автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Шамне, Николай Леонидович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шамне, Николай Леонидович

стр.

ВВЕДЕНИЕ.2

Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.18

1.1. Пространство как универсальная категория в языковой модели мира.18

1.2. Проблематика лингвокультурологических исследований.48

Глава 2. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ОРИЕНТАЦИИ СУБЪЕКТА РЕЧИ (ДЕЙСТВИЯ)

В ПРОСТРАНСТВЕ .66

2.0. Вводные замечания.66

2.1. Основные подходы к выделению и изучению лексико-семантических групп в современной лингвистике.68

2.2. Принципы выделения немецких глаголов движения в современной германистике .82

2.3. Специфика русских бесприставочных глаголов движения.112

2.4. Характер ориентации в пространстве в немецком и русском языках.133

2.5. Особенности передачи идеи перемещения в пространстве в немецком и русском языках.158

Глава 3. ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ:: НЕНАПРАВЛЕННОСТИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ. 185

3.1. Некоторые особенности субъектно-объектных отношений в семантике немецких и русских глаголов движения.185

3.2. Специфика выражения направленности перемещения в немецком языке .194

3.3. Выражение семантики направленности: :ненаправленности в русских глаголах движения.214

Глава 4. ИСТРИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.239

4.0. Вводные замечания.239

4.1. Глагол gehen и его эквиваленты в русском языке.240

4.1.1. Типовые характеристики глагола gehen в сопоставлении с другими немецкими глаголами движения. Случаи его абсолютного употребления.240

4.1.2. Описание движения, актуализирующего отправной пункт.252

4.1.3. Описание движения, актуализирующего конечный пункт.290

4.1.4. Описание движения, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт.310

4.2. Глагол kommen и его эквиваленты в русском языке.337

4.2.1. Особенности семантической структуры глагола kommen. Случаи его абсолютного употребления.337

4.2.2. Описание движения, актуализирующего отправной пункт.357

4.2.3. Описание движения, актуализирующего конечный пункт.370

4.2.4. Описание движения, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт.408

4.3. Глагол laufen и его эквиваленты в русском языке .417

4.3.1. Особенности семантической структуры глагола laufen. Случаи его абсолютного употребления.417

4.3.2. Описание движения, актуализирующего отправной пункт.429

4.3.3. Описание движения, актуализирующего конечный пункт.431

4.3.4. Описание движения, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт.435

548

4.4. Глаголы treten, wandeln, fliehen и их эквиваленты в русском языке.438

4.4.1. Глагол treten и его эквиваленты в русском языке .438

4.4.2. Глагол wandeln и его эквиваленты в русском языке.447

4.4.3. Глагол fliehen и его эквиваленты в русском языке.455

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Шамне, Николай Леонидович

Проблема изучения языковой картины мира имеет давнюю историю. В настоящее время можно выделить различные направления в рамках этой общей темы. Основные из них - это направление, представленное типологическими исследованиями (Гачев Г.Д, 1987; 1995; Колшанский Г.В., 1990; Никитина С.Е., 1979; Толстой Н.И., 1988; Толстая С.М., 1994; Топоров В.Н., 1983; Цивьян Т.В., 1990), и направление, изучающее отражение языковой картины мира в лексике и грамматике (Апресян Ю.Д., 1995; Балалыкина Э.А., 1993; Булыгина Т.В., Шмелев А.Д., 1997; Гак В.Г., 1998; Николаев Г.А., 1987; Сиротинина О.Б., 1996). Однако несмотря на различные направления, во всех исследованиях по этой проблематике подчеркивается национальное своеобразие картины мира. Так, Е.С. Яковлева определяет ее как «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности» (Яковлева Е.С., 1994, 9). В.И. Постовалова подчеркивает, что картина мира представляет собой «определенное видение действительности, смысловое конструирование мира в соответствии с определенной логикой миропонимания и мироопределения» (Постовалова В.И., 1986, 60). Таким образом, базисное свойство картины мира рассматривается в ее «космологической ориентированности (она есть глобальный образ мира) при одновременной антропоморфичности (она несет в себе черты специфического способа миропостижения)» (Постовалова В. И., там же).

Известные работы в русле данной проблемы опираются, в свою очередь, на важнейшие философские и лингвистические концепции (Гумбольдт В. фон, 1984; Есперсен О., 1958; Сэпир Э., 1993; Пауль Г., 1960; Потебня A.A., 1913; Шахматов A.A., 1941; Brentano F., 1874; Brunot F., 1936; Herbart J., 1813; и др.), признающие необходимость рассматривать реальную действительность в соотнесении с ее отражением в содержании языковых форм. Поиску языковых универсалий как свойств и закономерностей, присущих самим естественным языкам, и разработке соответствующего понятийного аппарата (см. об этом: Будагов P.A., 1983; Гухман М.М., 1985; Колшанский Г.В., 1975; 1979; Панфилов В.З., 1982) предшествовало отчетливое осознание того, что язык есть не только средство общения, но и необходимое условие осуществления процесса мышления. Сформулированное В. фон Гумбольдтом положение о единстве языка и мышления потребовало объяснения специфики взаимодействия означаемого и означающего. Процесс языковой категоризации мыслительного содержания нашел различную интерпретацию с логической и психологической точек зрения (ср.: Буслаев Ф.И., 1863; Греч Н.И., 1827; Овсянико-Куликовский Д.Н., 1902; Потебня A.A., 1874; Becker К., 1827; Steinthal Н., 1855; Wundt W., 1904; и др.), в соответствии с социолого-психологическими представлениями о языке и в рамках идей структурализма (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963; Блумфильд Л., 1968; Соссюр Ф. де, 1933; Harris Z.S., 1951).

Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видят и оценивают действительность. Одни и те же концепты могут интерпретироваться неоднозначно (см., например, Карасик В.И., 1992). В связи с этим весьма актуальными в рамках отражения в языке национальной картины мира являются сопоставительные исследования, особенно на материале неблизкородственных языков, в частности, немецкого и русского. В качестве объектов такого сопоставления различных образов мира выступают универсальные категории человеческого сознания и культуры. К таким универсальным категориям и формам восприятия действительности исследователи относят прежде всего время и пространство (Виноградова Т.И., 1998). В работах А.Я. Гуревича, в частности, выделяется следующий набор категорий, образующих картину мира: время, пространство, право, труд, богатство. Этот набор категорий представляет собой, в понимании автора, сетку координат, наложенную на действительность, через которую люди воспринимают мир (Гуревич А .Я., 1984).

Универсальность таких концептуальных категорий заключается прежде всего в том, что они, несмотря на изменчивость своего содержания, присущи человеку на всех этапах его исторического развития. Из этих категорий и строится в каждой культуре своя особая модель мира.

Категории пространства и времени играют исключительно важную роль в жизни человека. Идея логической исходности этих категорий при моделировании мира подчеркивается в работах Т.В.Топоровой: «Категории пространства и времени благодаря свойственным им универсальности и всеобъемлющему характеру формируют пределы, в которых развертывается человеческая жизнь, тем самым они определяют все остальные категории, связанные с антропоцентрической сферой: судьбу, право, социальное устройство . Эти категории не только образуют пассивную рамку происходящего, но и констатируют природу самих событий, активно воздействуя на них» (Топорова Т.В., 1986, 12).

Проблема категоризации человеческого опыта, в частности, категоризации одной из наиболее фундаментальных областей в познании мира - пространства - занимает все большее место в исследованиях, относящихся к самым разным наукам.

Пространство окружает нас, мы всегда часть его и естественен вопрос, как мы познаем пространство, как оно становится познаваемым. Нас интересует прежде всего категория пространства в том виде, в каком она формируется постепенно в сознании носителей разных культур, в частности, немецкой и русской культуры.

Мы исходим из того, что осмысление пространства и перемещения в этом пространстве происходило в каждой культуре по-разному, будучи обусловлено определенной иерархией ценностей, прежде всего национально-культурной спецификой, что нашло отражение в немецком и русском языках.

Реферируемая диссертация, связанная с названными актуальными проблемами, посвящена сопоставительному рассмотрению глагольных средств выражения категории пространства в немецком и русском языках и отражения в семантике глаголов движения национально-культурных особенностей, что и составляет объект исследования.

Предметом исследования являются глаголы движения в немецком и русском языках как средства выражения категории пространства.

Нами учитываются различные подходы ученых к объяснению многих сложных и противоречивых процессов в области истории и современного состояния русских и немецких глаголов (Васильев Л.М., 19.81; Ваулина С.С., 1990; Гулыга Е.В., Шендельс Е.И., 1969; Иванов В.В., 1982; Клименко Л.П., 1990;

Кузнецова Э.В., 1980; Ломов A.M., 1977; Лопушанская С.П., 1975; Пауль Г., 1960; Хабургаев Г.А., 1991; Храковский B.C., 1985; Шарандин А.Л., 1992; Admoni W., 1960; Ballmer Т., Brennstuhl W., 1986; Brinkmann H., 1950/1951; Erben J., 1980; Jung W., 1966; Wehmeier H.-R., 1981; и др.).

Цель реферируемого исследования - выявить лингвокульту-рологические сходства и различия при выражении категории пространства в немецком и русском языках на материале глаголов, обозначающих перемещение в пространстве.

В качестве рабочей гипотезы выдвинуто положение о том, что формирование смысловых доминант при вербальном выражении категории пространства в немецком языке базировалось преимущественно на принципе антропоцентризма, а в русском языке - преимущественно на принципе системоцентризма.

В задачу исследования входило следующее:

- охарактеризовать семантическую структуру немецких и русских типовых глаголов движения в сопоставительном плане;

- выявить релевантные лингвокультурологические признаки, реализующие идею перемещения в пространстве в немецком и русском языках;

- установить специфику различных в немецком и русском языках способов категоризации пространства и перемещения в нем;

- проследить с позиций синхронно-диахронного подхода функционирование типовых немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в рамках определенной модели перемещения отправной пункт путь - конечный пункт.

Используемые методы анализа, направленные на сопоставительное изучение немецких и русских глаголов движения, базируются на тех методологических принципах, в основе которых лежит понимание языка как важнейшего средства общения и признание единства сущностного и функционального в языке (см.: Баранникова Л.И., 1982, 54-59; Будагов P.A., 1983, 250-253; Кацнельсон С.Д., 1984, 3-12; Костомаров В.Г., 1971, 6082; 1990; Слюсарева H.A., 1981, 248; Солнцев В.М., 1977, 147), а также взаимосвязи таких фундаментальных свойств языка, как системность, социальность, исторический характер развития и психологическая сущность (Караулов Ю.Н., 1987, 21). При рассмотрении языковых явлений в лингвокультурологическом аспекте учитывался аспект диахронии, ведь «культура - не просто память человека о самом себе, но память, находящаяся в движении. В культуре прошлое постоянно присутствует в настоящем» (Кругликов В.А., 1987, 181). В процессе приобщения к культурным ценностям человек «присваивает» «социальные средства» и достижения развития предыдущих поколений, «культурную информацию» и т.д. В.В. Красных называет это путем «вхождения», «врастания» в то или иное национально-лингвокультурное сообщество» (Красных В.В., 1997, 85).

V.

Н.В. Уфимцева подчеркивает, что для того, чтобы стать членом того или иного этноса, необходимо не только «присвоить» сознание этого этноса, т.е. систему значений (в широком смысле), но и присвоить этнические стереотипы (т.е. настроиться на ритм данного этнического поля)» (Уфимцева Н.В., 1996, 85). Изучение системы языка с учетом ее исторического прошлого (Мейе А., 1965; Сэпир Э., 1993; Kiparsky V., 1975; Schleicher А.,

1850) выдвинули на первый план проблему сущности синхронии и диахронии, их соотношения (см.: Будагов P.A., 1983, 63-64; Косериу Э., 1963, 143-146 ж др.). По мнению исследователей, синхронный аспекц? не представляет собой статики. «Дать синхронное изображение определенного языка - значит увидеть достояние в его движении и движение в хорошо упорядоченной системе» (Isacenko A.V., 1962, 3). В ряде исследований подчеркивается, с одной стороны, противопоставление синхронии и диахронии, и с другой стороны, их неразрывность (Бодуэн де Куртенэ И .А., 1963, 396, 370; Будагов P.A., 1983, 232; Жирмунский В.М., 1958, 51; Клименко Л.П., 1981, 28-37; Филин Ф.П., 1981; 1982, 12-13).

В качестве ведущего при анализе языкового материала в лингвокультурологическом аспекте нами принят синхронно-диахронный подход, используемый в работах С.П. Лопушанской и ее учеников (см. об этом: Лопушанская С.П., 1967; 1975; 1977; 1984; 1987; 1988а; 19886; 1990; 1996; 1998; 2000; Туликова H.A., 1997; Горбань O.A., 1989; Научные школы ., 2000), который позволяет проследить историю и современное состояние выраженности идеи перемещения в пространстве в различных языках, выявить факторы, влияющие на языковой способ представления пространства носителями разных языков и культур. В основе предпринятого анализа глаголов движения лежат методологические концептуальные положения, согласно которым сосуществование в языке конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений, преобладание образного либо рационального начал, обусловлено спецификой научной доминанты «язык мыслящей личности» (Лопушанская

С.П., там же). Именно такой подход позволяет «установить причины и механизм отбора и использования в речевой деятельности (в тексте) детерминированных элементов, выработанных в течение многих веков носителями данного языка на основе разнообразных возможных вариантов (Лоцушанская С.П., 1996, 6).

