса фразеологии являются метафора и метонимия (см табл 2)

Таблица 2

Семантическая деривация АФЕ % от 1000 ед. ФЕОАС % от 1000 ед.

Метафора 468 46,8 572 57,2

Метонимия ИЗ 11,3 95 9,5

Для западной лингвокультуры характерна тенденция к метафоризации, и как показывают примеры она продуктивна, широко употребительна и частотна как во французском, так и в английском языках Метафора строится на основе сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, и утверждает полное совпадение этих значений Она присваивает объединению двух значений признак, присущий только их пересечению Принцип аналогии, лежащий в основе метафоры, позволяет свести разрозненные данные опыта практической деятельности членов сообщества в единую систему, отражающую особенности их мировосприятия

Приведем примеры aller voter - заплатить за выпитое в бистро (букв пойти голосовать) Расплачиваясь за выпитое, монету или банкноту отдавали содержателю бистро, который опускал ее в кассу, подобно тому, как бюллетень для голосования опускают в урну Исходное понятие "голосовать" и результирующее "заплатить за выпитое" связывает общий признак "опустить что-либо в ящик"

В случае с метафорой coffin nail в значении "сигарета" наблюдается сходство по форме, с единицей egg-plant ("чернокожий") сходство по цвету:

• "Which black man7" "The blackest Blue-black Eggplant" [Dialect Notes] -"Какой черный?" "Самый черный. Темно-голубой. Чернокожий".

• Yon know the doctor took me off coffin nails [Cosmopolitan] -Ты знаешь, врач отучил меня от сигарет

Объектом метафоризации в арго и сленге становится все то, что непосредственно окружает человека, попадает в поле его зрения. Источником многих метафорических образов в арго и сленге становится тело человека. Весь мир представляется в виде огромного человеческого тела. Антропоморфизм упрощает организацию внешнего мира, который перестает быть для арготирующего чуждым и пугающим bourrer la tête à qn означает "надоедать, досаждать кому-либо" (букв набить чем-либо голову кому-либо), balancer ses tripes означает "подробно рассказывать о чем-либо" (букв трясти свою требуху), eye-wash (глазная примочка) стала обозначать в американском сленге очковтирательство, подлог, подделку

В арготической фразеологии есть ряд метафор, которые образовались на основе сравнения с нереальными вещами или явлениями, с миром, существующим только в сознании людей Например, в мире не существует

голубых ласточек (hirondelles bleues) Образ используется для обозначения жандармов Его основой послужил голубой цвет их головных уборов Наименования такого типа существуют только в виде фразеологизмов. В сознании людей они вызывают определенную реакцию, которую можно передать с помощью формулы "нечто, чего не бывает" Во фразеологизме hirondelles bleues не только не подчеркивается сходство с чем-то известным, но, отрицая путем переноса значения первичную номинацию, прилагательное "голубой" зачеркивает референцию с предметом, обозначенным словом "ласточка". Назначение прилагательного bleue -показать, что то, что называют с помощи имени, не соотносится с привычным для этого имени денотатом.

Сленговые фразеологические метафоры более реалистичны по своей природе

•It's a lemon - о старой машине можно сказать (букв это лимон), •It's ту pad-о квартире, жилье (букв это моя подушка ), •Не needs some bread — о человеке, нуждающемся в деньгах (букв, ему нужен хлеб)

Для экспрессивной лексики общего американского сленга наиболее характерна метафора на основе приписываемого сходства по содержанию и наименее свойственна метафора на основе приписываемого сходства по форме и на основе реального сходства по функции

Параллельно с метафоризацией во французском и английском языках активно действует метонимия Образы фразеологизмов, в основе которых лежит метонимия, более "реалистичны" по своей природе В отличие от метафоры, метонимия оперирует не образно-ассоциативным подобием, а смежностью, соположением обозначаемых предметов и явлений окружающего материального мира, и их парциальностью

При метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения и тд В основе метонимического переноса могут лежать причинно-следственные отношения, при этом наиболее частотен метонимический перенос, при котором, чтобы обозначить причину какого-либо действия или состояния человека, называют его следствие, envoyer la fiimée — выстрелить (букв послать дым дым является следствием выстрела), tremper sa chemise — прикладывать физические усилия (букв вымочить рубашку: пот появляется как следствие физической нагрузки на организм человека) Эшг же тип переноса часто используется при описании страха n'avoir plus un poil de sec (букв не иметь больше ни одного сухого волоса) Образ фразеологизма описывает непроизвольные реакции организма на внешний раздражитель, вызывающий страх.

Менее частотным в арго является метонимический перенос, при котором называется причина, чтобы обозначить следствие tirer un cheval -проиграть на скачках по причине того, что наездник придерживал лошадь (букв, тянуть лошадь), avoir regardé le soleil - быть веснушчатым (букв посмотреть на солнце)

Перенос по смежности лежит в основе фразеологизмов grand bonnet -священник (букв большой колпак), fleurs et plumes — служащая, работающая в магазине, где продают цветы и перья (букв, цветы и перья), avoir la chaise -иметь должность в симфоническом оркестре (букв иметь стул)

Примерами метонимического переноса, при котором, называя физические качества человека, арготирующие говорят о его моральных качествах, могут служить фразеологизмы avoir de l'os - быть сильным (букв иметь кость), avoir le cerveau fêlé - быть сумасшедшим (букв иметь треснувший мозг).

Например, единица литературного языка derby (котелок - мужская шляпа) при метонимическом переносе в общем американском сленге означает "голова"; chill (охлаждать, студить) в сленге приобретает значение "убить"; duds (ветошь, тряпки) при метонимическом переносе получает значение одежда"; hayseed (семена трав) в американском сленге означает "невежественный сельский житель, деревенщина", hair-raiser (букв волосоподниматель) - "история, приключение, книга и тп, от которых волосы становятся дыбом", a brass hat (букв, медная шляпа) - "старший офицер, штабной офицер", lightning (букв молния) - "джин, виски или другой сильный напиток, особенно незаконно произведенный"

Однако во фразеологии как арго, так и сленга метонимии значительно уступают метафорам в частотности создания фразеологического значения

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы, связанной с изучением других аспектов заявленной проблемы

Арго и сленг рассматриваются нами как интегративные составляющие, неотъемлемые компоненты французского и английского языков, являющиеся безусловной и неотъемлемой частью культуры своего народа Отличие арготических фразеологизмов от фразеологизмов общего американского сленга проявляется в национально-культурной специфике каждого языка, поскольку фразеологизмы прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме Арготические фразеологизмы и фразеологизмы общего американского сленга являются национально-специфическими, ингерентно присущими французскому и английскому языкам, и это способствует тому, что некоторые арготические и сленговые фразеологизмы с периферии лексико-семантической системы переходят в основной словарный состав языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиНРФ

1. Окружная, M И Эмотивный компонент семантики арготических и сленговых фразеологизмов /МИ Окружная // Вестник Челябинского

государственного педагогического университета [Текст]. - 2006 (№5 3)/ Челяб гос. пед ун-т. - Челябинск, 2006 - С 216-225.

2 Окружная, M И Аксиологический аспект современных французских арготизмов /МИ Окружная // Вестник Уральского государственного технического университета [Текст] - УПИ - 2006 (№ 3(74)) / Уральский гос технический ун-т - Екатеринбург, 2006 - С 50 — 54

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-

практических конференциях

3. Окружная, M И Источники развития общего американского сленга / M И Окружная // Бюллетень Уральского лингвистического общества [Текст]./ Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2006 - Т 7. - С. 75 - 77.

4 Окружная, M И Отражение арготической субкультуры в семантике фразеологизмов — деннотативный аспект / МИ. Окружная // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Материалы П международ, науч. конф [Текст]. / Челяб. гос ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 185 - 186

5 Окружная, M И Арготическая субкультура во фразеологической системе языка / М.И Окружная // Актуальные проблемы лингвистики-Уральские лингвистические чтения - 2005 (№ 18)- Матер ежегодной регион науч конф [Текст]./ Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2005 -С 85-86

6 Окружная, M И Природа образности арготических фразеологизмов и механизмы ее создания /МИ Окружная // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения - 2006 (№19)- Матер ежегодной регион науч конф [Текст]. / Урал гос пед ун-т -Екатеринбург, 2006 - С 110-111

7 Окружная, M И Классификация арготических и сленговых фразеологизмов по денотативному признаку / М. И Окружная // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения - 2007 (№ 20). Матер ежегодной регион науч конф [Текст]./ Урал гос. пед ун-т. - Екатеринбург,2007 - С 116-117

8 Окружная, M И Лексико-семантическая характеристика компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов / M И Окружная // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения -2008 (№21) Матер ежегодной регион, науч конф [Текст]./Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2008 - С. 71.

Подписано в печать Формат 60 х 90/16 Объём 1,0 уч -изд л Тираж 100 экз Заказ № 1243 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Окружная, Мария Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АРГОТИЧЕСКОЙ И СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ

1. Роль и место арго в структуре сниженной лексики

1.1. Фамильярный французский язык, просторечие, арго и изменения, касающиеся данных регистров языка

1.2. Эволюция французского арго

2. Роль и место сленга в структуре сниженной лексики

2.1. Функционально — стилистическая стратификация английского вокабуляра

2.2. Статус общего американского сленга в лингвокультурной системе США

3. Интерпретация фразеологизма как языкового знака

3.1. Фразеологическая система арго

3.2. Фразеологическая система сленга 50 Выводы по первой главе

ГЛАВА II. КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ АРГОТИЧЕСКИХ И СЛЕНГОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1. Лексико-семантическая характеристика компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов

1.1. Арготические и сленговые ФЕ с соматическими словами

1.2. Арготические и сленговые ФЕ с зоонимами

1.3. Арготические и сленговые ФЕ с названиями продуктов питания

1.4. Арготические и сленговые ФЕ со словами, обозначающими одежду

1.5. Арготические и сленговые ФЕ со словами, обозначающими предметы бытового окружения

1.6. Арготические и сленговые ФЕ со словами, относящимися к спорту

1.7. Арготические и сленговые ФЕ с числительными

1.8. Арготические и сленговые ФЕ с именами собственными

2. Особенности мотивированности арготических и сленговых фразеологизмов

3. Полисемия арготических и сленговых фразеологизмов 113 Выводы по второй главе

ГЛАВА III. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ И МЕТОНИМИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ АРГОТИЧЕСКИХ И СЛЕНГОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1. Семантическая деривация как основной прием пополнения арготических и сленговых фразеологизмов

2. Метафора как механизм создания фразеологизмов

2.1. Метафора в арготическом корпусе фразеологии

2.2. Метафора в сленговом корпусе фразеологии

3. Метонимия как механизм создания фразеологизмов

3.1. Метонимия в арготическом корпусе фразеологии

3.2. Метонимия в сленговом корпусе фразеологии 146 Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Окружная, Мария Ивановна

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию французских арготических и американских сленговых фразеологизмов.

Проблемы стилистически сниженной лексики и фразеологии постоянно привлекают внимание отечественных и зарубежных лингвистов: A. Rey (1993), P. Guiraud (1956, 1976, 1985), H. Bauche (1951), D. François-Geiger (1995); С. С. Eble (1980, 1986, 1989, 1992, 1996); P. Munro (1989); E. Patridge (1948, 1951, 1964, 1969, 1982); В. M. Жирмунский (1936), Д. С. Лихачев (1964, 2000), А. H. Юматов (1971), Э. М. Береговская (1975; 1995; 1996; 1997; 1999), В. С. Елистратов (1995; 2000), М. А. Глухова (2003), В. В. Химик (2004), Л. В. Аминова (2005), Ю. Б. Фоос (2005), Н. О. Орлова (2006), Е. Г. Тонкова (2007) и др. Такие исследования чаще всего носят социолингвистический характер, авторы рассматривают лексику и фразеологию сниженного регистра в сопоставительном аспекте: литературная норма - территориальные диалекты, литературная норма - социальные диалекты. При этом отмечается, что литературная норма становится все более открытой для проникновения элементов социальных и территориальных диалектов. Не случайно сниженные единицы языка все больше фиксируются словарями, которые «должны как можно полнее отражать современную им эпоху» [Rey-DeboveJ., 1993].

Хорошо известно многообразие работ, посвященных проблемам фразеологии: Н. Ф. Алефиренко (1993), Н. Д. Арутюнова (1979, 1988, 1998, 1999), В. Н. Бойко (1989), Ш. Балли (1961), Т. А. Зуева (1989), А. Г. Назарян (1974, 1976, 1978, 1981), В. Н. Телия (1977, 1981, 1986), В. Г. Гак (1988, 1995), М. Л. Ковшова (1996, 1999), Н. В. Семенова (2005, 2007), Н. А. Скитина (2007), С. Г. Каримова (2007), И. Е. Городецкая (2007), С. В. Мухин (2005), С. С. Алешкевич (2006); Е. Partridge (1971), J. A. Lighter (1972), D. François- Geiger (1991), F. Gadet (1992), L. J. Calvet (1999), G. F. Drake (2000), P. Dickson (2000), D. Burke (2003), F. Caradec (2005) и др. Однако в сопоставительном аспекте фразеология французского арго и американского сленга специально лингвистами не изучалась, а лингвокультороло-гический аспект ненормативного уровня языка является наименее разработанным. Исследование фразеологии сниженного регистра является перспективным направлением в лингвистике, поскольку, с одной стороны, она отражает тенденции живой устной речи, которая в наибольшей степени подвергается изменениям, а с другой - экономические и социально-культурные особенности общества, которые находят отражение во фразеологических единицах этого изменчивого и подвижного регистра языка.

