автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Карнюшина, Вера Вениаминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише"

На правах рукописи

КАРНЮШИНА Вера Вениаминовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЭТИКЕТНЫХ КЛИШЕ (на материале художественных текстов)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МДР 2011

Москва-2011

4840372

Работа выполнена на кафедре лингвистического образования и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Сургутский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Екатерина Ивановна Путятина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук, доцент Ирина Владимировна Лесниковская

Ведущая организация: Ивановский государственный университет

Защита диссертации состоится 2011 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском

государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент >ина Вячеславовна Фролова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению лингвистических характеристик, свойственных этикетным клише в английском и русском дискурсах на материале аутентичных текстов.

Постоянное расширение международных контактов, осуществляемых на разных языках с целью получения и обмена информацией, представителями различных человеческих культур, обладающих различными коммуникативными компетенциями, обусловливает пристальное внимание ученых к дальнейшему изучению всех аспектов теории и практики межкультурной коммуникации. Этот интерес объясняется тем фактом, что работа с информацией и знаниями стала одной из производительных сил современного общества. Как отмечает один из российских ведущих специалистов в области теории коммуникации Г.Г. Почепцов, в условиях возрастающей роли информации различия в коммуникативных компетенциях участников межкультурного общения могут существенным образом влиять на успешность/неуспешность коммуникативного события, а также и на сам процесс общения [Почепцов, 2001, с. 24].

Уточняя это определение, Ю.Б. Кузьменкова считает, что в этот перечень компетенций коммуникантов следует добавить и такие, как знание соблюдения «социальной дистанции» при значительной асимметрии социального положения участников коммуникации, знание разнообразных вербальных и невербальных поведенческих стратегий [Кузьменкова, 2001, с. 54-73]. Подобные вербальные поведенческие стратегии являются конвенциональными и относятся к сфере речевого этикета. Они могут оформляться с помощью клише и определены задачами межкультурной коммуникации.

Изучение клише с позиции межкультурной коммуникации потребовало подробного исследования этого явления, а также той роли, которую клише играют в процессе межкультурной коммуникации.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что статус термина «клише» остается до сих пор дискуссионным ввиду значительных разночтений в трактовке самого термина «клише». Так, российские ученые И.В. Арнольд, О.С. Ахматова, И.Р. Гальперин и другие относят клишированные единицы английского языка к штампованным фразеологизмам, что, по их мнению, придаёт негативную оценку их употреблению в речи, в то время как английские лингвисты A.S. Hornby, D. Cristal, Е.А. Partridge et al дают более широкое толкование термина. В их трактовке клише - это «часто используемая стереотипная фраза». При этом они не раскрывают всех особенностей языкового явления. В то же время специалисты в области теории и практики перевода В.Н. Крупное, JIJI. Нелюбин и Я.И. Рецкер отмечают наличие трудностей при переводе клише, поскольку клише отражают лингвистическую ментальность носителей языка. Например, JI.J1. Нелюбин считает, что клише «воспроизводятся в определённых условиях контекста и ситуациях общения» [Нелюбин, 2007, с. 133], а Я.И. Рецкер пишет, что перевод клише зависит от прагматики

з

исходного высказывания [Рецкер, 2007, с. 163-165]. Такой подход требует более детального исследования коммуникативных характеристик этикетных клише в английском и русском дискурсах.

Объектом исследования послужили клишированные этикетные единицы английского языка и их эквиваленты в русских переводах.

Предметом исследования являются лингвистические, социолингвистические и коммуникативные факторы, определяющие выбор этикетных клише в английском тексте диалогов и их переводах на русский язык.

Новизна настоящей работы состоит в том, что коммуникативные функции этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском языке и их аналоги в русской культуре не являлись предметом частного исследования и не подвергались систематизации с позиции когнитивного изучения дискурса. Научное обоснование их роли определяется выявленными в ходе исследования когнитивных и коммуникативных закономерностей использования клише в коммуникативном событии, на основе которых отмечаются типичные неточности перевода, устраняемые при подборе эквивалентных клише другого языка.

Материалом исследования послужили ситуации из англоязычных художественных текстов и русские аналоги подобных ситуаций, встречающиеся в текстах переводов И. Бернштейна, H.A. Волжиной, М.Ф. Лорие, Е.Д. Калашниковой, П.В. Мелковой, H.JI. Рахмановой, С. Gamett, А. Bromfield на базе 30 художественных произведений О. Генри, Дж. Голсуорси, Ф.М. Достоевского, М.М. Зощенко, А.Дж. Кронина, С. Лукьяненко, У.С. Моэма, Дж. Стейнбека, У. Теккерея, Ф.С.К. Фитцджеральда, Р. Чандлера, А.П. Чехова, Б. Шоу, И. Шоу и др., общим объемом 1,500,000 словоформ, а также 250 отдельных коммуникативных событий из англоязычных пособий, объясняющих употребление этикетных клише.

Целью исследования является систематизировать все лингвистические, лингвокультурологические и коммуникативные свойства этикетных клишированных единиц английского языка и их русских аналогов, и с помощью этих свойств сформулировать терминологическую основу клише. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. Выявить корпус этикетных клише из коммуникативных ситуаций оригинальных текстов и их переводов.

2. Описать и соотнести клише с другими языковыми стереотипами с точки зрения межкультурной коммуникации.

3. Выявить и описать коммуникативные характеристики этикетных клише английского и русского языка.

4. Выявить и описать родственные связи дейксиса и этикетных клише в английском и русском дискурсе.

5. Обозначить место, роль и функции этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском и русском дискурсах.

6. Выявить на основе сопоставления английского и русского дискурсов специфику использования этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском и русском дискурсе, а также особенности их переводов с английского на русский язык.

При решении поставленных задач использовался комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования:

■ метод эмпирического наблюдения;

■ сопоставительный метод;

■ метод транспозиций;

■ компонентный анализ;

■ анализ по непосредственно составляющим;

■ дистрибутивный анализ;

■ анализ синтаксической и семантической валентности лексем, составляющих клишированные словосочетания;

■ конверсационный анализ;

■ дискурс анализ;

■ контент-анализ.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области теории языковых знаков (JI.A. Абрамян, К. Бюлер, JI. Ельмслев, И.Г. Кошевая, Е.В. Сидоров, H.A. Слюсарева, Ф. де Соссюр), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, Л.И. Борисова, В.Н. Крупнов, Ю.Л. Марчук, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер), коммуникативной лингвистики (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Р. Якобсон), когнитивной лингвистики (Т.А. ван Дейк, A.B. Кравченко, З.Д. Попова, И.А.Стернин), теории речевых актов (Дж.Р. Серль), дискурсивного анализа (В .Г. Борботько, Т.А. ван Дейк, M.JI. Макаров, X. Рейбок), синтаксиса английского языка (В.Д. Ившин), психолингвистики (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, Л.В. Сахарный, Н.В. Уфимцева, Л.В. Щерба), лексикологии (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, A.A. Уфимцева,), социолингвистики (В.И. Беликов, Ф.К. Бок, У. Брайт, Т.М. Дридзе, В.В. Красных, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, Ч. Филлмор, Г.Х. Хофстеде), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.Б. Кузьменкова, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, И.А. Стернин, Э. Сэпир, С.Г. Тер-Минасова, Б. Уорф, Н.И. Формановская, А.М.Шахнарович), теории и практики межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова), условий формирования языковой личности (Д.Б. Гудков, Ю.Б. Кузьменкова, И.И. Халеева).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Этикетные клише английского и русского языков выступают в роли темпоральных, персональных, социальных и тематических дейктиков в дискурсе и поэтому обладают ситуативно-знаковыми характеристиками. Эти характеристики обусловливают их использование на различных этапах коммуникации - фазе установления, поддержания и размыкания контакта.

2. Этикетные клише выполняют регулятивную функцию в метакоммуникации.

3. Этикетные клише являются вербальными дейктиками языковых функций установления контакта и дистанции в коммуникативных ситуациях «прощание», «приветствие» и «просьба».

4. Этикетные клише являются стереотипным вербальным средством установления горизонтальной дистанции между коммуникантами в английской культуре. В русскоязычной культуре - средством установления вертикальной дистанции.

5. Одной из трудностей перевода этикетных клише прощания и приветствия с одного языка на другой является необходимость сохранить аутентичность дейктических свойств этикетных клише в иноязычном дискурсе (напр. How do you do? - Здравствуй (те)! или Здравствуй (те).).

6. В англоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является грамматический способ (будущее время глагола). В русскоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является лексический способ (просить, может быть, пожалуйста, будьте добры).

7. Использование идентичной грамматической формы глагола (будущее время) в английском языке свидетельствует о безотносительности оформления просьбы к статусным взаимоотношениям адресата и адресанта. В русском языке вариативность переводов объясняется наличием у коммуникантов социального неравенства и необходимостью отражения этого неравенства в языке.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации, на основе выработанного алгоритма анализа, этикетных клише прощания, приветствия и просьбы, выявлении их свойств с точки зрения теории межкультурной коммуникации, сопоставительного языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики и лексикологии, а также в попытке выделить этикетные клише в отдельную группу устойчивых словосочетаний.

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникации; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; уточнения морфологической темы «Наклонение глагола» в английском и русском языке; обучения русских студентов изучающих английский язык.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию на занятиях по практике культуры речевого общения на факультете лингвистики Сургутского государственного университета, при чтении лекций по лексикологии английского языка, психолингвистики, социолингвистики, переводческой типологии текста в ходе доцентской практики в Сургутском государственном педагогическом университете и в Сургутском государственном университете, а также при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистического

е

образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, межвузовских и международных конференциях в Сургуте (2004,2005,2006,2008,2010), Челябинске (2006), Томске (2008).

Структура исследования представляет собой введение, теоретическую, теоретико-практическую и практическую главы, заключение, библиографический список, приложения. Общий объём диссертации составляет 179 страниц; основной текст составляет 154 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении мотивируется выбор темы, предмета и объекта исследования, формулируется основная цель и задачи работы, обосновывается теоретическая и практическая значимость, описывается объем эмпирического материала и методология исследования, структура работы.

Глава I «Коммуникативные характеристики речевых этикетных формул-клише как разновидности устойчивых вербальных знаковых стереотипов в английской и русской культурах» посвящена рассмотрению языковой нормы, её составляющих - этикета и стереотипов языка, к которым относятся и языковые клише. Изучение клише с позиции межкультурной коммуникации обусловлено ролью клише в процессе межкультурной коммуникации.

Как отмечает Г.Г. Почепцов, обобщая результаты исследований многих известных ученых, в сферу коммуникативных компетенций участников акта коммуникации входит знание правил этикета изучаемой культуры, которые включают в себя правила общения ребёнка с взрослым; правила общения со «своим» и «чужим», с «высшим» и «низшим»; правила общения с равным по социальному статусу собеседником/ коммуникантом [Почепцов, 2001, с. 149151].

А. Вежбицкая и Т.А. ван Дейк, в свою очередь, подчёркивают значимость индивидуальной и коллективной когнитивной базы коммуникантов (адресата и адресанта) при передаче необходимой информации [Вежбицкая, 2001; Дейк, 1989].

По мнению В.И. Беликова, Л.П. Крысина и Ю.Б. Кузьменковой, для достижения адекватности коммуникативного взаимодействия и адресант и адресат должны обладать сформированными знаниями умениями и навыками практической фонетики, теоретической и практической грамматики, теоретической и практической лексикологии, а также прагматических условий употребления соответствующих языковых единиц и словосочетаний [Беликов, Крысин, 2001; Кузьменкова, 2001]. Эти навыки предполагают умение гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы; быстро определять адекватную линию речевого поведения;

7

безошибочно выбирать конкретные средства из обширного языкового арсенала средств; употреблять языковые средства сообразно ситуациям [Кузьменкова, 2001, с. 4].

По мнению Н.Б. Мечковской в самом процессе общения отражаются, помимо общелингвистических и культурных когниций, также и особенности нормативно-стилистического уклада языка [Мечковская, 1996, с. 58-60].