В русле обозначенных синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов ориентация на опосредованное выражение в языке национально-культурных особенностей позволяет рассмотреть многие концептуальные вопросы, касающиеся отражения в семантике глаголов движения категории пространства.

Опираясь на принцип единства языка и мышления, мы исходим из необходимости учитывать взаимосвязь эволюционных процессов в речемыслительной деятельности человека, опосредованное отражение в языке изменений в восприятии пространства и времени, сложное взаимодействие конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений об объективно-реальных формах бытия (Лопушанская С.П., 1975; 1990; 1994). При этом один из общих законов развития языка, состоящий в том, что из представлений более конкретных развиваются представления более абстрактные (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963, I, 57), не понимается упрощенно, поскольку соотношение конкретного и абстрактного в каждую историческую эпоху не остается неизменным (см.: Будагов P.A., 1983, 92-93) и одновременно с развитием языка в направлении к отвлеченности развивается его способность изображать конкретные явления (см.: Потебня A.A., 1958, 347).

При анализе языковых фактов мы учитываем такие принципы исследования содержательной стороны языка, которые базируются на представлении о постоянном взаимодействии лексических и грамматических явлений (Балалыкина Э.А., 1999; Виноградов В.В., 1969; 1975; 1986; Кубрякова Е.С., 1981; 1995; Маслов Ю.С., 1962; 1984; Милославский И.Г., 1981; Николаев Г.А., 1987; Серебренников Б.А., 1983; Смирницкий А.И., 1955; Шведова Н.Ю., 1973; 1985; Шелякин М.А., 1987; Ярцева В.Н., 1968 и др.). Важным также для комплексного рассмотрения средств, относящихся к разным языковым уровням, но объединенных на основе общности их семантических функций, является сочетание принципов описания «от семантики к ее формальному выражению» («от функций к средствам») и «от формы к семантике» («от средств к функциям») (Бондарко A.B., 1987, 6; Слюсарева H.A., 1985, 10; Храковский B.C., 1994, 23).

Названные методологические принципы лежат в основе комплексной методики описания материала. Функционирование глаголов движении как средства выражения категории пространства рассматривается нами в составе предложения как коммуникативной и предикативной единицы (Сиротинина О.Б., 1980, 133) и одновременно единицы текста - высказывания (Степанов Ю.С., 1995, 11). При этом нами также учитывается высказывание В.М. Живова о том, что для языкового сознания релевантным являлся именно функциональный статус, определявший восприятие языковых элементов, их употребление и эволюцию (Живов В.М., 1992, 2-3).

Предпринятый подход и принципы анализа позволяют выявить различные доминанты в осмыслении и интерпретации человеком окружающего мира, в восприятии пространства в немецкой и русской культурах, что находит свое отражение в немецком и русском языках.

Материалом для исследования послужили в основном тексты современной художественной литературы немецких и русских авторов и их переводы, а также картотека глаголов движения, составленная с учетом Словаря русских глаголов (и их немецких эквивалентов) Е. Даума, В. Шенка (Daum Е., Schenk W., 1971) и хранящаяся в НИИ истории русского языка ВолГУ. Всего анализу было подвергнуто более 10000 словоупотреблений. В том числе источниками для сплошной выборки глаголов движения послужили тексты четырех Евангелий и Деяний святых Апостолов в Немецкой Библии Лютера 1546 года. Материалы Немецкой Библии Лютера, как правило, сопоставляются с соответствующими контекстами из более ранних Ментелевской Библии (в работе принято обозначение буквой «М»), которая принимается как образец верхненемецких Библий, и Кельнской Библии (обозначается буквой «К») как образца нижненемецких Библий. Кельнская Библия была напечатана в 1478 году в Кельне, с точки зрения языка ее принято относить к восточно-вестфальскому варианту немецкого языка (Ising G., 1961, V). Ментелевская Библия была напечатана в 1466 году в мастерской печатника Иоханнеса Ментелина в Страссбурге. При этом сам печатный текст был составлен приблизительно в середине XIV века, то есть за сто лет до его издания. В отношении языка этот текст отражает языковую ситуацию вокруг Нюрнберга (Reinitzer Н., 1983). И хотя язык этой Библии уже тогда можно было рассматривать как устаревший, она еще многократно перепечатывалась. В некоторых случаях привлекался и текст Цайнеровской Библии (обозначается буквой «Z»), которая цитируется по изданию Куррельмайерской Библии (Kurrelmeyer-Bibel). Эта Библия была издана в 1475/1476 гг. аугсбургским печатником Гюнтером Цайнером (Günther Zainer), который попытался модернизировать текст Ментелевской Библии, опираясь на текст Вульгаты в соответствии с требованиями к письменной речи, предъявляемыми в то время Кайзеровской Канцелярией. С целью проверки совпадений и расхождений в долютеровских текстах и текстах, переведенных Лютером, немецкие тексты Библии Лютера частично сопоставлялись с латинским текстом Вульгаты и с Латинским текстом Эразма. Кроме того, анализ немецких глаголов движения в некоторых случаях проводился и на основе сравнения текстов Библии Лютера редакции 1546 и 1956 гг. При цитировании текстов первой строкой, как правило, дается текст Нового Завета в редакции 1546 года. Тексты Лютера других годов ревизии обозначены соответствующим годом.

Для сопоставления немецких и русских глаголов движения с позиций синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов привлекается русский перевод Синодального издания Библии, а также текст Архангельского Евангелия XI в. Такое сопоставление можно считать правомерным, так как данное Синодальное издание было ориентировано на русский церковнославянский язык. Мы придерживаемся концепции С.П. Лопушанской (Лопушанская С.П., 1997, 7), согласно которой рукописи, созданные и переписываемые с XI века в Древней Руси, представляют собой тексты, составляющие русский староцерковнославянский язык культа и средневековой книжности, развитие которого нашло отражение позже в русском новоцерковнославянском языке (примерно после Синодальных изданий сакральных книг и их переводов на русский язык). Привлекая материал из Архангельского Евангелия, мы следуем также традиции выделения нижней границы древнерусского языка - XI в. (см.: Аванесов Р. И., Иванов В.В., 1982; 3-6; СДР Х1-Х1У вв., I, 1988, 8; Улуханов И.С., 1972, 14-26). Текст Синодального издания относится уже к периоду становления национального русского литературного языка (см.: Виноградов В.В., 1978, 29-30; 151; Ларин Б.А., 1975, 7; 1977, 166).

Научная новизна заключается в том, что впервые сопоставление немецких и русских глаголов движения осуществлено в лингвокультурологическом и синхронно-диахрон-ном освещении с использованием системного и функционального анализа; реконструированы лингвокультурологические признаки, нашедшие отражение в семантике глаголов движения при вербализации восприятия категории пространства.

В семантике немецких и русских глаголов движения выявлено преобладание различных смысловых доминант, характеризующих процесс перемещения в пространстве, что обусловило в данных языках грамматикализацию опосредованно отраженных различных особенностей восприятия окружающей действительности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем концептуально обоснованы сходства и различия в семантической структуре немецких и русских глаголов движения, базирующиеся на сходствах и различиях в восприятии окружающего мира представителями разных культур.

Раскрыты особенности глагольных средств выражения категории пространства; систематизированы регулярные средства репрезентации смысловой доминанты при вербальном выражении восприятия категории пространства в немецком и русском языках.

Предложен новый подход к сопоставительному изучению и определению лингвокультурологического статуса таких признаков, как «направленность: гненаправленность перемещения» и «перемещение к субъекту:перемещение от субъекта».

На основе сопоставления особенностей грамматикализации названной семантики определены преобладающие принципы осмысления окружающей действительности в немецком и русском языках - соответственно, антропоцентризм и системоцентризм, обусловленные особенностями менталитета представителей немецкой и русской культуры.

Практическая значимость. Результаты исследования могут служить базой для сопоставительного изучения не только немецких и русских глаголов движения, но и других лексико-семантических групп глаголов, при сравнении родственных и неродственных языков. Методика анализа фактического материала может быть использована при разработке отдельных аспектов теории межкультурной коммуникации, в специальных исследованиях, рассматривающих языковые единицы с позиций синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов.

Описание особенностей глагольных средств выражения категории пространства; новый подход к осмыслению семантики немецких и русских глаголов движения могут быть использованы в вузовских курсах по теории межкультурной коммуникации, лингвострановедению, теории и практики перевода, в спецкурсах по современному русскому языку и его истории, современному немецкому языку и его истории, в практике преподавания специальных дисциплин сравнительно-исторического цикла, при описании лексического строя немецкого языка в процессе характеристики отдельных периодов его развития, а также на занятиях по русскому языку как иностранному. Основные положения исследования могут найти отражение в спецкурсах по развитию и функционированию немецких и русских глаголов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены и получили внедрение в прочитанном спецкурсе и опубликованном научном издании «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (13 п.л.); в монографии «Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении» (24,5 п.л.). Материалы диссертации, а также выводы по отдельным проблемам неоднократно докладывались на международных, общероссийских, региональных и межвузовских конференциях. Работа обсуждалась на кафедре русского языка и стилистики Волгоградского государственного университета; в Научно-исследовательском институте истории русского языка при Волгоградском государственном университете. По теме диссертации имеется 28 публикаций в научных изданиях России и Германии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Семантическая структура немецких и русских глаголов движения представляет собой комплекс разноуровневых признаков, в которых находят отражение различные принципы восприятия и интерпретации категории пространства.

2. При вербальном выражении категории пространства в сопоставляемых языках в рамках определенной модели отправной пункт - путь - конечный пункт релевантными являются лингвокультурологические признаки «пространство как часть сферы субъекта» (немецкий язык) и «сфера субъекта как часть пространства» (русский язык).

Дифференциальные признаки «открытость: :закрытость», «горизонталь: :вертикаль», «протяженность: :непротяженность перемещения в пространстве» в немецком и русском языках представлены также неоднозначно.

3. Грамматикализация в качестве смысловых доминант в немецком языке семантики сферы субъекта, а в русском языке семантики направленности: :ненаправленности перемещения имеет национально-культурологическую обусловленность. При этом преобладающим в немецком языке является моноструктурное, а в русском языке - полиструкгурное выражение характера перемещения.

4. Вербализация смысловых доминант в немецком языке базируется преимущественно на принципе антропоцентризма, а в русском языке - преимущественно на принципе системоцентризма.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения и четырех глав, заключения, библиографии, списка источников, словарей и принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ глаголов движения как средства выражения категории пространства в немецком и русском языках, проведенный с позиций синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов, позволил сделать следующее заключенйе.

1. Самой большой по своим масштабам и самой важной для восприятия мира и всей жизнедеятельности человека выступает такая целостность, как пространство, - то, что вмещает человека, то, что он осознает вокруг себя, то, что он видит простирающимся перед ним. Основополагающими аспектами, которые характеризуют в научной литературе восприятие пространства человеком, являются материальность, трехмерность, вертикаль и горизонталь, структурированность, временная соотнесенность.

1.1. Центральное место в категории пространства занимает понятие движения, которое по отношению к субъекту трактуется прежде всего как изменение местоположения субъекта. В качестве релевантных факторов восприятия движения, нашедших отражение как в немецком, так и в русском языках, нами выделяются носитель движения; пространство, в котором он перемещается; направление перемещения; скорость перемещения и способ, которым осуществляется перемещение. Помимо этого, важными параметрами при вербализации восприятия категории пространства является движение от отправного пункта и движение к конечному пункту, а также путь, поскольку любое перемещение в пространстве осуществляется в рамках определенной модели отправной пункт - путь - конечный пункт.

1.2. Несмотря на то, что основные картины перемещения в пространстве являются общими для разных культурно-языковых групп, в языках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи перемещения в пространстве, в которой нашли отражение сложившиеся в данном языковом обществе национальные традиции, особенности менталитета, мировоззрения.

2. Среди лексических единиц, отражающих разнообразные процессы перемещения в пространстве, предметом нашего исследования являются глаголы движения в немецком и русском языках.

2.1. Семантическая структура типовых немецких и русских глаголов движения в прямом значении на лексическом уровне представлена рядом интегральных и дифференциальных признаков, реализующих категориальную лексическую сему 'перемещение в пространстве'. Так, сходные интегральные признаки «среда, характер, средство, интенсивность перемещения» реализуются в семантической структуре типовых немецких глаголов и их русских эквивалентов gehen -идти::ходить, kommen - идти; прийтиг.приходитъ как 'перемещение по твердой поверхности'; 'соприкасаясь с поверхностью непосредственно, передвигая ноги'; 'с помощью ног'; 'нейтрально'.

Глаголы движения laufen и бежать:-.бегать на лексическом уровне обнаруживают как сходства, так и различия. Интегральные семы в семантической структуре данных глаголов представлены в дифференциальных семах 'по твердой поверхности'; 'с помощью ног'; 'соприкасаясь с поверхностью непосредственно, переставляя ноги, включая фазу полета'; 'быстро'. Однако глагол laufen может реализовать интегральную сему 'характер перемещения' как 'переставляя ноги, без фазы полета' и интегральную сему 'интенсивность перемещения' как 'нейтрально', то есть выступать в качестве синонима глаголу gehen; в данном случае в русском языке в качестве эквивалента употребляются глаголы идти::ходить.