Изучение фразеологии американского сленга является особенно перспективным, поскольку американский английский отличается от британского английского и оказывает все большее влияние на все другие варианты английского языка в мире.

Актуальность исследования. Обращение к исследованию французских арготических и американских сленговых фразеологизмов обусловлено, как социолингвистическими причинами - проникновением все большего количества арготических и сленговых фразеологизмов в речь самых разных слоев населения, так и необходимостью дальнейшего изучения семантики и функционирования указанных единиц в рамках арго и сленга. Еще одним фактором актуальности обращения в данной проблеме является то, что арготические и сленговые фразеологизмы являются носителями национально-культурной информации о мире, способах поведения, человеке и обществе.

Следовательно, сопоставительный анализ французских арготических и американских сленговых фразеологизмов открывает перспективы для изучения особенностей национального сознания, определяемого культурой. Данное исследование позволяет также обнаружить специфические особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов и обозначить особенности формирования метафорического и метонимического механизмов их формирования в двух сопоставляемых языках.

Актуальность лингвистической проблематики повлияла на выбор объекта и предмета анализа диссертационного исследования.

Объектом исследования являются французские арготические и американские сленговые фразеологизмы как устойчивые единицы нестандартной фразеологии французского и английского языков.

Предметом исследования являются особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов и метафорические и метонимические механизмы их формирования.

Целью исследования является сопоставительный анализ лексико-семантических и деривационных особенностей фразеологических единиц французского арго и общего американского сленга.

Поставленная цель потребовала последовательного решения следующих задач:

1) эксплицировать теоретическую значимость лингвокультурологического подхода к сопоставительному изучению феномена арго и сленга при сопоставительном исследовании нестандартной фразеологии;

2) определить роль и место арготических и сленговых единиц во фразеологической системе общенациональных языков, сопоставить фразеологические системы французского арго и американского сленга с учетом лигво-культурологических и социальных условий их существования;

3) установить особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов, выделив их однотипные и специфические признаки в двух сопоставляемых языках;

4) выявить и сопоставить метафорические и метонимические механизмы формирования арготических и сленговых фразеологизмов в двух сопоставляемых языках, выделяя общие для двух языков закономерности и особенности конкретного языка.

Материалом для исследования послужили фразеологические арготизмы французского языка и сленгизмы американского варианта английского языка, имеющие пометы, свидетельствующие об их сниженности, в словарях, изданных за последние годы, и являющиеся, по данным этих словарей, употребительными в настоящее время.

Сниженными в работе называются арготические и сленговые фразеологизмы, имеющие в современных словарях (с 1990 по 2005 год) пометы: арго (arg., arg. fam.), прост (pop.), разг (fam., très fam.) и сленг (slang, fam.), исключая предельно-сниженные вульгарные выражения.

Анализу подвергнуты «Dictionnaire des mots contemporaines» П. Жильбера (DMC), «Dictionnaire des expressions et locutions» A. Рея и С. Шантро (DEL), «Dictionnaire du français non conventionnel» Ж. Селляра и A. Рея (DFNC), «Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières» Ш. Бернса и П. Резо (DFP), «Ça mange pas pain, 400 expressions familières ou voyoutes de France et du Quebec» Ж. Селляра (Cel), словарь «N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du français argotique et populaire» Ф. Карадека (Car). Использовались также данные «Нового французско-русского словаря» В. Г. Гака, К. А. Ганшиной (НФРС), «Словаря разговорной лексики французского языка» Е. Ф. Гриневой, Т. Н. Громовой (CPJI), «Le Nouveau Petit Robert» (NPR), «Dictionnaire de l'argot» Ж. П. Колэна и Ж. П. Мевеля (DA).

Сленговые фразеологизмы были изучены на базе словарей американского сленга - «Slang!» П. Диксона, «The Oxford Dictionary of New Words», «The Dictionary of Contemporary Slang» T. Торне, и словарей новых слов английского языка, изданных в XX в. (см. список словарей), среди которых одним из лучших считается словарь Д. Лайтера (RH HDAS) «Random House Historical Dictionary of American Slang».

Как известно, пометы в разных словарях, изданных в одни и те же годы, могут существенно различаться. В данной работе арготические и сленговые фразеологические единицы считаются сниженными, если хотя бы в одном из исследуемых словарей приводится помета, свидетельствующая об их сни-женности. В общей сложности исследовалось более двух тысяч арготических и сленговых фразеологизмов (1056 арготических и 1088 сленговых фразеологизмов).

Для иллюстрации теоретических положений использовались разножанровые тексты, представленные в общенациональных, региональных и городских журналах и газетах, адресованных читателям с разными интересами. Использовались как французские издания («Figaro magazine», «Le Canard enchaîné», «Le Figaro», «Le Monde», «Le Nouvel Observateur» и др.), так и американские («N. Y. Newsday», «N. Y. Times», «Nat. Lampoon», «New Yorker», «Newsweek», «Saturday Review», «Times Magazine» и др.)

Для решения конкретных задач исследования применялся ряд методов, используемых в современной антропоцентрической лингвистике:

Описательно-сопоставительный метод, включающий приемы наблюдения, обобщения, культурологической интерпретации и классификации. Наблюдение заключается в выделении и описании дискурсивных единиц, а также их свойств и характеристик. Обобщение позволяет синтезировать подобные явления и объединять их по установленным признакам. Культурологическая интерпретация является важным этапом метода, предполагающим выход за пределы собственно лингвистических форм в мир синтеза языка и культуры. Классификация строится на распределении полученных результатов наблюдения по определенным основаниям.

Сопоставительный метод реализуется путем поэтапного выявления сходств и различий при изучении французских арготических и американских сленговых фразеологизмов с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур. Отбор и анализ единиц исследования осуществлялся с использованием методов сплошной выборки и количественной обработки полученных данных.

Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое монографическое исследование, посвященное именно сопоставительному изучению французских арготических и американских сленговых фразеологизмов, в результате которого были выявлены особенности их компонентного состава и изучены метафорические и метонимические механизмы формирования данных фразеологических единиц. В процессе исследования обнаружено, что преобладающая часть арготических и сленговых фразеологизмов относится к включает в свой состав компоненты, относящиеся к следующим группам: соматизмы, зоонимы, спортивная лексика, слова, обозначающие продукты питания, одежду, предметы бытового окружения, имена собственные, а также числительные.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем нестандартной фразеологии, выявляя специфику функционирования французских арготических и американских сленговых фразеологизмов. Исследование имеет значение для дальнейшего развития межкультурной коммуникации благодаря сопоставительному анализу языковых средств, насыщенных культурно-значимой информацией. Предложенная в диссертации методика сопоставления арготических и сленговых фразеологизмов может быть использована при изучении данных фразеологических единиц на материале других языков, что будет способствовать развитию новых научных представлений и обогатит знания о функциональной природе языка в целом.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике (в том числе при подготовке специальных словарей). Результаты исследования можно использовать в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, в лекционных курсах по фразеологии, лексикологии, социолингвистике и лингвокультурологии, сравнительной типологии французского и английского языков, а также в курсе практики устной и письменной речи. Материалы исследования могут быть использованы также при подготовке новых словарей, отражающих лексику и фразеологию арго и сленга.

Апробация результатов диссертации. Основные положения работы обсуждались на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004-2007 гг.), на межвузовских научно-практических конференциях при ЧГПУ (г. Челябинск, 2004-2007 гг.), а также на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики УрГПУ. Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, в том числе 2 статьи в рекомендуемом ВАК издании:

Статьи в рецензируе.и ых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиНРФ:

1. Окружная, М. И. Эмотивный компонент семантики арготических и сленговых фразеологизмов / М. И. Окружная // Вестник Челябинского государственного педагогического университета [Текст]. - 2006 (№5.3) / Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 216 - 225.

2. Окружная, М. И. Аксиологический аспект современных французских арготизмов / М. И. Окружная // Вестник Уральского государственного технического университета [Текст]. - УПИ. - 2006 (№3(74)) / Уральский гос. технический ун-т. - Екатеринбург, 2006. - С. 50 - 54. Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научнопрактических конференциях:

3. Окружная, М. И. Источники развития общего американского сленга / М. И. Окружная // Бюллетень Уральского лингвистического общества [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - Т.7. - С. 75 - 77.

4. Окружная, М. И. Отражение арготической субкультуры в семантике фразеологизмов - деннотативный аспект / М. И. Окружная // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II международ, науч. конф. [Текст]. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 185 - 186.

5. Окружная, М. И. Арготическая субкультура во фразеологической системе языка / М. И. Окружная // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2005 (№18): Матер, ежегодной регион, науч. конф. [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2005.-С. 85-86.

6. Окружная, М. И. Природа образности арготических фразеологизмов и механизмы ее создания / М. И. Окружная // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2006 (№19): Матер. ежегодной регион, науч. конф. [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - С. 110- 111.

7. Окружная, М. И. Классификация арготических и сленговых фразеологизмов по денотативному признаку / М. И. Окружная // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2007 (№20): Матер, ежегодной регион, науч. конф. [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2007. - С. 116-117.

8. Окружная, М. И. Лексико-семантическая характеристика компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов / М. И. Окружная // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2008 (№21): Матер, ежегодной регион, науч. конф. [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - С. 71. Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Отличие французских арготических фразеологизмов от фразеологизмов общего американского сленга определяется в национально-культурной специфике каждого языка, поскольку фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме, национальной культуре.

2. Французскую арготическую и американскую сленговую фразеологию сближает то, что в каждой из них наибольшее распространение получают следующие группы: ФЕ, включающие соматизмы, зоонимы, слова, обозначающие продукты питания, одежду, предметы бытового окружения, спортивную лексику, имена собственные, а также числительные. Особенно часто в рассмотренных языках встречаются сниженные фразеологизмы, включающие названия продуктов питания, соматические слова и слова, обозначающими предметы бытового окружения.

3. Особенно существенные национальные отличия обнаруживаются в группе фразеологизмов, включающих имена собственные: здесь практически нет параллелей, сходств между арготическими и сленговыми фразеологизмами.

4. Фразеология французского и английского языков — это динамичная система, которая постоянно пополняется новыми арготизмами и сленгизма-ми. Основным источником пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема литературных слов за счет появления сниженного лексико-семантического варианта. Эти варианты возникают как результат метафорического и метонимического переноса значения, сужения и расширения значения слов, генерализации и конкретизации.

5. Ведущими механизмами формирования арготического и сленгового корпуса фразеологии являются метафора и метонимия. Однако во фразеологии как арго, так и сленга частотность метонимии значительно ниже, чем частотность метафор.

Композиция диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения. К работе прилагается библиография, в том числе список словарей и справочников, список источников и список, принятых в работе сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов"

Выводы по третьей главе

Представленный в настоящей главе материал позволяет сделать следующие выводы:

1. Фразеология французского и английского языков — это динамичная система, которая постоянно пополняется новыми арготизмами и сленгизмами. Основным приемом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слов, литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта. Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии.

Развитие новых значений у существующих фразеологизмов является одним из источников пополнения словарного состава языка. Процесс возникновения новых значений в старых фразеологизмах - это непрерывный процесс, который связан с углублением когнитивной и расширением номинативной деятельности человека, аккумуляцией знаний человека об окружающей среде и культурно-социальными переменами.

Анализ материала показывает, что генерализация лексического значения фразеологизма - явление, характерное для обоих исследуемых языков, при этом генерализация лексического значения происходит в языках гораздо чаще, чем специализация. В исследуемом материале частотна генерализация лексического значения посредством радиального, последовательного или смешанного развития этого значения.

Для фразеологии арго и сленга характерно использование вторичной номинации, в результате которой новые значения уже известных слов несут новые сегменты культурной информации. Вторичная номинация построена в значительной степени на ассоциативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носителей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств.

2. Одним из основных источников создания арготического и сленгового корпуса фразеологии является метафора. Среди рассмотренных нами арготических и сленговых фразеологизмов на основе метафоры во французском языке образованы 46,8% фразеологизмов, в английском языке -57,2%.

Метафорический перенос значений - это перенос по сходству выражаемых признаков. Это может быть внешнее сходство двух предметов, или сходство по расположению, или по издаваемым звукам, по типу движения и т.д. Не сводимая к простой замене смысла, метафора возникает в результате действия двух операций: добавления и сокращения сем. Метафора строится на основе сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, и утверждает полное совпадение этих значений. Она присваивает объединению двух значений признак, присущий только их пересечению. Принцип аналогии, лежащий в основе метафоры, позволяет свести разрозненные данные опыта практической деятельности членов сообщества в единую систему, отражающую особенности их мировосприятия.

Для западной лингвокультуры характерна тенденция к метафоризации, и как показывают примеры она продуктивна, широко употребительна и частотна как во французском, так и в английском языках. Объектом метафоризации в арго и сленге становится все то, что непосредственно окружает человека, попадает в поле его зрения. Источником многих метафорических образов в арго и сленге становится тело человека.

Характерной чертой арготической фразеологии является анимализация человека: части человеческого тела называются словами, обозначающими в общенациональном языке части тела животного. Такие метафоры несут постоянные оценочные коннотации и направлены на дискредитацию, снижение объекта речи.

В арготической фразеологии есть ряд метафор, которые образовались на основе сравнения с нереальными вещами или явлениями, с миром, существующим только в сознании людей, в то время как сленговые фразеологические метафоры более реалистичны по своей природе.

В сленговой фразеологии, в свою очередь, нередко основой метафоризации служат лексемы с названиями продуктов питания, входящие в компонентный состав фразеологизмов.

Для экспрессивной лексики ОАС наиболее характерна метафора на основе приписываемого сходства по содержанию и наименее свойственна метафора на основе приписываемого сходства по форме и на основе реального сходства по функции.