Коммуникативное поведение, по мнению И.А. Стернина и З.Д. Поповой, характеризуется определёнными нормами речевого поведения, главную роль в котором играют языковые стереотипы в виде клише. Эти авторы выделяют четыре аспекта для рассмотрения нормативного/ненормативного коммуникативного поведения: соблюдение общекультурлых норм, соблюдение групповых норм, соблюдение ситуативных норм и соблюдение индивидуальных норм [Стернин, Попова, 2007].

Ситуативные нормы, по мнению Ю.М. Лотмана, Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина, широко представлены в художественных текстах как знаковых носителях общности языка и культуры, отражающих культурные и национальные ценности [Лотман, 1998; Прохоров, Стернин, 2006, с. 11-12].

Для проведения исследования прагматики вербального и невербального коммуникативного поведения G.H. Hofstede предлагает рассматривать такие важные параметры культуры, как «дистанция» и «власть» или горизонтальная и вертикальная дистанции, характерные для конкретной культуры.

Исследователи горизонтальной и вертикальной дистанций, проявляемых в той или иной культуре, английские лингвисты DJ. Goldsmith и E.L. MacGeorge выделяют такие параметры дистанций, как high closeness -высокая степень близости собеседников и low closeness - низкая степень близости собеседников. Также выделяются high power - высокая степень власти и low power - низкая степень власти, которые проявляются в различных комбинациях различными языковыми средствами в зависимости от уровня коммуникативного воздействия участников общения друг на друга [Goldsmith, MacGeorge, 2000, с. 242-243]. Языковые клише, встречающиеся в ситуациях прощания, приветствия и просьбы, также могут являться средствами коммуникативного воздействия, более того, условия их употребления закреплены в норме и правилах употребления языка конкретным языковым сообществом, т.е. они конвенционально обусловлены.

Конвенционально обусловленные английские и русские фразеологические клишированные единицы невозможно исследовать без изучения закономерностей функционирования этого вида лексики в рамках речевого этикета.

Вслед за Н.И. Формановской под речевым этикетом понимаются «регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников,

8

поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская, 1989, с. 72]. Речевой этикет, как отмечает Л.П. Крысин, соотносится с ситуацией речевого общения. Её параметры - это личность собеседников, тема, место, время, мотивы и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти особенности проявляются в нескольких планах. Прежде всего, различные единицы речевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии [Крысин, 1976, с. 44].

Речевой этикет позволяет засвидетельствовать уважение; помогает определить статус происходящего общения; формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя). Речевой этикет может реализовываться как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных языковых единицах: формулах приветствия, прощания, просьбы и пр. Такие устойчивые языковые формулы определяются как культурно обусловленные национальные языковые стереотипы.

Стереотип в настоящем исследовании рассматривается как «суперфиксированное» и «суперустойчивое» даже перед лицом реального опыта, опровергающего его, представление об объекте или категории объектов (явлений, процессов) действительности, содержащееся в сознании отдельных личностей или целых социальных групп [Прохоров, Стернин, 2006, с. 73]. В понимании Т.А. ван Дейка стереотипные ситуации представляют собой модель, которая является «когнитивным коррелятом такой ситуации: это то, что "происходит в уме" человека, когда он является наблюдателем или участником такой ситуации, когда он слышит или читает о ней. Следовательно, модель включает личное знание, которым люди располагают относительно подобной ситуации...» [Дейк, 1989, с. 99].

Таким образом, поскольку межкультурная коммуникация представляет собой сложный трансакционный процесс, то при изучении лингвистической стороны языковых знаков, представленных конвенциональными устойчивыми единицами, следует учитывать их место и функции в актах коммуникации, в различных ситуациях, учитывая психо-, социо- и этнокультурные отношения участников коммуникативного события.

В главе П «Вербальные устойчивые словосочетания - этикетные клише - как дейктики дискурса» была предпринята попытка проанализировать языковые клише с целью выявления их функций в языке.

Языковые клише обладают знаковыми характеристиками, что позволяет нам рассматривать их с позиций дейксиса.

При рассмотрении дискурса в качестве рабочей была выбрана трактовка термина Т.А. ван Дейком, предполагающая, что дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интересы, цели и стили. Понятие «дискурс» включает в себя следующие параметры: завершенность, цельность, связность и др. (то есть все свойства текста), оно рассматривается одновременно и как процесс (с учетом воздействия социокультурных, экстралингвистических и коммуникативно-ситуативных факторов), и как результат в виде фиксированного текста.

Одной из характерных особенностей английского дискурса является, по мнению Т.А. ван Дейка, X. Рейбока, M.J1. Макарова, умение соблюдать принцип вежливости и межличностной дистанции, проявляющихся в устойчивых, конвенциональных идиомах, таких как Could you..Л, Will you..Л (Would you put us up?).

Отталкиваясь от логико-референциального подхода, предложенного Дж. Лайонзом, в изучении дейктических свойств клишированных словосочетаний в наших текстах мы пришли к выводу, что клишированные словосочетания могут выступать в роли следующих темпоральных дейктиков: Good morning, Good afternoon, Доброе утро, персональных и социальных дейюгиков в форме клишированных обращений Mister, Missis, бабы, дамы, Мэм, а также тематических дейктиков Здравствуйте, Спасибо - в контексте прощания, смены обстановки, темы, Thank you. Наличие у клишированных высказываний описанных особенностей, позволяет считать их единицами системно-структурного контекста ситуации, обусловливающих её логичность и соотнесение с пространственно-временными координатами.

Изучение ситуативно-знаковых характеристик клише в контексте приветствия, прощания и просьбы позволяет нам признать, что они сохраняют семантику и приобретают конкретное ситуативное значение. Так, например, оформление начала, внутреннего структурирования и окончания коммуникативного события в большинстве случаев происходит с использованием клишированных единиц. В качестве примера ситуативно-знаковой семантики клишированных словосочетаний можно привести различные фразы установления (Hello; Hi, There; Привет; Алло), поддержания (In fact, On the other hand, Правда, С другой стороны), размыкания контакта (Thank you, See you, Bye for now, Good Bye, Bye-bye, Пока, Прощай, До встречи, Увидимся).

Наиболее отчётливо проявляются знаковые характеристики клише в ситуациях приветствия. Например, клишированное Hello! в английском языке является маркёром коммуникативного события «приветствие», как видно из отрывка произведения «Ночной портье» Ирвина Шоу:

"Hello, folks," Sloane said. "Isn't this a great day?"

"Great," Fabian said, slipping at his wine [Шоу, 2005, с. 332].

ю

Аналогичное коммуникативное событие наблюдается в формах приветствия в русской культуре. Здесь и далее мы приводим примеры из русскоязычных источников разных авторов, чтобы подтвердить эмпирически наблюдаемую тенденцию к идиоматизации определённых словоформ. Например, в тексте «Уважаемые граждане» Михаила Зощенко:

- Здравствуйте, - говорит. - Сходите.

- Здравствуйте, - говорит. - Не могу [Зощенко, 1991, с. 41].

Отсутствие клише необходимого для маркирования коммуникативного события для нас также является социолингвистическим маркёром, например, у М.А. Шолохова в «Поднятой целине», мы читаем:

- Здорово живёшь, председатель, и вы, здравствуйте, канцелярские крыцы!

- Хлебороб Дубцов приехал! - фыркнул счетовод [Шолохов, 1977, с.

403].

В ремарке автора собеседник «фыркнул», что может свидетельствовать о нежелательности появления второго участника коммуникативного акта, как результат - счетовод не приветствует его, тем самым, подчёркивая своё недружелюбное отношение к хлеборобу.

Следовательно, как в русском, так и в английском языке клишированные выражения являются знаками соответствующего коммуникативного события. Способность языковых клише являться знаками ситуации позволит нам определить их место в дискурсе.

Исследование дискурсивных особенностей этикетных клише или дейктиков коммуникативного события «приветствие» проводился в соответствии с методикой, предложенной Т.А. ван Дейком. Главной задачей этого анализа являлось проиллюстрировать клишированность приветствий и их конвенциональность в дискурсе описываемого события:

LIZA: How do you do, Mrs. Higgins? Mr. Higgins told me I might come.

MRS. HIGGINS: Quite right. I'm very glad indeed to see you [Шоу, 2002, с. 66].

Тип ситуации: Институциональная. Публичная.

Фрейм: Знакомство. Приветствие.

А.Структура фрейма.

• Место: гостиная

• Функции: F(X): пожилая дама, мать.

G(Y): молодая женщина.

• Свойства: X выглядит старше Y, они не знакомы, X является матерью учителя Y, Y не вращалась до этого в высших кругах общества.

• Отношения: Y должна проявлять уважение к X.

• Позиции: X и Y знакомятся, приветствуют друг друга.

Б. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Каждый, кто приходит в гости, должен показать себя достойным членом общества.

2. Каждый, кто приходит на приём, должен уметь поддерживать легкую, непринужденную беседу.

3. Приветствие является неотъемлемой частью знакомства.

4. При первом знакомстве разговор не должен касаться личных дел собеседника.

Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего): ^ Макродействие: X знакомится с Y в гостиной.

Предшествующая деятельность: X пришла в гости, прошла в гостиную, поздоровалась с присутствующими, увидела сына с молодой женщиной, сын знакомит их. •S Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего): ^ Макродействие: Y знакомится с X.

Предшествующая деятельность: Y пришла в гости к X, подошла к X, поздоровалась.

Таким образом, информация о прагматическом дискурсе позволяет сделать вывод, что высказывание How do you do, Mrs. Higgins? - суть приветствие. Согласно языковой норме оно не требует от собеседника развернутого ответа, но обязательно требует ответной реплики: I'm very glad indeed to see you, которая строго ограничена рамками синтаксической конструкции и лексическим составом. Вариативность употребления indeed в ответной реплике зависит от социокультурной и ситуативной дистанции участников коммуникативного события. Кроме того, в роли клише выступает целое предложение, которое нельзя разбить на части, либо распространить. Следовательно, указанное выражение является знаком коммуникативного события «приветствие». Поскольку мы знаем, что подобные ситуации являются началом коммуникации, то клише в этом случае выступают в роли организаторов дискурса.

В русской культуре аналогичная ситуация выражена в следующем контексте из рассказа Андрея Платонова «Фро»:

- Здравствуйте, Нефед Степанович!

- Здравствуй, Федя! С приездом!

- Спасибо, Нефед Степанович ... [Платонов, 1983, с. 77].

Участники анализируемого коммуникативного события не равны по возрастному признаку, их отношения можно охарактеризовать как неблизкие - властные, исходя из уровня коммуникативного воздействия друг на друга. Последнее вербализуется в обращениях друг к другу. Во-первых, младший здоровается первым и называет имя и отчество полностью, во-вторых, форма приветствия «здравствуйте» употреблена в двух вариантах - множественном и единственном числе. Соответственно, множественное число, как типичная для русского языка вежливая форма обращения к уважаемому, старшему, или просто незнакомому человеку, употреблена собеседником, находящимся на позиции низкой степени власти. В английском языке такой грамматикализованной формы вежливости не существует, приветствие звучит идентично и в инициирующей реплике и в ответной.

Аналогичную форму приветствия находим в рассказе Максима Горького «Макар Чудра». Размер вертикальной дистанции в описываемом примере отличается от предыдущего - коммуниканты являются друг для друга близкими людьми, что не требует дополнительных вербализованных форм вежливости. Тем не менее, мы наблюдаем вербальную асимметрию в ответной реплике, поскольку участники коммуникативного события равны.

- Здравствуйте, браты! Вот и я к вам!

- Просим гостя! - сказал Данило в ответ ему [Горький, 1981, с. 24].