2.2. На лексико-грамматическом и грамматическом уровнях в рамках интегральной семы 'определенность::неопределенность перемещения в пространстве' в семантической структуре немецких и русских глаголов движения нами обнаружены как сходства, так и различия. Данная интегральная сема реализуется в таких дифференциальных признаках, как «направленность: :нена-правленность», «кратность: :некратность», «конкретность:'.отвлеченность», из которых релевантным является «направленность: .'ненаправленность перемещения в пространстве».

В семантической структуре рассматриваемых немецких глаголов движения названные дифференциальные признаки эксплицированы контекстуальными средствами в отличие от их русских эквивалентов (ср. немецкий типовой глагол gehen и его русские эквиваленты идти::ходить). В русском языке интегральная сема 'определенность: .'неопределенность перемещения' находит формальное выражение в системе языка в разных основах и в суффиксах-флексиях бесприставочных глаголов движения на уровне коррелятивных пар несовершенного вида типа идти::ходитъ, реализуя дифференциальный признак «направленность: :ненаправленность движения».

Однако в семантической и смысловой структуре немецких глаголов движения находит выражение такой релевантный для носителей немецкого языка дифференциальный признак, как движение к говорящему:гдвижение от говорящего», поскольку перемещение в пространстве рассматривается с точки зрения перспективы его восприятия говорящим (повествователем, либо субъектом речи). В немецком языке данная позиция говорящего последовательно эксплицируется сочетающимися с глаголами движения коррелятивными дистантными компонентами Ып-(движение от говорящего) и her- (движение к говорящему). Следует особо отметить, что немецкий глагол kommen и без сочетания с данными компонентами указывает на перемещение к говорящему, приближение к нему.

Перемещение к говорящему и от говорящего в семантической структуре русских глаголов движения формально не выражено. В русском языке отсутствуют специальные компоненты, выражающие позицию говорящего, на нее могут указывать контекстуальные уточнители дейктического характера «туда», «сюда», которые, однако, являются необязательными и нерегулярными.

Формализация в немецком языке семантики движения к говорящему:: движения от говорящего, а в русском языке направленности: :ненаправленности перемещения в пространстве обусловлена особенностями восприятия пространства представителями разных культур. В работе предложен новый подход к сопоставительному изучению лингвокультуроло-гического статуса таких релевантных дифференциальных признаков, как «направленность: :ненаправленность перемещения» и «движение к говорящему::движение от говорящего».

3. В предпринятом исследовании на базе установленных лингвокультурологических интегральных и дифференциальных признаков в рамках категориальной семы 'перемещение в пространстве' выявлена национально-культурная обусловленV ность представленности в семантике немецких и русских глаголов движения смысловых доминант при вербальном выражении категории пространства с учетом определенной модели перемещения отправной пункт - путь - конечный пункт.

Релевантными при вербальном выражении категории пространства в рамках интегральной семы 'характер ориентации субъекта речи (действия) в пространстве' в сопоставляемых языках являются дифференциальные признаки «пространство как часть сферы субъекта» (немецкий язык) и «сфера субъекта как часть пространства» (русский язык). Формализация сферы субъекта в немецком языке в долютеровских переводах Библии отмечен в единичных случаях, но регулярно обнаруживается нами, начиная с текста Библии в переводе Лютера, где последовательно разграничиваются конструкции типа Er geht hin и Er geht her. Это же характерно и для современного немецкого языка. В русском языке сфера субъекта последовательно не эксплицирована, однако нами зафиксированы отдельные случаи ее обозначения с помощью дейкгических контекстуальных уточнителей «туда» и «сюда» в Архангельском Евангелии и в Библии Синодального издания. В этих текстах, как и в современном русском языке, последовательной формализации подверглась семантика направленного: .'ненаправленного движения в пространстве с точки зрения системы внешних координат.

3.1. Интегральная сема 'характер ориентации субъекта речи (действия) в пространстве' реализуется в сопоставляемых языках и в таких дифференциальных признаках, как закрытость: ¡открытость пространства», «протяженность:: ::непротяженность», «горизонталь: :вертикаль».

В немецком языке наблюдается четкая выраженность признака «закрытость пространства», что связано с дистантными компонентами субъективной ориентации hin- и her-, а также с наличием большого количества префиксов, которые ограничивают процесс перемещения в пространстве (ср.: eingehen и hineingehen, zugehen и т.п.).

Последовательное выражение в немецком языке находит признак «протяженность: :непротяженность» перемещения в пространстве по горизонтали. При этом для выражения непротяженности имеются специальные глаголы treten и schreiten, а также различные префиксы. В долютеровских переводах Библии отмечается непоследовательное разграничение протяженного и непротяженного перемещения в пространстве. В тексте Библии в переводе Лютера осуществляется конкретизация семантики протяженности: :непротяженности, вводятся различные предлоги для обозначения протяженного перемещения (предлог gen; в современном немецком языке ему соответствует предлог nach) и непротяженного перемещения (zu - к определенном лицу; an - к определенному объекту). В немецком языке последовательно эксплицирована семантика перемещения по вертикали с помощью различных префиксов и контекстуальных уточнителей. Так, уже в долютеровских переводах Библии движение по вертикали, как правило, эксплицировано. Однако регулярная выраженность вертикального перемещения обнаруживается нами в тексте Библии в переводе Лютера, где осуществляется конкретизация семантики протяженного движения по вертикали (aufgehen gen) и непротяженного движения по вертикали (steigen).

В русском языке при выражении дифференциального признака «закрытость: .'открытость пространства» детальное ограничение пространства не отмечается. Здесь, как правило, обозначается прежде всего сам процесс перемещения в определенном направлении (например, внутрь) без указания других ограничений, ср. глаголы hineingehen - войти (внутрь, отсюда туда, по направлению от говорящего); hereinkommen войти (внутрь, по направлению к говорящему), eintreten - войти преодолевая при этом непротяженное расстояние). В русском языке отсутствуют специальные глаголы для обозначения г перемещения в закрытом и незакрытом пространстве (ср. немецкие глаголы promenieren, flanieren, обозначающие перемещение в ограниченном пространстве; bummeln, schweifen перемещение в неограниченном пространстве и их русские эквиваленты идти:.ходить, брестиг.бродить).

Семантика как протяженности, так и непротяженности перемещения в русском языке чаще всего выражена при помощи различных префиксов (при-, до-, про- и под-, от-, вы- и т.д.). Следует отметить, что в Архангельском Евангелии нами зафиксирован специальный глагол для обозначения непротяженного перемещения - приступити; в тексте Библии Синодального издания в этом значении используется глагол с префиксом под- (подойти).

Для экспликации перемещения по горизонтали и вертикали в русском языке, как и в немецком, используются и префиксы, и контекстуальные уточнители. При этом в русском языке, в отличие от немецкого, значение вертикального перемещения может подразумеваться из макроконтекста.

3.2. В немецком и русском языках по-разному реализуется интегральная сема 'характер структурирования перемещения в пространстве'. Для немецкого языка релевантным дифференциальным признаком является моноструктурное выражение характера перемещения, когда для передачи особенностей перемещения используется отдельный глагол {ср.: немецкие глаголы stolzieren, stampfen, watscheln и русские эквиваленты идти::ходить гордо; идти::ходить, тяжело ступая; идти::ходить, покачиваясь и т.д.).

В русском языке преобладающим можно считать полиструктурирование процессов перемещения в пространстве, поскольку русские глаголы движения выражают прежде всего перемещение в пространстве с точки зрения его определенности: неопределенности, обозначение сопутствующих особенностей перемещения содержится в контексте (ср. русские эквиваленты немецким глаголам: stiefeln - идти::ходить широким шагом, твердо ступая; poltern - идти::ходитъ, производя глухой шум И т.д.).

Перемещение в пространстве может быть ограничено рамками отправного (начального) пункта и конечного пункта. Наибольшей экспликации в процессе перемещения в немецком языке подвергается конечный пункт, он всегда обозначен (hineingehen, eintreten), в отличие от начального пункта, который может быть и не обозначен. Данная особенность обусловлена прежде всего спецификой восприятия окружающей действительности представителями немецкой культуры.

В русском языке обнаруживается экспликация как начального, так и конечного пунктов, поскольку для представителей русской культуры важным было в силу бескрайних российских просторов отразить разные точки, объединяющие эти просторы. Релевантным в процессе перемещения могут быть как начало, так и конец перемещения.

3.3. В процессе перемещения в пространстве может принимать участие как субъект, так и объект. При вербализации идеи перемещения в пространстве у немецких и русских глаголов движения наблюдаются сходства и различия, в выраженности степени пассивности прямого одушевленного объекта, перемещающегося совместно с субъектом. Так, и в немецком, и в русском языках имеются отдельные глаголы для выражения абсолютной степени пассивности прямого объекта - tragen; нести::носить, например: Er trägt das Kind auf dem Arm - Он несет ребенка на руках (объект не перемещается самостоятельно). Однако при других глаголах движения совместного перемещения наблюдаются различия в немецком и русском языках в выраженности степени пассивности прямого объекта. Поскольку в немецком языке релевантным признаком является «восприятие пространства как части сферы субъекта», все, что касается этой сферы, четко конкретизировано, в том числе и особенности объекта. Так, в немецком языке для обозначения степени пассивности прямого одушевленного объекта могут использоваться разные глаголы (с учетом особенностей самого объекта, способного, либо не способного к самостоятельному перемещению) в сочетании с контекстуальными уточнителями: Er bringt ihn zu den Gästen (объект относительно пассивен); Er führt ihn (объект полностью пассивен с точки зрения ориентации в пространстве); Der Polizist führt den Verbrecher ab (полная пассивность объекта + зависимость от субъекта) и т.п. В русском языке степень пассивности одушевленного объекта при глаголах вести::водитъ; везтиг.возить конкретизируется в контексте (также с учетом особенностей самого объекта) Он ведет гостей к лучшему столику (объект самостоятельно перемещается, однако пассивен в выборе направленности действия); Врач везет больного на обследование (объект пассивен); Милиционер везет преступника в изолятор (пассивен, он не может перемещаться по своей воле, он находится в полной зависимости от субъекта) и т.п.

Таким образом, в отличие от субъекта перемещения, активность которого, как правило, выражена и в немецком и в русском языках в личных конструкциях, степень пассивности одушевленного прямого объекта в сопоставляемых языках обозначена по-разному.

3.4. В обозначенных интегральных и дифференциальных лингвокультурологических признаках нашли выражение различные смысловые доминанты, позволяющие говорить о специфике интерпретации окружающего мира носителями разных языков. Категория пространства, по-разному отражающаяся в сопоставляемых языках, заключает в себе широкую национально-культурную информацию, связывая такие понятия, как человек и окружающая его действительность.

В немецком языке точкой отсчета, центром при вербализации восприятия пространства является человек, субъект действия. Этот принцип опосредованного отражения действительности в процессе категоризации языковых явлений последовательно прослеживается, начиная с текста Библии в переводе Лютера. Смысловой доминантой при этом в немецком языке является антропоцентризм (при наличии и сиетемоцентризма), согласно которому человек выступает ведущей субстанцией во взаимоотношениях с окружающей действительностью, что проявляется в языковом выражении индивидуальной активности субъекта действия.

Иная смысловая доминанта при восприятии пространства обнаруживается в русском языке: пространство - это весь мир, и субъект перемещения, человек - это часть целостного мира, часть Вселенной (см. Лопушанская С.П., 1998, 342). В процессе структурирования восприятия пространства для носителей русского языка точкой отсчета является представление об определенности: .'неопределенности перемещения. Именно это нашло отражение в системе русского языка в \ коррелятивных парах бесприставочных глаголов движения типа идти::ходить. Такая формализация семантики направленности: ^направленности в русском языке позволяет говорить о доминировании в русском языке системоцентризма (при наличии и антропоцентризма) как основополагающего подхода при осмыслении процессов перемещения в пространстве, что находит языковое выражение активности субъекта действия в признаке соборности.

В основе обозначенных нами смысловых доминант при восприятии категории пространства, нашедших опосредованное отражение в немецком и русском языках, лежит разный опыт и его различное осмысление носителями этих языков.

4. Таким образом, анализ глаголов движения с позиций синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов позволил установить, что категоризация в немецком языке преимущественно сферы субъекта, а в русском языке -преимущественно семантики направленности: :ненаправленности перемещения имеет национально-культурную обусловленность.

481

Полученные результаты исследования свидетельствуют о том, что закономерности грамматикализации различных смысловых доминант в семантике глаголов движения при вербальном выражении категории пространства в немецком и русском языках проявились на фоне общих тенденций развития конкретно-пространственных и абстракшо-пространственных представлений об окружающем мире с превалированием тех или иных в определенный хронологический период.

 

Список научной литературыШамне, Николай Леонидович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. - М., 1945. 4.1.

2. Аванесов Р.И., Иванов В.В. Принципы реконструкции исходной морфологической системы // Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол / Под ред. Р.И. Аванесова, В.В. Иванова. М., 1982. С. 5-10.

3. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. *

4. Александров Ю.Н. Семантические свойства немецких простых глаголов как компонентов системы глаголов с отделяемыми приставками // Вопросы германской филологии. 1982. С. 41-57.

5. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентри-чном подходах к языку // Вопросы языкознания, 1993, № 3. С. 15 -26.

6. Аминова А.А. Словообразовательные формы с основой «прост» в русском языке // Ученые записки Казанского госуниверситета. Т. 135. Языковая семантика и образ мира. -Казань: Унипресс, 1998. С. 12 18.

7. Андрамонова Н.А. Функциональная семантика оценоч-ности и сфера реляционных значений // Ученые записки Казанского госуниверситета. Т. 135. Языковая семантика и образ мира. Казань: Унипресс, 1998. С. 18-23.

8. Аншутц М., Листрова-Правда Ю.Т: Лексика русского традиционного быта. Справочно-методические указания для студентов из ГДР. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

10. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира // Семиотика и информатика, 1986. Вып. 28. С. 3-17.

11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, №1. С. 3767.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.

13. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Ученые записки Казанского госуниверситета. Т. 135. Языковая семантика и образ мира. -Казань: Унипресс, 1998. С. 24-29.

14. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (Наматериале художественной речи А. Платонова) : Автореф. диссканд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980.

15. Байталова Г. Формирование немецкой глагольной системы. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993.

16. Балалыкина Э.А. Приключения слов. Казань: Изд-во Казанского университета, 1993.

17. Балалыкина Э.А. Словообразование и родство языков // Грани сотрудничества. К 10-летию Соглашения о сотрудничестве между Казанским и Гиссенским университетами. Сб. науч. статей и обзорных материалов. Казань: УНИПРЕСС, 1999. С. 89-98.

18. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. М.,1982.

19. Бахмутова Н.И. О типологии регулярных переносных значений глагола // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 106-116.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

21. Беличева-Кржижкова Е. Пространственная детерминация в русском и чешском языках //Konfrontacne Studium ruske а ceske gramatiky a slovne zäsoby. Praha: Universita Karlova, 1974. S. 93-118.

22. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филоло-гиче-ских дисциплин // Филологические науки, 1998, №4. С. 48-56.

23. Берке У. Пространство-время, геометрия, космология. -М., 1985.

24. Библер B.C. О логической ответственности за понятие «диалог культур» // АРХЭ: Ежегодник культурологического семинара. Вып. 2. М., 1996. С. 125-144.

25. Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движения». М.: Русский язык, 1985.

26. Бицилли П.М. К вопросу о характере русского языка и литературного развития в новое время // Годишник на Софийская университет, 1936. Т. 32. С. 3-24.

27. Бицилли П.М. Нация и язык // Известия АН: Сер. лит. и языка, 1992. Т. 51, № 5. С. 68-84.

28. Биченкова Т.А. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке XV века // Семантика языковых единиц. Минск, 1984. С. 14-21.

29. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.

30. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Горький, 1964.

31. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.

32. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963.

33. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. -Л.: Наука, 1971.

34. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.,1976.

35. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.

36. Бондарко A.B. Длительность // Теория функциональной грамматики. Л., 1987.

37. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л., 1967.

38. Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник МГУ, 1996, №3. С. 43-47.

39. Бородич В.В. Видовые отношения старославянского глагола: Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1953.

40. Бородич В.В. К вопросу о формировании совершенного и несовершенного вида в славянских языках // Вопросы языкознания, 1953а, № 6. С. 68-86.

41. Бородич B.B. К вопросу о видовых отношениях старославянского глагола // Уч. Зап. Ин-та славяноведения АН СССР, 1954. Т. IX. С. 130-158.

42. Бочкарева Т.А. Специфика передачи микрополя «перемещение» в русском, немецком и узбекском языках // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов, 1993. С. 12-17.

43. Бочкарева Т.А. Роль контекста в развитии семантической структуры глаголов движения русского и узбекского языков // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. -Саратов, 1995. С. 46-49.

44. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М., 1983.

45. Буйленко С.М. Структурирование ядерно-периферийных отношений в семантическом поле «движение»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

46. Буйленко С.М., Супрун В.И. Периферийные элементы лексико-семантической группы (на материале глаголов движения) // Лексико-грамматические единицы в языке и речи. Волгоград, 1993. С. 43-49.

47. Булыгина Т. В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 320-355.

48. Булыгина Т.В., Шмелев Н.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознания, 1989, № 3. С. 51-61.

49. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

50. Булынина И.И. Семантические и словообразовательные факторы лексической сочетаемости русского глагола (На материале глаголов ЛСГ совместного перемещения субъекта иобъекта в пространстве). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1995.

51. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. 2-е изд. М., 1863; 3-е изд. М., 1869; - М., 1959.

52. Ван Вейк Н. О происхождении, видов старославянского языка // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 238-257.

53. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учебное пособие для факультетов повышения квалификации. М.: Высшая школа, 1981.

54. Васильев Л.М. Значение и его отношение к системе языка. Уфа, 1985.

55. Васильев Л.М. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации // Слово в системе и в тексте. -Новосибирск, 1988. С. 38-46.

56. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (Х1-ХУ11 вв.).: Дисс. . докт. филол. наук. -Калининград, 1990.

57. Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально -семантическая категория (диахронический аспект) / Учебн. пос. по спецкурсу. Калининград, 1993.

58. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

59. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. X. С. 90-120.

60. Вепрева И.Т., Говорова И.П. О функциональной эквивалентности лексических и морфемных единиц (на материале префиксальных глаголов различных ЛСГ) // Классы слов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 128-136.

61. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., пер. и доп. М., 1990.

62. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947; 3-е изд., испр.: М., 1986.

63. Виноградов В.В. Типы лексического значения слова // Вопросы языкознания, 1953. № 5. С.3-29.

64. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семанти-ческих уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. С. 5-23.

65. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978.

66. Виноградова Т.М. Национальный образ мира и идентификация личности // Уч. зап. Казанского гос. университета. Т. 135. «Языковая семантика и образ мира». Казань: УНИПРЕСС, 1998. С. 157-162.

67. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. Пер. с нем. М., 1958.

68. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996.

69. Востоков А.Х. Русская грамматика. 3-е изд. СПб., 1838.

70. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982.

71. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во СГУ, 1981.

72. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. С. 367395.

73. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

74. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

75. Гасанова P.O. Специфика развития переносных значенийу глаголов движения в языках разного типа // Функционированиеязыковых единиц в разных формах речи. Саратов, 1995. С. 49. г '53.

76. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 198-227.

77. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры (гуманитарный комментарий к естествознанию). Ростов-на-Дону, 1992.

78. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо Психо -Логос. - М.: ИГ «Прогресс» - «Культура», 1995.

79. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.

80. Горбань О.А. Системные отношения бесприставочных глаголов движения в древнерусском книжном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1989.V

81. Грамматика русского языка. М.: Йзд-во АН СССР, 1952. Т.1. - Т.2.

82. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - T.l. Т.2.

83. Грамматика русского языка: В 2 т. / Главный ред. Н.Ю.Шведова. Т. 1. М., 1980.

84. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. СПб.,

85. Грин Н.В. Глаголы движения, сочетающиеся с абстрактными существительными в роли подлежащего // Вестник ЛГУ. Сер.: История языка, литература. Л., 1994. - 11 с. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР № 44601 от 21.05.1991.

86. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977.

87. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля. М.: Просвещение, 1969.

88. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984.

89. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. Л., 1989. .

90. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.

91. Гухман М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания, 1985, № 3. С. 3-12.

92. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979.

93. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.

94. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.

95. Дмитриева Н.В. Возможности модификации русских глаголов перемещения по параметру «направление» // Вестник Московского университета. Сер. Филология. 1990, №3. С.48-57.

96. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // НДВШ. Филологические науки, 1973, № 1. С. 89-93.

97. Достал А. Каково было видовое значение глагольных основ в праславянском языке? // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 276-279.

98. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -М., 1984.

99. Ду Гуньчжи. Семантика глаголов вращательного движения в современном русском литературном языке. М.: Изд-во МГУ, 1995.

100. Дударева В.Н. Пространственные обстоятельства при немецких глаголах с комплексом сем «движение» и «местопребывание» // Лингвистические исследования. Л., 1989. С. 40-47.

101. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

102. Живов В.М. Лингвистические теории и языковая практика в истории русского литературного языка восемнадцатого века: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1992.

103. Жирмунский В.М. О синхронии и диахронии в языкознании // Вопросы языкознания, 1958, № 5. С. 43-52.

104. Жолковский А.К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. Вып. 8. С. 25-37.

105. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания, 1987. № 2. С. 85-95.

106. Зарайская H.B. Номинациональные потенции приставочных производных от НП-глаголов движения в современном немецком языке // Номинация и словообразование (Немецкий язык). Калинин, 1989. С. 45-52.

107. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 92-99.

108. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира // Вопросы философии. Ереван, 1988. С. 268-276.

109. Зинченко В.И. Пространственный адвербиальный комплекс при немецких глаголах субъектного передвижения // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. Днепропетровск, 1990. С. 36-41.

110. Злобин А.Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках (Синхронно-диахронное исследование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1993.

111. Золотова Г.А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания, 1988, № 4. С. 52-69.

112. Ибрагимова В.Л. Лексико-семантический класс глаголов перемещения в русском языке // Исследования по семантике. -Уфа, 1980.

113. Ибрагимова В.Л. К вопросу о строении лекеико-семан-тических групп (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) // Исследования по семантике. -Уфа, 1988. С. 63-67.

114. Ибрагимова В.Л. Словообразовательные отношения в л ексико-семантической группе глаголов пространственной локализации // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990. С. 64-70.

115. Ибрахимов С. Семантический и синтаксический анализ русских глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения (в сопоставлении со словами, обозначающими движение в таджикском языке). М., 1983.

116. Иванов Вяч. Вс. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста и культуры // Известия РАН. Серия лит. и языка. 1982. Т. 41. №5. С. 406-419.

117. Иванов Вяч. Вс. О языке как модели мира // Интеллектуальные процессы и их моделирование. М., 1987. С. 142-153.

118. Иоанесян Е.Р. Понятие перспективы в семантическом описании глаголов движения. // Вопросы языкознания, 1990, №1. С. 128-132.

119. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким: Морфология. 4.IL - Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1960.

120. Карасик В.И. Язык социального статуса: Монография. -М.: Ин-т языкознания РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.

121. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2000. С. 25-33.

122. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // НДВШ. Филологические науки, 1972, № 1. С. 57-68.

123. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.

124. Караулов Ю Н. Русский язык и языковая личность. -М.: Наука, 1987.

125. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3-8.

126. Категория определенности неопределенности в славянских и балканских языках. - М., 1979.

127. Кауль М.Р. Методика дешифровки категориальных отношений в синтаксических моделях // 1 Семантика и сопоставительная типология. М., 1993. С. 38-44.

128. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания, 1984, № 4. С. 3-12.

129. Кацнельсон С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения // Изв. РАН. Сер. лит-ра и язык, 1991. Т. 50, №2. С. 167-180.

130. Кибардина С.М. Одновалентные глаголы и их семантические типы в современном немецком языке: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1976.

131. Кильдибекова Т.А. Функционально-грамматическая категория каузативности в русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1984. С. 8-19.

132. Клеопатрова Л.Ф. Компонентный анализ глаголов отделения // Классы глаголов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.

133. Клименко Л.П. Историческое изучение лексической системы русского языка как проблема синхронного среза в диахронии // Эволюция и предыстория русского языкового строя. Горький, 1981. С. 28-37.

134. Клименко Л.П. К типологии семантической структуры полисемичных глаголов в древнерусском языке // Семантика слова в истории русского и древнерусского языков. Горький, 1989. С. 20-26.

135. Клименко Л.П. Лексико-семантическая система древнерусского глагола и ее отражение в памятниках письменности XI-XIV вв. Учебное пособие. Горький, 1990.

136. Кнабе Г.С. Материалы к лекциям по общей теории культуры и культуре античного Рима. М., 1993.

137. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, №5. С. 102-116.

138. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

139. Колшанский Г.В. Коммуникативная грамматика и лингвистическая интерпретация категорий субъекта и предиката // Известия АН СССР. Серия лит. и языка, 1979, № 4. С. 318-322.

140. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

141. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

142. Кондратьева Г.Н. Обобщенность как структурно-семантическая категория в современном русском языке: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1994.

143. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблемы языкового понимания // Новое в лингвистике. Вып. III. -М., 1963. С. 143 - 346.

144. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.

145. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

146. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тесты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994, № 1. С. 73-76.

147. Кошелев Н.Д. Об основаниях языковой классификации движений, задаваемой глаголами движения // Семиотика и информатика. М., 1989. Вып. 29. С. 177-200.

148. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола: опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во

149. Иностранной литературы, 1962. С. 382-394.

150. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1996.

151. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. РАН, Сер. лит-ры и языка. Т. 55. №3, 1996а. С. 1-22.

152. Красных В.В. О чем не говорит «человек говорящий»? (К вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 81-91.

153. Кругляков В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 167197.

154. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.

155. Кубрякова Е.С. Лексикализация грамматики: пути и последствия // Язык система. Язык - текст. Язык -способность. К 60-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова. - М., 1995. С. 16-24.

156. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56, №3. С. 22-31.

157. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. -Свердловск, 1980.

158. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Учебное пособие. Свердловск, 1983.

159. Кузнецова Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989. - С. 3-9.

160. Курилович Е. Происхождение славянских глагольных видов // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 258-264.

