автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Сопоставительное исследование союзов и союзных слов в лезгинском и азербайджанском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование союзов и союзных слов в лезгинском и азербайджанском языках"
Диссертационный совет Д 002.128.01 при Институте языка, литературы и искусства им. Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук
На правах рукописи
Асланханова
Гюльбес Зафедцин кызы
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
СОЮЗОВ И СОЮЗНЫХ СЛОВ В ЛЕЗГИНСКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ
ЯЗЫКАХ
Специальности: 10.02.02-языки народов Российской Федерации
(лезгинский язык); 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗОБЭЗОЗ
Махачкала - 2007
003059303
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет».
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Гюльмагомедов Ахмедулах Гюльмагомедович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Курбанов Кази Керимович доктор филологических наук, профессор Эфендиев Исрафил Исмаилович
Ведущая научная организация -
1" Дагестанский государственный педагогический
университет
Защита состоится 15 июня 2007 года в 16.00 часов на заседании Диссертационного совета Д 002. 128.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; т/ф (8722) 675903)
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского научного центра РАН (г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45).
Автореферат разослан « £> » 2007 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
А М Абдурахманов
Общая характеристика работы
Объектом исследования являются союзы и союзные слова в лезгинском и азербайджанском языках Союз - это типичная служебная часть речи, функция которой заключается в оформлении связи мезкду словами и предложениями, между частями сложного предложения, а также между предложениями в связном тексте. О союзах в лезгинском языке имеются определенные сведения в описательных грамматиках лезгинского языка всех авторов, начиная с П К. Услара Более того, один из разделов защищенной в 1990 году кандидатской диссертации «Служебные части речи в лезгинском языке» посвящен союзам. Несмотря на это, союзы и союзные слова в лезгинском языкознании в достаточной мере не изучены. В лезгинском языке нет специальных исследований о происхождении, структуре и функционировании союзов, об их лексико-семантической характеристике. Что же касается исследуемой категории единиц в азербайджанском языке, она изучена сравнительно глубже, представлены различные мнения по одному и тому же вопросу. В реферируемой нами диссертации сделана попытка устранить имеющиеся белые пятна в исследовании союзов обоих языков, а также представить в сопоставительном плане одну из служебных частей речи в сисгеме генетически и типологически различных языках
Основная цель диссертационной работы - исследовать союзы и союзные слона в лезгинском и азербайджанском языках в сопоставительном плане, выявить их общие и отличительные особенности. Поставленная цель определила задачи исследования:
описать в синхронном плане одну из служебных частей речи в лезгинском и азербайджанском языках;
выявить общие и отличительные особенности истории формирования и функционирования единиц этой группы;
определить причины сходств и расхождений в функционировании этих единиц в устной и письменной речи носителей лезгинского и азербайджанского языков.
Актуальность темы определяется, прежде всего, тем, что сопоставительное исследование союзов и союзных слов
(ССС) в лезгинском и азербайджанском языках совершенно не проводилось Тема актуальна и в плане исследования каждого языка в отдельности, а также в аспекте выявления результатов тесного и длительного контактирования двух генетически неродственных языков, какими являются современный лезгинский и азербайджанский языки. Представленное исследование позволяет углубить понимание своеобразия ССС в лезгинском и азербайджанском языках Полагаем, что вопросы, рассматриваемые в диссертации, являются актуальными не только для лезгинского языка, но и для более глубокого и разностороннего исследования других дагестанских языков.
Научная новизна работы выражается в том, что данная диссертация является первым систематическим научным описанием ССС в лезгинском и азербайджанском языках. Совершенно новым в исследовании является сопоставление единиц исследуемой служебной части речи в двух активно контактирующих, но не родственных по происхождению языках В работе впервые в диахронно-синхронном аспекте рассматриваются прикладные вопросы - вопросы орфографии и лексикографии - союзов и союзных слов.
Научная новизна работы состоит еще и в том, что в ней приведены такие ССС в лезгинском языке, которые не были отмечены другими исследователями Описание союзов и союзных слов в данной диссертации ведется на наблюдениях над функционированием исследуемой категорией единиц, извлеченных из документированных текстов современной лезгинской и азербайджанской художественной и публицистической литературы, что придают выводам, рассуждениям автора работы максимальную объективность Диссертация написана на лезгинском языке Это первая работа, в которой делается попытка использовать лексико-семантические, терминологические и синтаксические ресурсы лезгинского языка для создания текста научного стиля речи, который характерен для диссертации.
Методологическую основу диссертации составляют известные положения классической лингвистики, разработанные в трудах В. фон Гумбольдта, Б. де Куртенэ, Ф. де Соссюра, П К Услара, Н.С. Трубецкого, И.И. Мещанинова, Л.В. Щербы, В В Виноградова, Г А Климова, М.А Казем-бека, согласно которым.
язык отражает дух народа, возникает и функционирует в обществе; несмешанных языков нет; язык, находясь на оси времени, развивается; описание языков должно базироваться на текстах как устной, так и письменной форм. Нами использованы также работы известных ученых-дагестановедов Л.И. Жиркова, М.М. Гад-жиева, Р.И Гайдарова, У.А Мейлановой, Б.Б. Талибова, Ш.М. Саадиева, H А. Юзбекова, М.Э Алексеева, И.И. Эфендиева, С.М. Забитова, Э.А. Шейхота и других Описывая ССС азербайджанского языка, мы опирались на труды известных ученых-азербайджановедов А.З. Абдуллаева, A.M. Гусейнзаде, С.А. Джа-фарова, A.A. Халилова, Н.А Мирзезаде, H.A. Абасова и др.
В работе использованы такие общенаучные методы, как наблюдение, анализ и синтез, индукция и дедукция. Основными лингвистическими методами, опираясь на которые написана диссертация, являются описательный, сопоставительный, статистический Приемы и принципы перечисленных методов зависели от тех задач, которые ставились в диссертации. Хотя принципы описательного и статистического методов в той или иной степени достаточно определены, известны, но тем не менее требуется существенная оговорка об описательном методе. Как отмечают, имеются два подхода к описательному методу - словоцентрический и несловоцентрический [Алпатов 1982]. Мы в своей работе опирались на несловоцентрический подход описания языков, в основе которого лежат тексты. Требуется четкая экспликация приемов сопоставительного метода. В нашей работе мы придер живались следующих принципов, которые сформулированы в специальной литературе [Гюльмагомедов 1997]: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, т.е. сопоставляемые языки сначала должны быть описаны, потом сопоставлены; 2) строгую объективность результатов сопоставительного анализа можно достичь только при бинарном сопоставлении фактов и явлений двух языков; 3) при сопоставительном исследовании должны быть выявлены как сходные, так и отличительные черты двух языков; ^сопоставительный а чал из может идти от языковой формы к содержанию (семиологический подход), или, наоборот, от содержания к способу его выражения (ономасиологический, или
контенснвный подход) При этом возможно и взаимодействие обоих подходов
Теоретическая значимость диссертации определена актуальностью и научной новизной исследования. Проведенное исследование представляет интерес не только для лезгинского и | азербайджанского языков, но и для общей теории языкознания. В работе содержатся не только конкретные наблюдения в данной области грамматики лезгинского и азербайджанского язы-. ков, но и теоретическое обоснование той части, которая не получила до настоящего времени достаточного освещения в специальной кавказоведческой и тюркологической литературе
Практическая ценность работы заключается в том, что ее основные результаты могут быть использованы в преподавании лезгинского и азербайджанского языков в вузах, колледжах и школах, при составлении учебников и учебных пособий. Выводы и материал исследования будут полезны при разработке спецкурсов по сопоставляемым языкам, по типологии кавказских и тюркских языков Несомненно, многие положения, касающиеся проникновения союзов из одного языка в другой, их приспособления к системе и структуре неродного языка, Moiyr быть интересны и использованы для общей теории и практики контактирования языков
На защиту выносятся следующие основные положения:
1 История изучения ССС в лезгинском и азербайджанском языках.
2 Функционирование ССС в сопоставляемых языках.
3. Исконный и заимствованный фонд ССС лезгинского и азербайджанского языков.
4. Прикладные вопросы использования ССС - орфография и лексикография.
4 Апробация работы. По проблематике исследования опубликованы четыре статьи Рукопись работы была обсуждена на расширенном заседании кафедры общего и сравнительного языкознания Дагестанского государственного университета с приглашением представителей кафедры дагестанских языков ДГУ, отдела грамматических исследований Института языка,
литературы и искусства ДНЦ РАН, кафедры русского языка Дагестанской медицинской академии.
