автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии"
На правах рукописи
ГРИНЕВ Александр Сергеевич
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ АРХИТЕКТУРЫ»)
Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Научный руководитель
• доктор филологических наук, профессор
Нелюбин Лев Львович
Официальные оппоненты
- доктор филологических наук, профессор
Телегин Лев Александрович
- кандидат филологических наук, доцент
Булановская Татьяна Александровна
Ведущая организация
■ Московский гуманитарный университет
Х>
Защита диссертации состоится «17» декабря 2004 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ по адресу: 105082 Москва, Переведеновский пер., 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005 Москва, ул.Радио, д. 10а. (Г
Автореферат разослан « М>» 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
ХухуниГ.Т.
-А,
Реферируемая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию архитектурной лексики английского и русского языка на примере терминологии области «Теория и история архитектуры». Эта область является частью архитектурной терминологии, к которой относятся также предметные области "Архитектурное проектирование", "Районная планировка и градостроительство", "Архитектурные сооружения" и "Архитектурно-декоративные материалы", и которая в настоящее время насчитывает свыше 70 тыс. терминов и номенклатурных единиц. В избранной нами области наиболее выразительно проявляются особенности, присущие всей архитектурной терминологии.
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), военной лексики и терминологии (Л.Л. Нелюбин), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина),
лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С .Рылов), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экологической терминологии (Т.А. Алесенко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенкова) и ряда других областей знания.
Существуют исследования особенностей архитектурной лексики (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко). Однако эти работы посвящены исследованию других разделов архитектурной лексики: помещений (И.И. Донскова), архитектурных конструкций (И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова) или отдельным аспектам только русской или только английской терминологии.
Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными линлвистами (О.С. Ахманова, В.Г. Гак, A.C. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Л.А. Телегин, A.A. Уфимцева, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и целым рядом других ученых).
Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий (терминология - совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности) (Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 189) объясняется рядом причин как внеязыкового
2 Грос. национальная]
\ БИБЛИОТЕКА i**?>Kntnp0y'r
(межгосударственные отношения), так и внутриязыкового (взаимодействие и взаимовлияние языков, поиски оптимальных для обмена информацией лингвистических средств) характера (Э.А. Сорокина, 2002, с.56).
Актуальность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что по существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов.
Поэтому проблема сопоставления (в особенности системного) терминологий для повышения качества перевода терминов приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к установлению надежных эквивалентов терминов в переводных словарях специальной лексики.
В настоящее время в общей лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой.
Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать наиболее близкие к быту и общей культуре человека семантические области, играющие в его жизни важную роль. Именно к бытовой, знакомой каждому носителю языка лексике, относится рассматриваемая в данной работе совокупность наименований архитектурных сооружений.
Архитектурная лексика отражает одну из наиболее древних областей знаний, составляющих неотъемлемую часть человеческого опыта. На протяжении всей истории архитектурной лексики наименования архитектурных сооружений представляли собой памятники человеческой цивилизации. С незапамятных времен здания определяли условия человеческой жизни и труда, являясь не только местом пребывания человека, но и одним из неотъемлемых факторов формирования его мировоззрения и миропонимания, качеств, от которых напрямую зависела созидательная активность индивида и темп прогресса.
Важность сопоставительного анализа и межъязыкового упорядочения - гармонизации терминологии трудно переоценить. Установление точных эквивалентов не только резко повышает качество научно-технического перевода, но и является одним из непременных условий машинного перевода.
Еще одной немаловажной деталью является то, что, как известно, наличие стройной и непротиворечивой терминологии способствует оптимизации развития области знания, которую она описывает. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности, а только при удачной передаче накопленного опыта возможно дальнейшее познание и усовершенствование науки и техники. Непротиворечивая унифицированная терминология не только лингвистически отражает систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, может стать инструментом для дальнейшего развития той или иной области науки и техники.
Стремительный рост количества терминологических единиц на рубеже веков, недостаточная изученность названной области архитектурной лексики и наличие ряда несоответствий и неточностей перевода в специальных словарях вызвали необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминологии должна опираться на предварительное лингвистическое исследование.