Взятые для анализа примеры приветствий на английском языке, были выражены посредством фразы How do you do?, которая всегда открывала разговор и требовала ответной реакции, несмотря на равенство или неравенство участников коммуникативного акта по социальном статусу, разницу в возрасте, наличие либо отсутствие факта знакомства, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Во всех случаях это выражение соответствовало русскому «Здравствуйте», что также является доказательством клишированное™ данной лексической единицы для носителей русского языка. Следовательно, это выражение является речевым стандартом, шаблоном, наиболее привычной для коммуникантов формой выражения приветствий, она относится к готовым формулам выражения интенций говорящего. Исходя из рабочего определения «клише», в котором говорится, что подобные лексические единицы являются речевым стереотипом, шаблоном, утратившим свою экспрессивность, можно сделать следующий вывод: приветственная фраза How do you do? в английском языке и её русские аналоги «Здравствуйте!». «Здравствуй!» в русском является клишированным выражением. Таким образом, фатическая функция клише английского и русского языков в метакоммуникации - это функция установления контакта, в форме приветствий и фраз, которые выступают в роли приветствия.

Умение оформить просьбу без нарушения речевого этикета возможно при соблюдении дистанцирующей функции языка, которая предполагает некоторое отдаление говорящего от момента говорения с помощью грамматических средств, что смягчает общий характер высказывания. Данная особенность подразумевает использование определённых видо-временных глагольных форм.

Для того, чтобы доказать, что выражение представляет собой просьбу, относящуюся к моменту говорения, необходимо проанализировать прагматический контекст высказывания по методике Т.А. ван Дейка. Для утверждения того, что именно форма будущего времени выполняет функцию дистанцирования - метод транспозиций, заключающийся в замене лексического состава фразы аналогичными словоформами, которые бы выполняли ту же функцию в предложении, что и заменённые ими.

THE DAUGHTER (violently). Will you please keep your impertinent remarks to yourself?

THE NOTE TAKER. Did I say that out loud? I didn't mean to. I beg your pardon. Your mother's Epsom, unmistakably [Шоу, 2002, с. 15].

Тип ситуации: Публичная.

Фрейм: Случайные незнакомые люди пережидают, когда закончится дождь.

А. Структура фрейма.

• Место: Улица пред входом в театр.

• Функции: F(x): молодая женщина.

G(y): мужчина.

• Свойства: X находятся на одном социальном уровне по отношению к Y; X ждёт средство передвижения, замёрзла, Y постоянно делает какие-то пометки в блокноте и проговаривает их вслух.

• Отношения: X не знакома с Y, X раздражена замечаниями Y, Y не замечал X до этой реплики.

• Позиции: X просит остановить замечания Y.

Б. Фреймы конвенциональных установлений.

1. Не знакомые друг другу люди должны проявлять уважение друг к

другу.

2. Просьба в такой ситуации должна звучать как можно вежливее.

3. Вопрос требует клишированной ответной вербальной реакции.

4. Просьба требует другой конвенционально обусловленной

грамматической формы.

5. После просьбы должна последовать ответная реакция вербальная или

невербальная.

S Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего): J Макродействие: Y делает вслух замечания, безотносительно к присутствующим.

S Предшествующая деятельность: Y стоит на рыночной площади перед театром, пережидает дождь, прислушивается к репликам случайных прохожих, делает записи в блокноте, а затем выводы о месте их происхождения, исходя из особенностей их произношения. S Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего): S Макродействие: X ждёт вместе с матерью средство передвижения. S Предшествующая деятельность: X вышла из театра, стоит на площади, замёрзла от дождя, в нетерпении ждёт, когда подъедет кэб. Исходя из прагматического контекста, молодая девушка просит мужчину не высказывать свои замечания, в ответ он извиняется (/ beg your pardon), а не сообщает, что он будет или не будет держать их при себе. Ситуация соотнесена с моментом говорения, следовательно данное выражение является просьбой выраженной в форме простого будущего времени глагола.

Если в этом же предложении заменить прямое дополнение remarks, на существительное множественного числа words, то предложение будет иметь следующий вид: Will you please keep your impertinent words to yourselß (He будете ли вы любезны, держать при себе свои неуместные слова?). Смысл предложения изменился, но просьба также звучит отдалённо от момента говорения, таким образом, функция дистанцирования сохранилась.

Следующим этапом будет замена смыслового глагола в предикатной конструкции, т.е. действия, которое уже совершал незнакомец во время их разговора. Например, мы используем глагол to put down - записывать, тогда предложение примет следующий вид: Will you please put down your impertinent remarks to yourselß (Не будете ли вы любезны, записывать свои неуместные замечания для себя?). Смысл предложения также изменился, но функция дистанцирования сохранилась. Если же изменить время предложения и наклонение: Keep your impertinent remarks to yourself (Держите при себе ваши неуместные замечания), то утратится не только функция дистанцирования, но и тональность, проявление уважения говорящего к собеседнику. Таким образом, становится очевидным, что именно форма будущего времени выполняет в приведённом высказывании функцию дистанцирования.

Итак, дистанцирующая функция языковых клише - это функция, выполняемая определёнными грамматическими структурами для придания приказам, просьбам, предложениям вежливого конвенционально и социально обусловленного вида, позволяющего говорящему отдалиться от момента говорения, показывая этим уважение как к собственному культурно-языковому пространству, так и к личному пространству собеседника. Это тем более важно, когда мы говорим о ситуации межкультурного общения.

Анализ английских и аналогичных русских дискурсов также показал, что и в русском языке существуют эквиваленты подобного языкового поведения - не будете ли Вы любезны. Однако, очевидно, что современное состояние нормы русского языка не предполагает обязательного употребления подобных структур в речи. В связи с этим, необходимо учитывать различия языковой ментальносги собеседников разных культур в ситуации межкультурного общения.

Например, в следующем коммуникативном событии сын просит мать купить ему рубашку; отношения близкие, но вертикаль неравных по социальному признаку наблюдается, поскольку мать старше и, традиционно считается одним из самых уважаемых членов семьи.

- Знаешь, мама, купи мне сатиновую рубашку, синюю, - помнишь, как у меня в прошлом году была [Островский, 1980, с. 68].

Разговор между участниками естественный, «лицом к лицу», направленность - директивная, сын побуждает мать к покупке, следовательно, просит. Вербально его намерение выражено глаголом в повелительном наклонении - «купи». Хотя разговор является личным, отношения между участниками ассиметричны, инициатор просьбы не употребляет формы будущего времени глагола в оформлении просьбы, не отдаляет просьбу от момента говорения. Подобное поведение типично для лингво-, социокультурного пространства говорящих на русском языке. Тем не менее, при переводе, а также в ситуации непосредственного общения необходимо учитывать все параметры дискурса и использовать соответствующие лексические и грамматические средства.

Таким образом, горизонтальная и вертикальная дистанция вербализуется определёнными, специфичными для каждого конкретного языка, грамматическими и лексическими формами. В английском языке -будущее время глагола, как отражение личностно ориентированного стиля говорения. В русском - вводные слова, перформативы, множественное/ единственное число местоимения, выражающего объект действия - как знаки социального, статусного неравенства.

При анализе мы отталкивались от социолингвистической ситуации, т.к. она также могла повлиять на форму выражения просьбы, тем не менее, на данном этапе мы пришли к выводу, что главную роль играют интенции говорящего, которые выражаются с помощью определённых данным социумом конвенций.

Ритуальность использования формы простого будущего времени английского глагола для выражения просьбы свидетельствует о её идиоматизации. Таким образом, мы, вслед за Уоллесом Чейфом, который в своей работе «Значение и структура языка» назвал идиоматичным употребление «прогрессива» и «перфектива» [Чейф, 2003, с. 63], можем назвать и форму простого будущего времени в выражении просьбы -

16

устойчивой. Важным здесь является тот факт, что не только семантически значимые единицы (лексические по Чейфу) могут быть стать устойчивыми, но и «нелексические» единицы - грамматические формы.

Итак, выражение просьбы с использованием определённой временной формы глагола, является конвенционально-обусловленным для английского дискурса. Более того, подобное употребление является устойчивым, что свидетельствует об идиоматизации данной временной категории в определённой коммуникативной ситуации. Идиоматизация языковой единицы есть суть языкового знака и основное его свойство. Следовательно, техника дистанцирования является знаком коммуникативного события -просьба. Более того, оно имеет свою прагматическую направленность, являясь знаком того, что собеседник желает продолжить разговор именно с тем, на кого направлена просьба, и, возможно, меняя коммуникативные намерения адресата сообщения. Русскоязычный стиль выражения просьбы не характеризуется употреблением грамматических форм - клише. Мы наблюдаем вариативность использования лексических средств.

Кроме этого, необходимо отметить, что многие исследователи определяют клише, как устаревшую и неуместную фразу. Так, по определению И.В. Арнольд, «the term (cliché) is used to denote such phrases as have become hackneyed and stale. Being constantly and mechanically repeated they have lost their original expressiveness and so are better avoided», (этот термин (клише) используется для обозначения избитых и утративших новизну фраз, будучи постоянно и механически повторяемы, они утратили свою первоначальную выразительность, подобных фраз лучше избегать в речи) [Арнольд, 1973, с. 163]. Авторы оксфордского словаря английского языка приводят следующее определение/сЛ'сЛё - a phrase or an idea which is used so often that it is no longer interesting, effective or relevant (Клише - это фраза, или идея, используемая в речи настолько часто, что больше не является интересной, эффективной либо уместной) [Oxford ..., 1998, с. 208]. Приведённые примеры выражения приветствия и просьбы свидетельствуют о ритуальности общения, конвенциональности содержания словосочетаний, они не могут быть определены как устаревшие или современные, они свидетельствуют о том, что это наиболее удобная, приемлемая как для британского, так и для русского социума, всем понятная форма выражения конвенциональных, тематико-ситуативных намерений. Под тематико-ситуативной спецификой разговорной речи нами понимается акт реальной коммуникации и его прагматичность.

В главе Ш «Английские этикетные клише - дейктики коммуникативных событий «приветствие», «прощание», «просьба» в сопоставлении с их русскими аналогами» проводился анализ переводов клишированных словосочетаний, оформляющих коммуникативные события «просьба», «приветствие» и «прощание» на примере пьесы Бернарда Шоу

17

«Пигмалион». В качестве текстов для сопоставления были взяты переводы Е.Д. Калашниковой, П.В. Мелковой и H.JL Рахмановой.

Исследование текстов перевода осуществляется в соответствии с контекстуально-прагматической направленностью ситуации говорения.

Коммуникативное событие «приветствие» относится к фатической функции языка. Как следствие, прагматическим контекстом исследуемых примеров являлось установление контакта между собеседниками. Во всех анализируемых ситуациях в качестве вербального оформления приветствия выбрано выражение How do you do?, однако состав участников ситуации говорения отличался согласно представлениям о горизонтальной и вертикальной дистанции коммуникантов. В переводе клишированного словосочетания How do you do? как Е.Д. Калашникова в тексте перевода, так и П.В. Мелкова и H.JI. Рахманова использовали русский эквивалент Здравствуйте. Так передавалось намерение коммуникантов установить контакт. Независимо от контекста и состава участников коммуникации в 85,71% случаев в качестве эквивалента английскому How do you do? использовалось русское выражение Здравствуйте. (Здравствуйте!) (см. диаграмму 1). Эмоциональная информация, таким образом, передавалась с помощью соответствующего перевода ответных реплик и авторских ремарок. В 100% случаев была сохранена лексическая устойчивость, клишированность и дейктический характер приветствия.

Эйржспэйте! <28£7%) гтржсшуйк. (57J4%) Она. щиплю. (14^9%)

диаграмма 1

Следовательно, анализ переводов клише-приветствий показал, что как в русском, так и в английском языке место клишированного выражения в дискурсе строго регламентировано, что эквиваленты должны, в первую очередь, отвечать признакам конвенциональное™ и ситуативности.