Структура и объем диссертации определены задачами и спецификой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной научной литературы. К диссертации прилагается список анализированных ССС в двух исследуемых языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении излагаются объект и предмет исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи, определяются теоретическая значимость, практическая ценность работы, указываются методы исследования, представляются положения, выносимые на защиту. Во введении, кроме квалификационных характеристик работы, дается краткий обзор основных понятий, касающихся исследуемой темы, характеризуется состояние изученности исследуемой проблемы.
Первая глава «Источники происхождения союзов и союзных слов» посвящена установлению и характеристике путей образования союзов и союзных слов в лезгинском и азербайджанском языках. В имеющихся исследованиях по данной проблеме называются равные пути возникновения и различное количество способов возникновения единиц исследуемой категории По нашему мнению, правильным будет, если выделить два пути возникновения ССС и различные способы образования их в исследуемых языках. Путями возникновения ССС в лезгинском и азербайджанском я;.ыках будут: 1) внутриязыковые процессы образования ССС, 2) заимствование ССС из других контактирующих языков. Способы образования ССС характеризуют те процессы, которые происходят внутри каждого из исследуемых. < языков при формировании фонда ССС
К внутриязыковым образованиям ССС можно отнести союзы, образованные от знаменательных частей речи, и союзы, образованные от служебных частей речи. Справедливо отмечают, что при установлении происхождения союзов порою трудно выяснить механизм перехода знаменательных слов в союзы, поскольку наблюдаются "гибридные или переходные слова и вы-
ражения, совмещающие значения союзов со значениями других грамматических категорий" [Винонградов 1992. 553].
Союзы, образовавшиеся от знаменательных частей речи. Сюда относятся все союзы и союзные слова именного происхождения: единицы, образовавшиеся от имен существительных, местоимений, а также союзы глагольного происхождения.
Как отмечает Р.И. Гайдаров, местоимения-существительные: вуж9 'кто?', вуч? 'что?', указательное слово гьам 'тот' относятся к союзным словам. [Гайдаров 1987: 146]
По мнению А.Н. Юзбекова, союзы, происшедшие от имен, прошли неодинаковый путь развития. Некоторые из них, прежде чем стать средствами соединения языковых элементов и синтаксических единиц, прошли длительный процесс формирования от имен к наречию, от наречия к послелогу и лишь затем к союзу. Например, в развитии союза патал можно выделить следующие этапы. 1) патал локативный падеж слова пад 'сторона1. Патал зат1ни амач 'На стороне ничего нет', 2) Послелог патал 'для', 'ради'. Вун патал за чан гуда 'Ради тебя я жизнь отдам'; 3) Союз патал 'чтобы'. Вун атун патал ада вуч к1андат1а, гьам ийида. 'Чтобы ты пришел, он сделает то, что захочет' [Юзбеков 1990: 59]. Нами предлагается и другая схема становления союзов:
Другими словами, союзы моЬш возникнуть не только последовательным путем от знаменательных частей речи к союзам, но и параллельным - от знаменательных единиц, минуя по-слеложный этап.
Союзы местоименного происхождения образовались от указательных и вопросительных местоимений. Например. гъик1 'как', гьим 'который', гьам 'тот', гьавшяй 'потому', гьам .. гьам 'как ... так'. Некоторые союзы местоименного происхождения имеют сложный состав Например. гъак1 ят1ани 'все-таки', 'так что', где гьак1 наречие, ят1ани — условная форма глагола-связки я Союз вучиз лагъайт1а состоит из вопросительного наречия вучиз 'почему' и условной формы глагола лагъайт1а 'если ска-
послелог (вун патал 'ради тебя')
патал
союз (т1уьн патал 'чтобы ел')
жет, если сказать'. По мнению исследователей, ССС глагольного происхождения в лезгинском языке образуются от деепричастий и причастий при помощи суффиксов и союзов [Юзбеков 1990. 62] Можно предложить и другую версию образования подобных единиц- они суть воспроизводимые сверхсловные образования, т.е. фразеологизмы, которые прошли два этапа в своем функционировании. На первом этапе они выступали как свободные синтаксические образования, а на втором - прямые значения компонентов затухают, - и комплекс двух лексических единиц становится устойчивым, постоянным, вместе употребляемы, т.е. фразеологизмом. Такая схема образования воспроизводимых единиц является типичной для фразеологии лезгинского языка [см. \ Гюльмагомедов 1975. 143].
Говоря об образовании ССС от глаголов, нужно иметь в виду, что не все глаголы с суффиксами -mía, -мазди, -валди, -ла перешли в разряд ССС. Действительно, из приведенных выше примеров некоторые (лагьай, лагьана, к1андат1а// Klanmlá) отмечены ка* ССС [см : Гюльмагомедов 2005], т.е. перешли в разряд союзов. Такое явление наблюдается и в других языках. Здесь мы можем указать на наличие универсального процесса перехода грамматических форм слов в самостоятельные лексические единицы, т.е. процесс лексикализации грамматических форм и в родственных языках [см : Мерданова 2004: 189] или же переход единиц одной части речи в другую часть речи внутри самого языка [см : Абдулмуталибов 1999. 104-114].
К союзным словам глагольного происхождения относятся: ят1а 'если так, тс', лагьана 'чтобы1, к1андат!а // к1ант1а 'если, то', тахъайпйа 'иначе', и др От этих слов при помощи союза-частицы -ни 'и' образуются союзные слова с уступительным значением, например: фейит1ани 'хотя и пойдет', лагъайт1ани 'хотя и скажет', тефейт1ани 'если не пойдет' и др. Однако при этом нужно иметь в виду, что в системе языка параллельно с ними функционируют и ят1а 'является ли', лагьана 'сказав', к1андат1а // к lanmla 'если хочет, хочешь ли', тахьайгп1а 'если не будет', являющиеся условными формами глаголов хьун 'быть1, лугьун 'говорить, сказать', к!ан хьун 'хотеться'
К союзным словам глагольного происхождения относят и килигна 'смотря', восходящее к глагольной деепричастной
форме Путь перехода глагола килигна 'смотреть' в отглагольный союз килигна происходил следующим образом из общего лексического значения глагола килигун 'смотреть', выпала сема 'зрения' и появилась сема 'внимание', которая слилась с оставшейся в значении слова семой 'принимать в область, поле' [Шейхов 1980]. Говоря о ССС в языке, нужно иметь в виду и то, что в различных лингвистических концепциях они могут быть обозначены различными терминами. Так, например, многие союзные единицы, рассматриваемые нами как производные от глаголов, А Е. Кибрик в таксономической грамматике арчинского языка называет глаголоидами (союзными деепричастиями) [Кибрик 1977: 261-277], а некоторые единицы рассматриваются в разделе, посвященном частицам.
Союзы, происходящие от служебных частей речи. Отмечают, что многие союзы в лезгинском языке образовались на основе служебных слов - частиц и послелогов [Юзбеков 1990.40].
Послеложные союзные слова в какой-то степени связаны с именами и глагольными формами, так как сами послелоги восходят к именам и глагольным формам. Наиболее типичными союзами послеложного образования являются патал 'чтобы', 'ради', галаз, кваз 'вместе с1, килигна 'ввиду', 'из-за'.
К союзам, происходящим от частиц, относятся те союзы, которые трудно возводить к знаменательным словам. Это объясняется неисследованностью этимологии соответствующих слов. К данной группе союзов относятся следующие единицы. 1) гагь ... гагь 'то ... то'. Мегьамед гагь секиндиз рахазвай, гагь ван алаз "Магомед говорил то тихо, то повышал голос'; 2) я ... я 'или ... или'. И к1валах са гафни авачиз я за авуна к1анзава, я Жафара 'Эту работу обязательно должны выполнить или я, или Джафар', 3) кьван - послеложная частица, используемая в качестве союзного выражения 'каждый раз, когда'. Вун фена кьван, мад зун фидач. 'Раз ты пошел, я не пойду'.
Как отмечает А.Н Юзбеков, только отдельные союзы, образованные от частиц, поддаются морфологическому членению. Раскрыть генетические корни и установить морфологическую структуру подобных союзов трудно Частицы и союзы не сохранили своего лексического значения.
Исконных союзов в азербайджанском языке немного. Объясняется это тем, что в прошлом этот язык для выражения подчинительных и сочинительных отношений пользовался другими средствами. Функцию союзов и союзных слов выполняли разные глагольные формы и интонация В связи с развитием литературного языка постепенно преобразовалась система ССС. При этом большую роль сыграли и заимствованные союзы из арабского и персидского языков
Заимствованные союзы проникли в лезгинский язык из восточных языков - арабского (алша 'но, однако', ва 'и', ва я 'или1, я 'или', яни 'то есть') и персидского (гагь 'то', гагь гагь 'то...то', гьам 'то', гьам гьам 'то . то', нагагь 'если', эгер 'если'), , что отражено также в научной литературе [Курбанов 1999 111112] и лексикографических разработках [Забитов, Эфендиев 2001, Селимов 2001] Некоторые союзы проникли в лезгинский из азербайджанского языка, к ним относятся, анжах 'однако', 'но', 'только', лакин 'но', неинки 'не только', хьи (ки) 'что, будто', гъатта 'даже', гуя 'как будто', якъин 'возможно' [Саадиев 1957: 147-167].