Поскольку для построения стройной и четкой терминосистемы и установления взаимооднозначных соответствий между английскими и русскими архитектурными терминами необходимо понять закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить присущие ей особенности, в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «Теория и история архитектуры», в историческом, семасиологическом, ономасиологическом и сравнительно-сопоставительном плане, а также осуществлено всестороннее рассмотрение связей и отношений, существующих между названными лексемами.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые получены результаты сопоставительного формально-структурного анализа английской и русской терминологии области «Теория и история архитектуры», определены семантические особенности английских и русских слов и особенности эволюционного развития данной совокупности терминов как семантического поля. В работе впервые проводится системное сопоставление лексики теории архитектуры двух исследуемых языков.
Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Теория и история архитектуры».
Первоначально материалом исследования послужили более 3550 английских и свыше 3400 русских лексических единиц, относящихся к терминологии области знания «Теория и история архитектуры». Однако после дополнительного рассмотрения было оставлено 990 английских и 1315 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему комплексному сопоставительному анализу.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии; англорусские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, С.Н. Кормченкин, В.И. Пушкарев и т.д.); англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (Ю.Д. Апресян, В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий); а также английский тезаурус архитектурной лексики ("Art and Architecture Thesaurus" (1990)).
Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах, включающих большое количество слов и сочетаний. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (И.И. Срезневского, А.Г. Преображенского, М. Фасмера, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, а также «Словарь русского языка XI - XVII вв.» и «Словарь русского языка XVHI в.»).
В работе использовались методы формально-структурного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики, сравнительно-исторического анализа, метод семантического поля. Основным методом исследования можно назвать описательно-сопоставительный, реализуемый на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, терминологической адекватности с применением методики исследования семантических полей. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики и рекомендации по переводу терминологических единиц JI.JI. Нелюбина (JI.JI. Нелюбин, 1989, с.59-61).
Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем области «Теория и история архитектуры» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемых национальных
терминологий, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие.
В ходе достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:
- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
- изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;
- исследование этимологических характеристик английских и русских наименований основных типов архитектурных памятников, деталей, приемов и средств архитектурной композиции;
- исследование семантических явлений в данной терминосистеме (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии), позволяющих установить смысловые отношения между терминами;
- изучение истории зарождения, образования и развития лексических систем терминов архитектуры с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, влияющих на становление данных терминологий.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской архитектурной терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках в отдельные исторические периоды. Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка и перевода текстов по данной тематике, в качестве учебного материала спецкурса по терминоведению, а также в уточнении межъязыковых соответствий терминов. Не менее важным является тот факт, что результаты данного исследования могут быть использованы для решения одной
из наиболее важных и актуальных терминологических проблем перевода научно-технической литературы - проблемы подбора соответствий иноязычным терминам в процессе составления словарей.
В качестве одного из исходных положений при проведении сопоставительного исследования принято положение Л.Л. Нелюбина о том, что «...С точки зрения трудности понимания и перевода терминов возможно их деление на три группы: термины, обозначающих иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; и термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов» (Л.Л. Нелюбин, 1989, с. 59-61).
Положения, выносимые на защиту:
1. В английской и русской терминологии предметной области «Теория и история архитектуры» преобладают однословные термины, что свидетельствует о длительности истории ее существования.
2. Английской и русской терминологии предметной области «Теория и история архитектуры» в незначительной степени свойственна избыточность средств формального выражения понятий при наличии вариативности, что подтверждается данными по наличию вариантных и синонимичных терминов и свидетельствует о се устойчивом состоянии.
3. В архитектурной лексике в обоих исследованных языках наиболее продуктивными являются семантические средства терминообразования; с их помощью образовано более половины исследованных терминов. Ведущим семантическим способом терминообразования в обоих случаях является заимствование: с его помощью образовано 46,97% (465) английских архитектурных терминов и 38,78% (510) русских терминов.
4. В обоих исследованных языках основными языками-источниками заимствования были - французский, латынь, древнегреческий и итальянский языки, из которых в английский язык пришло 83,23% всех заимствованных терминов; а в русский языке - 76,14% заимствованных терминов. Такая общность может быть использована как средство исследования истории формирования теории архитектуры.