3. Параллельно с метафоризацией во французском и английском языках активно действует метонимия. Среди рассмотренных нами арготических и сленговых фразеологизмов на основе метонимии во французском языке образованы 11,3% фразеологизмов, в английском языке — 9,5%.

При метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения и т.д. В основе метонимического переноса могут лежать причинно-следственные отношения, при этом наиболее частотен метонимический перенос, при котором, чтобы обозначить причину какого-либо действия или состояния человека, называют его следствие.

В арготических фразеологизмах наиболее частотен метонимический перенос, при котором, чтобы обозначить причину какого-либо действия или состояния человека, называют его следствие. Менее частотным в арго является метонимический перенос, при котором называется причина, чтобы обозначить следствие.

Синекдоха, перенос имени одной сущности на другую, связанную с первой отношением принадлежности: часть вместо целого (или наоборот), является разновидностью метонимии и отличается от последней не логикой процесса (перенос осуществляется в рамках одного семантического поля на основе смежности), а областью применения. Синекдоха затрагивает структуру объектов, в то время как метонимия сфокусирована на их положении относительно друг друга.

Рассмотренные примеры синекдохи в арготическом корпусе фразеологии отражают атомистический взгляд арготирующих на организацию внешнего мира. Каждый объект действительности представляется арготирующим составной частью другого объекта. Для экспрессивной лексики ОАС наиболее характерна каузальная метонимия и наименее свойственна синекдоха.

4. Образы фразеологизмов, в основе которых лежит метонимия, более "реалистичны" по своей природе. В отличие от метафоры, метонимия оперирует не образно-ассоциативным подобием, а смежностью, соположением обозначаемых предметов и явлений окружающего материального мира, и их парциальностью. Однако во фразеологии как арго, так и сленга метонимии значительно уступают метафорам в частотности создания фразеологического значения. Количественные показатели метафорических и метонимических механизмов формирования арготических и сленговых фразеологизмов приведены в сводной таблице:

Семантическая деривация Арготические ФЕ % от 1000 ед. ФЕ сленга % от 1000 ед.

Метафора 468 46,8 572 57,2

Метонимия 113 11,3 95 9,5

153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Демократизация французского языка и американского варианта английского языка, растущее взаимодействие литературного стандарта и нестандартной фразеологии, активное использование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, в повседневной разговорной речи предопределяют интерес ученых к изучению нестандартной фразеологии национальных языков, которая, как стандартная, является отражением жизни данного народа, его быта, культуры и традиций. В этой связи особо актуальными становятся исследования семантико-словообразовательной системы нестандартной фразеологии, поскольку она оказывает огромное влияние на все другие варианты национального языка.

Методологической основой настоящего диссертационного исследования послужили многочисленные работы ученых, выполненные в русле антропоцентрического направления современной лингвистической науки, отражающего полипарадигмальную ситуацию в языкознании, которая возникла в результате отказа от идеи исключительности отдельно взятого метода и стремления сочетать и комбинировать различные методы (А. А. Ворожбитова, Е. С. Кубрякова, И. Г. Рузин, В. И. Шаховский). Интегративный подход, положенный в данном исследовании в основу изучения французских арготических и американских сленговых фразеологизмов, является следствием синтеза достижений таких активно развивающихся в лингвистике научных направлений, как социолингвистика, лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, и обеспечивает более целостное рассмотрение предмета исследования, преодолевая ограничения, накладываемые каждым из указанных направлений в отдельности.

Отличительной особенностью диссертации от ранее проводимых исследований является сопоставительный характер изучения французских арготических и американских сленговых фразеологизмов. Интерес к установлению сходств и различий между фразеологическими единицами, созданными и функционирующими в двух лингво-культурных сообществах, согласуется с представлениями о том, что существующая в национальном сознании система фразеологизмов ненормативной системы языка — это важное средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее национально-культурную специфику.

Арго и сленг рассматриваются нами как интегративные составляющие, неотъемлемые компоненты французского и английского языков, являющиеся безусловной и неотъемлемой частью культуры своего народа. Отличие арготических фразеологизмов от фразеологизмов общего американского сленга проявляется в национально-культурной специфике каждого языка, поскольку фразеологизмы прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Арготические фразеологизмы и фразеологизмы общего американского сленга являются национально-специфическими, ингерентно присущими французскому и английскому языкам, и это способствует тому, что некоторые арготические и сленговые фразеологизмы с периферии лексико-семантической системы переходят в основной словарный состав языка.

Исследование особенностей компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов позволяют сделать выводы относительно лексико-тематических свойств обсуждаемых единиц. В арготической и сленговой фразеологии наибольшее распространение получили 8 тематических групп лексики: соматизмы, зоонимы, продукты питания, одежда, предметы бытового окружения, спорт, числительные, имена собственные и географические названия. Доминирующее место в обоих языках по количеству входящих в нее фразеологических единиц принадлежит ТГЛ с названиями продуктов питания, ТГЛ с соматическими словами занимает 2 место, и на 3 месте располагается ТГЛ со словами, обозначающими предметы бытового окружения. Следует также отметить, что в количественном плане в двух сопоставляемых языках выделенные тематические группы не выявляют существенных различий.

В этом мы усматриваем антропоцентрические ориентации арготических и сленговых единиц, так как они служат прежде всего человеку для выполнения им его повседневных обязанностей, для его функционирования в различных областях деятельности. Совпадение сфер культурного знания, являющихся основными источниками арготических и сленговых фразеологизмов в двух изучаемых языках, объясняется общностью человеческой природы, сходством большинства ценностных установок.

Несмотря на то, что в количественном плане в обоих языках тематические группы лексики с именами собственными уступает в количественном плане другим тематическим группам фразеологизмов, в этой группе наблюдается максимальная национальная специфика, практически нет параллелей, сходств между арготическими и сленговыми фразеологизмами. И те, и другие передают определенные биты информации, присущей только им.

Основываясь на проведенном сопоставительном анализе, можно выделить следующие схожие и отличительные лексико-тематические признаки. Так, тематические группы с соматизмами, с зоонимами, с названиями продуктов питания, можно отнести к "внеисторическим", они общенациональны и активно используются во фразеологии языков мира. Другие же тематические группы лексики, наоборот, отражают эпоху. Так, фразеологизмы, возникшие в последние десятилетия, имеют в составе лексические единицы, называющие одежду, предметы повседневной жизни современного человека, современную технику, транспорт, сферу обслуживания.

Сопоставительный анализ арготических и сленговых фразеологизмов показывает, что для арго и сленга свойственен, в целом, общий характер выражения чувства-отношения к явлениям окружающего мира, хотя есть и отличительные признаки. Так, например, презрительное отношение у арготирующих вызывают служители церкви и представители закона.

Ярким примером выражения чувства-отношения презрения в общем американском сленге являются фразеологические единицы, обозначающие расовые принадлежности.

Исследование особенностей механизмов формирования арготических и сленговых фразеологизмов позволяют сделать выводы относительно основных приемов пополнения арготических и сленговых фразеологизмов. Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии и др.

Для западной лингвокультуры характерна тенденция к метафоризации, и как показывают примеры она продуктивна, широко употребительна и частотна как во французском, так и в английском языках. Объектом метафоризации в арго и сленге становится все то, что непосредственно окружает человека, попадает в поле его зрения. Источником многих метафорических образов в арго и сленге становится тело человека. В арготической фразеологии есть ряд метафор, которые образовались на основе сравнения с нереальными вещами или явлениями, с миром, существующим только в сознании людей, в то время как сленговые фразеологические метафоры более реалистичны по своей природе. Для экспрессивной лексики общего американского сленга наиболее характерна метафора на основе приписываемого сходства по содержанию и наименее свойственна метафора на основе приписываемого сходства по форме и на основе реального сходства по функции.

Параллельно с метафоризацией во французском и английском языках активно действует метонимия. Образы фразеологизмов, в основе которых лежит метонимия, более "реалистичны" по своей природе. В отличие от метафоры, метонимия оперирует не образно-ассоциативным подобием, а смежностью, соположением обозначаемых предметов и явлений окружающего материального мира, и их парциальностью. Однако во фразеологии как арго, так и сленга метонимии значительно уступают метафорам в частотности создания фразеологического значения.

Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов может инициировать последующие этапы в изучении нестандартной фразеологии. Проведенная работа позволяет наметить некоторые перспективы дальнейшего исследования. Актуальном представляется более подробное изучение всех механизмов формирования арготических и сленговых фразеологизмов, таких как сужение и расширение значения слов, генерализация и конкретизация, ухудшение и улучшение значения и т.д.

Большую практическую значимость могут иметь исследования, посвященные изучению закономерностей употребления арготических и сленговых фразеологизмов в речи разных категорий носителей языка. Например, важным критерием отбора материала может служить тендерный признак. Это открывает перспективы сопоставления арготических и сленговых единиц, используемых в речи соответственно мужчин и женщин.

Практический характер будет иметь создание словаря современного арго и общего американского сленга, где будет разработана схема применения материала работы при лексическом описании лексического значения арготизмов и сленгизмов и указание на культурно значимую информацию этих единиц.

 

Список научной литературыОкружная, Мария Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авалиани, Ю. Ю. К сопоставительной стилистике ФЕ (на материале образно-символических заголовков художественных произведений) / Ю. Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981. - С. 4 - 12.

2. Аверьянова, H. Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики / H. Е. Аверьянова // Языковая норма и вариативность. -Днепропетровск, 1981. С. 10-19.

3. Азнаурова, Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: Дис. докт. филол. наук / Э. С. Азнаурова. М., 1974. - 48 с.

4. Азнаурова, А. С. Языковая номинация: Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / А. С. Азнаурова // Языковая номинация (Виды наименований). М. : Наука, 1977. - С. 86 - 128.

5. Акимова, Н. Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / Н. Ф. Акимова. М., 1987. - 209 с.

6. Алексеев, А. Я. Стилистическая информация языкового знака / А. Я. Алексеев // Филолог. Науки. 1982. - № 1. - С. 50 - 55.

7. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и культура / Н. Ф. Алефиренко // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы, 4.1. Киев, 1993.-С. 67-68.

8. Алешкевич, С. С. Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / С. С. Алешкевич -Белгород, 2006 — 185 с.

9. Аминова, Л. В. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, к.филол.н. / Л. В. Аминова-Уфа, 2004. 18 с.

10. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. — М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 218 с.

11. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л. : ЛГУ, 1963.-207с.

12. Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1993. - № 3. - С. 82 - 85.

13. Апресян, Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) / Ю. Д. Апресян // Избранные труды, т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - С. 156 - 177.

14. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - т. I. - 472 с.

15. Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / Ю. Д. Апресян // Там же, Т. П. С. 453 - 465.

16. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикология. — М. : Языки русской культуры, 1995.- т.П. С. 349 - 352.

17. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. М. : Высш. школа, 1977. - 240 с.

18. Арнольдов, А. И. Введение в культурологию / А. И. Арнольдов. — М.: Народная Академ, культуры и общения, человеческих ценностей, 1993.- 352 с.

19. Арнольдов, А. И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии / А. И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. — М. : Наука, 1987.- С. 5-28.

20. Арнольдов, А. И. Человек и мир культуры / А. И. Арнольдов. М. : Издательство МГИК, 1992. - 240 с.

21. Артемова, А. Ф. К вопросу об эмоциональности сленга / А. Ф. Артемова // Проблемы синхрон, и диахрон. описания герман. Языков. — Пятигорск, 1979. С. 10 - 18.

22. Арутюнова, Н. Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М. : Индрик, 1999. - С. 3 — 10.

23. Арутюнова, Н. Д. Семиотические концепты; Языковая метафора / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1998. - С. 313 - 346; С. 346 - 370.

24. Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1978. - т. 37 . - № 4. - С. 333 - 343.

25. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 5 - 32.

26. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.

27. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. — М. : Наука, 1979. С. 143 - 173.

28. Астахова, Э. И. Внутренняя форма идиом и ее функции / Э. И. Астахова // Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М. : Наука, 1990.-С. 146- 152.

29. Бабкин, А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре / А. М. Бабкин // Современная русская лексикография 1977. Л. : Наука, 1979. -С.4- 19.

30. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. АДД / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

31. Базышев, В. Н. Цитатное причастие: феномен языка и феномен культуры / В. Н. Базышев // Язык и модель мира. Сб. научных трудов. Выпуск 16. М. : Изд. МГУ, 1993. - С. 5 -15.

32. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Изд. Иностранной литературы, 1961.-385 с.

33. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. М., 1989. - № 3. - С. 74 - 90.

34. Бахтин, М. Слово в поэзии и прозе / М. Бахтин // Вопросы литературы. М., 1972. - № 6. - С. 55 - 83.

35. Бельчиков, Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М. : Наука, 1988.-С. 30-35.

36. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. JI. : Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. - 136 с.

37. Беляева, Т. М. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков // Вариативность как свойство языковой системы. Ч. I. М., 1982. — С. 34 - 36.

38. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974.-447 с.

39. Бердяев, Н. А. О культуре / Н. А. Бердяев, С. П. Мамонтов, А. С. Мамонтов // Антология культурной мысли. М. : Изд. РОУ, 1996. — С. 194- 198.

40. Береговская, Э. М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы / Э. М. Береговская. Смоленск, 1975. - 116 с.

41. Береговская, Э. М. Механизмы, формирующие французское арго / Э. М. Береговская // Проблемы социального разноречия. Смоленск, 1995.-С. 11-19.

42. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. -Смоленск, 1996. № 3 . - С. 32 - 41.

43. Береговская, Э. М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э. М. Береговская // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 108 - 113.

44. Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция в его восприятии / Э. М. Береговская // Филологические науки. М., 1997. - № 1. - С. 55 -65.