По нашему мнению, из азербайджанского языка в лезгинский язык проникли также союзы саки 'как будто', яхут 'или', ва яхут 'или же', месела 'например' и др.
Для староазербайджанского языка характерно наличие большого количества заимствованных союзов, представляющих собой кальки или пслукальки agsr ~ gar 'если', agsrgi ~ gargi 'если же', dgdrgdnd ~ hargand 'хотя', пэ (и)дип kim 'потому что, так как', ta hm 'пока', hagan kim 'когда', ol zamandan kim 'потому что' идр [Мирзезаде 1962:354].
При калькировании союзов основным 'строительным' материалом являлись наречия, относительные местоимения, по-слеложные сочетания, но особенно значительна роль относительного местоимения kim, которому посвящены специальные работы [Абдуллаев 1963. 63-74]
Подчинительные союзы азербайджанского (тюркского) происхождения, появившиеся в более поздний период, несут на себе отпечаток иноязычного влияния Однако путь их образования не был столь искусственным, как у многих других союзов Они имели широкую сферу использования и в большинстве сво-
ем сохранились вплоть до настоящего времени. К ним относятся, в частности, опа gorэ кг 'потому что', опип идип 'поэтому', пэ идип кг 'потому что', опт щипйиг кг 'вследствие того что', Ъийиг кг 'так как' и др Пример. Ваха Ъйт'ггэт опа gorэ кг, Ъи %егг1гк оп1ага с1а йэН о1иг. 'Не могу смотреть, потому что это отставание причиняет им горе'.
В современном азербайджанском языке имеется немало заимствованных союзов. Многие союзы заимствованы из арабского и персидского языков
К заимствованным союзам из арабского языка относятся1 атта, 1еук, 1акгп 'но, однако', \э 'и', хэ уа 'или', уа 'или', уэт 'то есть' и др.
К заимствованным союзам из персидского языка относятся: gah 'то', gah gah 'то., то', кэш 'то', Иэт .Ъэт 'то .то', nagah 'если', э^эг 'если', дипЫ 'потому что', кэгдэпй (кг) 'хотя', пд...пэ 'ни...ни', Иэгпедэ 'сколько ни' - полукалька персидского союза Иэгдэпй
Как выяснилось в ходе исследования, из заимствованных союзов амма 'однако', ее 'и', ее я 'или', гагъ 'то', гагъ .гагъ 'то...то', нагагь 'если', яхут 'или', еа яхут 'или же', эгер хьи 'если' употребляются в обоих языках. Причину функционирования этих союзов в обоих языках мы видим в том, что как тюркский (азербайджанский), так и лезгинский языки с древнейших времен контактировали с арабским и персидским языками. В более позднее время вплоть до наших дней лезгинский и азербайджанский языки имели и имеют тесные контакты и между собою как в устной, так и в письменной формах.
Исследуя как исконные, так и заимствованные ССС, возникает вопрос о структуре этих единиц В лезгинском языкознании впервые этот вопрос был поставлен Р.И. Гайдаровым По его справедливому мнению, «в лезгинском языке представлены различные по структуре союзы: а) простые: еа, -ни, хьи, амма, эгер и др, б) сложные: гьаргагь, гъак1ни, гъавиляй и др.; в) составные: гьик1 хьи, вучиз лагъайт1а, ва гъагйни и др » [Гайдаров 1987: 145]. Такие же группы образуют союзы и союзные слова и в азербайджанском языке В ходе исследования выяснилось, что сложных союзов в азербайджанском языке гораздо больше. Они образуются либо из двух и более союзов, либо из сочетаний ука-
зательного местоимения с послелогами или союзами В основном они относятся к причинным союзам.
Требующим дальнейших наблюдений является вопрос о становлении, переходе в разряд союзов сложных, неоднословных конструкций В этой связи заслуживают размышления Л.И. Жиркова о тн составного союза вучиз лагьайт1а ¡Оборот вучизлагъашйа приобрел значение союза потому что, так как, буквально этот оборот обозначает если сказать (лагьайт1а < лугъун почему (вучиз — Баг < вуч? = что9) Таким образом словосочетание, выражающее вопрос о причине, развитием языка превращено в союз [выделено нами - А Г.], выражающий причинное обоснование [Жирков 194Т 14]
Для исследуемой проблемы определенное значение имеет уточнение реестра союзов и союзных слов Очевидно, список союзных слов следует считать открытым, потому что с развитием языка он пополняется На данном этапе функционирования языка в качестве союзных слов называют следующие группы единиц- 1) местоимения-существительные вуж? 'кто?', вуч? 'что?', гъгш? ' кто?- чго?', гьам "тот"; 2) местоименные прилагательные: гьи? 'которьй?', гьихьтин? 'какой"?'; указательные слова соответственно гьа "тот", гьахьтин "такой", 3) местоименные числительные1 шумуд? 'сколько*?', гъикьван9 'сколько? в какой мере?', указательное слово гъакъвап "столько". 4) местоименные наречия гьик1 "как?", гьика9 "где*?", мус? "когда7" Указательные слова соответственно гьак1 "так", гьана "там гьа ч'авуз "тогда" [Гайдаров 1987 146]
Азербайджанский язык богат союзными словами. Часто встречаются союзные слова глагольного происхождения
Вторая глава "Синтаксические функции союзов и союзных слов" посвящена изучению функции ССС в оформлении связи между словоформами в предложении, между частями сложного предложения, а также между предложениями з связном тексте
По своим синтаксическим функциям союзы в исследуемых нами языках, как и в других языках, делятся на две группы Первую группу составляют сочинительные, а вторую - подчинительные союзы
Сочинительные союзы соединяют части сложносочиненного предложения, а также словоформы, отношения между которыми характеризуются как равноправные, т.е. такие, какие бывают, между независимыми друг от друга элементами [Гайдаров 1987: 146]. Эти союзы по значению, по устанавливаемым с помощью смыслового отношения связям между предложениями делятся на три группы- соединительные, противительные и разделительные.
Соединительные союзы, как правило, связывают между собой однородные члены предложения или самостоятельные части отдельные простые предложения в составе сложного предложения. К соединительным союзам относятся ни, ва, гьак1, гьам, гьамни, гьак1ни, ва гъак1ни, хьиз. ни, са .ваъ, гьак1 ни ( лезги. яз.) и va 'и', ham, Ъэт da, Ъэт da ki, va ham da 'и., и', na. na, пэ da ki 'ни...ни1, do//da 'и...и', hamginin, hdtta, habela 'так, также' (азерб. яз.)
Наиболее употребительным соединительным союзом лезгинского языка является ни 'и'. Ни является исконно лезгинским союзом. Союз ни Л.И. Жирков называет соединительным, энклитически присоединяемым к слову [Жирков 1941. 97] Шамай кьван акьуллудини я, гуьзелдини 'Чересчур и красивый, и умный'.
Другим наиболее употребительным соединительным союзом в лезгинском языке является ва 'и'. В лезгинский язык он вошел не ранее двадцатых годов двадцатого столетия [Гаджиев 1954:58].
Как выяснилось в ходе исследования, в художественной и публицистической литературе последних лет более интенсивно употребляется этот союз.
К противительным союзам лезгинского языка относятся амма 'но', анжах 'однако', а также союзные слова лагьайт1а, тахъайт1а, хъайит1а, которые также выступают в сопоставительно-ограничительном значении.
Противительных союзов в азербайджанском языке сравнительно больше: ancaq 'но, однако, только', lakin 'но, однако', foqat 'а, то, однако', isa 'но', halbuki 'хотя, между тем' В
произведениях классической литературы вместе ancaq, lakin и атта употребляются т.н. взаимные союзы leyk, vah 'но, однако'.
Например öti дох istayiram, leyk pulu ondan дох 'Я люблю мясо, но деньги люблю больше'.
Как выяснилось в ходе исследования, присоединяясь' к некоторым словам, союзы lakin, атта и ancaq образуют группу сложных союзов Например- lakin buna baxmayaraq, ancaq buna baxmayaraq, amma buna baxmayaraq 'но несмотря на это', атта уепэ da 'но все же', 'акт bununla beb 'но все-таки'. Мэп zootexnik deyibm, атта уепэ da manda az-gox sagici gözu var 'Я не зоотехник, но все-таки в некоторой степени обладаю чутьем доярки'. Союз isa 'но', указывая на взаимность, особенно соединяет части сложносочиненных предложений, а иногда связывает и некоторые однородные члены. По значению и синтаксическим функциям isa близок к союзам атта, ancaq, lakin, faqdt 'но, однако', которые могут заменить isa без ущерба для смысла предложения.