5. Диахроническое исследование английского и русского лексического наполнения семантического поля «Теория и история архитектуры» позволило установить, что данные терминологии являются достаточно старыми - ядро английской терминологии сложилось в XVI веке; русской - в XVIII веке.
6. Проведенное диахроническое исследование подтверждает предположение о возможности составить представление о развитии материальной и духовной культуры нации на основе исторических данных количественного и смыслового исторического развития лексики соответствующего языка.
Апробация работы. Основные положения проведенного исследования докладывались на Международной научной конференции «Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики» (Москва, 2003) и заседаниях кафедры и отражены в трех публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, пяти Глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений, в которых даются списки терминов. В работе имеется ряд таблиц и схем, иллюстрирующих основные теоретические положения.
Содержание работы.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи исследования, указываются материал, его источники и методы исследования, раскрывается теоретическая значимость и возможности практического применения результатов работы.
Глава 1 «Проблемы отбора лексики теории и истории архитектуры» посвящена проблемам отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления формально-структурных и этимологических типов терминов, принадлежащих терминологии «Теория и история архитектуры» в английском и русском языках.
В нашем исследовании первоначально предполагалось ограничиться исследованием лексики, принадлежащей тематическому полю "Памятники архитектуры", однако позднее исследование было расширено до границ области "Теория и история архитектуры", с тем, чтобы рассмотреть наиболее типичную архитектурную лексику. Последующий анализ позволил выделить следующие разделы исследуемой области "архитектура (направления)", "архитектурные стили", "архитектурное наследие
(памятники архитектуры)", "теория архитектуры (теория архитектурной композиции)", "средства архитектурной композиции" и "архитектурные детали".
При рассмотрении вопроса о выборе источника специальной лексики предпочтение было отдано словарям и энциклопедическим изданиям, так как это вид текста, в котором исследуемая лексика представлена в наиболее полном и сжатом виде.
Для извлечения необходимой при исследовании лексики современного английского языка, был изучен методом сплошного просмотра ряд (11) современных толковых терминологических словарей по данной тематике.
В указанные словари включены наиболее распространенные архитектурные термины, прочно вошедшие в английский язык. Предполагалось, что совокупность указанных словарей достаточно полно отражает современную архитектурную лексику английского языка. Данные об исторических изменениях формы и значений архитектурных терминов были получены из наиболее полного и подробного исторического словаря английского языка - The Oxford English Dictionary. 2nd ed. - In 20 vol. - Oxford: Clarendon Press, 1989.
Для отбора архитектурной лексики русского языка использовались существующие словари и энциклопедии. К сожалению, в русском языке нет такого полного и подробного исторического словаря, как в английском языке, поэтому для поиска и сбора данных об исторических изменениях русских архитектурных терминов использовался ряд словарей:
1. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка в 2-х томах. Репринтное издание. - М.: Книга, 1989.
2. Словарь русского языка XI - XVII вв. - М., Наука, Вып. 1-24.
3. Словарь русского языка XVIII в. - М., Наука, Вып. 1 -21.
4. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. - Наука, 1947-1965.
Необходимо отметить, что как "Словарь русского языка XI -XVII вв.", так и "Словарь русского языка XVIII в." -продолжающиеся издания и в настоящее время не закончены, поэтому в них можно было найти информацию только по первой части алфавита.
Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор), отграничение терминов от номенклатурных единиц - номенов.
В нашей работе мы придерживаемся определения термина, предложенного JI.JI. Нелюбиным: «Термин - слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с
другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему» (JI.J1. Нелюбин, 2001, с. 189). В качестве критерия разграничения терминов по предметной принадлежности было принято их упоминание в разделах истории развития архитектуры в использованных учебных и справочных источниках.
В ходе исследования были выявлены многочисленные погрешности большинства использованных словарей. Ряд слов не был обнаружен в основных словарях по архитектуре. Так ряд английских терминов, например zawiya, wimana был взят при сопоставлении с русской лексикой, когда аналоги и эквиваленты русских терминов были представлены в Оксфордском словаре, но отсутствовали в архитектурных словарях.