161. Лапинская И.П. К характеристике парных глаголов движения в современном русском языке // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 52-59.

162. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X середина XVII в.). - М., 1975.

163. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознания (Избранные работы). М.: Просвещение, 1977.

164. Лексико-семантические группы русских глаголов. Учебный словарь-справочник / Под общ. ред. Т.В. Матвеевой. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.

165. Лебедева Н.Ю. Пропозициональные структуры глаголов пространственной локализации // Культура отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995. Вып. 4. С. 74-76.

166. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их разграничения // НДВШ. Филологические науки, 1988, № 5. С. 66-73.

167. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1972.

168. Леонтьев А.Н. О путях исследования восприятия // Восприятие и действительность. М., 1976.

169. Лихачев Д.С. Из наблюдений над лексикой «Слова о полку Игореве» // Известия ОЛЯ АН СССР, 1949. Т. VIII. Вып. 6. С. 551-554.

170. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л.: Художественная литература, 1971.

171. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии Наук: Серия лит. и языка, 1993. Т.52, №1. С. 3-9.

172. Лихачев Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник РАН, 1994. Т. 64, №8. С. 721-725.

173. Ломов А.М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Вронеж. ун-та, 1977.

174. Лопушанская С.П. Очерки по истории глагольного формообразования в русском языке. Казань, 1967.

175. Лопушанская С.П. Основные тенденции эволюции простых претеритов в древнерусском книжном языке. Казань, 1975.

176. Лопушанская С.П. Грамматическое и лексическое в истории русского глагола // Семасиология и грамматика. -Тамбов, 1977. С. 74-76.

177. Лопушанская С.П. Исторические изменения в составе русской глагольной лексики // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 3-9.

178. Лопушанская С.П. Парадигматические и синтагмати-че-ские отношения древнерусских бесприставочных глаголов движения // Русский глагол в сопоставительном освещении: Межвуз. научн. сборник. Саратов, 1987. С. 3 - 12.

179. Лопушанская С.П. Отражение древних конкретно-пространственных представлений в «Слове о полку Игореве» // Развитие частей речи в истории русского языка: Межвуз. сборник научн. трудов. Рига, 1988а. С. 73-78.

180. Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении): Межвуз. сборник научн. трудов. Волгоград, 19886. С. 5 - 19.

181. Лопушанская С.П. Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград: Изд-во ВПИ, 1990.

182. Лопушанская С.П. Комплексный анализ темпоральной системы древнерусского глагола // Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава (18-22 апреля 1994 года). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1994. С. 241-245.

183. Лопушанская С.П. Семантическая модуляция как рече-мыслительный процесс // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Вып. 1. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1996. С. 6-13.

184. Лопушанская С.П. Разграничение старославянского и русского староцерковнославянского языков // Вестник ВолГУ. Сер. 2: Филология. Вып.2. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. С. 6 - 17.

185. Лопушанская С.П. Глаголы согласованных действий в различных стилях речевой коммуникации (на материале произведений и писем А.С.Пушкина) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 171-175.

186. Лопушанская С.П. Кирилло-мефодиевские традиции в России конца XX века // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. История и современное состояние / Отв. ред. С.П.Лопушанская. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000а. С. 5-19.

187. Магомедова П.А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

188. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания, 2000, №1. С. 10-32.

189. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.

190. Маркарян Э.С. Культурная традиция и задача дифференциации ее общих и локальных проявлений // Методологические проблемы исследования этнических культур. -Ереван, 1978. С. 84-90.

191. Маркарян Э.С. Проблемы целостного исследования культуры в антропологии США // Этнология в США и Канаде. -М., 1989. С. 15-61.

192. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Способы элиминирования лакун // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. С. 162-182.

193. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989а. С. 71-102.

194. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 7-32.

195. Маслов Ю.С. К основаниям социальной аспектологии // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып.1. JL, 1978. С. 4-44.

196. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.

197. Махек В. О происхождении категории вида в славянских языках (резюме) // Славянская филология. III. М., 1958. С. 58-60.

198. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1951.

199. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл ч—► текст». М., 1974 / М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

200. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.

201. Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

202. Мировоззренческая культура личности: (философские проблемы формирования). Киев, 1986.

203. Митрофанова О.Д. Глагол в научной речи // Русский язык в школе, 1975, №2. С. 80-86.

204. Михайлова О.А. Национально-культурная информация в толковом словаре // Русский язык в контексте культуры. -Екатеринбург, 1999. С. 42-54.

205. Московая Э.А. Семантические особенности глаголов перемещения // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков. Вып. 78. М., 1973. С. 168-185.

206. Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке. Уч. пособие. М.: Русский язык, 1975.

207. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989-С. 39-48.

208. Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. История и современное состояние / Отв. ред. С.П. Лопушанская. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000.

209. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983.

210. Никитина С.Е. Семантика термина «подлежащее» в отечественных и европейских словарях лингвистических терминов (К вопросу о тезаурусном способе описания терминологии) // Известия АН СССР. Серия лит. и языка, 1979, № 4. С. 361 367.

211. Николаев Г.А. Русское историческое словообразование: Теоретические проблемы. Казань, 1987.

212. Николаева Т.М. Системный характер семантических изменений // Ученые записки Казанского госуниверситета. Т. 135.

213. Языковая семантика и образ мира. Казань: Унипресс, 1998. С. 103-110.

214. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.

215. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка.- СПб., 1902.

216. Пан Н.С. К сопоставительному исследованию сочетаемости глаголов движения с субъектными субстантивами в немецком и русском языках // Сравнительное изучение языков и сопоставительная интерференция. Алма-Ата, 1989. С. 128-131.

217. Панкина М.Ф. Значение иллюзорного движения у глаголов передвижения в русском и немецком языках. Воронеж: Воронеж, лесотех. ин-т, 1989. - 8 с. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР № 40983 от 06.02.1990.

218. Панкина М.Ф., Попова З.Д. Типы семантической сочетаемости русских глаголов самостоятельного перемещения // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. науч.-практ. конференции. М., 1993. 4.2. С. 45-48.

219. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982.

220. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания (Ценностно-коммуникативный аспект): Автореф. дисс. . д-ра философ, наук. Киев, 1989.

221. Пастухова Л.Б. Семантические свойства глаголов движения в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.

222. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960.

223. Переход О.Б. Глаголы быстрого типа движения в белорусском и русском языках // Единицы языка и речи: структура, семантика, функции. Тула, 1993. С. 279-297. - Рук. деп. в ИНИОН РАН № 48195 от 22.06.1993.

224. Пете И. Имеют ли парные глаголы движения видовую пару? // Acta Univ. Szegediensia de Attila Jozsef nonunatal. Sect. ling. Diss. Slavicae. Szeged, 1994. Nr. 23. С. 7-12.

225. Петров M.K. Язык, знак, культура. М., 1991.

226. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.

227. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: изд-во ВГУ, 1984.

228. Попова З.Д., Стернин И.А., Беляева Е.И. Введение // Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. С. 3-9.

229. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А.Серебренникова. М., 1986. С. 8-69.

230. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. III. Воронеж, 1874; - М.: Учпедгиз, 1958.

231. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913.

232. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. IV. Вып. II / Глагол. М., 1977.

233. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С. 110-122.

234. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997.

235. Рахманкулова И.-Э.С. Модели предложения и семантика глаголов в диахронии // Вопросы языкознания, 1999, № 5. С. 56-63.

236. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.,1971.

237. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991.

238. Розина Р.И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке // Московский лингвистический журнал. М., 1996, № 2. С. 352-360.

239. Рудяков А.Н. Смысл и ценность // Исследования по семантике. Уфа, 1988. С. 17-24.

240. Ручкина В. Г. Сопоставительные исследования английских и немецких глаголов движения: Монография. Магнитогорск: Магнитог. гос. тех ун-т, 1999.

241. Саевич С.Т. Локативно-валентные глаголы в системе средств выражения и пространственных отношений в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1986.

242. Сайкиева С.М. Глаголы движения как лексико-грамма-тическая категория // Русское языкознание. Вып.1. Отв. Ред. A.A. Махмудов. Алма-Ата, 1969. С. 200-214.

243. Сайкиева С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1970.

244. Салимовский В.А. Употребление глаголов в функциональных стилях русской письменной речи // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 54-69.

245. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975.

246. Сергеева H.H. Об оппозиции «направленности»-«нена-правленности» в сфере глаголов движения // Русское языкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1975. С. 97-101.

247. Сергеева Т.Д. К вопросу о транзитивации глаголов движения // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып. 7. -Томск, 1977. С. 39-44.

248. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.

249. Серио П. В поисках четвертой парадигмы // Философия языка: в границах и вне границ. I. Харьков, 1993.

250. Силина В.В. История категории глагольного вида // Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол. / Отв. ред. P.M. Аванесов. М., 1982. С. 158-279.

251. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980.

252. Слюсарева H.A. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений // Теория языка. Методы его исследования и преподавания: К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы. Л., 1981. С. 243-249.

253. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1985.

254. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высшая школа, 1980.

255. Сиротинина О.Б. Человек и его язык // Вопросы стилистики. Вып. 26. Саратов: Изд-во СГУ, 1996. - С. 3-8.

256. Сметанина E.H. О функционировании начинательности глаголов движения в русском и польском языках // Художественная речь. Самара, 1992. С. 153-157.

257. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 11-53.

258. Смолина К.П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов // Вопросы языкознания, 1986, №4. С. 97-105.

259. Солнцев Ю.С. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

260. Сорокин П.И. Человек, цивилизация, общество. М.: Политиздат, 1992.

261. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингво-культурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 93-101.

262. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культуроведческих лакун. Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Сб. науч. трудов. Калинин, 1983. С. 35-52.

263. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю, Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1988. С. 4-10.

264. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.,

265. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., т. I, 1893; т. II, 1895; т. III, 1904.

266. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.

267. Степанов Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука 20 века. М., 1995.

268. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

269. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводи-дакгика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сб. научных работ. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. С. 104-121.

270. Сэпир Д. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

271. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспек-туальность. Временная локализованностъ. Таксис // Отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1987 (=ТФГ).

272. Толстая С.М. К понятию функции в языке культуры // Славяноведение, 1994, № 5. С. 91-97.

273. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.

274. Топоров В.Н. Пространство и текст// Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227-285.

275. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерман-ской модели мира. М., 1994,

276. Троянов В.И. Категория определенности неопределенности предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1987.

277. Туликова НА. Формирование функционально-семантической категории ин-переональности русского глагола: Дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 1997.

278. Туркина Р.В. Семантическая структура производного слова. Учебное пособие. Калинин, 1984.

279. Тханг Л.Т. Движение в пространстве и проблема картины мира // Изв. РАН: Сер. лит-ры и языка, 1990. Т. 49, № 1. С. 62-69.

280. Угрюмова Г.А. Семантико-синтаксическая характеристика глаголов передвижения в пространстве / Саранск: Мор-довск. гос. пед. ин-т, 1993. Рук. деп. в ИНИОН РАН. № 48683 от 29.11.1993.

281. Улуханов И.С. О языке древней Руси. М.: Наука, 1972.

282. Умарова JI.Д. Фразеологизмы с глаголами перемещения в русском и татарском языках // Русский глагол: (Функционирование и развитие). Казань, 1989. С. 75-80.

283. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. -М.: Изд-во АН СССР, 1962.

284. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.

285. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 5-80.

286. Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип еемио-логического описания лексики). М.: Наука, 1986.

287. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 90-96,

288. Фетискина М.Д. О семантических причинах видовой соотносительности глаголов в современном русском языке // Категория вида и ее функциональные связи. Вопросы русской аспекгологии IV. Tartu riikliku ulikooli toimetised, vikik 482. Tartu, 1979. C. 18-37.

289. Фефилов А.И. Конфронтативный анализ модальных и акциональных отношений немецких и русских глаголов передвижения в речевом контексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1978.

290. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Учебное пособие. Куйбышев: Куйбышевский гос. пединститут, 1985.

291. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

292. Флоренский П.А. Анализ пространственносги и времени в художественно-изобразительных произведениях. М., 1993.

293. Фрумкина Р.М. Сходство и классификация: некоторые общие вопросы // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1992. С. 14-23.

294. Хабургаев Г.А. Древнерусский и древнепольский глагол сравнении со старославянским (К реконструкции праславянской системы претеритов) // Исследования по глаголу в славянских языках. История славянского глагола. М., 1991. С. 42-54.

295. Хайдеггер М. Искусство и пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. С. 95-102.

296. Ханов Г.Ю. Компонентный анализ семантической структуры глаголов движения русского и туркменского языков // Изв. АН СССР. Сер. обществ, наук. Ашхабад, 1989, № 3. С. 86-91.

297. Хамидуллина А.М. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1973.

298. Химик В.В. Предикативность предложения и акгуализа-ционные функции высказывания // НДВШ. Филологические науки, 1986, № 1. С. 80-83.

299. Ховалкина А.А. Наречия меры и степени: лексико-грам-матичесая группа или функционально-семантическая категория // Русский язык в школе, 1994, № 4. С. 76-80.

300. Храковский B.C. Типы описания и некоторые особенности функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 65-77.

301. Храковский B.C. Роль теории в грамматическом описании // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1994, № 6. С. 21-25.