45. Бидни, Д. Концепция культуры и некоторые ошибки в ее изучении / Д. Бидни // Антология исследований культуры. — СПб. : Университетская книга, 1997.-С. 57-90.

46. Бирдсли, М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 201 - 218.

47. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990.-С. 153- 172.

48. Богуславский, В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка / В. М. Богуславский. М. : Космополис, 1994. - 222 с.

49. Бойко, В. Н. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом современном украинском литературном языке. АКД / В. Н. Бойко. Киев, 1989. - 22 с.

50. Борисова, Е. Г. Опыт семантического поля в описании идиом / Е. Г. Борисова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М. : Ф 82 Наука, 1990.-С. 80-88.

51. Борухов, Б. П. Зеркальная метафора в истории культуры / Б. П. Борухов // Логический анализ языка: культурные концепты. М. : Наука, 1991. -С. 109-116.

52. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурного лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 131-138.

53. Будагов, Р. А. Что такое общественная природа языка? / Р. А. Будагов // Вопр. Языкознания. М., 1975. - № 3. - С. 3 - 26.

54. Бурмистрович, Ю. Я. Стилистический аспект в изучении образности слова и фразеологизма / Ю. Я. Бурмистрович // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980. - Вып.9. - С. 87 - 94.

55. Бушуева, Т. С. К проблеме табу и политкорректное™ в современном английском языке / Т. С. Бушуева // Пятые Поливановские чтения, ч.З.- Смоленск: СГУ, 1992. С. 235 - 241.

56. Быховская, И. М. Homo somatikos: аксиология человеческого тела / И. М. Быховская. М.: Эдиториал, 2000. — 208 с.

57. Вакуров, В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В. Н. Вакуров. -М. : Изд. Московского университета, 1983. 175 с.

58. Вакуров, В. Н. Речевые средства юмора и сатиры в современном фельетоне / В. Н. Вакуров. М. : Изд. МГУ, 1969. - 51 с.

59. Васильева, Н. В. Онимический мир жаргона / Н. В. Васильева. — М. : Институт языкознания РАН, 2000. 20 с.

60. Веденина, JL Г. IX Всемирный конгресс преподавателей французского языка: новое направление лингвистической политике Франции / JI. Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 1997. - № 2. - С. 84 - 87.

61. Верещагин, В. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / В. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980.- 320 с.

62. Верещагин, В. М., Костомаров, В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / В. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М. : Русский язык, 1982.-С. 89-97.

63. Верещагин, В. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / В. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

64. Вилюман, В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке / В. Г. Вилюман // Учен, записки ЛГ11И. Л., 1955. -т. 3.- С. 137- 139.

65. Виноградов, В. А. Идиолект / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М. : Сов. Энциклопедия, 1990. С. 171.

66. Виноградов, В. В. Русский язык / В. А. Виноградов. М. : Учпедгиз, 1972.-639 с.

67. Виноградов, М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре / М. Ф. Виноградов // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М. : Высш. школа, 1983. — С. 17 -28.

68. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.

69. Вовк, В. Н. Языковая метафора в художественной речи / В. Н. Вовк. -Киев: Наукова Думка, 1986. 140 с.

70. Волошин, Ю. К. Идиш в американском английском / Ю. К. Волошин // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. - С. 26 -31.

71. Вольф, Е. М. Метафора и оценка / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. Ответственный редактор В. Н. Телия. М. : Наука, 1988. — С. 52-65.

72. Ворожбитова А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление: Учеб. пособие. М., 2005.

73. Гак, В. Г. Беседы о французском слове / В. Г. Гак. М. : МО, 1966. -335 с.

74. Гак, В. Г. Использование идеи симметрии / асимметрии в лингвистике / В. Г. Гак // Языковые преобразования. М. : Языки русской культуры, 1998.-С. 106- 162.

75. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. — С. 260 - 265.

76. Гак, В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложений. Дис. исс-ие доктора филологических наук / В. Г. Гак — М., 1967.-867 с.

77. Гак, В. Г. Норма и толерантность / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе.-М., 1984.- № 1.-С. 7- 15.

78. Гак, В. Г. О национальных стилистических особенностях французского языка / В. Г. Гак // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963.-С. 68-74.

79. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. - 264 с.

80. Гак, В. Г. Фразеология, образность и культура / В. Г. Гак // Советская лексикография. М. : Русский язык, 1988. - С. 159- 170.

81. Гак, В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В. Г. Гак // Филологические науки. М., 1995. - № 4. - С. 47-55.

82. Гак, В. Г. Лексическое значение слова / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. — С. 261 — 263.

83. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 135 с.

84. Гальперин, И. Р. О термине "сленг" / И. Р. Гальперин // Вопр. языкознания. 1956. — № 6. — С. 107 — 114.

85. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М. : Издательский центр "Академия", 1998. - 432 с.

86. Гинзбург, Е. Л. Из заметок по топонимике Достоевского / Е. Л. Гинзбург // Слово Достоевского. Сб. статей под редакцией Ю. Н. Караулова. М.: Институт русского языка РАН, 1996. - С. 72 - 109.

87. Глухова, М. А. Метафоризация в арго: Дис. . канд. филол. наук / М. А. Глухова Тверь, 2003 - 214 с.

88. Говердовский, В. И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) / В. И. Говердовский // Вопр. языкознания. 1985. - № 2. - С. 71 - 79.

89. Говердовский, В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис. канд. филол. наук / В. И. Говердовский. — М., 1977.-20 с.

90. Гоголева, Г. С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) / Г. С. Гоголева // Вопросы языкознания. 1997. — № 5. - С. 135-141.

91. Городецкая, И. Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках: Дисс. . канд. филол. наук / И. Е. Городецкая Пятигорск, 2007 -233 с.

92. Громова, Г. А. Структурно-семантические особенности сложных лексических единиц в современном французском арго: Автореф. канд. филологич. Наук / Г. А. Громова. М., 1982. - 24 с.

93. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984.-397 с.

94. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1985.-451с.

95. Гуревич, А. Я. Смерть как проблема / А. Я. Гуревич // Одиссей. Человек в истории (Исследования по социальной истории и истории культуры). М. : Наука, 1989. - С. 114 - 135.

96. Дадонов, Б. И. В мире эмоций / Б. И. Дадонов. — Киев: Изд. полит, литры Украины, 1987. 140 с.

97. Дадонов, Б. И. Эмоция как ценность / Б. И. Дадонов. М. : Изд. полит, лит-ры, 1978.-272 с.

98. ЮО.Данич, О. В. Лингвистический аспект культурно-национальной специфики поведения (на материале русской и белорусской фразеологии) / О. В. Данич. Витебск, 1998а. - 20 с.

99. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. М. : Международные отношения, 1979. - 256 с.

100. Дешериев, Ю. Д. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур / Ю. Д. Дешериев. М. : Наука, 1980. — С. 6 — 25.

101. Добровольский, Д. О., Караулов, Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. 2. - С. 5-15.

102. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. — №6.-С. 37-48.

103. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№1.-С.71-93.

104. Дэвинсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвинсон // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 173 - 193.

105. Дюбуа, Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

106. Елистратов, В. С. Арго и культура / В. С. Елистратов // Словарь русского арго. М. : Русские словари, 1995. - С. 574 - 683.

107. Елистратов, В. С. Арго и культура / В. С. Елистратов. М. : МГУ, 2000. - 232 с.

108. Жельвис, В. И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. д-ра филол. наук / В. И. Жельвис. М., 1992.-51 с.

109. Ш.Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Учебное пособие / В. И. Жельвис. — Ярославль: изд-во Ярославского госпединститута, 1990. 81 с.

110. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. — Ленинград: Художественная литература, 1936. 298 с.

111. ПЗ.Жоржолиани, Д. А., Геворкян, Г. А. К проблеме семантического моделирования ФЕ / Д. А. Жоржолиани, Г. А. Геворкян // Вопросы фразеологии и словообразования. Сб. статей. Самарканд, 1990. - С. 106-109.

112. Зуева, Т. А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы / Т. А. Зуева II Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Сборник научных трудов. -Свердловск, 1989. -С. 19- 84.

113. Иванов, В. П. Культура и развитие человека I В. П. Иванов, В. П. Козловский, Е. К. Быстрицкий, В. А. Малахов. — Киев: Наукова Думка, 1989.-320 с.

114. Ивин, А. А. О логике оценок I А. А. Ивин. М. : Изд. МГУ, 1970. - 233 с.

115. Иконникова, С. М. Диалог о культуре I С. М. Иконникова. Л. : Лениздат, 1987.-205 с.

116. Исламшина, Т. Г. Молодежные субкультуры I Т. Г. Исламшина. -Казань, 1997.- 115 с.

117. История США: в 4 тт. М. : Наука, 1983. - Т. I. - 687 с.

118. Казаева, Н. Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Н. Казаева. Одесса, 1983. - 18 с.

119. Карасик, В. И. Языковые манифестации социального статуса человека // Концепты / В. И. Карасик. Архангельск, 1997. - Вып.1. — С. 99 — 129.

120. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.

121. Кармин, А. С. Культура социальных отношений. Серия "Мир культуры, история и философия"/ А. С. Кармин. СПб.: Лань, 2000. -128 с.

122. Кармин, А. С. Основы культурологии: морфология культуры / А. С. Кармин. СПб. : Лань, 1997. - 512 с.

123. Кириллова, Н. Н. Лексема и концепт "душа" во фразеологии разных языков / Н. Н. Кириллова // Проблемы идеонической фразеологии. — СПб.: Издательство РГПУ имени А. И. Герцена, 2000. С. 4 - 9.

124. Кириллова, Н. Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания / Н. Н. Кириллова. 1986. - № 1. - С. 82 - 89.

125. Кириллова, Н. Н. О типологии межъязыковых соответствий / Н. Н. Кириллова // Проблемы идеоэнической фразеологии. — СПб. : Образование, 1997. С. 33 - 42.

126. Каримова, С. Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / С. Г. Каримова Казань, 2007 - 169 с.

127. Ковшова, М. Л. Как с писаной торбой носиться: принцип когнитивно-культурологического исследования идиом / М. Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 164- 173.

128. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц. Дис. . кандидата филологических наук / М. Л. Ковшова. М., 1996.-244 с.

129. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М., 1996. - 22 с.

130. Козловский, В. П. Культурный смысл: генезис и функция / В. П. Козловский. Киев: Наукова Думка, 1990. - 128 с.

131. Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1966. - № 5. — С. 43-50.

132. Конев, В. А. Онтология культуры / В.А. Конев // Самар. отд-ние Акад. гуман. наук, Самар. гос. ун-т. Самара, 1998. — 195 с.

133. Кононова, О. А. Отголоски мифов и суеверий древних германцев в современной германской, в современной немецкой фразеологии / О. А. Кононова // Проблемы идеоэтнической фразеологии. СПб. : Издательство РГПУ имени А. И. Герцена, 2000. - С. 33 - 41.

134. Копчук, JI. Б. Фразеологизмы как знаки-индикаторы культурно-языковой компетенции носителей языка / JI. Б. Копчук // Проблемы идеоэтнической фразеологии. СПб. : Издательство РГПУ имени А. И. Герцена, 2000. - С. 42 - 49.

135. Коровин, М. М. Фреймовые связи в тексте / М. М. Коровин // Язык и модель мира. Сб. научных трудов. Выпуск 416, МГУ. М., 1993. - С. 48-60.

136. Коровушкин, В. П., Иванова, Т. А. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) /

137. B. П. Коровушкин, Т. А. Иванова // Некоторые проблемы синхрон, и диахрон. описания языков: Межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск, 1998. —1. C. 117-124.

138. Кочетова, JI. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л. А. Кочетова. — Волгоград, 1999. 19 с.

139. Крутиков, В. А. Пространство и время "человека культуры" / В. А. Кругликов // Культура, человек и картина мир. М. : Наука, 1987. - С. 167-197.

140. Крысин, Л. П. Социологические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. М. : Наука, 1989. - 175 с.

141. Крысин, JI. П. Эвфемизмы современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика № 1 / 2. 1999. - С. 28-44.

142. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М., 2004.

143. Кукушкина, Е. И. Познание, язык, культура / Е. И. Кукушкина. М. : Изд-во МГУ, 1984. - 264 с.

144. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

145. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. М. : Международ, отношения, 1972. - 288 с.

146. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1981. - С. 350 - 368.

147. Ланчиков, В. К. Коммуникативный статус субстандартной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук / В. К. Ланчиков. М., 1992. - 21 с.

148. Леонтьев, А. А. Личность, культура, язык / А. А. Леонтьев // Философия сознания в XX в.: проблемы и решения. Иваново, 1994. -С. 161 - 168.

149. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990.

150. Лихачев, Д. С. Русская культура в духовной жизни мира / Д. С. Лихачев // Русский язык за рубежом. 1990. - № 6 . - С. 11-17.

151. Лихачев, Д. С. Русская культура / Д. С. Лихачев. М. : Искусство, 2000. - 440 с.

152. Лихачев, Д. С. Арготические слова профессиональной речи / Д. С. Лихачев // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М. : Наука, 1964. - С. 311 - 359.

153. Лиховидова, Т. В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц. Дис. кандидата филологических наук / Т. В. Лиховидова. М., 1977. - 188 с.

154. Лотман, Ю. М. Беседы о культуре. Быт, традиции русского дворянства ХУШ-Х1Х в. / Ю. Д. Лотман. СПб. : Искусство, 1994. - 398 с.

155. Лотман, Ю. М. О семиотическом механизме культуры / Ю. М. Лотман // Антология культурной мысли. Составитель С. П. Мамонтов, А. С. Мамонтов. -М.: РОУ, 1999. С. 323 - 327.