В переводе фраз прощания Good-bye, Good bye, Afternoon, Good morning все авторы текста на языке перевода использовали, в отличие от фраз приветствия, различные выражения (До свидания, До свиданья, Всего хорошего, Всего доброго). В случае более формального Good-bye, переводчикам, также как и автору текста и участникам событий, приходилось выражать прагмасталистическую информацию иными средствами вербализации интенций - ответная реакция, авторские ремарки. Поскольку

клише-прощание является дейктиком ситуации, главной задачей переводчиков являлась передача формальной интенции - проститься. В связи с этим ни в одном из исследуемых переводов не были переданы темпоральный дейксис в составе клише-прощания. Основным выводом можно считать то, что и в русском и в английском языке этикетные клише-прощания являются дейктиками ситуации прощания, авторами переводов передавалась дейктическая составляющая клише, их функция в дискурсе.

Этикетные клише приветствия и прощания относятся к фатической функции языка, соответственно при их переводе с исходного на язык перевода основной задачей является сохранить функциональный признак.

С позиции сохранения коммуникативных намерений автора произведения и адресанта, коммуникативная ситуация «просьба» является более сложным для передачи из исходного языка в язык перевода. Последнее объясняется наличием угрозы имиджу собеседников, разницей в выстраивании горизонтальной и вертикальной дистанций в русской и английской языковых культурах. Важной задачей в переводе просьбы можно назвать сохранение дистанции и прагматического контекста.

В следующем примере выражение просьбы на английском языке будет оформлено с помощью, так называемой, техники дистанцирования, употребления простого будущего времени. Будущее время глагола в такой ситуации является дейктиком выражения интенций адресанта с сохранением вежливости, как основной речевой стратегии. Рассмотрим следующий пример и его перевод Е.Д. Калашниковой:

LIZA. <...> Please will you tell me what belongs to me and what doesn't?

HIGGINS (very sulky). You may take the whole damned houseful if you like. Except the jewels. They are hired. Will that satisfy you? (He turns on his heel and is about to go in extreme dudgeon) [Шоу, 2002, с. 93].

ЭЛИЗА. <...> Будьте так добры сказать мне точно, что здесь мое и что не мое.

ХИГТИНС (сердится). Можете прихватить с собой весь этот хлам и самого черта в придачу! Оставьте только брильянты; они прокатные. Устраивает это вас?

(Поворачивается, чтобы уйти, вне себя от возмущения) [Шоу, 1986, с. 136].

Мы наблюдаем значительную асимметрию отношений, тип ситуации -приватный, просьба выражена в будущем времени с использованием вспомогательного глагола will и вопросительной формы предложения. Исходя из предшествующей и последующей деятельности коммуникантов, главная цель просьбы является не услышать вербальный ответ, а добиться

нужной эмоциональной реакции, скрывая собственные переживания. Е.Д. Калашникова передаёт намерения адресанта, увеличив дистанцию между собеседниками. Подобный эффект достигается с помощью клишированного словосочетания Будьте так добры.

Рассмотрим перевод того же примера, выполненный П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой:

LIZA. <...> Please will you tell me what belongs to me and what doesn't?

HIGGINS (very sulky). You may take the whole damned houseful if you like. Except the jewels. They are hired. Will that satisfy you? (He turns on his heel and is about to go in extreme dudgeon) [Woy, 2002, c. 93].

ЭЛИЗА. <...> Прошу вас, скажите точно, что здесь принадлежит мне, а что нет.

ХИГИНС (угрюмо). Выносите хоть весь дом, черт вас дери! Оставьте только бриллианты: они взяты напрокат. Вас это устраивает? (Возмущенный, направляется к двери) [Шоу, 1986, с. 154].

В представленном переводе также не сохранена модальность, но выражена дистанция с помощью местоимения второго лица множественного числа. В переводе Е.Д. Калашниковой более удачно решён вопрос передачи эмоциональных интенций адресанта. Поскольку Будьте добры увеличивает дистанцию участников коммуникации, что звучит неестественно в контексте описываемой приватной ситуации. Адресант намеренно отдаляется от адресата, что и является одним из намерений говорящего (Элиза хочет показать своё безразличие). Выражение Прошу вас такой задачи не решает, поскольку выражает не главное намерение, а вербальный фон эмоциональной интенции.

Таким образом, более удачным можно считать перевод Е.Д. Калашниковой, в котором ей удалось передать не только вербальную сторону выражения просьбы, с сохранением дистанции, но и эксплицитные эмоциональные намерения коммуникантов.

При переводе английской просьбы, выраженной будущим временем глагола, авторы русского текста эксплицитно выразили намерение коммуникантов с помощью перформатива просить в личных формах настоящего и будущего времени в 43,48%, с помощью глагола может быть (30,43%), с помощью распространения частицей пожалуйста (8,7%), с помощью клишированного выражения будьте добры (17,39%) (см. диаграмму 2).

диаграмма 2

Дистанцирующая функция английского будущего времени глагола в большинстве случаев (73,91%) передавалась на русский язык с помощью местоимения второго лица множественного числа.

Основными приёмами перевода являлись грамматические и лексические трансформации, а также поиск эквивалентов клишированным способам выражения просьбы, прощания и приветствия. В каждом из случаев перевода авторы текста перевода соблюдали нормы языка, что и выявило необходимость значительных трансформаций.

Исходя их представленного материала, можно сделать вывод, что этикетные клише фатической функции имеют свои соответствия в английском и русском языках. Эти соответствия отражают всю специфику ситуации говорения. Напротив, коммуникативное событие «просьба» в английском языке имеет устойчивые грамматические формы, не имеющие эквивалентов в русском, что требует от переводчиков не поиска эквивалентов, а передачи, средствами языка перевода, с помощью различных лексических средств, зачастую эксплицитно, намерения говорящего.

В Заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования этикетных клишированных формул в английском и русском языках. Комплексный лингво-когнитивный и коммуникативный анализ английских и русских этикетных клише показал, что:

1) рассмотрение клише как штампа, и как негативного коммуникативного словоупотребления оказалось несостоятельным;

2) этикетные клише - это особый класс фразеологической лексики, обладающий своими, только им присущими лингвистическими, когнитивными, дейктическими и коммуникативными свойствами-,

3) исследуемые этикетные конвенциональные клише отражают дистанцию между собеседниками и их социальный статус. Это качество этикетных клише отражает их семиотический и дейкгический характер, проявляемый в их синтаксических характеристиках;

4) клише - это ситуативно-знаковое, конвенционально и культурно обусловленное словосочетание, зафиксированное для каждой статусной роли. Этикетные клише отличаются от других идиом

21

отсутствием эмоциональной окраски, хотя имеют соответствующее пунктуационное оформление в письменной речи.

Библиография представляет собой список теоретических работ (208), из них: 118 отечественных и 33 зарубежных авторов; 30 источников справочной литературы, 27 лексикографических источников. Список литературных произведений, цитируемых в работе, насчитывает 30 источников.

В четырёх Приложениях - 1. «Систематизация лингвистического материала по X. Рейбоку», 2. «Способы перевода клишированной формы будущего времени в выражении просьбы», 3. «Частотность употребления модальных глаголов в англоязычной коммуникативной ситуации «Просьба», 4. «Соотношение употребления модального глагола WILL и других английских модальных глаголов в англоязычной коммуникативной ситуации «Просьба» - представлена модель исследования этикетных клише в дискурсе, а также сравнительные диаграммы частотности употребления этикетных клише и вариантов их переводов на русский язык.

По теме диссертации опубликованы следующие работы

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включённых в реестр ВЛКМОиНРФ:

1. Карнюшина В.В. Ситуативно-знаковый характер клише английского языка // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. - Челябинск: Полиграф-Мастер. - 2009. - № 3. - С. 230-237.

2. Карнюшина В.В. Функции клише английского и русского языков (на примере коммуникативного события «приветствие») // Вестник Вятского гос. гуманитарного ун-та. - Киров: Издат. центр Вятского гос. гуманитарного ун-та, 2009. - № 1 (Т. 2). - С. 74-80.

3. Карнюшина В.В. Дистанцирующая функция клише английского языка с позиции межкультурной коммуникации // Вестник Вятского гос. гуманитарного ун-та. - Киров: Издат. центр Вятского гос. гуманитарного ун-та, 2009. - № 2 (Т. 2). - С. 78-82.

Статьи и тезисы выступлений, опубликованные в изданиях, не включённых в перечень ВАКМОиН РФ:

4. Карнюшина В.В. Явление пресуппозиции как неотъемлемая составляющая понимания текста // Категориально-информативный спектр в различных типах текста: межвуз. сб. науч. статей. - Сургут: Сургутский гос. ун-т, 2005. - С. 102-107.

5. Карнюшина В.В. Прагматические методы анализа узуальных словосочетаний // Наука и инновации XXI века: материалы V Открытой окружной конф. молодых ученых, Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургутский гос. ун-т. - Сургут: Сургутский гос. ун-т, 2005. - С. 330331.

6. Карнюшина В.В. Семантика и прагматика клишированных единиц // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III междунар. науч. конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г. / под ред. Л.А. Нефёдовой. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 221-222.

7. Карнюшина В.В. Знаковые характеристики английского клише // Актуальные вопросы лингвистики и обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: сб. материалов межвуз. научно-практической конф., 16 февраля 2008 года / под ред. Е.И. Путятиной, Н.В. Гераскевич. - Сургут: Сургутский гос. пед. ун-т, 2008. -С. 105-111.

8. Карнюшина В.В. Дискурсивные особенности английского клише И Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: тез. междунар. науч. конф. «XXV Дульзоновские чтения»,

23

Томск 26-29 июня 2008 г. - Томск: Томский гос. пед. ун-т, 2008. - С. 123-124.

9. Карнюшина В.В. Дискурсивные особенности английского клише в сопоставлении с их русскими аналогами // «ХХУ-е Дульзоновские чтения: сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур»: сб. материалов междунар. конф. 26-29 июня 2008 года. -Томск: Ветер, 2008. - С. 168-173.

10. Карнюшина В.В. Коммуникативно-прагматическое направление в изучении дейктических характеристик английских клишированных словосочетаний // Дискурс и коммуникация: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты: сб. науч. статей / отв. ред. Е.В. Король, Л.В. Черепанова. - Сургут: Сургутский гос. ун-т ХМАО - Югры, 2009. - С. 103-106.

11. Карнюшина В.В. Коммуникативные функции этикетных клишированных формул выражения просьбы в процессе англо-русской межкультурной коммуникации // Иностранные языки сегодня - 2010: тенденции и перспективы в Российском образовании: материалы междунар. конф. Сургут, 29 ноября - 1 декабря 2010 г. / отв. ред. В.М. Глушак. - Сургут: Винчера, 2010. - С. 24-27.

Заказ № 659. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карнюшина, Вера Вениаминовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Коммуникативные характеристики речевых этикетных формул-клише как разновидности устойчивых вербальных знаковых стереотипов в английской и русской культурах.

1.1. Языковой стереотип с позиции межкультурной коммуникации.

1.1.1. Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её структура в английском и русском языках.

1.1.2. Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных формул в английской и русской культурах.

1.1.3. Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул.

1.2. Знаковый характер языковых единиц и его репрезентации в дейксисе.

1.2.1 Специфика языка как знаковой системы; свойства и функции языковых знаков.

1.2.2 Дейктическая составляющая знаковых характеристик языковых единиц.

1.3. Особенности исследования речевых этикетных формул-клише в дискурсе.

1.3.1. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе.

1.3.2. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык другой как объективный критерий установления тождества между ними.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. Вербальные устойчивые словосочетания — этикетные клише - как дейктики дискурса.

2.1. Дейктические свойства английских этикетных клише и их русских аналогов.

2.2. Ситуативно-знаковый характер этикетных клише английского языка в сопоставлении с их русскими аналогами.

2.3. Коммуникативные функции этикетных клише английского и русского языков.

2.3.1. Дискурсивные особенности английских этикетных клише и их русских аналогов.

2.3.2. Фатическая функция английских и русских этикетных клише в метакоммуникации.

2.3.3. Дистанцирующая функция английских и русских этикетных клише в метакоммуникации.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. Английские этикетные клише - дейктики коммуникативного события «приветствие», «прощание» и «просьба» в сопоставлении с их русскими аналогами.

3.1. Коммуникативное событие «приветствие».

3.1.1. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале пьесы

Б. Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой).