Как мы наблюдали, в отличие от других союзов, isa не может находиться между двумя соединяемыми предложениями, или после подлежащего второго предложения, или после второго однородного члена. Примеры: Man saninla дох ciddi sohbat ediram, san isa zarajata salirsan 'Я с тобой веду серьезный разговор, а ты все превращаешь в шутку'; Goygsk эппэ baxib tasalli alir, Murad isa dzizla dani§acaq ahvalat atrafinda du$unurdu. 'Гейчек смотрела на мужа и находила утешение, а мысли Мурада были заняты вопросами, о которых он должен был говорить с Азизом'
Как видим из приведенных примеров, связывая части сложного предложения, союз isa обладает особенностью сопоставлять подлежащие самостоятельных предложений и выделять подлежащее второго предложения Как правило, союз isa употребляется для сравнения и соединения двух предложений, дополняющих друг друга Novbatgi qapini agib Ruxsarani igari buraxdi Ruxsara isa arizasini harbi komissara laqdim etdi 'Дежурный, открыв дверь, пропустил Рухсару А Рухсара предъявила свое заявление военному комиссару'
Разделительные союзы связывают части сложносочиненного предложения и служат для обозначения смены событий, явлений, или для перечисления взаимоисключающих событий, из которых фактически осуществляется ¡одно из возможных. К
этим союзам в лезгинском языке относятся я 'или', я я 'или...или1, гагь гагь 'то .то1, во я'или'.
Повторяющийся разделительный союз гагь гагь 'то. то' указывает на смену событий, явлений. Например Гагь ада эрч1и гъил-ни чапла к1вач, гагь чапла, гъилни эрч1и к!вач ч1угваз, гьерекат-на 'Он то правую руку и левую ногу, то левую руку и правую ногу, выдвигая вперед, двигался1
К разделительным союзам азербайджанского языка относятся: уа 'или', yaxud 'или', yainki 'или же', gah 'то-то, иногда'. Следует отметить, что от союзов ja, yaxud 'и', yainki 'или, или же' образуется группа сложных союзов ya da, ya da кг, va ya da, va ya da ki, yaxud da, va yaxud da ki 'или же'. В составе этих союзов, перед лими или после них, имеются соединительные союзы, которые, однако, ведущей роли не играют.
Соединенные повторяющимся союзом я // уа 'или' однородные члены или самостоятельные предложения выступают как равноправные.
Союз гагь // gah 'то-то' связывает однородные члены и составные части сложносочиненных предложений. В отличие от прочих союзов, он один не употребляется, т.е повторяется перед каждым однородным членом и перед каждой частью сложного предложения" Гагь агъур-агъур фикириз, Гагь шадвилелди раха-дай Гагь адан ч1ал жеда араб, Гагь туьркдалди гуда жаваб А.Ф. Эм-Те-Эс 'То горько думая, то радостно говоря, то язык его становился арабским, то на турецком давал ответ ' Deyiram axi, sahardan barí gah ora, gah hura vurnuxur. 'А я думаю, почему он с утра мечется то туда, то сюда'.
На наш взгляд, в азербайджанском языке от gah иногда посредством соединения с да 'и', ki 'что1, sa 'и' образуются производные союзы gah da, gah da ki, va gah, va gah da 'то-то'. Производные союзы в большинстве случаев имеют стилистическое назначение и, обозначая разделение, показывают, что за ними следует либо последний из однородных членов, либо последняя часть сложного предложения: Bayram gah yava$ca dam$ir, gah da sasim ucaldirdi 'Байрам говорил то тихо, то повышал голос', dsgarin fikri gah ке$тг§э, gah da galacaya qanad aqirdi 'Мысли Аскера то возвращались в прошлое, то устремлялись в будущее'
Союз gah в этих предложениях указывает на окончание связываемых им однородных членов Однако, как выяснилось в ходе исследования, если бы здесь был еще третий однородный член, то возможно были бы два положения. 1) перед первым или перед вторым однородным членом должен стоять gah 'то-то'. Bayram gah yava§ca danifir, gah sdsini ucaldir, gah da sakit-saht baxirdi 'Байрам говорил то тихо, то повышал голос, то спокойно смотрел', 2) или же сначала gah, затем gah da 'и', наконец, перед третьим однородным членом - gah da ki Bayram gah yava$ca damqir, gah da sasini ucaldirdi, gah da ki sakit-sakit baxirdi Ъайрам говорил то тихо, то повышал голос, то спокойно смотрел'.
Подчинительные союзы определяются как союзы, которые устанавливают связь придаточного предложения с главным. Чаще всего подчинительные союзы входят в состав придаточного. В грамматиках лезгинского и азербайджанского языков называют такие типы, как 1) причинные, 2) условные, 3) уступительные, 4) пояснительные, 5) сравнительные, 6) временные, 7) следствия, 8) целевые), 9) места и др
Причинные ССС связывают придаточные предложения причины с главным. Причинные отношения придаточных причинных предложений выражают такие союзы, как лезгинские вучиз лагъайт1а 'потому что', гъик! хьи 'так как', союзные слова лугьуз 'из-за', лагьана 'потому', килигна 'потому', акуна 'поэтому' и азербайджанские gunki 'так как, ибо, что, потому что', опа gora 'потому, потому что', опа gora ki 'потому, для того чтобы', опа gora da 'потому что, и для того', опа goradir ki 'потому', buna gora 'потому, для это1 о', (eld) buna gora da 'и поэтому, и для того', Ьипа goradir ki 'имея это в виду, и поэтому', Ьипип идип da 'зато, и поэтому', опт ugundur ki 'вследствие того, ввиду того, что', odur ki 'так как', budur ki 'так как', bu sababa gora da 'и по той причине'.
К причинным союзом азербайджанского языка относятся и zira 'так как, ибо, потому что', и zira ki 'так что', которые в основном встречаются в классической литературе и произведениях некоторых современных писателей, представителей старшего поколения. Yusif u§aqlarinin iginda hamidan дох kigik qizi Sonant istayirdi Zira ki Sona axlaqli va atrafda hamidan gozal bir qiz idi 'Юсиф больше всгх своих детей любил младшую дочь Сону, ибо Сона была по поЕ.едению и характеру прекраснее всех'
Условные союзы и союзные слова присоединяют придаточные условные к главному предложению К ним относятся в лезгинском языке эгер 'если', нагагь 'если1, в азербайджанском языке sgdr 'если', hargah 'если', yoxsa 'если нет, иначе, если же, разве'.
Как справедливо указывает А.Н Юзбеков, в условном придаточном предложении перечисленные союзы лезгинского языка существенной роли не играют, так как сама форма сказуемого придаточного предложения на -mía выполняет роль союзной частицы, а заимствованные союзы эгер, нагагь носят плеонастический характер. Сочетание названных связей с союзной частицей -mía может лишь несколько усилить значение условия.
Союз азербайджанского языка hsrgah 'если' присоединяет придаточное предложение со сказуемым в форме глагола условного наклонения к главному предложению Играет вспомогательную роль, т.е способствует усилению условности, что можно видеть и из следующего примера: Hargah indi ba§a du§mursdnsd, onda gardk тэп da охиуа-охиуа deysm 'Если ты не понимаешь, тогда я должен все это спеть тебе'.
Особо следует отметить и роль союз yoxsa По своей функции и особенностям он может относиться как к сочинительным, так и подчинительным союзам, так как соединяет и части сложноподчиненного и однородные члены простого предложения, напримепр: Yax$i ki, vaxtinda gsldik, yoxsa gizhddrdihr 'Хорошо, что мы пришли вовремя, иначе они спрятали бы'; dvvalki §9rtimizh qazcmacaqsiniz, yoxsa haqqin уегтэуэсэуэт 'Будете зарабатывать по-прежнему соглашению, иначе не дам вознагражден ия'.
Уступительные союзы и союзные слова соединяют придаточные уступительные с главным предложением В лезгинском языке они образуются от условных союзных слов при помощи частицы - союза ни, например: фидат1ани 'хоть пойдешь', лагъайт1ани 'хоть скажет', хьайит!ани 'хоть будет' В роли союзных слов перчисленного типа могут выступать также слова к1ант!а, к1андат1а 'если хочет': Ви кьажгъандал звал атана к1андат1а, ам ц1ай алай кьулал эциг (Р.Гь ) 'Если хочешь, чтобы закипело в кастрюле, ставь ее сначала на огонь'
Уступительные союзы и в азербайджанском языке представлены небольшим количеством: madam ki 'так как, если', indi ki 'раз', hargand ki 'хотя, несмотря на то, что', hargand 'хотя, несмотря на'.