156. Лотман, Ю. Д. Символ в системе культуры / Ю. Д. Лотман // Статьи по семиотике и типологии культуры. Талин: Александра, 1992. - С. 191 -199.

157. МакКормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1999. - С. 358 - 386.

158. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М. М. Маковский. М. : Наука, 1989.-200 с.

159. Маковский, М. М. Язык — миф культура. Символы жизни и жизнь символов / М. М. Маковский. - М., 1996. - 289 с.

160. Маковский, М. М. Взаимодействие ареальных вариантов "сленга" и их соотношение с языковым "стандартом" / М. М. Маковский // Вопр. Языкознания. 1963. - № 5. - С. 21 - 30.

161. Маковский, М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М. М. Маковский. М. : Высш. школа, 1982. -135 с.

162. Маковский, М. М. Языковая сущность современного английского «сленга» / М. М. Маковский // Иностр. яз. в школе. 1962. - № 4. - С. 102-112.

163. Малиновский, К. Б. Функциональный анализ / К. Б. Малиновский // Антология исследований культуры. СПб. : Универсальная книга, 1997.-С. 681 -702.

164. Малишевская, Д. Б. Базовые компоненты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "Мужчина Женщина") / Д. Б.

165. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. — М. : Языки русской культуры, 1999. С. 180 - 184.

166. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы / Д. Г. Мальцева.- М.: Высшая школа, 1991. 161 с.

167. Мальцева, Д. Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке / Д. Г. Мальцева // Иностранные языки в школе. -1991.-№6.-С. 46-51.

168. Мартынова, А. А. Об одной группе экспрессивных ФЕ в современном французском языке / А. А. Мартынова // Структура и функции французского языка. Межвузовский сборник научных трудов. М. : Прометей, 1989.-С. 106-115.

169. Мартынова, А. А. Экспрессивные ФЕ, характеризующие человека, в современном французском языке (на материале субстантивных ФЕ): Дис. . канд. филол. наук / МГПИ им. В. И. Ленина / А. А. Мартынова. -М., 1990.-221 с.

170. Мартынова, А. А. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека в современном французском языке. АКД / А. А. Мартынова. М. : 1990. - 15 с.

171. Маслова, В. А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 159 — 163.

172. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. М. : Наследие, 1997.-207 с.

173. Маслова, В. А. К построению психолингвистической модели коннотации / В. А. Маслова // Вопр. Языкознания. М., 1989. - № 1. - С. 108- 120.

174. Маслова, В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека / В. А. Маслова // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 34 - 47.

175. Матвеева, С. Я. Субкультуры в динамике культуры / С. Я. Матвеева // Препринты докладов Всесоюзной конференции "Культура и ее роль в активизации человеческого фактора". М., 1987. - С. 16-23.

176. Мед, Н. Г. Оценочные фразеологизмы в испанском и португальском языках / Н. Г. Мед // Проблемы идеоэтнической фразеологии. — СПб. : Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. С. 64 - 72.

177. Медведева, Н. Е. Аксиологический аспект современных французских арготизмов. Дис. . канд. фил. Наук / Н. Е. Медведева. Белгород, 2001.- 154.

178. Межуев, В. М. Культура как проблема философии / В. М. Межуев // Культура, человек и картина мира М. : Наука, 1987. - С. 300 - 331.

179. Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 48 - 56.

180. Мелерович, А. М. К вопросу о типологии внутренних форм ФЕ в современном русском языке / А. М. Мелерович // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. - С. 13-36.

181. Мёрдок, Дж. Фундаментальные характеристики культуры / Дж. Мёрдок // Антология исследований культуры. — СПб. : Университетская книга, 1997.-С. 49-56.

182. Миллер, А. А. Основные пути формирования лексики сленга / А. А. Миллер // Иностранный язык. — Алма-Ата, 1971. Вып. 6. - С. 45 - 59.

183. Миллер, А. А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. А. Миллер. Алма-Ата, 1972. - 38 с.

184. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236 - 283.

185. Моисеева, Е. А. Рифмующийся сленг в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Моисеева. Л., 1988. -16 с.

186. Морен, M. К., Тетеревннкова, H. H. Стилистика современного французского языка / М. К. Морен, H. Н. Тетеревникова. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 298 с.

187. Морозова, В. С. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке / В. С. Морозова // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 300-304.

188. Мухин, С. В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / С. В. Мухин — Москва, 2005-234 с.

189. Назарян, А. Г. Идиоматические выражения французского языка / А. Г. Назарян. -М. : "Просвещение", 1978. 159 с.

190. Назарян, А. Г. История развития французской фразеологии / А. Г. Назарян. М. : Высшая школа, 1981. - 189 с.

191. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

192. Найда, Е. А. Анализ значения и составление словарей / Е. А. Найда // Новое в лингвистике. М. : Изд-во иностран. лит., 1962. - вып. 2. - С. 45-71.

193. Нещименко, Г. JI. Язык и культура в истории этноса / Г. Л. Нещименко // Язык. Культура. Этнос. М. : Наука, 1994. - С. 78 - 98.

194. Огольцов, В. М. Семантизация культурного компонента в учебном словаре устойчивых сравнений / В. М. Огольцов // Словари илингвострановедение под ред. Е. М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982.-С. 122-131.

195. Опарина, Е. О. Лексические коллокациии и их внутрифреймовые модусы / Е. О. Опарина // Фразеология в контексте культуры. — М. : Языки русской культуры, 1999. С. 139 - 144.

196. Опарина, Е. О. Связь метафоры с мировосприятием / Е. О. Опарина // Язык и культура. Сб. обзоров. Серия: Теория и история языкознания. -М., 1987.-С. 130-140.

197. Орлова, Н. О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект : Дис. . канд. филол. наук / Н. О. Орлова -Ярославль, 2006 183 с.

198. Панина, М. А. Комическое и языковые средства его выражения / М. А. Панина. М., АКД, 1996. - 20 с.

199. Пелипенко, А. А. Культура как система / А. А. Пелипенко, И. Г. М. : Языки русской культуры, 1998. - 376 с.

200. Переверзева, Е. Ф. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка. Дис. . канд. фил. Наук / Е. Ф. Переверзева. М., 1997. - 179 с.

201. Петров, В. В., Герасимов, В. И. На пути к когнитивной модели языка / В. В. Петров, В. И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 5 - 11.

202. Петров, Д. В. Молодежные субкультуры. Дис. . канд. социал. Наук / Д. В. Петров. Саратов, 1996. - 176 с.

203. Петров, М. К. Язык, знак. Культура / М. К. Петров. М. : Наука, Главная редакция восточной литературы, 1991. - 328 с.

204. Петрова, С. Н. Семантика декодирования: новые подходы / С. Н. Петров // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. -Новосибирск: Наука, 1990. С. 57 - 65.

205. Поливанов, Е. Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. М. : Наука, 1991. — 623 с.

206. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М. : Наука, 1998. - С. 8 - 69.

207. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С . 25 - 33.

208. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня. -Харьков, 1905.-320 с.

209. Прокопьева, С. М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской группы) / С. М. Прокопьева. М., АКД, 1996. - 37 с.

210. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. М. : Русские словари, 1998 . - С. 274 - 323.

211. Ретинская, Т. И. Перифраз и фигура умолчания во французском студенческом арго / Т. И. Ретинская // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов второй межвузовской конференции (1415 мая 2001г.). Смоленск: СГПУ, 2001. - С.69 - 71.

212. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика / М. С. Ретунская. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородск. ун-та, 1996. — 272 е.

213. Ретунская, М. С. Проблема социальной оценки слова / М. С. Ретунская //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1984. - С. 48 - 56.

214. Ричарде, А. Философия риторики / А. Ричарде // Теория метафоры. — М. : Прогресс, 1999. С. 44 - 67.

215. Розина, Р. И. Человек и личность в языке / Р. И. Розина // Логический анализ языка: культурные концепты. М. : Наука, 1991. - С. 52 - 56.

216. Розина, Р. И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Р. И. Розина. М., 1977.- 16 с.

217. Рубцов, Н. Н. Символ в искусстве и жизни. Философские размышления / Н. Н. Рубцов. М. : Наука, 2001.- 176 с.

218. Саблина, Е. Н. Сопоставительный анализ словарей французского арго. Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза / Е. Н. Саблина. М., 1977. -Вып. 114. - С. 66-73.

219. Сандомирская, И. И. О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность / И. И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 121 - 130.

220. Санников, В. 3. Каламбур как семантический феномен / В. 3. Санников // Вопросы языкознания. М.: 1995. - № 3. - С. 56 - 69.

221. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников.- М. : Языки русской культуры, 1999. 544 с.

222. Семенова, Н. В. Фразеология молодежного сленга: на материале немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Семенова -Иваново, 2006. 18 с.

223. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 655 с.

224. Скитина, Н. А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков : Дис. . канд. филол. наук / Н. А. Скитина М., 2007- 227 с.

225. Скляревская, Г. Н. Категория образности и толковый словарь литературного языка статей / Г. Н. Скляревская // Советская лексикография. Сб. М.: Русский язык, 1998. - С. 88 - 99.

226. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. -СПб. : Наука, 1993.- 148 с.

227. Скляревская, Г. Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания / Г. Н. Скляревская // Вопросы языкознания. М. : 1987. - № 2. -С. 58-65.

228. Скребнев, Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. 209 с.

229. Смирнов, Ю. И. Язык, фольклор и культура этнос / Ю. И. Смирнов // Язык, культура. М., 1994. - С. 99 - 104.

230. Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах / Т. Н. Снитко. Пятигорск, 1999. - 156 с.

231. Современная западная социология: Словарь. М.: Политиздат, 1990.

232. Соколов, К. Б. Субкультуры в культурном пространстве России / К. Б. Соколов // Русская культура и мир. Тезисы докладов 2-ой международной научной конференции, ч. 1. Нижний Новгород, ИГПУ имени Добролюбова, 1994. - С. 27 - 29.

233. Соколова, Г. Г. Тенденции образования фразеологических единиц (на материале французского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук / АН СССР. Ин-т языкознания / Г. Г. Соколова. М., 1987. - 35 с.

234. Соколова, Г. Г. Фразообразование во французском языке / Г. Г. Соколова. М. : Высшая школа, 1987. - 142 с.

235. Солодуб, Ю. П. Фразеологическая образность и способы её параметризации / Ю. П. Сол оду б // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 139 - 146.

236. Сорокин, П. Человек. Цивилизация. Общество / П. Сорокин. М. : Политиздат, 1992. - 543 с.

237. Степанова, О. В. Культурологический аспект фразеологии французского арго. Дисс. канд. фил. Наук / О. В. Степанова. М. : 2002.- 174 с.

238. Субкультурные объединения молодежи. М., 1987.

239. Тарасов, Е. Ф. Язык и культура. Методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов //Язык, культура, этнос. М., 1994. - С. 105 - 112.

240. Тарасов Е. Ф. Язык и культура. Методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов // Язык и культура: сборник обзоров. М. : ИНИОН АН СССР, 1987.-С. 27-36.

241. Телия, В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В. Н. Телия // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 32 - 47.

242. Телия, В. Н. Вторичная номинация и её виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (Виды номинаций). М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.

243. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 135 с.

244. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М. : Наука, 1993а. - С. 302 - 313.

245. Телия, В. Н. Культурологический компонент фразеологии (к проблеме культурно-национального миропонимания) / В. Н. Телия // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы, ч. 1. — Киев, 19936.-С. 69-70.

246. Телия, В. Н. Метафора как модель словопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26 - 52.

247. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С .173 - 204.

248. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 13 - 24.

249. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультур о логический аспекты / В. Н. Телия. — М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.

250. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 265 с.

251. Телия, В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966. -85 с.

252. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М. : Наука, 1991.-С. 5-36.

253. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). — М. : Наука, 1977. С. 129 — 221.

254. Терещенкова, А. А. Синонимический каламбур / А. А. Терещенкова // Четвертые Поливановские чтения, ч. 4. Слово в тексте. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений. Отв. ред. И. А. Королёва. Смоленск: СГПУ, 1998. - С. 110 - 116.

255. Тильман, Ю. Д. Душа как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева / Ю. Д. Тильман // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 203 - 212.

256. Тодоров, Ц. Теории символа / Ц. Тодоров. М. : Дом интеллектуальной книги, 1999.-384 с.

257. Толстой, Н. И. Язык и культура / Н. И. Толстой // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады. Ч. 1. М., 1991. - С. 5 - 22.

258. Томахин, Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. М., 1984. - № 4. - С. 84 - 89.

259. Тонкова, Е. Г. Морфологические особенности речевого субстандарта (на материале русского арго) : Дис. . канд. филол. наук / Е. Г. Тонкова Нижний Новгород, 2007 - 243 с.

260. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: Избранное / В. Н. Топоров. М.: Издательская группа "Прогресс", "Культура", 1995. - 624 с.

261. Топоров, В. Н. Об оном архаическом индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре / В. Н. Топоров // Языки культуры и проблемы переводимости. М. : Наука, 1987. - С. 184 - 247.

262. Трофимова, И. Н. Имена предметного значения в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук / И. Н. Трофимова. — Д., 1981.-23 с.

263. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. М. : Советский писатель, 1965. - 301 с.

264. Уайт, Л. Понятие культуры / Л. Уайт // Антология исследований культуры. СПб. : Университетская книга, 1997. - С. 17-48.

265. Удилова, Т. Н. О соотнесении лингвистических и экстралингвистических (культурологических) факторов в метакоммуникативных речевых единицах / Т. Н. Удилова // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы, ч. 1. Киев, 1993.-С. 66-67.

266. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры— М.: Прогресс, 1999.- С. 82-109.

267. Урысон, Е. В. Языковая картина мира. УБ. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. М., 1998. - № 2. - С. 3-21.

268. Уфимцева, Н. В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование / Н. В. Уфимцева // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 1995. - т. 54. - № 2. - С. 55 - 62.

269. Фоос, Ю. Б. Особенности семантического развития английской сленговой лексики (опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н./ Ю. Б. Фоос М., 2004. -16 с.

270. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд. — СПб.: Алетейя, 2000. 309 с.

271. Харченкова, Л. И., Шашков, Ю. А. О характеристике человека в испанской и русской фразеологии / Л. И. Харченкова, Ю. А. Шашков // Проблемы идеоэтнической фразеологии. СПб. : Издательство РГУ имени А. И. Герцена, 2000. - С. 22 - 27.

272. Ходос, Б. С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке (на материале группы ФЕ с названиями животных) / Б. С. Ходос. Ленинград, АКД, 1981. - 23 с.

273. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге / В. А. Хомяков. Вологда, 1970. — 65 с.

274. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. М. : 1996. - № 1. - С. 58 - 70.

275. Черданцева, Т. 3. Итальянские фразеологизмы и итальянцы / Т. 3. Черданцева. М. : ЧеРо, 2000. - 304 с.

276. Черданцева, Т. 3. Коллокации со словом голос (на материале итальянского языка и буквального перевода на русский) / Т. 3. Черданцева // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 278 - 284.

277. Черданцева, Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т. 3. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 78 - 92.

278. Черданцева, Т. 3. Мотивационный макрокомпонент идиом и параметр денотации / Т. 3. Черданцева // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М. : Наука, 1990. - С. 73 - 80.

279. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии) / Т. 3. Черданцева. М. : Международные отношения, 1977.- 168 с.

280. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т. 3. Черданцева. М. : Междунар. Отношения, 1977. — 167 с.

281. Черкасская, Е. Б. Некоторые новые тенденции в лексической системе современного английского языка / Е. Б. Черкасская // Учен. зап. МГПИ им. В. И.Ленина.-М., 1971. С. 6 - 16.

282. Черкасская, Е. Б. Стилистическая дифференциация словарного со става современного английского языка / Е. Б. Черкасская // Иностр. яз. в школе. М., 1984. - № 2. - С. 66 - 69.

283. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации / В. М. Шаклеин // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. - № 1. - С. 73 — 88.

284. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика концепта "обман" во фразеологическом аспекте / В. М. Шаховский // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 285-287.

285. Шаховский, В. М. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. М. Шаховский. Волгоград: Пединститут имени А. С. Серафимовича, 1983. - 89 с.

286. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: ВГУ, 1987. - 192 с.

287. Шаховский, В. И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций / В. И. Шаховский // Языки и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3 - 15.

288. Шаховский, В. И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? / В. И. Шаховский // Вопр. Языкознания. 1987. - № 5. - С. 47 -58.

289. Шаховский, В. И. Эмоции в динамике языка / В. И. Шаховский // Динамическая лингвистика-95: Тез. докл. Краснодар, 1995. — С. 19 — 21.

290. Шаховский, В. И. Эмоции как компонент культуры языкового общества и языковая личность / В. И. Шаховский // Язык и культура. Материалы конференции. Киев, 1999. - С. 56 - 67.

291. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80 — 96.

292. Шаховский, В. И., Карасик, В. И. Динамика образа врага в языковом сознании /СССР и США/ / В. И. Шаховский, В. И. Карасик // Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения: Совещание-семинар: Тез. докл. М. Самарканд, 1990. - С. 35 - 37.

293. Швейцер, А. Д. Литературный язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. М. : Высш. школа, 1971.-200 с.

294. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1983. - 216 с.

295. Швейцер, А. Д. Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов / А. Д. Швейцер // Национальный язык и национальная культура. М. : Наука, 1978. - С. 143- 160.

296. Швейцер, А. Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского и английского / А. Д. Швейцер // Известия РАН. Серия языка и литературы. М. : 1994. - т. 53. - № 5. - С. 232 - 244.

297. Швейцер, А. Д. Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов / А. Д. Швейцер // Национальный язык и национальная культура. М. : Наука, 1978. - С. 143-160.

298. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка США / А. Д. Швейцер. М. : Высш. школа, 1963. - 216 с.

299. Швейцер, А. Д. Система форм существования современного английского языка в США / А. Д. Швейцер // Функциональная стратификация языка. М. : Наука, 1985. - С. 41 - 54.

300. Шенделеева, Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Е. А. Шенделеева // Фразеология в контексте культуры. -М. : Языки русской культуры, 2003. С. 74 - 79.

301. Шендельс, Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике /на материале глагольных форм современного немецкого языка / Е. И. Шендельс. М. : Высш. школа, 1970. -204 с.

302. Шингаров, Г. X. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г. X. Шингаров. — М. : Наука, 1971. 222 с.

303. Юматов, А. Н. К вопросу о роли арго в современном французском языке / А. Н. Юматов // Вопросы французской литературы и преподавания языка. Саратов, 1971.-С. 14-21.

304. Язык и культура // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М. : Наука, 1996.-С. 222-230.

305. Язык и культура. Сборник обзоров под ред. Е. О. Опариной. М. : ИНИОН, 1999.- 109 с.

306. Ackerman, L. М. Facetious Variations of Sputnik / L. M. Ackerman // AS. -1958.-P. 33, 154-156.

307. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-Formation / V. Adams. L.: Longman, 1973. - 230 p.

308. Alexander, H. The Story of our Language / H. Alexander. N. Y., 1962.

309. Allen, I. L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech. IX / I. L. Allen. Oxford & New York: Oxford Univ. Press, 2003. - P. 307.

310. Allen, I. L. The Language of Ethnic Conflict: Social Organization & Lexical Culture / I. L. Allen . N. Y.: Columbia Univ. Press, 1983.- 162 p.

311. Andersen, R. The Book of Slang / R. Andersen. -N. Y., 1975. 178 p.

312. Andrews, E. Cultural Sensitivity & Political Correctness. The Linguistic Problem of Naming / E. Andrews // AS. 1996. - № 4. - P. 389 - 404.

313. Arnold, I. V. The English Word /1. V. Arnold. M. : Vyssh. shkola, 1986. -295 p.

314. Baker, S. J. The Influence of American Slang on Australia / S. J. Baker // AS.- 1935.-P. 253-256.

315. Bauche, H. Le langage populaire / H. Bauche. P. : Payot, 1951. - 231 p.

316. Bradley, H. Slang / H. Bradley // The Encyclopedia Britannica, Eleventh Edition. N. Y. : Cambridge, England, 2001. - P. 207 - 210.

317. Brake, M. Comparative Youth Cultures: The Sociology of Youth Culture and Youth Subcultures in America, Britain, Canada / M. Brake. L. : Routledge and Kegan Paul, 1985. - 228 p.

318. Bryant, M. M. Blends Are Increasing / M. M. Bryant // AS. 1974. - V. 49. -P.3-4.

319. Burke, WJ. The Literature of Slang / WJ. Burke. N. Y. : The New York Public Library, 1939. (Reprinted, Detroit: Gale, 1965). - 180 p.

320. Byington, ST. Slang and Bible Translation / ST. Byington // AS. N. Y., 1932.-№5.-P. 188-191,315.

321. Calvet, L. J. L'argot. Que sais-je? / L. J. Calvet. Paris: PUF. Deuxième édition corrigée, 1999. - 118 p.

322. Calvet, L. J. L'argot / L. J. Calvet. Paris: Presses Universitaires de France, 1994.-127 p.

323. Calvet, L. J. Stressé, speedé / L. J. Calvet // Le français dans le monde. -Paris, 1997. № 272. - P. 38 - 39.

324. Cannon, J. Chinese Borrowing in English / J. Cannon // AS. N. Y., 1991. — P. 3-33, 316.

325. Costello, D. P. The Language of "The Catcher in the Rye'V / D. P. Costello // Aspects of American English. N. Y., 1975. - P. 167 - 178.

326. Dean, D. R. Slang is Language Too! / D. R. Dean // English Journal. N. Y., 1962. - № 5. - May v. 51. - P. 323 - 326.

327. Delaplace, D. Les mots des groupes dans les recueils d'argot / D. Delaplace // Langage et société. Paris, 2000. - № 92. - P. 5 - 24.

328. De Klerk ,V. A. Slang: A Maie Domain? / V. A. De Klerk // Sex Roles. N. Y., 1990. - V. 22 (9/10). - P. 589 - 606.

329. De Klerk, V. A. How Taboo Are Taboo Words for Girls? / V. A. De Klerk // Language in Society. N. Y., 2002. - V.21. - P.277 - 289.

330. De Klerk ,V. A. Expletives: Men Only? / V. A. De Klerk// Communications Monographs. N. Y., 1991.-V. 58.-P. 159- 169,317

331. Dictionnaire de la peinture française. Larousse, 1989. P. 490 - 491.

332. Dillard, J. L. Ail-American English: A History of the English Language in America / J. L. Dillard. N. Y. : Vintage, 1976. - XIY. - 370 p.

333. Dillard, J. L. American Talk: Where Our Words Came From / J. L. Dillard. N. Y. : Random House, 1976. - XXI. - 187 p.

334. Drake, G. F. The Social Role of Slang / G. F. Drake // Language: Social Psychological Perspectives / Ed. by H. Giles. Oxford, 2000. - P. 63 - 70.

335. Eble, C. C. College Slang 101 / C. C. Eble. Georgetown, Conn. : Spectacle Lane Press, 1999.

336. Eggleton, E. The Transit of Civilization from England to America in the Seventeenth Century / E. Eggleton. Boston: Beacon Press, 1959. - 344 p.

337. Feinsilver, L. M. Taste of Yiddish / L. M. Feinsilver. N. Y., 1990. - 330 p.

338. Filipec, J. Problème des Sprachzentrums und der Sprachperipherie im System des Wortschatzes / J. Filipec. TLP, 1966, - № 2.

339. Foster, B. The Changing English Language / B. Foster. N. Y., 1968. - 1951. P

340. François- Geiger, D. Panorama des argots contemporains / D. François-Geiger // Langue française. Paris, 1991. - P. 5 - 9.

341. Frei, H. La grammaire des fautes / H. Frei. P. : Libraire Paul Geuthner, 1929.-317 p.

342. Gadet, F. Le français populaire / F. Gadet. Paris: Presses Universitaires de France, 1992.- 128 p.

343. Galisson, R. De la langue à la culture par les mots / R. Galisson. Paris: Edition CLE International, 1991. - 191 p.

344. Genette, G. Figures III / G. Genette. Paris: Edition du Seuil, 1972. - 273p.

345. Guilbert, L. Peut on defîner un concept de norme lexicale ? Langue française / L. Guilbert. Paris: Larousse, 1972. - P. 29 - 48.

346. Guiraud, P. L'argot. 9-e édition / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1985.- 128 p.

347. Guiraud, P. L'argot / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1956.- 126 p.

348. Guiraud, P. Les jeux de mots / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1976.- 124 p.

349. Guiraud, P. Les locutions françaises. 3-e édition / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1967. - 124 p.

350. Guiraud, P. Les locutions françaises / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1967. - 122 p.

351. Greenough, J. B., Kittredge, G. L. Wordsand Their Ways in English Speech / J. B. Greenough, G. L. Kittredge. Boston: Beacon Press, 1992. -275 p.

352. Grimshaw, A. D. Sociolinguistics / A. D. Grimshaw // Advances in the Sociology of Languages. The Hague-Paris, 1971. - P. 92 - 151.

353. Hayakawa, S. I. Language in Thought and Action / S. I. Hayakawa. N. Y. : Harcourt Brace, 1949. - 195 p.

354. Heffron, P. M. Our American Slang / P. M. Heffron // Linguistics in the Elementary School Classroom / Ed. by P. S.Anderson. N. Y., L., 1971. -P. 45-53.

355. Helgorsky, F. La notion de norme en linguistique // Le français moderne / F. Helgorsky. Paris, 1982 . - P. 423 - 428

356. Henry, A. Métonymie et métaphore / A. Henry. Paris: Edition Klincksieck, 1971.- 160 p.

357. Hill, J. H. Language, Culture and World View / J. H. Hill // Linguistics: the Cambridge Survey / Ed. By F. J. Newmeyer. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998.-Vol. 4.-P. 14- 36.

358. Hoijer, H. Language in Culture / H. Hoijer. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1954.

359. Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language.Ninth Edition / O. Jespersen. Oxford: B. Blackwell, 1960. - 322 p.

360. Jouvenot, Y. Le Français non standard / Y. Jouvenot // Иностранные языки в школе. Paris, 1995. - № 4. - С. 56 - 60.

361. Kleiber, G. Metaphore: le problème de la deviance / G. Kleiber // Langue française. Paris, 1994. - P. 35 - 56.

362. Labov, W. The Logic of Nonstandard English // Varieties of Present-Day English / Ed. by R.W.Bailey & J.L.Robinson / W. Labov. N. Y., 1973. - P. 319-350.

363. Labov, W. The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics / W. Labov. Washington, 1966.

364. La France retrouvée. Richesses et traditions des terroirs de France. Paris: Edition Solar, 1999. - 253 p.

365. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. -The University of Chicago Press, 1980. 239 p.