3.1.2. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой).

3.2. Коммуникативное событие «прощание».

3.2.1 Коммуникативное событие «прощание» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой).

3.2.2 Коммуникативное событие «прощание» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой).

3.3. Коммуникативное событие «просьба».

3.3.1. Коммуникативное событие «просьба» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой).

3.3.2. Коммуникативное событие «просьба» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе П.В. Мелковой и H.J1.

Рахмановой).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Карнюшина, Вера Вениаминовна

Межкультурная коммуникация и внутрикультурное общение осуществляются в ситуациях в значительной степени культурно-обусловленных различий, чем схождений, проявляющихся в коммуникативной компетенции их участников. Эти различия- могут существенно влиять на успешность или неуспешность осуществления коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией говорящего, вслед за Г.Г. Почепцовым, в настоящей работе понимается знание используемых при осуществлении коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также знание принципов' коммуникативного взаимодействия между говорящими [Почепцов, 2001]. Вместе с тем, межкультурная коммуникация, как считают Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, T.JI. Калентьева и С.Г. Тер-Минасова, характеризуется тем, что её участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми' они пользуются при общении в условиях одной и той же культуры [Гудков, 2000; Кабакчи, 2001; Калентьева, 2000; Тер-Минасова, 2000].

Способность к развитию коммуникативной компетентности, по мнению JI.C. Выготского, Г.Г. Почепцова и JI.B Щербы, присуща всем представителям Homo Sapiens, однако, конкретная реализация этой способности, по утверждению.В.И. Беликова, У. Брайта, А. Вежбицкой, Г.Р.

Власян, Т.М. Дридзе, Л.П. Крысина, Н.Б. Мечковской, Б. Уорфа, И.И.

Халеевой и B.G. Armstrong, культурно и социально обусловлена [Беликов,

Крысин, 2001; Брайт, 1999; Вежбицкая, 2001; Власян, 2006; Дридзе, 1984;

Мечковская, 1996; Почепцов, 2001; Уорф, 1999; Халеева, 1989; Armstrong,

2001]. Кроме того, коммуникативная компетентность и её реализация подкрепляются, как считают Л.П. Крысин, Б. Уорф и Дж. Хантер уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что в процессе коммуникации и обмена сообщениями постоянно происходит 5 воссоздание смыслов, не совпадающих у людей, говорящих на одном и том же языке и воспитанных в одной и той же культуре [Уорф, 1999; Hunter, 2001; Крысин, 1976]. Поэтому при общении коммуникантов на разных языках, принадлежащих к разным культурам, трудно говорить о полном взаимопонимании собеседников (адресанта и адресата).

Теория информации, входящая как один из основополагающих компонентов интегративной теории межкультурной коммуникации, помогает структурно описать сам процесс осуществления межкультурного общения. Это — обмен сообщениями в виде единиц информации, когда передаваемая информация кодируется адресантом с помощью определённой символьной системы, известной и адресанту и адресату, передаётся адресату, затем декодируется средствами языка адресатом или определённым образом интерпретируется адресатом сообщения. Коммуникация также имеет место, когда поведение человека имеет (или ему приписывают) некое значение, выступающее как знаки и символы для членов сообщества, в котором он оказался.

Из всех видов знакового или символьного поведения человека в человеческом сообществе важнейшим является использование языка или вербальная коммуникация. Сопровождающее использование языка несловесное или невербальное поведение человека рассматривается как невербальная коммуникация. Обмен сообщениями участниками коммуникации в процессе их взаимодействия или трансакции, в котором каждая из сторон - адресант и адресат в режиме реального времени исполняет роль и как источника информации, и как получателя информации, называется коммуникативным событием. В коммуникативном событии задействованы конкретные участники, представители сообщества или сообществ, с различной индивидуальной и коллективной когнитивной базами, что ведёт к тому, что одни и те же высказывания могут иметь в различных коммуникативных событиях отличающиеся друг от друга смыслы. Такое видение человеческого вербального взаимодействия прослеживается в работах А. Вежбицкой, Т.А. ван Дейка и Дж. Р. Серля [Вежбицкая, 2001; Дейк, 1989; Серль1'2, 1999].

Успешность или неуспешность межкультурной коммуникации, т.е. достижение/недостижение коммуникативной цели, определяется степенью владения адресантом и адресатом речевыми приёмами, привычными для носителей языка и культуры, предполагающими использование этих приёмов сообразно ситуации общения. В этих ситуациях, по мнению Т.А. ван Дейка, Н.Б. Мечковской и Ю.Б. Кузьменковой, проявляются коммуникативная, когнитивная, эмотивная и метаязыковая функции языка, причем, каждая из них состоит из более частных функций, таких как волюнтативная, апеллятивная, фатическая или контактоустанавливающая, дистанцирующая и другие [Дейк, 1989; Мечковская, 1996; Кузьменкова, 2001]. В настоящей работе основное внимание уделяется коммуникативным функциям языка, в частности фатической и дистанцирующей, которые, по мнению Ю.Б. Кузьменковой, проявляются в коммуникативных актах, связанных с умениями устанавливать контакты с собеседником, поддерживать и вести общение с коммуникантом. В этой связи, считает Ю.Б. Кузьменкова, необходимо и важно выделить и исследовать языковые единицы, выступающие в качестве постоянных компонентов начала и конца коммуникативных событий, которые могут выступать в качестве маркеров этих ситуаций или фреймов [Кузьменкова, 2001].

Близкое к суждению Ю.Б. Кузьменковой о постоянных языковых компонентах коммуникативных событий, находим в работах Е.И. Путятиной, посвященных языковым особенностям стиля научной прозы последних пятнадцати лет, которая считает необходимым вычленить из массива современного английского вокабуляра конвенциональной лексики научной прозы устойчивые клишированные словосочетания для выявления их системных и коммуникативных связей [Путятина, 1996, 2005].

Исследованию корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы посвящено настоящее диссертационное исследование.

Актуальность избранной темы исследования заключается в том, что статус самого термина «клише» до сих пор остаётся дискуссионным ввиду значительных разночтений в трактовке термина, «клише» как в Российской, так и .в англоязычной научной школах. Так, российские ученые И.В. Арнольд, O.G. Ахманова, И.РГ Гальперин и другие относят клишированные лексические единицы английского языка к штампованным стереотипным фразеологизмам, что, по их мнению, придаёт негативную оценку всему высказыванию со* стороны адресата [Ахманова, 2004, 2010; Арнольд, 1973; Гальперин, 1981]. В- то же время представители англоязычной научной школы: A.S. Hornby, D.Crystal, E.A.Partridge et al придерживаются очень широкого толкования клише, рассматривая его как «часто- используемую стереотипную фразу». Но они не раскрывают при этом всех особенностей стереотипности этого языкового явления.

Для русскоязычных специалистов в области перевода^ таких как B.I I. Крупнов, JI.J1. Нелюбин, Я.И. Рецкер, этикетные клише заслуживают отдельного исследования, поскольку при переводе с английского языка на/ русский и; с русского языка на английский они могут представлять затруднения для переводчика в плане выделения основных и факультативных, а также вариативных языковых элементов для отдельных отрезков коммуникативного события. Поэтому исследование этикетных клише, встречающиеся в текстах стиля художественной прозы актуально и для теории и практики перевода с английского языка на русский.

Кроме того, этикетные клише составляют значительную часть разговорной лексики, актуальной для изучения и преподавания английского языка русскоязычным студентам, так как знание и умение корректно использовать клише влияет на успешность или неуспешность межкультурного взаимодействия.

Новизна настоящего исследования состоит в вычленении этикетных клише из общего англоязычного вокабуляра, систематизации языковых единиц, составляющих клише; также вычленении из русскоязычного вокабуляра и систематизации их аналогов в русском языке; выявлении и описании их коммуникативных функций; научном обосновании их роли в процессе успешной/неуспешной коммуникации. Научное обоснование их роли определяется выявленными в ходе исследования когнитивными и коммуникативными закономерностями использования клише в коммуникативном событии, на основе которых отмечаются типичные неточности перевода, устраняемые при подборе эквивалентных клише другого языка.

Гипотезой исследования служит следующее предположение: если клишированные языковые единицы- — суть фразеологические устойчивые словосочетания, то их появление случайно, вариативно и выполняет только эмотивную функцию языка в дискурсе.

Объектом исследования послужили устойчивые клишированные языковые единицы английского языка ' в аутентичных текстах художественной прозы и их русские аналоги в текстах^художественного перевода.

Предметом настоящего исследования являются постоянные этикетные языковые единицы — клише, а также социально- и культурно обусловленные факторы, определяющие их языковое наполнение и структуру в текстах оригинального дискурса и в текстах перевода на иной язык.

Материалом исследования послужили аутентичные тексты диалогов художественных произведений на английском языке и текстов их переводов на русский язык, выполненные русскими и английскими переводчиками Е.Д. Калашниковой, П.В. Мелковой, H.JI. Рахмановой, Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие, И. Бернштейн, Constance Garnett, Andrew Bromfield. Общий объем проанализированных текстов составил 1,500,000 словоформ из 30 художественных произведений R. Chandler, A. Cronin, J. Galsworthy, F.S. 9

Fitzgerald, O.Henry, S. Maugham, J. Steinbeck, B. Shaw, I. Shaw, W.Thackeray, M. Горький, Ф.М. Достоевский, А.П.Чехов. Кроме того, проанализировано 250 отдельных коммуникативных событий, в которых встречаются постоянные клишированные этикетные словосочетания.

Цель исследования заключается в выявлении постоянных этикетных клишированных фразеологических словосочетаний, их общих и частных языковых и культурно-обусловленных свойств, обеспечивающих специфику их использования в английском и русском дискурсах. Цель определяет следующие задачи для её достижения:

1. выявить и вычлеиить из всего корпуса фразеологических устойчивых словосочетаний этикетные клише, выступающие в роли постоянных компонентов коммуникативных событий;

2. описать и соотнести английские и русские этикетные клише с другими языковыми стереотипами с позиций теории межкультурной коммуникации ;

3. выявить и описать когнитивные и коммуникативные характеристики этикетных клише английского языка и их русских аналогов;

4. выявить и описать характер связи дейксиса и клишированных словосочетаний в английском и русском дискурсах;

5. описать и охарактеризовать место, роль и функции английских этикетных клише приветствия, прощания и просьбы и их русских аналогов в английском и русском дискурсах, проявляющихся в закономерностях перевода с одного языка на другой.

Для решения поставленных задач использовался комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования: метод эмпирического наблюдения; сопоставительный метод; метод транспозиций; компонентный анализ; анализ по непосредственно составляющим; дистрибутивный анализ; анализ синтаксической и семантической валентности лексем, составляющих клишированные словосочетания; конверсационный анализ; дискурс анализ; контент-анализ.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области теории языковых знаков (JI.A. Абрамян, К. Бюлер, JT. Ельмслев, И .Г. Кошевая, Е.В. Сидоров, H.A. Слюсарева, Ф. де Соссюр), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, Л.И. Борисова, В.Н. Крупнов, Ю.Л. Марчук, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер), коммуникативной лингвистики (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Р. Якобсон), когнитивной лингвистики (Т.А. ван Дейк, A.B. Кравченко, З.Д. Попова, И.А.Стернин), теории речевых актов (Дж.Р. Серль), дискурсивного анализа (В.Г. Борботько, Т.А. ван Дейк, M.JI. Макаров, X. Рейбок), синтаксиса английского языка (В.Д. Ившин), психолингвистики (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, Л.В. Сахарный, Н.В. Уфимцева, Л.В. Щерба), лексикологии (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, A.A. Уфимцева,), социолингвистики (В.И. Беликов, Ф.К. Бок, У. Брайт, Т.М. Дридзе, В.В. Красных, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, Ч. Филлмор, Г.Х. Хофстеде), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.Б. Кузьменкова, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, И.А. Стернин, Э. Сэпир, С.Г. Тер-Минасова, Б. Уорф, Н.И. Формановская, А.М.Шахнарович), теории и практики межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова), условий формирования языковой личности (Д.Б. Гудков, Ю.Б. Кузьменкова, И.И. Халеева).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Этикетные клише английского и русского языков выступают в роли темпоральных, персональных, социальных и тематических дейктиков в

11 дискурсе и поэтому обладают ситуативно-знаковыми характеристиками. Эти характеристики обусловливают их использование на различных этапах коммуникации - фазе установления, поддержания и размыкания контакта.