Следует отметить, что после союза hargand обязательно следует один из противительных союзов ancaq, lakin, foqat 'но'. Guipan, hargand san mam otdun, ancaq yadindan gaartma ki, manitn tacrubam goxdur 'Гюльшен, хотя ты перегнала меня, но не забудь, что у меня нет опыта'.
Здесь следует отметить одну существенную особенность локализации союзной единицы » составе сложного предложения лезгинского и азербайджанского языков. В структуре предложения азербайджанского языка уступительные союзы и союзные слова занимают начальную позицию. Madam к ozu razidir, daha тэп пэ deyd ЬИэгэт 'Раз он сам согласен, что я еще могу сказать?' В лезгинском же языке союзные единицы располагаются, как правило, в конце главного предложения, напр : Ц1и живер гзаф къванат1ани, гатфарихъ чилер къуру тир (Р.) 'Хотя в этом году выпало иного снега, к осени земля была сухая'
Пояснительный союз хьи // ki 'что, чтобы' служит для соединения придаточных дополнительных, подлежащих, сказуемостных, определительных, причинных предложений с главным. Адет я хьи, дустар ара агатда (Е.Э Гуьзел) 'Обычай же, что отношения между друзьями бывают близки'; Fermada harm bilirdi ki, Zaraf§an Karim dayinin sevimli i§gisidir 'На ферме все знали, что Зарафшаь была любимицей дяди Керима'
На наш взгляд, союз ki также может соединить придаточные цели с главным предложением Например. Man sani gagirmi§am ki, galib xastalanmayin sababini deyasan. 'Я тебя пригласил для того, чтобы ты пришел и рассказал о причинах заболеваний'
К сравнительным ССС лезгинского языка относятся хьиз 'как', на лугьуди 'как будто', гьар гъик1 хьайит1ани 'как бы то ни было', гьик1 гъак1 'как...так', гьикьван 'сколько', гъакьван 'столько', гьик1 хьи 'как так' В качестве союзных слов также употребляются вопросительные и указательные местоименные наречия ак! 'так', акьван 'столько', гьикьван гъакьван
'сколько...столько'. Гьикъван вуна кьал авурт1а, гьакьван ваз пис жеда 'Сколько ты будешь шуметь, столько тебе будет хуже'
В роли временных союзов выступают следующие единицы: вахтунда, вядеди, ч1авуз, мус 'когда', гьеле 'пока', виликди 'раньше', гьасятда 'в тот же час', гьа ч1авуз 'в то время', гъи ч1аёуз 'когда', анлай къулухъ 'после того' и др. Наречие мус, и ч1авуз имеют вариантные формы, мусалай 'с времени', мусалди 'до...времени', ч!авалай, ч1авалди.
Подчинительная связь между главным и обстоятельственно-придаточным предложением в лезгинском языке может устанавливаться и морфологическим путем - присоединением к глаголу-сказуемому аффиксов временного подчинения на -мазди, -валди, -ваша: Кесибдин гыме абас аваз хквезвайла, куьчедавай са къуъ>зуъ касдиз акуна (М.М.) 'Когда бедняк возвращался с монетой, на улице его увидел один старик'.
Целевые отношения выражаются при помощи союзов послеложного происхождения патал, патахъай и союзных слов лугьуз, лагьана, которые в основной функции являются деепричастиями, преобразованными, как и послелог патал в союзное слово.
В группу ССС со значением следствия входят союзные слова и выражения гьавиляй 'поэтому', гьаниз кшигна 'глядя на это', которые в структуре сложного предложения легко взаимозаменяемы, например: 1) .. и чкаяр адаз вичин гъшеллай туп1ар хьиз чизвай, гьавиляй инин гуьзелвили ам тажубзавачир (Б.Гь. Гъетер)' ...эти места он хорошо знал, поэтому красоты этих мест его не удивляли' // ...и чкаяр адаз вичин гъилеллай туп1ар хьиз чизвай, гьаниз килигна инин гуьзелвили ам тажубзавачир. 2) Къурушвидин уьмуьрда балк1анди лап кар алай чка кьазва, к!валин гьайванрин арада виридалайни пара гъуърмет авайди балк1ан я, гьаниз кшигна адаз "Ч1ехи стхани" лугьузвай. (И. Мурадов. ... Зи тухумдинни сихилдин муг // ЛГ, 2001, 15 II.) // 'В быту курушцев конь занимает особенное место, среди домашних 'животных он имеет большее уважение, поэтому его называют «Старшим братом'.
Можно отметить, что встречаются случаи, когда составные части сложного предложения оформляются как самостоятельные единицы, В таких случаях придаточная часть следует
после главной, роюз гьавшяй пишется с большой буквы: Сифте хьанвай колхоз къипе тухун патал к1ел~кхьин чидай, тежриба авай инсанарни авачир. Гьавиляй к1валахда гзаф кимивилерни авай (И.В Зарафатн л керчек) 'Чтобы ставить на ноги первые колхозы, не было грамотных опытных люде Поэтому в работе было много недостатков'.
В азербайджанском языке вышеприведенным единицам соответствует опа %огэ 'потому' В структуре сложного предложения это союзное выражение занимает начальную позицию придаточной части, юторая следует после главной, напр.- Evdэ апаш уох /<Л, опа %огэ щад а§1ауг^1 (д УэНуеу) 'Мамы дома не было, потому ребенок плакал'.
Функциональный анализ союзов и союзных слов в лезгинском и азербайджанском языках показывает, что исследуемые единицы в обоих языках выполняют одни и те же функции. Они, как правило, стилистически маркированы и характерны для книжных, письменных стилей языка.
Третья глава "Орфография и лексикография ССС" посвящена вопросам практики правописания ССС. Наблюдения по вопросу будут объективными, если учесть, что вопросы орфографии ставились, так или иначе решались только тогда, когда сопоставляемые языки стали функционировать и в письменной форме При этом нужно учесть, что наши наблюдения должны базироваться на источниках, написанных на латинице и кириллице, - тексты же на арабской графике недостаточно объективно отражают исследуемые вопросы.
Наши наблюдения по этому вопросу на материале лезгинского языка извлечены из таких источников XIX в.-нач. XX века [Казанфар Бег 1871; Услар 1896; Куьре ч1алан елифарни, ахпа гвяниз к1елдай жуз" [Кюринская азбука и первая книга для чтения]. В этих трех работах встречаются союзы амма, анжах, ни, яни и они пишутся так, как в настоящее время. Интересен факт использования Казанфаром союза чун ки 'потому что', который в настоящее время используется очень редко в речи представителей старшего поколения. Известно, что первой специальной работой, посвященной вопросам орфографии лезгинского языка, является работа Г. Гаджибекова "Вопросы литературного языка и орфографии" (1931 г), написанная на лезгинском языке. В ней
не говорится об орфографии союзов и союзных слов, однако мы обнаружили досадный факт: союз ни, который предыдущими авторами писался слитно с предыдущим словом, имеет то раздельное, то полуслитное, то слитное написание Трудно определить, чем руководствовался автор в использовании этого союза, но не отметить его нельзя, очевидно, такой глубокий ученый, как Г. Гаджибеков, не мог допустить такую "оплошность"
Впервые вопрос о правописании союзов ставится в "Своде орфографических правил лезгинского литературного языка" (1938 г.) Здесь специально отмечалось, что все союзы, кроме ни, пишутся раздельно от тех слов, к которым они относятся. В орфографических словарях последующих лет, вплоть до последнего издания 2001 года, других сведений об орфографии ССС лезгинского языка мы не обнаруживаем, однако в словарях от одного издания к другому меняется количество ССС, представленных в словарной части.
Вопросы орфографии ставятся и решаются и в учебных пособиях по лезгинскому и азербайджанскому языкам. Следует отметить, что и в настоящее время не все вопросы правописания ССС решены, особенно это касается т.н. составных союзных выражений Так, например, в официальных текстах встречаются двоякие написания на лугъуди // налугьуди 'как будто', гьар гагь //гьаргагь 'если что' и др
Интересна и история орфографии ССС азербайджанского языка. В конце разделов, посвященных орфографии ССС, даются списки ССС, в практике письменной речи которых допускаются отклонения, ошибки.