366. Laudar, F. J. Language and Culture / F. J. Laudar. N. Y. : Oxford Univ. Press, 1966.-XIV.-274 p.

367. Le Guern, M. Métaphore, métonymie et synecdoque / M. Le Guern. Paris, 1973.-P. 11-22.

368. Lehnert, M. Substandard English / M. Lehnert. Berlin: Akademie-Verlag, 1991.- 104 p.

369. Lounsbury, F. G. Language and Culture / F. G. Lounsbury // Language and Philosophy: a Symposium / Ed, by S. Hook. N. Y., 1969. - P. 3 - 29.

370. Lyons, J. Language and Culture // Language and Linguistics / J. Lyons. -Cambridge Univ. Press, 1991. P. 301 - 332.

371. Maleska, E. A Pleasure in Words / Ed. by H.Young / E. Maleska. L. : Hamilton, 1983. - XI. - 224 p.

372. Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation / H. Marchand. Wiesbaden, I960. - 379 p.

373. Marouzeau, J. Précis de stylistique française / J. Marouzeau. Paris, 1959. -218 p.

374. Maurer, D. W. Culture, Subculture, and Lexicography / D. W. Maurer // Lexicography in English / Ed, by R. I. McDavid, A. Duckert. N. Y. : New York Academy of Sciences, 1973. - P. 179 - 186.

375. Maurer, D. W. The Language of the Underworld / D. W. Maurer. -Lexington, Kentucky: The Univ. Press of Kentucky, 1981. 417 p.

376. Melville, A. H. An Investigation of the Function and Use of Slang / A. H. Melville // The Pedagogical Seminary. V. 19, 1912.

377. Mencken, H. L. The American Language / H. L. Mencken. N. Y. : Knopf, 1963. - 769 + XXIX p. The Fourth Edition & the Two Supplements / Ed. R. I. McDavid, Jr. & D. W. Maurer: I. - 739 + XXXY p.; II. - 890 + LIII p.

378. Munro, P. UCLA Slang / P. Munro. Los Angeles, 1989. - 165 p.

379. Nouvelle encyclopédie. IV volume: Bordas. Paris. 1985. - P. 3108 -3109.

380. Nouvelle encyclopédie. II volume: Bordas. Paris. 1985. - P. 895, 994.

381. Partridge, E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular / E. Partridge. L., 1948.

382. Partridge, E. Slang / E. Partridge // Encyclopedia Americana. N. Y., 1969. - V. 25. - P. 81- 83.

383. Partridge, E. Slang / E. Partridge // Usage and Abusage: A Guide to Good English. L., 1964. - P. 285 - 289.

384. Partridge, E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. L., 1971. - 479 p.

385. Partridge, E. British and American English since 1900 / E. Partridge. L., 1951.

386. Pei, M. Double-Speak in America / M. Pei. N. Y., 1973. - 216 p.

387. Pei, M. The Story of Language / M. Pei. N. Y. : Mentor Dooks, 1973. -493 p.

388. Peyroutet, C. Style et rhéthorique / C. Peyroutet. Paris: Edition Nathan, 9 rue Méchan, 2004. - 157 p.

389. Prandi, M. Grammaire philosophique des tropes / M. Prandi. Paris: Edition de Minuit, 1992. - 262 p.

390. Rey-Debove, J. Quand le dico descend dans la rue / J. Rey-Debove // Le Nouvel Observateur. Paris, 1993. - № 1513. - P. 36 - 38.

391. Ricalens-Pourchot, N. Lexique des figures de style / N. Ricalens-Pourchot. -Paris: Edition Armand Colin, 1998. 93 p.

392. Ricoeur, P. La métaphore vive / P. Ricoeur. Paris: Edition du Seuil, 1975. -413p.

393. Rosten, L. Hooray for Yiddish / L. Rosten. N Y. : Simon, 1982. - 220 p.

394. Rosten, L. The Joys of Yiddish / L. Rosten. N. Y. : Pocket Books, 1970. -195 p.

395. Rot, A. M. Problems of Modem English and American Slang / A. M. Rot. -Budapest:.Tankonyvkiado, 1993. 65 p.

396. Ross, J. L'étude des variété et l'enseignement de la langue/ J. Ross // Le français dans le monde. Paris, 1976. - № 1. - P. 11 - 17.

397. Sourdot, M. Argot, jargon, jardot / M. Sourdot // Langue française. Paris, mai 1991.-P. 13-27.

398. Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English / L. Soudek. Bratislava, 1967.- 228 p.

399. Wheeler, B. I. Analogy and the Scope of its Application in Language / B. I. Wheeler. N. Y., 1965. - 128 p.

400. Whitman, W. Slang in America / W. Whitman // The North American Review. N. Y., V., CXLI, 1885. - P. 431 - 435.

401. Wyld, H. C. A History of Modern Colloquial English / H. C. Wyld. -Oxford, 1956.-443 p.

402. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

403. Англо-русский словарь американского сленга. М. : Книжный сад, 2003. - 544 с.

404. Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3 томах / Под общим руководством, акад. Ю. Д. Апресяна. — М. : Русск. язык, 1998. T. I. - 832 е., Т. 2. - 828 е., Т. 3. - 824 с.

405. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.

406. М. : Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

407. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Русский язык, 1994. - 1194 с.

408. Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Под общим руководством И. Р. Гальперина. М. : Сов. энциклопедия, 1972. — Т. 1.- 822 е., Т. 2 863 с.

409. Гальперин, И. Р. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Ред. И. Р. Гальперин. М. : Русск. язык, 1980 - 432 с.

410. Гринева, Е. Ф., Громова, Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. М. : Русский язык, 1987.-638 с.

411. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А. В.Кунин. М. : Русск. язык, 1984. - 944 с.

412. Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

413. Рецкер, Я. И., Гак, В. Г., Кунина, И. А. Французско-русский фразеологический словарь / Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, И. А. Кунина. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.- 1112 с.

414. Чернов, Г. В. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред. Г. В. Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

415. Ярцева, В. H. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

416. A Supplement to the Oxford English Dictionary / Ed. by R. W.Burchfield. -L., 1972.- Vol. 1.- 1434 p.- 1976.-Vol. 2.- 1395 p. 1982. - Vol. 3. - 1379 p. - 1986. - Vol. 4. - 1242 p.

417. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. К. The Third Barnhart Dictionary of New English / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. N. Y. : Barnhart Books, 1999. - 565 p.

418. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. K. The Barnhart Dictionary of New English Since 1963 / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. N. Y. : Harper & Row, 1973. - 312 p. - (B - 1).

419. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. K. The Second. Barnhart Dictionary of New English / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. -H. Y. : Barnhart Books, 1980. 520 p. - (B - 2).

420. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. K. The Third Barnhart Dictionary of New English / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. N. Y. : Barnhart Books, 1990. - 565 p. - (B - 3).

421. Berg, P. O. A Dictionary of New Words in English / P. O. Berg. L., 1953. -185 p.

422. Bernet, Ch., Rezeau, P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières / Ch. Bernet, P. Rezeau. P.: Editions du Seuil, 1989.-465 p.

423. Berrey, L. V., Van den Bark, M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition / L. V. Berrey, M. Van den Bark, N. Y., 1962. - IX. - 1272 p.

424. Burke, D. Street Talk. How to Speak & Understand American Slang / D.Burke. Los Angeles: Optima Books, 2003. - 270 p.

425. Caradec, F. N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. P. : Larousse, 2005. - 320 p.

426. Caradec, F. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. -P. : Larousse, 1997. 255 p.

427. Cassidy, F. G. Dictionary of American Regional English / F. G. Cassidy. -N. Y., 1975.

428. Cellard, J. Ça mange pas pain, 400 expressions familières ou voyoutes de France et du Quebec / J. Cellard. P. : Hachette, 2002. - 285 p.

429. Cellard, J., Rey, A. Dictionnaire du français non conventionnel / J. Cellard, A. Rey. P. : Hachette, 2001. - 910 p.

430. Chapman, R. L. American Slang / R. L. Chapman. N. Y. : Harper & Row, 1987.-499 p.

431. Colin, J. P., Mével, J. P. Dictionnaire de l'argot / J. P. Colin, J. P. Mével. -P.: Larousse, 2005. 763 p.

432. Dahlskog, H. A Dictionary of Contemporary & Colloquial Usage / H. Dahlskog. N. Y. : Avenel Books, 1975. - 66 p.

433. Dickson, P. Slang! / P. Dickson. N. Y. : Pocket Books, 2000. - 295 p.

434. Dills, L. The "Official" CB Slanguage Dictionary / L. Dills. Nashville, N. Y., 1977.-245 p.

435. Ehrlich, E. Oxford American Dictionary / E. Ehrlich, S. BJ. Flexner, G.Garruth, J. M. Hawkins. N. Y., Oxford: Oxford Univ. Press, 1980. -XYI. - 816 p.

436. Farmer, J. S., Henley, B. B. Dictionary of Slang and Its Analogues / J. S Farmer, B. B. Henley. N. Y.: University Books, 1966.

437. Flexner, S. B. I Hear America Talking: An Illustrated Treasury of American Words and Phrases / S. B. Flexner. N. Y. : Van Nostrand Reinhold, 1976. - 503 p.

438. Flexner, S. B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our lovely and Splendid Past / S. B. Flexner. N.Y. : Simon & Schuster, 1982.-392 p.

439. Gibbs, R. W. & Nagaoka, A. Getting the Hang of American Slang: Studies on Understanding & Remembering Slang Metaphors / R. W. Gibbs, A. Nagaoka // Language&Speech. N. Y. : 1985. - V. 28, Pt. 2. - P. 177 -194.

440. Gilbert, P. Dictionnaire des mots contemporaines / P. Gilbert. P.: Les usuels du Robert, 2001. - 740 p.

441. Giles, R. Slang & Vulgar Phrases / R. Giles. N. Y., 1913.

442. Giraud, R. L'argot de la série noire / R. Giraud. Paris, 1996. - 378 p.

443. Green, J. The Slang Thesaurus / J. Green. N. Y. : Stein & Day, 1986. - 280 P

444. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue / Ed. by E. Partridge / F. Grose. -N. Y. : Barnes & Noble, 1963.

445. Lewin, A. E. The Thesaurus of Slang. Revised & Expanded Edition / E. Lewin. -N. Y.: 1994. 456 p.

446. Lighter, J. A. Historical Dictionary of American Slang. / J. A. Lighter // Vol. 1, the letter A. Dissertation. Univ. of Tennessee, Knoxville, 1980.

447. Lighter J. A.The Slang of the A. E. F. 1917-1919: An Historical Dictionary //AS.- 1972, V. 47.- P. 5-142.

448. Longman Dictionary of English Language and Culture. L. : Longman, 1992.- 1555 p.

449. Lorédan, L. Dictionnaire de l'argot parisien. Les editions de Paris / L. Lorédan. P., 1996.-236 p.

450. Mager, S. K, Mager, S. K. The Morrow Book of New Words / S. K. Mager, N. H. Mager. N. Y. : William Morrow Company, 2002.

451. Maitland, J. The American Slang Dictionary / J. Maitland. Chicago, 2001.

452. Major, Cl. Juba to Jive: A Dictionary of African-American Slang / Cl. Major. N. Y. : Penguin, 1994. - 220 p.

453. Mathews, M. A. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. 2 Vols / M. A. Mathews. Chicago: Chicago University, 1951.

454. Merle, P. Le Dico de l'argot fin de siècle / P. Merle. Paris: Edition du Seuil, 1996.-431 p.

455. Merle, P. Dictionnaire du français branché / P. Merle. Paris: Edition du Seuil, 1989.-233 p.

456. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / Edited by P. Beale. / E. Partridge. N. Y. : Macmillan, 1994. - 8th ed. - 1400 p.

457. Partridge, E. A Dictionary of Historical Slang / E. Partridge. L. : Penguin Books, 1972.- 1065 p.

458. Partridge, E. Dictionary of the Underworld / E. Partridge. L., 1968.

459. Partridge, E. Usage & Abusage / E. Partridge. L. : Penguin Books, 1964. -376 p.

460. Pearl, A. Dictionary of Popular Slang / A. Pearl. N. Y. : Jonathan David Publishers, 1980. - 192 p.

461. Phythian, B. A. A Concise Dictionary of English Slang & Collolloquialisms / B. A. Phythian. L. : Hodder and Stoughton, 1976. - 208 p.

462. Phythian, B. A. A Concise Dictionary of Foreign Expressions / B. A. Phythian. L., 1982.

463. Random House Historical Dictionary of American Slang / Editor, J. E.Lighter. N. Y. : Random House, 1997. - V. 1. - 1006 p., 2001. - V. 2. -736 p.

464. Reifer, M. Dictionary of New Words / M. Reifer. N. Y., 1955. - 195 p.

465. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. P. : Les usuels du Robert, 2001. - 1036 p.

466. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions. 2-e édition / A. Rey, S. Chantreau. Paris : Le Robert, 2002. - 888 p.

467. Rey-Debove, J., Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / J. Rey-Debove, A. Rey. -P. : Dictionnaire Le Robert, 1996. 2552 p.

468. Sagarin, E. The Anatomy of Dirty Words / E. Sagarin. N. Y. : Paperback Library, 1969.- 143 p.

469. Spears, R. A. American Idioms Dictionary / R. A. Spears. M. : Russki yazyk, 2001. - 464 p.

470. Spears, R. A. Forbidden American English / R. A. Spears. Lincolnwood, HI; Passport Books, 2002. - 225 p.

471. Spears, R. A. NTCs Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions / R. A. Spears. Lincolnwood, 111.: Passport Books, 1989. - 527 p.