2. Этикетные клише выполняют регулятивную функцию в метакомму н икации.

3. Этикетные клише являются вербальными дейктиками фатической и дистанцирующей функции английского и русского языков в коммуникативных ситуациях прощания, приветствия и просьбы.

4. Этикетные клише являются стереотипным вербальным средством установления горизонтальной дистанции между коммуникантами в английской культуре. В русскоязычной культуре — средством установления вертикальной дистанции.

5. Одной из трудностей перевода этикетных клише прощания и приветствия с одного языка на другой является необходимость сохранить аутентичность дейктических свойств этикетных клише в иноязычном дискурсе (напр. How do you do? - Здравствуй (те)! или Здравствуй (те).).

6. В англоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является грамматический способ (будущее время глагола). В русскоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является лексический способ {просить, может быть, пожалуйста, будьте добры).

7. Использование идентичной грамматической формы глагола (будущее время) в английском языке свидетельствует о безотносительности оформления просьбы к статусным взаимоотношениям адресата и адресанта. В русском языке вариативность переводов объясняется наличием у коммуникантов социального неравенства и необходимостью отражения этого неравенства в языке.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации, на основе выработанного алгоритма анализа, этикетных клише прощания, приветствия и просьбы, выявлении их свойств с точки зрения теории

12 межкультурной коммуникации, сопоставительного языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики и лексикологии.

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникации; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; уточнения морфологической темы «Наклонение глагола» в английском и русском языке; для разработки спецкурсов и спецсеминаров; обучения русских студентов, изучающих английский язык, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами специальных факультетов.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию на занятиях по практике культуры речевого общения на факультете лингвистики Сургутского государственного университета, при чтении лекций по лексикологии английского языка, психолингвистике, социолингвистике, переводческой типологии текста в ходе доцентской практики в Сургутском государственном педагогическом университете и в Сургутском государственном университете, а также при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, межвузовских и международных конференциях в Сургуте (2004, 2005, 2006, 2008, 2010), Челябинске (2006), Томске (2008).

Композиционно диссертация состоит из введения, теоретической, теоретико-практической и практической глав, заключения, библиографического раздела и четырёх приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

• Сопоставительный анализ переводов коммуникативных событий «просьба», «приветствие» и «прощание» помогли выявить основные переводческие стратегии в передаче клишированных словосочетаний выражающих просьбу, прощание и приветствие.

• В переводе клишированного словосочетания How do you do? авторы текста языка перевода использовали эквивалент Здравствуйте!. Так передавалось намерение коммуникантов установить контакт. Независимо от контекста и состава участников коммуникации, в 85,71% случаев в качестве эквивалента английскому How do you do? использовалось русское выражение Здравствуйте! (Здравствуйте.). Эмоциональная информация, таким образом, передавалась с помощью соответствующего перевода ответных реплик и авторских ремарок. В 100% случаев была сохранена лексическая устойчивость, клишированность и дейктический характер приветствия. Следовательно, анализ переводов этикетных клише-приветствий показал, что как в русском, так и в английском языке место клишированного выражения в дискурсе строго регламентировано, что эквиваленты должны, в первую очередь, отвечать признакам конвенциональности и ситуативности.

• В переводе фраз прощания Good-bye, Good bye, Afternoon, Good morning авторы текста языка перевода использовали, в отличие от фраз приветствия, различные выражения (До свидания, До свиданья, Всего

148 хорошего, Всего доброго). В случае более формального Good-bye, переводчикам, так же как и автору текста и участникам событий, приходилось выражать прагмастилистическую информацию иными средствами вербализации интенций — ответная реакция, авторские ремарки. Поскольку клише-прощание является дейктиком ситуации, главной задачей переводчиков являлось передача формальной интенции - проститься. В связи с этим, в 100% исследуемых переводов не были переданы темпоральный дейксис в составе клише-прощания. Основным выводом можно считать то, что и в русском и в английском языке клишированные словосочетания являются дейктиками ситуации прощания, в 100% случаев переводилась дейктическая составляющая этикетных клише, их функция в дискурсе.

• Сопоставительный анализ клишированной формы будущего времени глагола will также доказал, что главной задачей при переводе является сохранить его функциональную принадлежность. В 43,48% случаев авторы текста языка перевода прибегли к эксплицитному выражению интенций, распространив просьбу глаголом просить в личных формах настоящего и будущего времени. В 30,43% случаев модальность была передана с помощью глагола может быть, ещё в 8,7% случаев с помощью распространения частицей пожалуйста, в остальных 17,39% с помощью клишированного выражения будьте добры. Дистанция в 73,91% случаев передавалась с помощью местоимения второго лица множественного числа, в 26,09% случаев не была передана (см. Приложение 2, 3, 4).

• Основными приёмами перевода являлись грамматические и лексические трансформации, а также поиск эквивалентов клишированным способам выражения просьбы, прощания и приветствия. В каждом из случаев перевода авторы текста языка перевода соблюдали нормы языка, что и выявило необходимость значительных трансформаций.

• Исходя из представленного материала, можно сделать вывод, что этикетные клише фатической функции имеют свои соответствия в английском и русском языках. Эти соответствия отражают всю специфику

149 ситуации говорения. Напротив, коммуникативное событие «просьба» в английском языке имеет устойчивые грамматические формы, не имеющие эквивалентов в русском, что требует от переводчиков не поиска эквивалентов, а передачи, средствами языка перевода, с помощью различных лексических средств, зачастую эксплицитно выражающих намерение говорящего.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению лингвистических и коммуникативных признаков английских и русских этикетных клишированных словосочетаний, отличающих их от других видов словосочетаний: идиоматических, стереотипных- и штампованных, встречающихся в англоязычном и русскоязычном дискурсах.

В начале исследовательской работы, была выдвинута гипотеза о том, что устойчивые фразеологические клишированные словосочетания (каковыми их считают и авторитетные российские, и зарубежные ученые), должны обладать своими, только им свойственными языковыми характеристиками. К ним относятся: стилистическая окраска, жестко закреплённая за ними позиция в микроконтексте, коммуникативная семантика, присущая только им, ситуативное значение, присущее только им. Поэтому целью диссертационного исследования был анализ и выявление лингвистических и коммуникативных свойств английских и русских этикетных клишированных словосочетаний, функционирующих в текстах художественных произведений и в текстах их переводов.

В ходе критического анализа теоретических исследований по проблемам фразеологических идиоматических словосочетаний, в частности их структуры, их семантики, изменения семантики их компонентов в зависимости от коммуникативного события, или ситуации, или определённого дискурса, мы пришли к выводу, что фразеологические словосочетания должны обладать следующими лексико-синтаксическими свойствами: устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, допускающей замену синонимов внутри словосочетания, демонстрировать переосмысление или семантические трансформации внутри семантической структуры всего словосочетания, обладать высокой степенью стилистической окраски, влияющей на употребление их либо в определенных коммуникативных актах, либо только представителями

151 определенного социального статуса. Важным коммуникативным фактором является их подвижность внутри микроконтекстов.

Что касается рассматриваемых нами устойчивых фразеологических единиц, следует отметить, что они являются характерными признаками нормативного речевого поведения, присущего представителям англоговорящего или русскоговорящего сообщества или знаками проявления этикетного нормативного речевого поведения. Соответственно, рассматриваемые в исследовании словосочетания определяются как этикетные клише. Семиотические признаки этикетных клише тесно связаны с понятием языковой нормы, которая в работе, понимается как кодификация, отражающая социально-обусловленную конвепциональность языка.

В результате практического исследования текстов и их переводов было установлено, что лексемы, составляющие этикетные клише, меняют семантику, вся этикетная клишированная лексема приобретает свой собственный семантический набор компонентов, напоминающий идиоматическое словосочетание, но, в отличие от него, теряющее свою яркую стилистическую окраску и приобретающее нейтральную стилистическую окраску для передачи информации «я хочу установить с вами контакт», или «я хочу закончить разговор с вами», или «я хочу, чтобы вы сделали .».

Под речевым этикетом в настоящей диссертационной работе понимается система языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном сообществе, в нашем случае — это англоязычное и русскоязычное сообщества, с целью передать важную для собеседников информацию, поддержать беседу в необходимой для коммуникантов тональности общения.

Исследуемые этикетные клише, языковые средства, составляющие их отличительные характеристики и свойства, демонстрируют такое важное в межкультурной коммуникации качество коммуникативного события, как свойство отражать дистанцию между собеседниками и их социальный статус.

Это качество этикетных клише подчеркивает семиотический характер тех

152 языковых средств, которые участвуют в его образовании, структуре, и проявляется в их синтаксических характеристиках.

Клише-приветствия имеют идентичные семантические компоненты и одну и ту же синтаксическую структуру как в роли говорящего, так и в ответной вербальной реакции собеседника. Клише, выполняющие дистанцирующую функцию, отличаются семантическими компонентами, но имеют более или менее устойчивую синтаксическую структуру. В системе дискурса строго регламентированное место имеют только клише, выполняющие фатическую функцию — это всегда начало или конец коммуникативного акта. Структура и семантика таких клише не зависит от равенства — неравенства участников коммуникативного акта по социальному статусу, разницы в возрасте, наличия либо отсутствия факта знакомства, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Место дистанцирующих клише в системе дискурса конвенционально не установлено, т.к. оно зависит от наличия/отсутствия интенций говорящего в ходе коммуникации.

Выделенные и проанализированные клише всегда требуют ответной вербальной и невербальной реакции другого участника коммуникации, т.е. клишированными единицами, языком жестов, в текстах пьес — ремарками, в других текстах - словами автора.

Сопоставительный анализ английского этикетного клише How do you do? показал, что переводчики Е.Д. Калашникова, П.В. Мелкова и H.J1. Рахманова в 83% случаев использовали русский эквивалент Здравствуй(те)!

Этикетное клише прощания Good morning Е.Д. Калашниковой не было переведено, а П.В. Мелкова и H.JI. Рахманова перевели его как Счастливо оставаться, сохранив в эквивалентном соответствии функцию прощания и опустив темпоральный дейктик, аналогично переведено и прощание,

Afternoon - Всего хорошего (Е.Д. Калашникова) и Всего доброго (П.В.

Мелкова и H.JI. Рахманова). Поскольку клише-прощание является дейктиком ситуации, главной задачей переводчиков являлось передача формальной

153 интенции - проститься. В связи с этим, в 100% исследуемых переводов не были переданы темпоральный дейксис в составе английского клише-прощания, также в переводе П.В. Мелковой и H.JI. Рахмановой не передана произносительная разница этикетных клише Good-bye и Good bye, которая может являться социальным дейктиком.

При переводе просьбы, в которой был употреблён глагол will авторы текста на русском языке эксплицитно выразили намерение коммуникантов с помощью глагола просить в личных формах настоящего и будущего времени в 43,48%. Модальность авторами перевода передавалась с помощью глагола может быть (30,43%), с помощью распространения частицей пожалуйста (8,7%), с помощью клишированного выражения будьте добры (17,39%).

Дистанцирующая функция английского вспомогательного глагола will в большинстве случаев (73,91%) передавалась на русский язык с помощью местоимения второго лица множественного числа.

Сопоставительный анализ переводов коммуникативных событий приветствие, прощание и просьба доказал дейктический характер клишированных словосочетаний. Как в английском, так и в русском языке клишированные словосочетания не несут значительной стилистической информации, а эмоциональная информация чаще выражена имплицитно или с помощью авторских ремарок.