302. Цивьян T.B. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

303. Чернейко Л.О. Позиция наблюдателя в художественном тексте как импликатура метафорической номинации // Вестник Московского университета. Сер. 9- Филология, 1996, №. 1. С. 5568.

304. Чешко Е.В. К истории славянских глагольных видов. Основы глаголов движения в Зографском кодексе // Уч. Зап. Инта славяноведения АН СССР, 1951. Т. III. С. 328-344.

305. Чудинов А.П. Общая характеристика глаголов биологического существования в современном русском языке (Парадигматика) // Исследования по семантике. Уфа, 1980.

306. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. Свердловск, 1986.

307. Шамне Н.Л. Универсальное и национальное в синтаксисе разговорной речи (на материале безглагольных конструкций в русском, немецком и английском языках): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1986.

308. Шамне Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания // Вестник ВолГУ. Филология. Вып. 2. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. С. 105-110.

309. Шамне Н.Л. Лингвокультурологический аспект философской категории пространства // Человек в современных философских концепция«: Материалы Международной научной конференции (Волгоград, 17-19 сентября 1998 г.). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. С. 361-364.

310. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999а.

311. Шамне Н.Л. Поле пространства в русском и немецком языках (культурологические аспекты лингвистического анализа текстов) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. С. 43-50.

312. Шамне Н.Л. Специфика переносных значений немецких глаголов движения gehen и kommen // Языковая личность:проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000г. С. 30-36.

313. Шанидзе А.Г. Глагольные категории акта и контакта на примерах грузинского языка // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1946/ Т. 5, вып. 2. С. 225-239.

314. Шарандин А.Л. Лексико-грамматические классы и система морфологических парадигм русского глагола: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. СПб., 1992.

315. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л.,1941.

316. Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и синтаксической структуры предложения // Славянское языкознание: VII Международный съезд славистов. Варшава, август 1973 г. Доклады советской делегации. М., 1973. С. 458-483.

317. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 30-37.

318. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Семантика и функционирование категории вида русского языка. Вопросы русской аспекгологии. III. Tartu riikliku iilikooli toimetised, vikik 439. Tartu, 1982. S. 4366.

319. Шелякин M.A. Категория вида и способы действия русского глагола: Теоретические основы. Таллин: Валгус, 1983.

320. Шелякин М.А. О лексико-семантическом уровне категории аспекгуальности в русском языке // Русский язык: Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Виноградовские чтения XIV-XV. М., 1987. С. 3-22.

321. Шеремет Т.К. Глаголы движения в современном русском языке // Зборник за филолопу и лингвистику. Нови Сад, 1975. Т.18. 4.2. С. 31-59.

322. Шершакова Н.Е. О некоторых закономерностях изменения парадигматических отношений в результате семантической деривации // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 123-128.

323. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

324. Шубина A.B. Семантическая характеристика глаголов перемещения в русской и немецкой литературе по лесоводству. -Воронеж: Воронеж, лесотех. ин-т, 1991. 6 с. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР. № 45649 от 04.11.1991.

325. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974.

326. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

327. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов // Вопросы языкознания, 1998, №3. С. 43-73.

328. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. -М., 1968. С. 5-57.

329. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache. Leningrad, 1960.

330. Ballmer T.T., Brennstuhl W. Deutsche Verben. Eine Sprachanalytische Untersuchung des deutschen Verbwortschatzes (= Ergebnisse und Methoden moderner Sprachwissenschaft. Bd. 19). Tübingen: Günter Narr, 1986.

331. Barz R. Die Geschichte des französischen Verbums 'issir' (=lat. exire). Dissertation. Mainz, 1953.

332. Baumgärtner K. Satzbedeutung und Bedeutungsfeld. Vorstudien zu einer formalen Semantik des Deutschen: Habil-Schrift, 1965.

333. Baumgärtner K. Die Struktur des Bedeutungsfeldes // Moser H. (ed.). Satz und Wort im heutigen Deutsch. Düsseldorf: Schwan, 1967. S. 165-198 (=Sprache der Gegenwart, Bd.l).

334. Bausinger H. Zur Problematik des Kulturbegriffs // Wierla-cher A. (Hg.) Fremdsprache Deutsch 1. München: Fink, 1980. S. 57-69.

335. Bausinger H. Alltagskultur als Lernproblem // Materialien Deutsch als Fremdsprache 16, 1980a. S. 39-45.

336. Bausinger H. Stereotype und Wirklichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1989. S. 157-170.

337. Becker K. Organismus der Sprache als Einleitung zur deutschen Grammatik. Frankfurt, 1827.

338. Beutel A. In dem Anfang war das Wort. Studien zu Luthers Sprachverständnis. Tübingen, 1991 (=Hermeneutische Untesuchungen zur Theologie 27).

339. Bierwisch M. Semantische und konzeptuelle Repräsentation lexikalischer Einheiten / Ruzicka R., Mötsch W., (eds.) Untersuchungen zur Semantik. Berlin: Akademie-Verlag (=studia grammatica XXII), 1983. S. 61-99.

340. Bierwisch M. On the Grammar of Local Prepositions // Bierwisch M., Mötsch W., Zimmermann I. (eds.) Syntax, Semantik und Lexikon. Berlin: Akademie-Verlag (=studia grammatica XXIX), 1988. S. 1-65.

341. Bondzio W. Valenz, Bedeutung und Satzmodelle // Heibig G. (Hg.) Beiträge zur Valenztheorie (Janua Linguarum, series minor 115), 1971. S. 85-103.

342. Boost K, Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin, 1955.

343. Brentano F. Psychologie vom empirischen Standpunkt. -Leipzig, 1874; 1888.

344. Brinkmann H. Die Wortarten im Deutschen. Zur Lehre von den einfachen Formen der Sprache // Wirkendes Wort 1, 1950/1951.

345. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung // Sprache und Gemeinschaft. Grundlegung. Bd. 1. Düsseldorf, 1962.

346. Brislin R. Cross-Cultural Encounters. Face-to-Face interaction. New York: Pergamon Press, 1981.

347. Brislin R.W., Landis D., Brandt M.E. Conceptualizations of Intercultural Behavior and Training // Landis D., Brislin R.W. Handbook of Intercultural Training. Vol. 1. Issues in Theory and Design. New York etc.: Pergamon, 1983. P. 1-35.

348. Brunot F. La pansée et la langue. Paris, 1936.

349. Bühler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer Verlag, 1934 (1982).

350. Cöllitz K.H. Verbs of Motion in their Semantic Divergence // Language Monographs. Publ. by the Linguistic Society of America. Nb. VIII, March 1931, Philadelphia.

351. Dal I. Kurze deutsche Syntax. Tübingen, 1952.

352. Denny J.P. Was ist universal am raumdeiktischen Lexikon? // Schwezer H. (ed.) Sprache und Raum. Psychologische und linguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Räumkichkeit. Stuttgart: Metzler, 1985. S. 11-128.

353. Deutschbein M. Aspekte und Aktionsarten im Neuenglischen

354. Neophilolog. Monatsschrift 10, 1939. S. 1-216.

355. Di Meola C. Kommen und gehen. Eine kognitiv- linguistische Untersuchung der Polysemie deiktischer Bewegungsverben. -Tübingen: Niemeyer, 1994 (=Linguistische Arbeiten 325).

356. Dornseiif F. Der deutsche Wortschatz in Wortgruppen. -Berlin: De Gruyter, 1965.

357. Dowty D. Word meaning and Montaque grammar. The semantics of verbs and tirnes in generative semantics and in Montaque's PTQ. Dordrecht: Redel, 1979.

358. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Dudenredaktion unter Leitung von Dr. Phil, habil. Paul Grebe. Der Grosse Duden, Bd. 4. - Mannheim, 1959.

359. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim, 1984.

360. Efstathiou M. Die Verben der Fortbewegung. Eine kontrastive Analyse der Sprachen Neugriechisch und Deutsch:1.auguraldissertation zur Erlangung der Doktorwürde. Bonn, 1992. (=Hölos Reihe Linguistik, Bd. 4)

361. Ehrich V. Hier und jetzt. Studien zur lokalen und temporalen Deixis im Deutschen. Tübingen: Niemeyer, 1991. ^Linguistische Arbeiten 201). . - «

362. Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Eine valeiizgrammatische Studie. Tübingen, 1989.

363. Einstein, A. Vorwort / Jammer M. Concepts of Space. -Cambridge/Mass.: Harward University Press, 1953.

364. Einstein A. Vorwort / Jammer M. Concepts of Space. -Cambridge/Mass.: Harward University Press, 1953. S. 3-12.

365. Engel U., Schumacher H. Kleines Valenzlexikon deutscher Verben, durchgesehene Aufl. (= Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache, 2.) Tübingen, 1978.

366. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. 8., unveränderte Aufl. Berlin, 1965.

367. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abriß. München, 1980.

368. Ettmeyer K., von. Analytische Syntax der französischen Sprache mit besonderer Berücksichtigung des Altfranzösischen. 2 Bde. Halle, 1930-1936.

369. Fauconnier G. Mental spaces, aspects of meaning construction in natural language. Cambridge, 1994.

370. Fillmore Ch.J. Santa Cruz lectures on deixis. Blooming-ton, Ind.: Indiana University Linguistics Club, 1971a.

371. Fillmore Ch.J. How to know wether you're coming or going // Hildgaard-Jensen K. (ed.) Linguistik. Frankfurt/M.: Athenäum. 1971b. P. 369-379.

372. Fillmore Ch.J. Towards a Descriptive Framework for Spatial Deixis. // Jarvalla R., Klein W. (eds.) Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1982. P. 31-59.

373. Flämig W. Zur Funktion des Verbs. I-III // Deutsch als Fremdsprache 1, 1964; 2, 4, 1965.

374. Fuchs Ph. Das altfranzösische Verbum 'errer' mit seinenV

375. Stamm esverwandten und das Ausstreben dieses Wortes: Dissertation. -München, 1919.

376. Funk Ch. Fortbewegungsverben in Luthers Übersetzung des Neuen Testaments. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995 (^Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur. - Bd. 1517; zugl. Bonn, Univ., Dissertation, 1994).

377. Geertz C. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973.

378. Gerling M., Orthen N. Deutsche Zustands- und Bewegungsverben. Eine Untersuchung zu ihrer semantischen Struktur und Valenz. Tübingen: Narr. 1979 (=Studien zur deutschen Grammatik 11).

379. Göhring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation / Wierlacher A. (Hg.) // Deutsch als Fremdsprache: Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Bd.l. München: Fink, 1980. S. 71-91.

380. Goodenogh W. H. Cultural Anthropology and Linguistics // Bulletin of the Philosophia Anthrpological Society № 9, 1956. P. 3-7.

381. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics / Garvin P.L. (Ed.) // Report on the Seventh Annual Round Table

382. Meeting on Linguistics and Language Study. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957. P. 109-173.

383. Gosztonyi A. Der Raum. Geschichte seiner Probleme in Philosophie und Wissenschaften. Freiburg, München: Alber, 1957.

384. Gould P., White, R. Mental maps. London: Pinguin, 1974.

385. Grosse S. Rennen und Laufen in der Sprache des Sports // Zeitschrift für deutsche Wortforschung 18 (1962), 1/2.

386. Gudykunst W.B., Kim Y. Y. Communication with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. Reading: Massachusetts, 1984. *

387. Gudykunst W.B., Ting-Toomey S., Chuan E. Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park, 1988.

388. Hall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959 (1973).

389. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday,1966.

390. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976 (1977).

391. Hall E.T., Hall M.R. Hidden Differences. Studies in intena-tional Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983.

392. Hall E.T., Hall M.R. Les différences cachées. Une étude sur la communication interculturelle entre Français et Allemands. Comment communiquer avec les Allemands. Hamburg, 1984.

393. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans. Yarmouth/Maine, 1990.

394. Harris Z.S. The Methods in Structural Linguistics. Chicago, 1951.

395. Helbig G., Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. 2. Aufl. Leipzig. 1973.

396. Herbart J. Lehrbuch zur Einleitung in die Philosophie. -Königsberg, 1813.

397. Hermann Th. Vor, hinter, rechts und links: das 6H-Modell. Psychologische Studien zum sprachlichen Lokalisieren // Klein W. (ed.) Sprache und Raum. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht (=Lili 78), 1990. S. 117-140.

398. Hofstede G. Culture's Conséquences. International Différences Work-Related Values. Beverly Hills etc., 1980.

399. Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc.: McGraw-Hill, 1991.

400. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen -Organisationen Management. - Wiesbaden, 1993.

401. Holz H.H. Sprache und Welt. Probleme der Sprachphilosophie. Frankfurt a.M., 1953.

402. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft.: Festschrift für W.Streitberg. -Heidelberg: C. Winter, 1924.

403. Ising G. Vorwort. Die niederdeutschen Bibelfrühdrücke. 1. Bd. Ising G. (Hg.) Berlin, 1961. V - VII.

404. Jäger H. Der Sinnbezirk der Fortbewegung untersucht am Wortschatz des Chrétien de Troyes: Dissertation. Erlangen, 1959.

405. Jarvella R., Klein W. (eds.) Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1982.

406. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1966.

407. Kaplan D. Demonstratives. An Assay on the Semantics, Logic, Metaphysics and epistomology of Demonstratives and other Indexicals // Almog J., Perry J., Wettstein H. (Eds.) Themes from Kaplan. New York, Oxford: University Press, 1989. P. 481-563.