472. Spears, R. A. Slang and Euphemism / R. A. Spears. N. Y. : Signet, 2001. -448 p.

473. The Longman Register of New Words by J. Ayto. M: Русск. язык, 1990. -434 р.

474. The Oxford Dictionary of New Words. N. Y. : Oxford Univ.Press, 2004. -357 p.

475. Thorne, T. Dictionary of Modern Slang / T. Thorne. M.: Вече, Персей, 1996.- 592 р.

476. Thorne, Т. The Dictionary of Contemporary Slang / T. Thorne. N. Y. : Pantheon Books, 2001. - 383 p.

477. Webster's New World Dictionary of the American Language. N. Y., 1972. - 1692 p.

478. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass., 2001. -1564 p.

479. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1981. 1368 p.

480. Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition / H. Wentworth, S. B. Flexner. N. Y. : Thomas Y. Crowell, 1975. -766 p.

481. Англо-русский словарь американского сленга. М. : Книжный сад, 2003. - 544 с.

482. Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3 томах / Под общим руководством, акад. Ю. Д. Апресяна. М. : Русск. язык, 1998. - T. I. - 832 е., Т. 2. - 828 е., Т. 3. - 824 с.

483. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М. : Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.

484. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Русский язык, 1994. - 1194 с.

485. Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Под общим руководством И. Р. Гальперина. М. : Сов. энциклопедия, 1972. — Т. 1. -822 е., Т.2-863 с.

486. Гальперин, И. Р. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Ред. И. Р. Гальперин. М. : Русск. язык, 1980 - 432 с.

487. Гринева, Е. Ф., Громова, Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. М. : Русский язык, 1987.-638 с.

488. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А. В.Кунин. М. : Русск. язык, 1984. - 944 с.

489. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

490. Рецкер, Я. И., Гак, В. Г., Кунина, И. А. Французско-русский фразеологический словарь / Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, И. А. Кунина. — М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.- 1112 с.

491. Чернов, Г. В. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред. Г. В. Чернов. — Смоленск: Полиграмма, 1996. 1185 с.

492. Ярцева, В. H. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

493. A Supplement to the Oxford English Dictionary / Ed. by R. W.Burchfield. -L., 1972,- Vol. 1.- 1434 p. 1976.-Vol. 2.- 1395 p. - 1982.-Vol. 3.- 1379p.- 1986. Vol.4. -1242p.

494. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. К. The Third Barnhart Dictionary of New English / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. N. Y. : Barnhart Books, 1999. - 565 p.

495. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. K. The Barnhart Dictionary of New English Since 1963 / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. N. Y. : Harper & Row, 1973. - 312 p. - (B - 1).

496. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. K. The Second. Barnhart Dictionary of New English / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. -H. Y. : Barnhart Books, 1980. 520 p. - (B - 2).

497. Barnhart, C. L., Steinmetz, S., Barnhart R. K. The Third Barnhart Dictionary of New English / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, R. K. Barnhart. N. Y. : Barnhart Books, 1990. - 565 p. - (B - 3).

498. Berg, P. O. A Dictionary of New Words in English / P. O. Berg. L., 1953.- 185 p.

499. Bernet, Ch., Rezeau, P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières / Ch. Bernet, P. Rezeau. P. : Editions du Seuil, 1989.-465 p.

500. Berrey, L. V., Van den Bark, M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition / L. V. Berrey, M. Van den Bark, N. Y., 1962. - IX. - 1272 p.

501. Burke, D. Street Talk. How to Speak & Understand American Slang / D.Burke. Los Angeles: Optima Books, 2003. - 270 p.

502. Caradec, F. N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. P. : Larousse, 2005. - 320 p.

503. Caradec, F. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. -P. : Larousse, 1997.-255 p.

504. Cassidy, F. G. Dictionary of American Regional English / F. G. Cassidy. -N. Y., 1975.

505. Cellard, J. Ça mange pas pain, 400 expressions familières ou voyoutes de France et du Quebec / J. Cellard. P. : Hachette, 2002. - 285 p.

506. Cellard, J., Rey, A. Dictionnaire du français non conventionnel / J. Cellard, A. Rey. P. : Hachette, 2001. - 910 p.

507. Chapman, R. L. American Slang / R. L. Chapman. N. Y. : Harper & Row, 1987.-499 p.

508. Colin, J. P., Mével, J. P. Dictionnaire de l'argot / J. P. Colin, J. P. Mével. -P. : Larousse, 2005. 763 p.

509. Dahlskog, H. A Dictionary of Contemporary & Colloquial Usage / H. Dahlskog. N. Y. : Avenel Books, 1975. - 66 p.

510. Dickson, P. Slang! / P. Dickson. N. Y. : Pocket Books, 2000. - 295 p.

511. Dills, L. The "Official" CB Slanguage Dictionary / L. Dills. Nashville, N. Y., 1977.-245 p.

512. Ehrlich, E. Oxford American Dictionary / E. Ehrlich, S. BJ. Flexner, G.Garruth, J. M. Hawkins. N. Y., Oxford: Oxford Univ. Press, 1980. -XYL- 816 p.

513. Farmer, J. S., Henley, B. B. Dictionary of Slang and Its Analogues / J. S Farmer, B. B. Henley. N. Y. : University Books, 1966.

514. Flexner, S. B. I Hear America Talking: An Illustrated Treasury of American Words and Phrases / S. B. Flexner. N. Y. : Van Nostrand Reinhold, 1976. - 503 p.

515. Flexner, S. B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our lovely and Splendid Past / S. B. Flexner. N. Y. : Simon & Schuster, 1982.-392 p.

516. Gilbert, P. Dictionnaire des mots contemporaines / P. Gilbert. P. : Les usuels du Robert, 2001. - 740 p.

517. Giles, R. Slang & Vulgar Phrases / R. Giles. N. Y., 1913.

518. Giraud, R. L'argot de la série noire / R. Giraud. Paris, 1996. - 378 p.

519. Green, J. The Slang Thesaurus / J. Green. N. Y.: Stein & Day, 1986. - 280 P

520. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue / Ed. by E. Partridge / F. Grose. -N. Y. : Barnes & Noble, 1963.

521. Lewin, A. E. The Thesaurus of Slang. Revised & Expanded Edition / E. Lewin. N. Y. : 1994. - 456 p.

522. Longman Dictionary of English Language and Culture. L. : Longman, 1992.-1555 p.

523. Lorédan, L. Dictionnaire de l'argot parisien. Les editions de Paris / L. Lorédan. P., 1996. - 236 p.

524. Mager, S. K, Mager, S. K. The Morrow Book of New Words / S. K. Mager, N. H. Mager. N. Y. : William Morrow Company, 2002.

525. Maitland, J. The American Slang Dictionary / J. Maitland. Chicago, 2001.

526. Major, Cl. Juba to Jive: A Dictionary of African-American Slang / Cl. Major. N. Y. : Penguin, 1994. - 220 p.

527. Mathews, M. A. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. 2 Vols / M. A. Mathews. Chicago: Chicago University, 1951.

528. Merle, P. Le Dico de l'argot fin de siècle / P. Merle. Paris: Edition du Seuil, 1996.-431 p.

529. Merle, P. Dictionnaire du français branché / P. Merle. Paris: Edition du Seuil, 1989.-233 p.

530. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / Edited by P. Beale. / E. Partridge. N. Y. : Macmillan, 1994. - 8th ed. - 1400 p.

531. Partridge, E. A Dictionary of Historical Slang / E. Partridge. L. : Penguin Books, 1972.- 1065 p.

532. Partridge, E. Dictionary of the Underworld / E. Partridge. L., 1968.

533. Partridge, E. Usage & Abusage / E. Partridge. L.: Penguin Books, 1964. -376 p.

534. Pearl, A. Dictionary of Popular Slang / A. Pearl. N. Y. : Jonathan David Publishers, 1980.- 192 p.

535. Phythian, В. A. A Concise Dictionary of English Slang & Collolloquialisms / B. A. Phythian. L. : Hodder and Stoughton, 1976. - 208 p.

536. Phythian, B. A. A Concise Dictionary of Foreign Expressions / B. A. Phythian. L., 1982.

537. Random House Historical Dictionary of American Slang / Editor, J. E. Lighter. N. Y.: Random House, 1997. - V. 1. - 1006 p., 2001. - V. 2. -736 p.

538. Reifer, M. Dictionary of New Words / M. Reifer. N. Y., 1955. - 195 p.

539. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. P. : Les usuels du Robert, 2001. - 1036 p.

540. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions. 2-е édition / A. Rey, S. Chantreau. Paris : Le Robert, 2002. - 888 p.

541. Rey-Debove, J., Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / J. Rey-Debove, A. Rey. -P. : Dictionnaire Le Robert, 1996. 2552 p.

542. Sagarin, E. The Anatomy of Dirty Words / E. Sagarin. N. Y. : Paperback Library, 1969. - 143 p.

543. Spears, R. A. American Idioms Dictionary / R. A. Spears. M.: Russki yazyk, 2001.-464 p.

544. Spears, R. A. Forbidden American English / R. A. Spears. Lincolnwood, HI; Passport Books, 2002. - 225 p.

545. Spears, R. A. NTCs Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions / R. A. Spears. Lincolnwood, 111. : Passport Books, 1989. - 527 p.

546. Spears, R. A. Slang and Euphemism / R. A. Spears. N. Y. : Signet, 2001. - 448 p.

547. The Longman Register of New Words by J. Ayto. M. : Русск. язык, 1990. -434 p.

548. The Oxford Dictionary of New Words. N. Y. : Oxford Univ.Press, 2004. -357 p.

549. Thorne, Т. Dictionary of Modern Slang / T. Thorne. M. : Вече, Персей, 1996.- 592 р.

550. Thorne, Т. The Dictionary of Contemporary Slang / T. Thorne. N. Y. : Pantheon Books, 2001. - 383 p.

551. Webster's New World Dictionary of the American Language. N. Y., 1972. - 1692 p.

552. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass., 2001. -1564 p.

553. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1981. 1368 p.

554. Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition / H. Wentworth, S. B. Flexner. N. Y. : Thomas Y. Crowell, 1975. -766 p.

555. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ

556. АА американский английский.2. ЛЕ лексическая единица.

557. ЛЭС лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

558. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3 томах / Под общим руководством, акад. Ю. Д. Апресяна. - М. : Русск. язык, 1998. -Т. I. - 832 е., Т. 2. - 828 е., Т. 3. - 824 с.

559. НФРС Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - М. : Русский язык, 1994. - 1194 с.

560. ОАС общий американский сленг.

561. CPJI Гринева, Е. Ф., Словарь разговорной лексики французского языка / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. - М. : Русский язык, 1987. - 638 с.

562. СФЕ сленговая фразеологическая единица.

563. ТГЛ тематическая группа лексики.

564. ФЕ фразеологическая единица.

565. AID Spears, A. R. American Idioms Dictionary / A. R. Spears. - M. : Russki yazyk, 2001. - 464 p.

566. Car Caradec, F. N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. - P. : Larousse, 2005. - 320 p.

567. DA Colin, J. P., Mével, J. P. Dictionnaire de l'argot / J. P. Colin, J. P. Mével. - P. : Larousse, 2005. - 763 p.

568. DA Mathews, M. A. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Vols / M. A. Mathews. - Chicago: Chicago University, 1951.

569. DARE Cassidy, F. G. Dictionary of American Regional English / F. G. Cassidy. - N. Y., 1975.

570. DAS Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition / H. Wentworth, S. B. Flexner. - N. Y. : Thomas Y. Crowell, 1975. - 766 p.

571. DCAE Zviadadze, G. Dictionary of Contemporary American English / G. Zviadadze. - Tbilisi: Tbilisi University Press, 1981. - 573 p.

572. DEL Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. - P. : Les usuels du Robert, 2001. - 1036 p.

573. DFNC Cellard, J., Rey, A. Dictionnaire du français non conventionnel / J. Cellard, A. Rey. - P. : Hachette, 2001. - 910 p.

574. DFP Bernet, Ch., Rezeau, P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières / Ch. Bernet, P. Rezeau. - P. : Editions du Seuil, 1989.-465 p.

575. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Rey-Debove, J., Rey, A. P. : Dictionnaire Le Robert, 1996. - 2552 p.

576. DMC Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporaines / P. Gilbert. - P. : Les usuels du Robert, 2001. - 740 p.

577. FAI Spears, R. A. Forbidden American English / A. R. Spears. -Lincolnwood, HI; Passport Books, 2002. - 225 p.

578. NDAS Chapman, R. L. American Slang / R. L. Chapman. - N. Y. : Harper & Row, 1987. - 499 p.

579. NPR Rey-Debove, J. Le Nouveau Petit Robert.

580. OEDS A Supplement to the Oxford English Dictionary / Ed. by R. W. Burchfield. - L., 1972. - Vol. 1. - 1434 p. - 1976. - Vol. 2. - 1395 p. -1982. - Vol. 3. - 1379 p. - 1986. - Vol. 4. - 1242 p.

581. RH HDAS Random House Historical Dictionary of American Slang / Editor, J. E.Lighter. - N. Y. : Random House, 1997. - V. 1. - 1006 p., 2001. -V. 2.-736 p.

582. Использованы отдельные номера французских газет и журналов за разные годы (1990-2005):1. AFP2. Figaro magazine3. Le Canard enchainé4. La Croix5. Le Dauphiné Libéré6. Le Echos7. Le Figaro8. L'Humanité

583. Le journal du Dimanche au quotidien10. La libération11. Le Monde12. Le Nouvel Observateur13. Le Parisien14. Le Point15. Le Progrès16. La tribune17. Marianne18. Paris Match19. TF1

584. Использованы отдельные номера американских газет и журналов за разные годы (1990 2005):1. Billy Rose2. Business Week3. Campus Voice4. Car & Driver5. Cosmopolitan6. Dialect Notes7. Everett Herald8. Examiner9. Film Comment10. Harper's11. Inquirer