В ходе практических исследований были выделены основные признаки клише или клишированных единиц. Таковыми признаками являются: 1) эмоциональная нейтральность выражения, 2) конвенциональное употребление, 3) ритуальность употребления, 4) применение готовой языковой формулы, 5) цельнооформленность. Для этого потребовалось использование различных методов лингвистического анализа каждого отдельного примера употребления рассматриваемых лексических единиц. На этой основе был сделан вывод о том, что клише — это ситуативно-знаковое, конвенционально и культурно обусловленное словосочетание, зафиксированное для каждой статусной роли. Этикетные клише

154 отличаются от других идиом отсутствием эмоциональной окраски, хотя имеют соответствующее пунктуационное оформление в письменной речи.

 

Список научной литературыКарнюшина, Вера Вениаминовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. Некоторые проблемы семантической интерпретации элементарных ситуаций // Номинация. Предикация. Коммуникация: сб. ст. к юбилею проф. JIM. Ковалёвой / отв. ред. A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 134-145.

2. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 240 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Перспектива: Союз, 2008. - 288 с.

4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. -475 с.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Едиториал УРСС, 2005. - сер. Лингвистическое наследие XX века. - 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - сер. Лингвистическое наследие XX века. -296 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. изд. 5-е. -М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 576 с.

10. Балли Ш. Язык и жизнь / пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

11. Барченков A.A. Клише и штампы в языке английской газеты:автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков156им. Мориса Тореза, 1981. 24 с.

12. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М.: Российский Государственный Гуманитарный Университет, 2001. 439 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Едиториал УРСС, 2007. -сер. Лингвистическое наследие XX века. — 448 с.

14. Блумфилд Л. Язык / пер. с англ. изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.

15. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: учебник. М.: Логос, 2006. - 352 с.

16. Большой англо-русский словарь / Автор составитель Н.В. Адамчик. - Минск: Литература, 1998. - 1168 с.

17. Борботысо В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к психосинергетике. М.: КонКнига, 2007. - 288 с.

18. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005 .-216с.

19. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. - 115 с.

20. Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика / пер. с англ. / общ ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова — М.: Прогресс, 1999.-Ч. 1.-С. 107-115.

21. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания современного английского языка. — Л.: ЛГУ, 1975. — 128 с.

22. Введение в языкознание: хрестоматия / под ред. А.Е. Супруна -Минск: Высшая школа, 1977. 368 с.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Культура, 2001. - 288 с.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Высшая школа, 1996.-416 с.

25. Верещагин Е.И., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005.- 1308 с.

26. Ветров A.A. Семиотика и её основные проблемы. — 2002. -Электронный ресурс. URL: http://lib.vvsu.ru/books/semiotika2/ (дата обращения: 03.02.2011)

27. Виденеев Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. М.: Мысль, 1989. - 173 с.

28. Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 588-589.

29. Власян Г.Р. Влияние коммуникативной культуры на речевое поведение // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. - С. 63-64.

30. Выготский Л.С. Мышление и речь. — изд. 5-е, испр. М.: Лабиринт, 1999.-352 с.

31. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка М.: Высшая школа, 1981.-334 с.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- изд. 5-е. М.: Едиториал УРСС, 2007. - сер. Лингвистическое наследие XX века. — 144 с.

33. Глушак В.М. Речевое поведение коммуникантов в ситуациях повседневного общения: монография. Новосибирск: ЦРНС, 2009. - 167 с.

34. Головин Б.Н. Введение в языкознание: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983.-231 с.

35. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Едиториал УРСС, серия: Лингвистическое наследие XX века, 2005. - 448 с.

36. Грайс Г.П. Философия языка / под ред. Дж.Р. Серля М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

37. Грушевицкая Т.Г., Садохин А.П. Культурология. Теория культуры. М.: Юнити-Дана, 2004. - 368 с.

38. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: МГУ, 2000.- 118 с.

39. Гуссерль Э. Исследования по феноменологии и теории познания: собр. соч. М.: Гнозис, 2001. - Том II (1). - 584 с.

40. Даниленко В.П. Общее языкознание: курс лекций. — изд. 2-е. -Иркутск: Изд. Иркут. ун-та, 2003. 240 с.

41. Дейк Т.А. ван, Язык. Познание. Коммуникация. М.: Наука, 1989.-312 с.

42. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 315 с.

43. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность.-М.: Флинта: Наука, 1996. -№3 — С. 145-152.

44. Дюканова Н.М. Business contacts: Английский язык. Деловые контакты. М.: Оникс, 2008. - 384 с.

45. Емельянова H.A. Дискурсивные слова как средство организации устного общения в английском языке // Филологические науки. М.: Грамота, 2001. - №5. - С. 70-77.

46. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика / пер с англ. / общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова М.: Прогресс, 1999. - Т.1. - С. 131-257.

47. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. - 220 с.

48. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Высшая школа, 1998. - 352 с.

49. Звегинцев В.А. Формы существования, функции, история языка // Общее языкознание / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - С. 96-170.

50. Земская Е.А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта: Наука, 2004.-240 с.

51. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1984. - 315 с.

52. Знак языковой // Википедия: свободная энциклопедия. 2008. -Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.0rg/wiki/^3biK0B0fí знак (дата обращения: 03.02.2011).

53. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Смысловое членение предложения. — Ростов-н-Д.: Феникс, 2002. 320 с.

54. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001. - 480 с.

55. Калентьева Т.Л. Межкультурная коммуникация: Проблема способности к взаимопониманию // Лингвистическая реальность и межкультурпая коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - С. 61-62.

56. Карасик В.И. Аспекты языковой личности // Проблемы речевой коммуникации / под ред. М.А. Кормилицыной. Саратов, 2003. - С. 75-81.

57. Кассирер Э. Познание и действительность. М.: Гиозис, 2006.400 с.

58. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.-изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. - сер. Лингвистическое наследие XX века. — 220 с.

59. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. - сер. Лингвистическое наследие XX века. -112 с.

60. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1995. - 556 с.

61. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). — изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - сер. Лингвистическое наследие XX века. - 336 с.

62. Кирсанова H.A. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. - С. 32-49.

63. Клише речевые // Онлайн энциклопедия Кругосвет. 2006. -Электронный ресурс. URL: http://www.kmgosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/KLISI IE RECHEV1 E.html (дата обращения: 03.02.2011)

64. Кобрина H.A., Корнеева E.A., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. — СПб.: Союз,2000.-С. 184.

65. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. изд. 3-е - М.: Едиториал УРСС, 2007. - сер. Лингвистическое наследие XX века - 176 с.

66. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ, 1976.- 143 с.

67. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография №1»,2001.-261 с.

68. Красных В.В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-374 с.

69. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 156 с.

70. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

71. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 42-52.

72. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. - 127 с.

73. Кузневич З.А. О мировидении языковой личности // Когнитивные аспекты языкового значения: Вестник Иркутского государственного лингвистического ун-та. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - № 5, сер. Лингвистика. -С. 72-77.

74. Кузнецов С.А. Клише // Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - С. 433.

75. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: МГОУ, 2005.-258 с.

76. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of Effective Communication. Азы вежливого общения. Обнинск: Титул, 2001. - 112 с.

77. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

78. Куницына В.Н. Межличностное общение: учебник для вузов / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.М. Погольша. СПб.: Питер, 2003. - 544 с.

79. Г.А.Николаева Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - Т.2. - С. 5-7.

80. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореф. дис. . докт. филол. наук. -М.-МГОУ, 2003.-43 с.

81. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. -СПб.: Искусство-СПб, 1998.-С. 14-285.

82. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. -2006. Электронный ресурс. URL: www.gumer.info/bibliotek Buks/Culture/Lolm/index.php (дата обращения 15.05.2006).

83. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280с.

84. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: автореф. дис. . докт. филол. наук. -М.: МГОУ, 2003.-41 с.

85. Мартине А. Основы общей лингвистики / пер. с фр. изд. 2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - сер. Лингвистическое наследие XX века. - 296 с.

86. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.

87. Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности. // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 77-78.

88. Мирианашвили М.Г. Ритмическая организация немецкой звучащей речи: автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: МГОУ, 1994. - 39 с.

89. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.-328 с.

90. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию / пер. с чешского и англ. М.: Едиториал УРСС, 2003 - 232 с.

91. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.

92. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность): учебник для студентов филологических факультетов вузов. М.: ВЛАДОС, 1999. - 360 с.

93. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1991. - 172 с.

94. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-214 с.

95. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.

96. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. изд. 6-е. — М.: Флинта. - Наука, 2009.-319 с.

97. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: Флинта: Наука, 2008.-376 с.

98. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993.- 187 с.

99. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. - 2484 с.

100. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.

101. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов: дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 157 с.

102. Олешков М.Ю. Коммуникативные стратегии в диалоге // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 111-114.

103. Орлов Г.А. Дискурс. 2008. - Электронный ресурс. URL: http://ru.wi kipedia.org/wiki/Дискурс (дата обращения 10.06.2008).

104. Ощепкова B.B. Образность в семантической системе языка. М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 53 с.

105. Панкеев И.А. Энциклопедия этикета. М.: ACT, 2007. - 416 с.

106. Петрова Н.В. Кредитность как убеждающий фактор при коммуникации // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - С. 116-120.

107. Пешковский A.M. Лингвистика. Поэтика. Стилистика: избранные труды. М.: Флинта. Наука, 2007. - 800 с.

108. Плюхина З.А. Англичане говорят так. М.: Высшая школа, 1991 - 175 с.

109. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук Ваклер, 2001.-656 с.

110. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские. Коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

111. Путятина Е.И. Роль языковых устойчивых словосочетаний в межкультурной англо-русской коммуникации // Материалы международной научной конференции «XXIV Дульзоновские чтения». Томск: Дельтаплан -ТГПУ, 2005.-С. 191-194.

112. Путятина Е.И. Обучение студентов культуре общения, принятой в англоязычном обществе, на занятиях английского языка в неязыковом вузе // «Язык и культура»: X юбилейная научно-методическая конференция Сибирского региона. Томск: ТГУ, 1996. - С. 36-39.

113. Ревзин И.И. О структурной лингвистике и семиотике // Вопросы философии. М.: Изд-во моек, ун-та, 1964. - №4. - С. 56-74.

114. Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2005. - Вып. 8. - С. 66-78.

115. Реформатский A.A. Введение в языкознание: учебник для студентов вузов / науч. ред. В.В. Виноградов М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и коммент. Д.И. Ермоловича. М.: Р.Валент, 2007. - 244 с.

117. Розенталь Д.Э. Говорите и пишите по-русски правильно. М.: ACT, 2007. - 247 с.

118. Розеиталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис-пресс, 2003.-208 с.

119. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ACT, 2001. — 624 с.

120. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. - 335 с.

121. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005 .-312 с.

122. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику. JL: Ленинградский университет, 1989.-453 с.

123. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. - 32 с

124. Седов К.Ф. Онтопсихолингвистика. Становление коммуникативной компетенции человека. М.: Лабиринт, 2008. - 320 с.

125. Семенова Т.И. Семиотический образ человека сквозь призму модуса восприятия // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник Иркутского государственного ун-та. -Иркутск: ИГЛУ, 2003. №4, сер. Лингвистика. - С. 98-111.

126. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социологических исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 56-63.

127. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика / пер. с англ. / общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого М.: Прогресс, 1999. - Т. II. - С. 229-254.

128. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -138 с.

129. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.

130. Скляревская Г.Н. Клише // Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: ACT, 2001 - С. 344.

131. Слюсарева H.A. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. М.: Наука, 1981.- 208 с.

132. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.

133. Слюсарева H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 564-565.

134. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-347 с.

135. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество / общ. ред. сост. и предисловие А.Ю. Согомонов / пер. с англ. М.: Политиздат, 1992. - 543 с.

136. Сорокин П.А. Система социологии. -М.: Астрель, 2008. 1008 с.

137. Соссюр Ф., де. Курс общей лингвистики. М.: Наука, 1977. - 657с.

138. Степанов Ю.С. Структура современной семиотики. М.: Наука, 1967.-465 с.