408. Kaufmann J. Direkationale Präpositionen / Habel Ch., Herweg M., Rehkämper K. (eds.) // Raumkonzepte in Verstehens-prozessen. Interdisziplinäre Beiträge zu Sprache und Raum. Tübingen: Niemeyer. 1989. S.129-149.

409. Kaufmann J. Semantische und Konzeptuelle Aspekte der Weg-Präposition durch. Kognitionswissenschaft 1, 1990. S. 15-26.

410. Kayser W. Das Sprachliche Kunstwerk. Eine Einführung in die Literaturwissenschaft, 4. Aufl. Bern, 1956.

411. Kietz G. Der Ausdrucksgehalt des menschlichen Ganges. 3., unveränderte Aufl. Leipzig, 1956.

412. Kiparsky V. Russische historische Grammatik. Heidelberg, 1975.

413. Kirkeby O.F. Cognitive Science / R.E. Asher (ed.) // The Encyclopedia of Language and Linguistics, Vol. II. Oxford, 1994.

414. Klein W. Wo ist hier? Präliminarien zu einer Untersuchung der lokalen Deixis // Linguistische Berichte, Heft 58, 1978. S. 18-40.

415. Klein W. Wegauskünfte // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 33, 1979. S. 9-57.

416. Klein W. Local Deixis in Route Direction. // Jarvella R., Klein W. (eds.) Speech, Place and Action: Studies in Deixis and

417. Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1982. P. 161-182.

418. Klein W. Überall und nirgendwo. Subjektive und objektive Momente in der Raumreferenz // Klein W. (ed.) Sprache und Raum. -Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht (=Zeitschrift fiir Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 78), 1990. S. 9-42.

419. Klein W. (ed.) Sprache und Raum. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht (^Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 78), 1990a.

420. Klein W. Raumausdrücke // Linguistische Berichte, 1991. S. 77-114.

421. Kluckhohn L., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientation. New York: Evanston III. Row, Paterson & Co, 1961.

422. Kopper E. Multicultural Workgroup and Project Teams // Interkulturelles management / Niels Bergmann, Andreas L.J. Sourissaux. Heidelberg, 1992. S. 230 - 251.

423. Krassin G. Das Wortfeld der Fortbewegungsverben im modernen Französisch. Frankfurt/M., Bern, New York, 1984 (Studia Romanica et Lingüistica, Bd. 18).

424. Kretschmer P. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. Göttingen, 1918.

425. Krohn D. Verbinhalt und semantische Merkmale. Studien zu paradigmatischen und syntagmatischen Relationen im Bedeutungsfeld der menschlichen Fortbewegung im heutigen Deutsch und Schwedisch. Göteborg, 1975 (=Göteborger Germanistische Forschungen 13).

426. Kucerova E. Pokus o komplexni rozbor casovych a prostoro-vych vysnamú russkych sloves se semantikou premistováni // Ceskoslovenská rusistika. XIV, 5, 1969. S. 208-213.

427. LakofF G. Women, Fire and Other Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1987.

428. Leech G. Towards a semantic Description of English. -London, 1971.

429. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und im Englischen. 2., erw. Aufl. Heidelberg, 1961; 4. Aufl.: Der Wortinhalt. Heidelberg: Quelle und Meyer (UTB), 1971.

430. Leskien A. Handbuch der altbulgarischen (altkirchlichen slawischen) Sprache. Heidelberg, 1978.

431. Levelt W.J.M. Zur sprachlichen Abbildung des Raums: Deiktische und intrinsische Perspektive // Bosshardt H.-G. (ed.) Perspektiven auf Sprache. Interdisziplinäre Beiträge zum Gedenken an hörst Hörmann. Berlin: de Gruyter, 1986. S. 187-211.

432. Löbner S. Ansäze zu einer integralen semantischen Theorie von Tempus, Aspekt und Aktionsarten / Ehrich V., Vater H. (eds.) // Temporalsemantik. Tübingen: Niemeyer (^Linguistische Arbeiten 201), 1988. S. 163-191.

433. Maas U. Versuch einer kulturanalytischen Bestimmung ausländerpädagogischer Aufgaben / Glück H., Müller-Kohlenberg H. (Hg.) // Interdisziplinäres Kolloquium . Ausländerpädagogik. Osnabrück: Universität Osnabrück, 1983. S. 4-45.

434. Maienborn C. Zur Semantik von Bewegungs- und Positionsverben der kognitiven Linguistik. LILOG-Report 64. Stuttgart, 1988.

435. Mäkilä К. Способы выражения однонаправленности и неоднонаправленности движения в русском и финском языках. Глаголы типа идти-ходить, их финские эквиваленты и контекст: Диссертация на соискание ученой степени доктора философии /

436. Ежегодник Института культурных связей между Финляндией и СССР. Хельсинки, 1988.

437. Malinowsky В. A scientific theory of culture and other essays. Chapel НШ: The Univ. of North Caroline Press, 1944.

438. Mead R. Cross-cultural Management Communication. -Chichester, 1990.

439. Meier E.A. Ruhe und Richtung, Aktionsart und Satzton im Neuhochdeutschen. Marburg, 1928.

440. Meyer R.V. Bedeutungssysteme // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 43, 1989, 10.

441. Merklein H. Jesu Botschaft von der Gottesherrschaft. Eine Skizze. Stuttgart, 1983 (= Stuttgarter Bibelstudien 111).

442. Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and Perception. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

443. Müller W. Über den Gegensatz in der deutschen Sprache // Zeitschrift für deutsche Wortforschung 19, 1963. Heft 1/2. S. 39 -51.

444. Neisser U. Two themes in the study of cognition // Cognition: conceptual and methodological issues. Washington, 1992. P. 253-267.

445. Oksaar E. Semantische Studien im Sinnbereich der Schnelligkeit. «Plötzlich», «schnell» und ihre Synonymik im Deutschen der Gegenwart und des Früh-, Hoch- und Spätmittelalters. Germanistische Forschungen II. Stockholm: Uppsala, 1958.

446. Orthen N. Zur Semantik deutscher Bewegungsverben: Dissertation. Köln, 1976.

447. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. I-IV. 4.-6. Aufl. Halle (Saale), 1958/1959.

448. Pettersson T. On Russian Predicates with Special Reference to the Aspect System. Göteborg, 1971.

449. Piaget J., Inhelder B. La representation de l'espace chez l'enfant. Paris: Presses Universitaires de France 1948. Dt. Übers.: Die Entwicklung des räumlichen Denkens beim Kinde. Stuttgart: Klett, 1975.

450. Radden G. Das Bewegungskonzept to come and to go // Habel Ch., Herweg M., Rehkämper K. (eds.) Raumkonzepte in Verstehensproaessen. Interdisziplinäre Beiträge zu Sprache und Raum. -Tübingen: Niemeyer, 1989. S. 228-248 (= Linguistische Arbeiten 233).

451. Rauh G. Qn Coming and going in English and German // Papers and studies in Contrastive Linguistics 13, 1981. P. 53-68.

452. Rauh G. Aspects of Deixis // Rauh G. (ed.) Aspets of Deixis. Tübingen: Narr, 1983 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 188). P. 9 -60.

453. Redder A., Rehbein J. Zum Begriff der Kultur // Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation. Oktober 1987. S. 7 -21.

454. Reinicke H. Die Theorie der Aspekte und Aktionsarten unter besonderer Berücksichtigung des Neuenglischen: Dissertation. Marburg, 1949.

455. Reinicke H. Grundlegungen der neuhochdeutschen Grammatik. Zeitlichkeit Wort und Satz. - Berlin, 1961.

456. Reinitzer H. Biblia deutsch. Luthers Bibelübersetzung und ihre Tradition. Wolfenbüttel, 1982 (= Ausstellungskataloge der Herzog August Bibliothek 40).

457. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Moskva,1964.

458. Rizzo-Baur H. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Österreich und Südtirol. Dudenbeiträge H. 5, Sonderreihe:

459. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache im Ausland. Hrsg. v. H. Moser. Mannheim, 1962.

460. Schamne N. Das Zusammenwirken der pragmatischen und lexikalischen Kongruenz // Festschrift 5 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universitäten Köln und Wolgograd (1993 - 1998).- Köln: Kirsch-Verlag, November 1998. S. 93-99.

461. Schander G. Das lateinische Verbum 'venire' und seine Wortsippe im Französischen: Dissertation. Kiel, 1909.

462. Schank R, Abelson C. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum, 1977.

463. Schawaller D. Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung. Frankfurt a.M. etc., 1990.

464. Schleicher A. Sprachvergleichende Untersuchungen. Bd. 2.- Bonn, 1850.

465. Schlyter S. Le verbe allemand «kommen» et ses correspondances en français // Moderna Sprak. Bd. 73, 1979. S. 251-265.

466. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1965.

467. Staub M. Richtungsbegriff und Richtungsausdruck. Versuch zu einem Vergleich von deutscher und franzöischer Ausdrucksweise: Dissertation. Zürich, 1947 (= Romania Halvetica (series linguistica).

468. Steinthal H. Grammatik^ Logik und Psychologie, ihre Prinzipien und ihr Verhältnis zueinender. Berlin, 1855.

469. Stepanova MJD., Heibig G. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschem Gegenwartssparche. 2. Aufl. Leipzig VEB, 1981.

470. Tannen D. What's in a frame? Surface evidence for un4er-lying expectations / Freedle R.A. (Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood, NJ: Ablex, 1979. P. 137-183.

471. Tannen D. Ethnic style in male-female conversation / Gumperz J.J. (Ed.) // Language and Social Identity. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1982. P. 217-231.

472. Tesniere L. Esquisse d'une syntaxe structurale. Paris, 1953.

473. Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns / Thomas A. (Hg.) // Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. Göttingen etc., 1993.

474. Thörner W. Biologische Grundlagen der Leibeserziehung. Anatomie, Physiologie und Bewegungslehre, vorwiegend für Sportler und Erzieher. 2. umgearb. Aufl. Bonn, 1959.

475. Ting-Toomey S. Managing Intercultural Conflicts Effectively / Samovar L. A., Porter R.E. (Eds.) // Intercultural Communication. A Reader. 7 Ed. Belmont, 1994. P. 360-372.

476. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, die Geschichte eines sprachlichen Feldes. 1, Von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts Germ. Bibliothek.Abt. 2, 31. - Heidelberg, 1931.

477. Trost K. Verbale Zeitstraktur, verbale Handlungsstruktur und die paarigen Fortbewegungsverben im Russischen. Ein Beitrag zur Aspektologie des russischen Verbums // Foüa lingüistica, XII: 3-4. -The Hague, 1978. P. 385-404.

478. Vater H., Dänische Subjekt- und Objektsätze. Ein Beitrag zur generativen Dependenzgrammatik. Tübingen, 1973. (Linguistische Studien 3).

479. Vater H. Einführung in die Raum-Linguistik. 3., Verb. Aufl. Hürt: Gabel, 1996.

480. Wehmeier H.-R. Zu einigen Fragen der funktional-semantischen Kategorie der Personalität in der russischen Sprache der Gegenwart. Halle, 1981.

481. Wehrle H., Eggers H. Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. 12. Auflage, völlig neu bearbeitet von H. Eggers. Stuttgart: Klett, 1961.

482. Weick E. Lateinisches cadere im Französischen. Gießen,1922.

483. Weinreich U. Lexicology. Current trends in linguistics. Ed. by T.F. Sebeok, I. Soviet and East-European linguistics. - The Hague, 1963.

484. Weissenborn J., Klein W. (eds.) Here and There. Cross-Linguistic Studies in deixis and demonstration. Amsterdam, Philadelphia: Benjamin, 1982.

485. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. 2., umgearb. u. erw. Aufl., 1. u. 2. Halbband. Düsseldorf, 1953/1954.

486. Weman B. Old English Semantic Analysis and Theory, with Spacial Reference to Verbs Denoting Locomotion. Lund, 1933.

487. White L. The science of culture. New York, 1949.

488. Wierzbicka A. Semantics and Culture. New York, 1992.

489. Wolf N. Über eine textlinguistische Sprachgeschichte // Besch W. (Hrsg.) Deutsche Sprachgeschichte. Grundlagen, Methoden, Perspektiven (Festschrift für Johannes Erben). Frankfurt a.M., 1990. S. 421-429.

490. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der semantischen Konstituentenanalyse. 2. Aufl. Berlin, 1977.

491. Wunderlich D. Sprache und Raum. Studium Linguistik, 1982. 12. S. 1-19; 13. S. 37-59. • *

492. Wunderlich D. Raum und die Struktur des Lexikons / Bosshardt H.-G. (Hg.) // Perspektiven auf Sprache. Interdisziplinäre Beiträge zum Gedenken an Hans Hörmann. Berlin: de Gruyter, 1986. S. 212-231.

493. Wundt W. Die Sprache. Leipzig, 1904.

494. Wyer R.S., Srull T.K. (Eds.) Handbook of Social Cognition. Vol. II. Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum, 1984.

495. ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. Библии

496. Книги Нового и Ветхого Завета

497. Apg Die Apostelgeschichte des Lukas Деяниясвятых Апостолов Hi Das Buch Hiob книга Иова

498. Joh Evangelium des Johannes От Иоанна святоеблаговествование Lk Evangelium des Lukas От Лунясвятое благовествование Mk Evangelium des Markus От Марка святоеблаговествование 1 Mos Das erste Buch Mose Первая книга

499. Моисеева. Бытие Mt Evangelium des Mattäus От Матфея святоеблаговествование Spr Die Sprüche Salomos Книга Притчей

500. Соломоновых Ps Der Psalter Псалтирь1522 и др. Годы ревизии текста Библии Лютера1. Художественная литература

501. Белль Белль Г. Собрание сочинений в 5-ти т. М.:

502. Художественная литература, 1989. Т. 2. М., 1990: Молчание доктора Мурке и другие произведения.

503. Борхерт Борхерт В. Избранное. Пер. с нем. М.:

504. Художественная литература, 1977.

505. Брехт Брехг Б. Трехгрошовая опера / Избранное:

506. Пьесы, рассказы. Пер. с нем. М.: Радуга., 1987.

507. Брехт Брехт Б. Круглоголовые и остроголовые (Чухи ичихи) // Брехт Б. Пьесы. Пер. с нем. - М.: Искусство, 1956.

508. Брехт Брехт Б. Страх и отчаяние в третьей империи //

509. Пер. с нем. Брехт Б. Пьесы. М.: Искусство, 1956.

510. Брехт Брехт Б. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. Пер.с нем. М.: Художественная литература, 1972.

511. Брехт Брехт Б. Театр / Пьесы. Статьи. Высказывания, в5.ти т. Переводы. М.: Искусство, 1965.

512. Вайскопф Вайскопф Ф. Прощание с мирной жизнью. М.: Художественная литература, 1968.

513. Дюрренматт Дюрренматт Ф. Судья и палач. Повесть. Пер. с нем. Минск, 1961.

514. Гессе Г. Сиддхарта. Нарцисс Гольдмунд. Повести. Пер. с нем. Киев: Фирма «Фиге и ЛТД», 1993.

515. Гессе Г. Собрание сочинений. В 4-х т. Пер. с нем. СПб: Северо-Запад, 1994. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита //1. Гессе1. Гессе МиМ1. Гоголь1. Горький1. Достоевский1. ПиН1. Зегерс1. Кафка Кулькингнв1. Манн Г. Манн К. Манн Т.1. Нолль

516. Булгаков М.А. Романы. М.: Современник, 1988. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2. Записки сумасшедшего. - М.: Правда, 1968. Горький А.М. Избранные произведения. - Киев: Изд-во художественной литературы «Дншро», 1964.

517. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. -- М.: Государственное издательство художественной литературы, 1946.

518. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. -М.: Художественная литература, 1983. Зегерс А. Решение. Роман. Пер. с нем. // Собрание соч. в 6-ти т. Т. 5. М.: Художественная литература, 1983.

519. Кафка Ф. Замок. Пер. с нем. М.: Наука, 1990. Кулькин Е.А. Родная кровь. - Волгоград, 1985. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Сочинения в двух томах. Том второй. - М.: Изд-во «Правда», 1990.

520. Манн Г. Зрелые годы короля Генриха IV. Пер. с нем. М.: Правда, 1989.

521. Иностранная литература, 1962. Островский Островский Н. Как закалялась сталь. Роман.- М.: Современник, 1972.

522. Пушкин, ЕО Пушкин A.C. Евгений Онегин // Сочинения. В 3т. Т. 2. Поэмы. М., 1986. Пушкин, БР Пушкин A.C. Братья разбойники // Сочинения. В3 т. Т. 2. Поэмы. М., 1986. Пушкин, РиЛ Пушкин A.C. Руслан и Людмила. Поэма //

523. Сочинения. В 3 т. Т. 1. М., 1985. Пушкин, Гр Пушкин A.C. Гробовщик // Сочинения. В 3 т. - Т.

524. Проза. М., 1987. Пушкин, СС Пушкин A.C. Станционный смотритель // Сочинения. В 3 т. Т. 3. Проза. - М., 1987. Распутин Распутин В. Повести. - М.: Молодая гвардия, 1978.

525. Рот Рот Й. Марш Радецкого. Роман. Пер. с нем.- М.: Художественная литература, 1978.35 и др. Рыбаков А.Н. Тридцать пятый и другие годы.- М.: Известия, 1988.

526. Симонов, 1946 Симонов К. Дни и ночи. Повесть. М.:

527. Фаллада Фаллада Г. В далекие детские годы. Пер. с нем.1. Фалл ада1. Фейхтвангер1. Франк1. Фюман1. Цвейг1. Чехов1. Шалкж1. Шолохов, ПЦ1. Шолохов, ТД

528. Штритгматтер Шукшин Almanach Andersch А.- M.: Просвещение, 1965.

529. Фаллада X. Каждый умирает в одиночку. Роман. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. Фейхтвангер Л. Собр. соч. в 12-ти т. Пер. с нем. Лисы в винограднике. Т.П. - М.: Художественная литература, 1968.

530. Франк Л. Матильда. Пер. с нем. Л.: Просвещение, 1968.

531. Almanach der Gruppe 47. 1947 1962. Hrsg. von H.W.Richter. - R. 14. o.O., 1962. Sansibar oder der letzte Grund. Roman. Ölten und- Freiburg: Breisgau, 1957.

532. Andres St. Apitz B. Bartsch R. Bieler M. Bogen H.1. Boll

533. Frank L. Fühmann F. Goes A. Goes A. Hesse H.1. Hesse H.

534. Hesse H. Hofmannsthal H., von Jahn H.H.

535. Kafka F. Kasack H. Loest E. Löns H. Löscher H. Mann H.1. Mann K. Mann Th.1. Mann Th. Mann Th.1. Noll D.

536. Narziß und Goldmund. Erzählungen. Berlin,1. Frankfurt a.M., 1953.

537. Unterm Rad. Erzählungen. Berlin, 1952.

538. Die Gedichte und kleinen Drama. o.O., 1955.

539. Fluß ohne Ufer. Roman in 3 Teilen. 1. Teil

540. Holzschiff. Frankfurt (Main), 1959.1. Das Schloß. Berlin, 1946.

541. Die Stadt hinter dem Strom. Berlin, 1947.

542. Sportgeschichten. Halle (Saale), 1953.

543. Mein braunes Buch. Heidbilder. Hannover, 1915.

544. Alles Getrennte findet sich wieder. Berlin, 1954.

545. Die Vollendung des Königs Henri Qüatre Ausgew.

546. Werke, Bd. VII. Berlin, 1953

547. Mephisto Roman einer Karriere. Berlin, 1956.

548. Gesammelte Werke, o. Hrsg. Bd. I X. - Berlin,1955.

549. Buddenbrooks. Berlin, 1952.

550. Der Zauberberg. Roman. Frankfurt / Main: Fischer1. Taschenbuch Verlag, 1993.

551. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer

552. Heimkehr. Berlin, 1963. Peiper A. Der Aufstieg des Menschen // Abh. d. Sächs. Akad. d.

553. Wiss. zu Leipzig, Math. nat. Kl., Bd. 47, H.5. -Berlin, 1963.

554. Peiper A. Die Schwerkraftreflexe des Säuglings // Abh. d. Sächs.

555. Akad. d. Wiss. zu Leipzig, Math. nat. Kl., Bd. 46, H.4. Berlin, 1959. Puschkin A.S. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragenvon Fred Ottow. München, 1989. Radecki S., von Der Mensch in der Vertikale. Gedanken über das

556. Gehen auf der Straße // Rhein. Merkur, Nr. 25, 17. 06. 1960.

557. Renn L. Meine Kindheit und Jugend. Berlin, 1957.

558. Roth J. Radetzkymarseh. Roman. Berlin, 1957.

559. Rybakow A. Jahre des Terrors. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1990.

560. Schallück P. Engelbert Reineke. Berlin, 1962.

561. Schmidt A. Kaff und Mare Crisium. Karlsruhe, 1960.

562. Scholochow M.A. Der stille Don. Meyer Verlag, 1987.

563. Seeger B. Wie Jasgulla zu seinem Recht kam. Dorfgeschichten.- Leipzig, o.J.

564. Seghers A. Die Entscheidung. Berlin, 1960. Seidel I. Das Tor der Frühe. - Stuttgart, 1952.

565. Solschenizyn A.I. Der Archipel Gulag. Rowolt Taschenbuch Verlag:- o.O., 1991.

566. Strittmatter E. Ole Bienkopp. Roman. Berlin, 1963. Thurnherr M. Benennungsmotive bei Insekten. Untersucht an

567. Tolstoi Leo N. Traven B. Tucholsky K. Tucholsky K.1. Turek L.1. Turek L.

568. Uhse B. Viebig C. Walser M.1. Weiskopf F.C.1. Weiss F.1. Weitendorf E. Welk E.1. Werfel F.1. Winckler J. Zweig A.schweizerdeutschen Insektennamen, unter besonderer Berüksictigung der Ostschweiz. Dissertation. Zürich, 1938.

569. Krieg und Frieden. München, 1993.

570. Der Baumwollpflücker. Roman. o.O., o.J.

571. Ganz anders. Berlin, 1958.

572. Zwischen Gesrtern und Morgen. Eine Auswahl ausseinen Schriften und Gedichten / Gerold-Tocholsky1. W. (Hg.). Hamburg, 1952.

573. Ein Prolet erzählt. Lebensschilderung eines deutschen Arbeiters / Rote Dietz-Reihe, Nr. 36. Berlin, 1963. Klar zur Wende. Nicht nur eine Seegeschichte.- Berlin, 1956.1.utnant Bertram. Berlin, 1953.

574. Die vor den Toren. 5. Aufl. Berlin, 1949.

575. Ein Flugzeug über dem Haus und andere Geschichten.- Frankfurt am Main, 1955.

576. Abschied vom Frieden (1913-1914). Roman. Berlin, 1950.

577. Abschied von den Eltern. Erzählungen. Frankfurt am Main, 1961.

578. Aus dem Logbuch meines Lebens. Rostock, 1956. Die Lebensuhr des Gottheb Grambauer. - Rostock, 1957.

579. Die vierzig Tage des Musa Dagh. Roman. Berlin, 1955.

580. Der tolle Bomberg. Rudolfstadt, 1936. Der Elfenbeinfächer. Ausgew. Novellen. Bd.l. - Berlin, 1953.1. Zweig А. Zweig St.

581. Traum ist teuer. Berlin, 1962. Balzak. - Leipzig, 1958.1. Словари

582. БАС Словарь современного русского литературногоязыка: В 17-ти т. М.; Л., 1948-1965.

583. НРС Немецко-русский словарь / Под ред. А.А.Лепингаи Н.П.Страховой. М., 1965.

584. CA Ахманова О.С. Словарь лингвистическихтерминов. М., 1966.

585. СДР XI XIV Словарь древнерусского языка XI - XIV вв.: В 10 т. Т. 1 - 4. - М., 1988-1990.

586. ССр Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка.- Репринт, изд. Т. I III. - М., 1989.

587. СЯП Словарь языка Пушкина: В 4 т. М., 1956-1961.

588. ФС Философский словарь. М., 1981.

589. Agr Agricola Е. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zumdeutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962.

590. DHWB Duden Herkunftswörterbuch = Duden Etymologie

591. Herkunftswrterbueh der deutschen Sprache. Bearb. von G.Drosdowsi, P.Grebe u. weiteren Mitgl. der Dudenred. Duden Band 7. Bibliographisches Institut Mannheim etc.: Dudenverlag, 1963.

592. DUW Duden Universalwörterbuch = Duden Deutsches

593. Universalwörterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung v. G.Günter Drosdowski, 2. völlig neu bearb. u. stark erw. Aufl. -Mannheim etc.: Dudenverlag, 1989.1. DWB1. DSt1. DSy1.1. Ma MNL NB Pek1. PS1. SprB Stwbsw

594. Grimm J. und W. Deutsches Wörterbuch. 16 Bde.- Leipzig, 1854ff.

595. Mackensen L. Deutsches Wörterbuch, 4., verb. und erw. Aufl. Baden-Baden, 1962. Meyers Neues Lexikon in acht Bänden. - Leipzig, 1961ff.

596. Der Neue Brockhaus. Allbuch in vier Bänden und einem Atlas. Leipzig, 1938/39. Pekrun R. Das deutsche Wort. Ein umfassendes Nachschlagwerk des deutschen und eingedeutschten Sprachwortschatzes. 3. neubearb. Aufl.- Heidelberg/München, 1959.

597. Paul H. Deutsches Wörterbuch. 5. Aufl. bearb. von A.Schirmer. 1. und 2. Halbband. Halle (Saale), 1956.

598. Der Sprach-Brockhaus. 6. verb. Aufl. Wiesbaden, 1955.

599. Stilwörterbuch. Leipzig, 1966.

600. Sanders D. Handwörterbuch der deutschen Sprache.8. neubearb. und vermehrte Aufl. von J.Ernst Wülfing.- Leipzig und Wien, 1912.

601. Trü Trübners Deutsches Wörterbuch. 8 Bde. (Nachdruck)- Berlin 1954-1957.

602. Wängler H.-H. Rangwörterbuch hochdeutscher Umgangsprache.- Marburg, 1963.

603. WDG Klappenbach R., Steinitz W. (Hrsg)/ Wörterbuch derdeutschen Gegenwartssprache. 6 Bde. Berlin, 19801982.