Наше внимание акцентировалось также на расстановке знаков препинания в текстах, с ССС, т.е. на пунктуации в предложениях с однородными членами в простом предложении, а также в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
Как самостоятельный вопрос рассматривается представление ССС в словарях лезгинского, и азербайджанского языков. Отмечается, что в первых словарях (орфографических, двуязычных) ССС не дифференцировались от омонимичных единиц языка, как это имеет место в последнем издании [Гаджиев, Гайдаров, Мейла-нова 2001]: ни (союз), ни (к1ус), хьи (союз), хьи (к1ус)
В диссертации также изложены концептуальные положения, приведены примеры лексикографирования ССС в первом толково^ двухтомном словаре лезгинского языка [Гкльмагоме-дов 2003, 2005]. Для исследования природы ССС нес омненный интерес представляет и вопрос частотности их употребления в письменной речи. В диссертации этот вопрос исследуется на материале имеющихся словарей, а также на наших наблюдениях над языком текстов различных жанров. Устанавливается, что: 1) союз ни является наиболее частотным по употреблении); 2) союз мегер принадлежит разговорному стилю; 3) в публицистическом стиле чаще употребляются союзы амма, ва, гуя
Определенный интерес для тюркологов представляют и некоторые выводы по лексикографии ССС азербайджанского языка
В ходе исследования выяснилось, что вперн ые юпрос о правописании союзов азербайджанского языка став итс 1 в «Орфографическом словаре азербайджанского языка» (1540), составленном Институтом литературы и языка им. Ш зами. В орфографических словарях последующих лет, вплоть д э последнего издания 1975 года, других сведений об орфографии ССС азербайджанского языка не обнаруживается Впервые. ССС азербайджанского языка дифференцировались от омоним» 1чных единиц языка в толковом трехтомном словаре азербай (джанского языка [Мамедов, Абдуллаев, Регимзаде, Исмаилова 1 997, 2000, 2001]
Исследования в материале имеющихся словар ей, а также наши наблюдения над языком текстов различных Ж1 адров показали, что союзы уз, Ь, атта, апсац, 1акт, дипкг являьэтея часто употребляющимися. Союзы mэgг>r, дgэr, %иуа, guya Л»' больше употребляются в разговорной речи В публицистическо м стиле чаще всего встречаются союзы \э, Ъ, атта, апсац.
В заключении подводятся основные итоги исследования и суммируются общие выводы, полученные в ходе исследования К работе прилагается список союзов и союзных слов в двух исследуемых языках.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Асланханова Г.З. Союзы, заимствованные из азербайджанского языка в лезгинском языке // Кавказ1 языки и культура - Баку: БСУ, 2005 (на азерб яз ). - 0,5 п. л.
2. Асланханова Г.З Из истории исследования союзов и союзных слов в лезгинском языке // Самур, 2005, № 6.-1 п. л.
3. Асланханова Г 3 О союзах и союзных словах в азербайджанском языке // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник - Махачкала: Даггосуниверситет, 2006. № 9. -0,3 п. л.
4 Асланханова Г 3 Заимствованные союзы лезгинского языка// Вестник ДНЦ РАН, №3 - Махачкала. ДНЦ РАН, 2007. - 0,3 п л.
Формат 60К84 1/16 Гарнитура Тайме Бумага офсетная Тир ЮОэкз Размножено ПБОЮЛ «Зулумханова» Махачкала, ул М Гаджиева, 34
Текст диссертации на тему "Сопоставительное исследование союзов и союзных слов в лезгинском и азербайджанском языках"
Россиядин федерациядин образованидин ва илимдин министерство Дагьустандин гьукуматдин университет
Асланханова Гуьлбес Зафеддин кызы
ЛЕЗГИ ВА АЗЕРБАЙЖАН Ч1АЛАРА СОЮЗАР ВА СОЮЗВИЛИН ГАФАР ГЕКЪИГУНИВДИ АХТАРМИШУН
Илимдин пешеяр: 10.02.02-РФ-дин халкьарин ч1алар(лезгич1ал); 10.02.20 -ч1алан тарихда гекъигунар, типология ва ч1аларин къаршивал
Филологияда ч1алан илимдин пешекарвиляй кандидатвилин диссертация
Илимдин регьбер: филологиядин илимрин доктор, профессор
А.Г. Гуьлмегьамедов
Магьачкъала 2007
61:07-10/1329
Минстерство образования и науки Российской Федерации
Дагестанский государственный университет
На правах рукописи Асланханова Гюльбес Зафеддин кызы
СОПОСТАВАИТЕЛЫЮЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОЮЗОВ И СОЮЗНЫХ СЛОВ В ЛЕЗГИНСКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальности:
10.02.02-языки народов Российской Федерации (лезгинский язык); 10. 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель А.Г. Гюльмагомедов, доктор филологических наук, профессор
Махачкала 2007
и ва азербайжан ч1аларин алакъаяр ахтармишунин тарихдай. зги ва азербайжан ч1алан илимра союзар ва союзвилин га<|
ишунин тарихдай ............................................................
I кьил
[ала союзар ва союзвилин гафар арадизатунин чешмеяр
за азербайжан ч1алара маналу ч1алан паярикай арадиз атанв
шшзавай ч1алара къуллугъчи чГалан паярикай арадиз атанв
Нетижа.............................................................
Диссертацияда т1вар кьунвай илимдии литература
Мисалра ишлемишнавай текстерин авторрин сиягь ..
155 163
^аМЬрткШМ! .........................
следования контактирования лезгинского
I...........................................................
зания союзов и союзных слов в лезгинском Глава I
> союзов и союзных слов в языке
эзов и союзных слов в лезгинском
>т единиц основных частей речи......................^
союзных слов в лезгинском и азербайджансю [ых частей речи......................................
Заключение...........................................
Список цитированной научной литературы
Список авторов иллюстративного материала...
155 163
ГЬАХЬУН 1. Ахтармишуниз хас кьет1енвилер
Ахтармишунин объект, макьсад ва везифаяр. Чи
диссертациядин объект ч1алан илимда чпиз союзар ва союзвилин гафар (куьруь авуна - ССГ) т1вар ганвай уьлчмеяр лезги ва азербайжан ч1алара гекъигунивди махсусдаказ ахтармишун я. Ч1алан илимдин энциклопедияда ССГ лугьузвай уьлчмейриз ихьтин тариф ганва: "Союз (калька лат. сохципсйо и грёч. зупёеБтоБ, букв. - связь, союз) - класс служебных слов, оформляющих синтаксические связи предложений и синтаксические связи слов" [Васильева 1998:485].
ССГ лугьузвай уьлчмеяр чна ахтармишзавай лезги ва азербайжан ч1аларин морфологияда кьилдин къуллугъчи ч1алан паяр хьиз гузва.
Чи диссертацияда лезги ва азербайжан ч1аларин союзар ва и ч1алариз маса ч1аларай атанвай союзар гекъигунивди ахтармишунихъ ихьтин ниятар ава:
1) союзар ахтармишунин тарих къалурун;
2) гьам лезги, гьамни азербайжан ч1аларин илимда союзрин гьакъиндай кхьенвай к1валахриз фикир гун, ва умуми ч1алан илимдин жегьетдай абурухъ авай хъсан ва пис терефар веревирд авун;
3) гьам лезги, гьамни азербайжан ч1алариз маса ч1аларай атанвай союзар къалурун, абурун кьилдинвал ва абур и ч1алариз атунин шарт1ар гекъигунивди тайинарун;
4) хсуси лезги ва гьак! азербайжан ч1алара союзрин роль ахтармишун
5) гьам лезги, гьамни азербайжан ч1алара ССГ дуьз кхьинин тарих ва абур алай девирдин словарра гьик1 гузват1а къалуруналди орфографиядин, лексикографиядин умуми ва кьилдин кьет1енвилер тайинарун.
Диссертациядин макьсад ч1алан месэлайрикай - ССГ чеб арадиз атунал сад тушир чешмейрик (къафкъаз чГаларин хизандик, туьрк ч1аларин хизандик акатзавай ч1алара) гьам маналу ч1алан паярилай, гьамни амай маса къуллугъчи ч1алан паярилай тафаватлу ийизвай шарт1ар ва жигьетар ачухарун я.
Чи ахтармишунин методологиядин база, методар ва ахтармишдай рекьер адан темадилай ва а тема ахтармишунин макьсаддилай аслу я. Методологиядикай рахадайла, чи фикирда ч1ал гьамиша инсандихъ галаз алакъалу тирди, тайин ч1ала вичин иеси тир халкьдин руьгь, тарих, къанажагь хуьдайди ава. И фикир ц1ийиди туш. Ам лап ачухдаказ ва гзаф ч1аларин фактарал делилламишна гьеле XIX асирда Вилгельм фон Гумбольдта са шумудра ачухдаказ тикрарнай: «Ч1ал инсанрин рафтарвилерин ва общественный алакъаяр хуьнин гъак1ан къецепатан такьат туш, инсандин вичин т1ебиатдиз хас я, адан руыъдин ивирар вилик тухун, дуьнья кьат1унар гуьнгуьна гьатун патал герек я ва и мурадрив инсандивай анжах вичин фагьумар общественный фагьумрихъ галаз алакъаламишайла агакьиз жеда» [Гумбольдт 1984: 51].