139. Степанов Ю.С. Семиотика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 440-442.

140. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 438-440.

141. Стернин И.А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. М.: ACT, 2007. - сер. Лингвистика и МК: золотая серия. - 314 с.

142. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция: дис. . канд. филол. наук. 2006. — Электронный ресурс. URL: http://diss.rsl.ru/diss/06/0001/060001025 .pdf (дата обращения: 05.05.2006).

143. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский этикет -Л.: Ленинградский университет, 1980. 143 с.

144. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

145. Туранский И.И. О социальном предназначении языка (Воздействие на адресата) // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - С. 171-172.

146. Уорф Б.JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика / пер с англ. / общ. ред. В.А. Звегипцева и Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. - T. I. - С. 58-92.

147. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. изд. 2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - сер. Лингвистическое наследие XX века. - 288 с.

148. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - сер. Лингвистическое наследие XX века. — 208 с.

149. Уфимцева A.A. Знак языковой // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 167-169.

150. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика / пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого М.: Прогресс, 1999. - С. 303-351.

151. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию или переговоры без поражения. М.: Логос, 1990. - Т. III. - 342 с.

152. Флеш Р. Смысловое восприятие речевого поведения. — М.: Наука, 1976.-254 с.

153. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М.: КонКнига, 2007. - 160 с.

154. Формановская Н.И., Шевцова, С.Б., Речевой этикет: Русско-английские соответствия: справочник. М.: Высшая школа, 1990. - 80 с.

155. Фразеологиеский словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров / под. ред. А.И. Молоткова. изд. 4-е -М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

156. Фуко М. Порядок дискурса // Воля к истине. — М.: Изд-во МГУ,1996.-С. 167-183.

157. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. М.: МГЛУ, 1975. - вып. VII: Социолингвистика. - С. 441-472.

158. Халеева H.H. Основы теории обучения понимания иноязычной речи: учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

159. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века (Описательная грамматика и история языка): автореф. дис. докт. филол. наук. - Тбилиси, 1984.-38 с.

160. Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: ИМПРИНТ-ГОЛЬФСТРИМ, 1998. - 252 с.

161. Честара Дж. Деловой этикет: Паблик рилейшнз. М.: Логос,1997.-462 с.

162. Чейф У.Л. Значение и структура языка / пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 424 с.

163. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987. - 24 с.

164. Шахнарович A.M. Язык, культура, социализация // Национально-культурная специфика общения. — М.: МГУ, 1980. — С. 243-264.

165. Шахнарович A.M. Детская речь в зеркале психолингвистики. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. 165 с.

166. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. М.: Изд-во РАН, 2002. — № 5.-С. 38-57.

167. Шмидт Р. Искусство общения. М.: СП Интерэксперт, 1992. - 80с.

168. Шрейдер Ю.А. Ритуальное поведение и формы косвенного целеполагания // Психологические механизмы регуляции социального поведения.-М.: МГУ, 1979.-С. 103-127.

169. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. изд. 4-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

170. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 306-330

171. Ярцева В.Н. Узус // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 532.

172. Ястржембский В.Р. Ритуальная коммуникация // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. научно-аналитических обзоров. -М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 209-220.

173. A crop of clichés / compiled by M.P. Garofalo. — 1999. -Электронный ресурс. URL: http://www.gardendigest.com/cliche.htm (дата обращения: 03.02.2011).

174. Armstrong В.G. Sociolinguistic interference and intercultural coorientation // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, July, 2001. -№3, Vol. 27. - P. 350-381.

175. Boster F.J. On making progress in communication science // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, October, 2002 - №4, Vol. 28. - P. 473-490.

176. Cliché // Encyclopaedia Britannica. 2008. - Электронный ресурс. URL: http://www.student.britannica.com/dictionary? va^cliche&querY=cliche (дата обращения: 30.05.2008).

177. Cliché // Merriam-Webster Encyclopaedia. 2011. - Электронный ресурс. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/cliche (дата обращения: 04.02.2011).

178. Cliché // The Classics Pages: classical clichés for all. 2011.1. Электронный ресурс. URL:171http://www.users.globahiet.co.uk/4oxias/cliche.htm (дата обращения: 04.02.2011).

179. Cliché // Using English.Com. 2011. - Электронный ресурс. URL: http://www.usingenglish.com/glossary/cliche.html (дата обращения: 04.02.2011).

180. Cliché // Visual Thesaurus. 2011. - Электронный ресурс. URL: http://www.visualthesaurus.eom/l anding/?word=cliche&ad (дата обращения: 04.02.2011).

181. Clichés: avoid them like the plague / compiled by Laura Hayden. -2007. — Электронный ресурс. URL: http://suspense.net/whiterish/cliche.htm (дата обращения 03.02.2011).

182. Clichés, euphemisms and figures of speech. 2006. - Электронный ресурс. URL: http://clichesite.com/alpha list.asp?which=lett+20 (дата обращения: 03.02.2011).

183. Crystal D. The English Language. London, 1988. - 252 p.

184. Dooley J.E., Evans V. Grammarway. Berkshire: Express Publishing, 2006.-P. 20.

185. Freitas J.F., de. Survival English. London: The Macmillan Press, 1990.- 143 p.

186. Goldsmith D.J., MacGeorge E.L. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice // Human Communication research. -Cambridge: Cambridge University Press, April, 2000. №2, Vol. 26. - P. 234263.

187. Grice P. Studies in the way of words. Harvard: Harvard University Press, 1991.-406 p.

188. Harrap's Easy English Dictionary. London: Harrap's book Ltd, 1998.-407 p.

189. Hofstede G.H. Cultural Consequences: international differences in work-related values. London: SAGE Publications, 1984. - 328 p.

190. Hornby A.S., Gatenby E.V. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1997. — 875 p.

191. Hunter J.E. The effect of culture and self-construals on predispositions toward verbal communication // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, July, 2001. -№3, Vol. 27. - P. 382-408.

192. Linguistic sign // Glossary of terms. 2009. - Электронный ресурс. URL: http://www.english.uwosh.edu/core/lingsign.html (дата обращения: 03.06.2009).

193. Linguistic sign // Encyclopedia.com. 2009. - Электронный ресурс. URL: http://www.encvclopedia.com/doc/lQ29-LINGUISTICSIGN.html (дата обращения: 12.01.2009).

194. Lombard М. Content analysis in mass communication // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, January, 2001.-№1, Vol. 27.-P. 587-604.

195. Matthews P.H. The concise Oxford Dictionary of Linguistics. 2nd edition. - USA: Oxford University Press, 2007. - 464 p.

196. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / edit, by S. Wehmeier. 6th edition. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 1429 p.

197. Partridge E. A Dictionary of Cliché. New York: Harper & Row, 1966.-465 p.

198. Rogers J. The Dictionary of Clichés. New York: Harper & Row, 1986.-412 p.

199. Shorter Oxford English Dictionary / edit, by W.R. Trumble, L. Brown, A. Stevenson, J. Siefring. 5th edition. - USA: Oxford University Press, 2002. -3793 p.

200. White С. H. Adaptation and communicative design // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, January 2001.-№1, Vol. 27.-P. 9-37.

201. Список литературы, послужившей источником фактическогоматериала:

202. Английский рассказ XX века / на англ. яз. / составитель H.A. Самуэльян М.: Менеджер, 2004. - Сборник 3. - 320 с.

203. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах / пер. Н. Волжиной. СПб.: Культ-информ-пресс: Человек, 1992. - 768 с.

204. Горький М. Рассказы. М.: Художественная литература, 1981. — сер. Классики и современники: Совет, лит-ра. — 493 с.

205. Достоевский Ф.М. Белые ночи. СПб.: Азбука-Классика, 2009.320 с.

206. Зощенко М.М. Уважаемые граждане: Пародии. Рассказы. Фельетоны. Сатирические заметки. Письма к писателю. Одноактные пьесы. -М.: Кн. палата, 1991. 664 с.

207. Лукьяненко С. Ночной дозор. М.: ACT, 2004. - 520 с.

208. Моэм С. Луна и грош. Театр / пер. с англ. М.: Правда, 1991 —432 с.

209. Островский Н. Как закалялась сталь. М.: Художественная литература, 1980. - 382 с.

210. Платонов А.П. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1983. - сер. Классики и современники: Совет, лит-ра. - 510 с.

211. Стейнбек Дж. Квартал Тортилья Флэт / на англ. языке. СПб.: Антология, КАРО, 2005. - 224 с.

212. Чандлер Р. Прощай любимая: Роман / на англ. языке. М.: Менеджер, 2000. - 320 с.

213. Чехов А.П. Собрание сочинений / Повести и рассказы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Том 8. — 559 с .

214. Шолохов М. Поднятая целина. изд. 3-е. - М.: Просвещение, 1977.-559 с.

215. Шоу Б. Избранные пьесы / на англ. яз. М.: Менеджер, 2002.256 с.

216. Шоу Б. Избранные пьесы / пер. с англ. яз. М.: Просвещение, 1986.-256 с.

217. Шоу Б. Избранные произведения / пер. с англ. яз. М.: Панорама, 1993.-260 с.

218. Шоу И. Ночной портье / на англ. яз. СПб.: Антология: КАРО, 2005.-448 с.

219. Шоу И. Ночной портье: роман / пер. с англ. Г. Льва, А. Санина. -М.: ACT, 2000.-400 с

220. Andrus М. As Good as it Gets // Screenplay. Иркутск: ИГЛУ, 1997.-96 p.

221. Chekhov A.P. My life: the story of a provincial / translated by Constance Garnett. Hoboken, New Jersey: Melville House Publishing, 2004. -148 p.

222. Cronin A.J. The Citadel. M.: Высшая школа, 1966.-516 р.

223. Dostoevsky F. The Karamazov brothers / translated by Constance Garnett. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 2007 - 872 p.

224. Dostoevsky F. White nights / translated by Constance Garnett. New York: Dover Publications, 2001. - 245 p.

225. Fitzgerald F.S.K. The great Gatsby. London: Wordsworth Editions Ltd. Cumberland House, 1993.- 121 p.

226. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Plertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 2001.-726 p.

227. Lukyanenko S. The nightwatch / Translated by Andrew Bromfield. -London: William Heinemann, 2006. 490 p.

228. Morgan P. The Queen. 2009. - Электронный ресурс. URL: http://www.imsdb.com/Movie%20Scripts/Queen,%20The%20Script.html.

229. Maugham W.S. The moon and sixpence. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 2005 - 296 p.

230. O.Henry Selected stories: Сборник рассказов / на англ. яз. — М.: Менеджер, 2000. 304 с.

231. Thackeray W. Vanity Fair. London: Wordsworth Classics, 1998.671 p.

232. Систематизация лингвистического материала по М.Л. Макарову и X. Рейбоку1. Род или жанр разговора11. естественный (спонтанный, неподготовленный и предварительно немотивированный или подготовленный);12. вымышленный, художественный; инсценированный;

233. Пространственно-временные отношения (ситуация)21 общение «лицом к лицу»: одновременно и вблизи;22 опосредованное общение: одновременно, но на расстоянии, например, разговор по телефону;

234. Состав участников разговора31. межличностный диалог в диаде;32. разговор в малой или большой группе;

235. Степень официальности разговора41. непринуждённое фамильярное общение;42. нейтральное, неформальное общение;43. полуофициальное общение; 4.5. официальное общение;

236. Социальные отношения собеседников51. симметричные52. ассиметричные

237. Направленность коммуникативных действий в разговоре61. директивная, побудительная;62. нарративная, повествовательная;63. дискурсивная, аргументативная;

238. Степень знакомства собеседников 7.1. близкие люди;72. хорошо знакомые люди;73. знакомые люди;74. незнакомые, чужие люди;

239. ЯеЬЬоск, 1982:30, цит. по: Макаров, 2003:207.

240. Способы перевода клишированной формы will

241. Частотность употребления модальных глаголов в коммуникативной ситуации «просьба»

242. Ситуации "просьба" с модальными глаголами 37%ситуации "просьба" без модальных глаголов 62%