Методологиядикай рахадайла, чи фикирда гьамиша В. фон Гумбольдтан мад са фикир ава: "Гьич садрани ч1алан гафариз гьак1ан гьазур хара хьиз килигна к1анзавач. Ч1ала ара дат1ана талукь процесс кьиле физвайди, ц1ийи гафар ва гафарин формаяр арадиз къвезвайди, халкьдин рахунар амай кьванч1ал вилик физвайди, ада ц1ийи гафар гьасилзавайди фикирда кьуна кГанзава.» [Гумбольдт 1984: 112]. В. фон Гумбольдтан и фикирар алай девирдин ч1алан илимда инкардай кас авач, абур гьам Россияда, гьамни къецепатан уьлквейра машгьур алимар тир И.А. Бодуэн де Куртенэди, Ф.Ф. Фортунатова, Н.С. Трубецкоя, Л.В. Щербади, В.В. Виноградова, Н.А. Чобанзадеди, С. Джафарова, Ф. Зейналова, А. Гусейнзадеди рейсадвилелди кьабулнава.
И ахтармишунин методар ва ахтармишдай рекьер илимдин к1валахдин манадихъ, макьсаддихъ ва везифайрихъ галаз алакъалу я. Диссертацияда ишлемишнавай кьилин метод описательный метод я. И методдихъ алай вахтунда вичин махсус истемишунар ава [кил.: Гюльмагомедов 1996; Гюльмагомедов 1997]. Лезги ч1аланни азербайжан ч1алан кьет1енвилер ахтармишдайла, сопоставительный (гекъигунин) методдикай менфят къачузва. Лугьун герек къвезва: алай вахтунда гекъигунин бинедаллаз тухванвай ахтармишунар югъ-къандивай артух жезва. Амма абура алай девирдин гекъигунин методдин истемишунар сад хьиз кьилиз акъудзавач. Гьелбетда, и истемишунар ахтармишунрин макьсадрилайни аслу я. Гъилевай диссертацияда кьве ч1ал гекъигдайла (гекъигайла), сифте умуми, яни кьве ч1алазни хас кьет1енвилер ярж ийизва, ахпа - гьар ч1алаз хас, яни кьилди - лезги ч1алаз, азербайжан ч1алаз. Гекъигунин метод ик1 ишлемишун чарасуз тирди къвердавай ч1алан илимда гекьигунрин рекьяй пешекарар тир алимри тестикьарзава [кил. Гюльмагомедов 2004]. Бязи дуынуыыра тарихдин гекъигунар авунизни мажбур хьанва. Гьелбетда, вири дуынуыпра умуми илимдин методар тир гуьзетун (наблюдение), анализ, синтез, индукция, дедукция чи фикирда хьана [и методрин манадикай кил.: Общее языкознание 1973; Кодухов 1974].
Ахтармишунин ц1ийивал ва актуалвал адакай ибарат я хьи, сифте яз лезги ва азербайжан ч1аларин союзар санал гекъигунин методдин бинедаллаз ахтармишзава. Ч1аларин кьилдин хизанрик акатзавай, ч1аларин кьилдин типологиядик акатзавай векилар тир азербайжан ва лезги ч1алан гекъигуналди ахтармишун ч1алан умуми илимдизни менфятлу я. И ахтармишуниз хас ц1ийивилерикай садни ам я хьи, литературный лезги ч1ала ишлемишзавай азербайжан ч1алан союзар ахтармишдайла, гьамни гьа ч1ала ССГ гьихьтин роль къугъвазват1а ахтармишзава. И ният кьилиз акъудун патал чна илимдин к!валахрихъ галаз санал художественный литературадикайни
менфят къачузва ва чаз А. Фетягьов, С. Сулейман, X. Тагьир, А. Саидов, 3. Ризванов, Б. Салимов, И. Гьуьсейнов, 3. Эфендиев, Къ. Межидов, А. Искендеров, Къ. Къазиев, Б. Гьажикъулиев, А. Агъаев, Р. Гьажиев, Гь. Къурбан, С. Мингьажев, А. Магьмудов, И. Асланов хьтин шаиррин ва писателрин, гьак1ни маса авторрин эсерра союзар лап гегьеншдиз ишлемишзавай ч1алан такьатрикай тирди, абурухъ художественный эсерра геройрин образар, абурун фикирар - хиялар, рахунрин кьет1енвилер ачухарунин, предложенийрин къурулуш, келимайрин алакъаяр тешкил хьунин карда кьет1ен метлеб авайди къалуриз к1анзава.
Мад са къейд авун чарасуз я: диссертацияда, азербайжан ч1алай лезги ч1алаз атай союзар ахтармишна, абурукай ц1ийи малуматар гузва.
2. Лезги ва азербайжан ч1аларин алакъаяр ахтармишунин тарихдай
Лезги ч1ални азербайжан ч1ал фадлай сих алакъайра аваз вилик физва. Им т1ебии карни я: а ч1аларал рахазвай агьалияр, кьисметдин нетижаяр яз, са саргьятра яшамиш жезва. Гьелелиг ч1алан илимда азербайжан ч1алай лезги ч1алаз атай гафарикай ахтармишунар ава. Са бязи пешекаррин фикирралди, гьак1 азербайжан ч1алан нугъатрани лезги ч1алан са къадар гафар дуыпуын жезва. Амма и жигьетдай чи ч1алан лексика илимдин бинедаллаз ахтармишнавач. Гьавиляй, лезги ва азербайжан ч1аларин алакъайрикай рахадайла, гьелелиг ч1алан алимри анжах азербайжан ч1алай чи ч1алаз атанвай гафарикай лугьузва.
Эхиримжи 50-60 йисан къене лезги ва азербайжан ч1аларин алакъайриз талукь материалар М.М. Гьажиеван [Гаджиев 1997], Ш.М. Саадиеван [Саадиев 1957], А.Г. Гуьлмегьамедован [Гуьлмагамедов 1964, 1966], Р.И. Гьайдарован [Гайдаров 1969], А.Б. Къубатован [Кубатов 1971; 1973; 1969] ва маса алимрин к!валахра дуынуып жезва. И к!валахрай
малум жезвайвал лезги ч1алаз азербайжан ч1алай гзафни-гзаф жуьреба-жуьре предметрин тГварар, са кьадар гьерекатриз талукъ глаголрин дибар, музыкадиз талукъ гафар ва терминар, географиядин т1варар ва са кьадар маса гафар атана. Абурук ихьтинбур акатзава: уьзуьагъ, къара, баш, сагъ, гуьзел, герек, къизилгуъл, икибаштан, вердиш, алишвериш, башламиш, къизмиш, ягъалмиш, саймиш, дузлах, ачар, мих, багъ ва мсб.
Ибурулай гьейри, азербайжан ч1алай лезги ч1алаз ц1ийи гафар ва я абурун формаяр арадиз гьидай са шумуд морфемани атана: -пар, -лер, -чи, -суз ва мсб. [Саадиев 1957:193-195].
Ш.М. Саадиева вичин «Лезги ч1ала азербайжан гафар» (азербайжан ч1алалди) макъалада и ч1алара уртах ишлемишзавай гафарин сиягьни ганва. И сиягьда агъвалат, адет, ажал, ажуз, азаб, азан, аксина, акьул, алакъа, алчах, амал, анжах, артух, асил, ахмакь, ачух, барабар, барбат1, бахтавар, бег, бегъем, бегьер, бейхабар, бес, бит, бул, бустан, буш, бязи, булах, берекат, бенде, ватан, вердиш, весият, вяде, векил, герек, гуж, гуърчег, гьалат1, гъейри, гъевес, гъерекат, гьар, гъафте, жаваб, жаван, жерге, зенг, зерре, зурба, зуьрне, зегьмет ва маса гафар гьатнава [Саадиев 1957:155-157].
Алимди къейд ийизвайвал, лезги ч1ала азербайжан ч1алан -чи, -лу, -лух, -суз хьтин суффиксарни къачунва ва гьа суффиксрин куьмекдалди лезги ч1ала ц1ийи гафар арадиз атанва. Месела: чекмечи, къурухчи, арабачи, багъманчи, къелечи, къумлух, аваданлух, гьуьрметлу, гужлу, абурлу, акьуллу, гъуърметсуз, абурсуз, акьулсуз ва мсб. [Саадиев 1957: 163]. Мумкин я, и гафар гьа суффиксарни галаз лезги ч1ала кьабулунни.
Идалай гьейри азербайжан ч1алай атанвай -лар, -лер эхирри и ч1алай лезги ч1ала къачунвай гафарихъ акал хьана гзафвилин кьадар арадиз гъизва: багъ - багълар, дагъ - дагълар, хан-ханлар, бег-беглер, чуъл - чуъллер, эл-эллер ва мсб. [Саадиев 1957:165].
Ш.М. Саадиеван фикирдалди, «виш йисара азербайжанвийрихъ галаз санал яшамиш жезвай лезгийрин ч1алаз къунши халкьдин ч1алай гафар атун т1ебии процесс я. Азербайжан ч1ала маса ч1аларай гафар кьабулнавайвал, къунши халкьарини азербайжан ч1алай гафар кьабулнава. Азербайжан ч1алай гафар къачунвай ч1аларикай садни лезги ч1ал я. И гафарин гьисабдай лезги ч1алан лексика мадни девлетлу хьанва.» [Саадиев 1957:148-149].
Алимди кхьизвайвал, азербайжан ч1алай лезги ч1алаз багъ, баяд, гегьенш, куъгъне, куъче, къарпуз, къизил, къуш, къуллугъ, мал-къара, гуьзгуь, деве, дири, дерин, еке, ири, нече, серии, тапшуругъ, уъзуьагъ, уьлкве, уьмуьр, чуьл, чухсагъул, хвашгелди, ширин, юлдаш, яйлах, яш ва маса гафар атанва [Саадиев 1957:149-154].
Лезги ва азербайжан ч1аларин алакъаяр ахтармишай алимрикай М.М. Гьажиева кхьизвайвал, Азербайжандин лезгияр яшамиш жезвай чилерал азербайжан ч1ала лезги ч1алаз таъсир авун т1ебии ва гъуьжет алачир факт я. Лезги ч1алан къуба нугъатда азербайжан ч1алай кьабулнавай гафар генани гзаф ава. Алимди азербайжан ч1алай лезги ч1алаз атанвай гафарин сиягь ганва: бейсавадвал, ден, диндириш, суймишун, эмег къар, иджаза, иджра авун, йахшивал, назир, инкишаф, йайилмиш хъана, хагъиги, гъаштад ва мсб. [Гаджиев 1997: 137-138]. Санлай и сиягьда 50 гаф гьатнава.
Алимди лезги ч1алан къуба нугъатдиз азербайжан ч1алай атанвай гафар кьве группадиз пайзава: а) куьгьне, инкъилабдал къведалди къачунвай гафар. Месела: тквевджи «налог», сура «потом», бибелиг «гриб», уьнуьчккуьн «поэтому», икизар «близнецы», бибик «гребень у петуха» ва мсб. [Гаджиев 1997: 137]. б) советрин девирда къачунвай гафар. Месела: гьайкИал «статуя», гьисабдар «счетовод», дамджи «капля», мукъайиса «сравнение», музаккара «обсуждение», ткабаашир «мел» ва мсб. [Гаджиев 1997:137-138].
М.М. Гьажиева къейд ийизвайвал, къуба нугъатдиз азербайжан ч1алай анжах гафар ваъ, ибараярни атанва. Месела: иджра авун «исполнить, выполнить», наьзаьрда кьун «принять во внимание», су ткасарруфат назирлж «министерство водного хозяйства», ткаьсир идиджи «производящий впечатление, влияющий» ва мсб. [Гаджиев 1997:137-138].
Чи гуьзетунрай малум жезвайвал, лезги ч1ала азербайжан ч1алай гафар къачунвай хьиз, азербайжан ч1алан са бязи нугьатри лезги ч1алай са кьадар гафар къачунва: афар, xuwdap, чухва, тешер, гъеш, гьешем, алаша, т1анбул, члаф, часпар, шеле, чипа, дегьне, демек, дул, nun, пуч, чебе, гъебе, гуъне ва мсб. Лезги ч1алан бязи алимри къейд ийизвайвал, азербайжан ч1алай исятда лезги литературный ч1алаз ц1ийи гафар т1имил къвезма. Атай гафарикайни бязибур литературный ч1алай акъатзава, къвердавай т1имил инсанри ишлемишзава. Абурун звезда, адет яз, урус ч1алай ц1ийиз къвезвай гафар ва я лезги ч1алан вичин такьатрикай туьк1уьрнавай гафар ишлемишзава [Гьайдаров, Мегьамедов, Эседуллаева 1994: 23].
Ихтилат физвай кьве ч1алан алакъайрин ахтармишунрикай рахадайла, кьибле патан ч1аларай лезги ч1алаз атай гафар къалурнавай словаррин т1варар кьунни чарасуз я. И рекьяй сифтени-сифте чна A.A. Селимован ктаб къалурзава [Селимов 2001]. И словарь, неинки союзар ахтармишунин рекьяй, гьак1ни лезги ч1алахъ маса ч1аларихъ галаз хьайи алакъайриз талукь хейлин месэлаяр гъялиз куьмек гудай ахтармишун яз кьабулун лазим я.
3. Лезги ва азербайжан ч1аларин илимра ССГ ахтармишунин тарих
Ч1алан илимда къейд ийизвайвал, союз къуллугъчи ч1алан пай я ва адан асул везифа предложенидик квай гафарин, сложный предложенидин паярин ва битав текстина предложенийрин арада авай алакъаяр къалурун я.
Гьеле 1877-йисуз Е.Ф. Корша кхьенай хьи, чГалан пай хьиз союзар морфологияди чирна к1анзава, амма абуру синтаксисдин везифаяр кьилиз акъудзавайвиляй, синтаксисдани абурукай рахун чарасуз я [Корш 1877:13-69].
Са кьадар алимрин фикирдалди, союзри т1варц1иэвезрин синтаксический роль гьихьтинди ят1а ахтармишдай ч1авуз союзрикайни рахана к1анзава. И чешмейра т1варц1иэвезри союзрин везифаяр кьилиз акъудзава лагьай фикирди асас чка кьазва [Булаховский 1952; Якубинский 1953; Гвоздев 1967; Скиба 1968; Из трудов А.Н. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи) 1952; Виноградов 1972; Оздоева 1976: Русский язык 1979].
Азербайжан ч1алан союзрин гьакъиндайни чешмеяр т1имил авач. И чешмейра азербайжан ч1ала союзри гьихьтин роль къугьвазват1а, абурухъ гьихьтин везифаяр ва кьет1енвилер ават1а гегьеншдиз къалурнава. Туьрк ч1алара союзар кьилди къуллугъчи ч1алан пай тирди тестикьарзавай гзаф алимрини и ч1алара союзар т1имил авайди къейд авунва [Гольдерман 1777; Казем-бек 1839, 1869; Мелиоранский 1894; Харитонов 1948: 80; Саяргалиев 1955: 13].
Алай вахтунда туьрк системадин са бязи ч1алара, гьабурукай яз, азербайжан ч1ала союзри къуллугъчи ч1алан паярин арада кьилди чка кьазва. Литературный азербайжан ч1ал вилик финихъ галаз алакъалу яз и ч1ала союзрин кьадарни къвердавай пара жезва.
Азербайжан ч1алан союзрикай сифте яз малумат гайиди М. А. Казим бег я. Ада кхьизвайвал, виликан вахтара туьрк ч1аларин кхьинра пунктуациядин лишанар авачир ва гьавиляй кхьинрин ч1ала хейлин татугайвилер арадиз къвезвай. И кар гуьнгуьна хтун патал, рахунрин ч1алалай фаркьлу яз, кхьинрин ч1ала гьар гъилера ва союздикай менфят къачун герек къвезвай [Казем-бек 1839:437].
Туьрк ч1аларин союзар вири литературайра къурулушдиз килигна группайриз пай жезва. Сифте яз союзар ик1 тесниф авурди М. А. Казим бег я. Ада туьрк ч1аларин союзар кьве группадиз (простой ва составной) пайнай. Ихьтин классификация азербайжан ч1алан алимри XX асирдин 60-йисаралди дуьзди яз гьисабнай. Амма 60-йисарилай кьил кутуна са бязи алимри союзар къурулушдиз килигна ц1ийи кьилелай группайриз паюн къет1на.
Гуьгъуьнлай азербайжан ч1алан союзрин гьакъиндай Дж. Эфендиева гегьеншдиз малумат гана. Амма и алимди союзар хьиз къалурнавай са кьадар чешнеяр эсиллагь союзриз ваъ, к1усариз талукь гафар я [3fendiyev 1947: 144-168].
Сифте яз Мухтар Гьуьсейнзадеди азербайжан ч1ала ишлемишзавай союзар къурулушдиз килигна пуд чкадал (простой, составной ва сложный) пайна [Hiiseynzada 1963: 230-231]. Амма М. Гьуьсейнзадеди гайи классификациядихъ галаз рази тушир ч1алан пешекарарни хьана. Абурун фикирдалди, союзар морфологический жигьетдай дегиш тежер морфологический пай я ва г