Некоторые русские термины не были включены в специальные словари, но были извлечены, например, из «Словаря иностранных слов», где в ряде статей представлены группы однородных терминов. Например, при статьях терминов кирха, костел, мечеть, пагода, синагога есть термин «дацан» (ламаистский храм, монастырь), который отсутствовал в архитектурных словарях при наличии остальных терминов данной группы.
Нужно отметить, что, поскольку вариантность в настоящей работе рассматривается как разновидность синонимии, лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, например gazebo — gazeboo — gazeebo — gazeeboo; dípteros — dipteron; barbican - barbacan; zawiyah - zawia - zaouia; дольмен - допьмень — дольменя; фолос — толос; ханака — ханека - хонако рассматривались как отдельные лексемы.
Вместе с тем в материал исследования включались только те варианты терминов, которые функционируют в настоящее время, поскольку многие термины, как английские, так и русские исторически встречались в различных вариантах написания, вследствие отсутствия норм и диалектных различий в произношении. Так, например, в английском языке слово pavilion имеет 56 исторических вариантов написания.
В результате проведенной работы по анализу источников архитектурной лексики для последующего детального анализа было отобрано 990 английских и 1315 русских архитектурных терминов.
Во второй главе диссертации рассматриваются результаты анализа формально-структурных характеристик исследуемой лексики. В любой области лексики с точки зрения формы, прежде всего можно выделить две основные группы лексем - слова и устойчивые словосочетания. Известно, что в большинстве европейских языков многословные термины составляют 60 - 80% от общего количества терминов
В исследуемой терминологии «Теория и история архитектуры» в английском языке это соотношение таково: 706 слов и 284 словосочетания, то есть 71,31% и 28,69% от общего числа (990 термина) выявленных лексических единиц. В русском языке соотношение монолексемных и полилексемных единиц в данном тематическом поле составляет: 827 слова и 488 сочетания, то есть 62,89% и 37,11% от общего числа (1315 терминов) лексических единиц. Это противоречит общей тенденции соотношения слов и словосочетаний и вызвано древностью избранной области лексики.
По нашему мнению, такое совпадение соотношений слов и сочетаний в английском и русском языке свидетельствует о том, что в обоих языках данный тематический пласт лексики сложился примерно в одно и то же время и при этом достаточно давно. Известно, что молодые области знаний, сложившиеся в конце XIX -XX вв. отличаются большей тенденцией к полилексемности.
Однословные единицы изучаемого материала можно подразделить на три основных структурных типа: простые; аффиксальные (аффиксные) и сложные.
Под простыми (корневыми) словами традиционно понимаются однословные лексические единицы, основа которых совпадает с корнем. К этому структурному типу в английском материале, представленном в работе, можно отнести 563 слова (то есть 56,87% от всего массива данных): abbey, acropolis, aedicule, arcade, arena, bailey, balustrade, barbacan, basilica, bastion, colonnade, etc.. При этом следует заметить, что критерием отделения корневых слов от других типов слов в сомнительных случаях являлось восприятие слова средним носителем языка, не имеющим специальной языковой подготовки. Так, в этой группе слов есть заимствованные слова balustrade, colonnade в которых суффикс '-ade' не выделяется средним носителем языка.
В русском языке с определенной долей условности к простым словам можно отнести 674 лексемы (то есть 51,25% от всего массива): айван, акведук, амбар, арка, аркада, базилика и т.д. И снова в большом числе случаев при заимствовании произошло опрощение - например, в этимоне слова акведук легко выделяются два корня со значением «вода» и «вести» (соответствуя русским водовод, водопровод), однако в русском языке оно воспринимается как простое.
К аффиксным (аффиксальным) относят однословные лексические единицы, основа которых содержит корень и аффиксы.
В английском материале было выявлено 63 (6,36% всего массива слов) аффиксных слова. В структуре 45 английских аффиксных единиц присутствует суффикс, а в 18-ти аффиксных
единицах - префикс. В суффиксальных словах используется 6 суффиксов; состав префиксов более разнообразен: в 18 словах используется 11 префиксов:
В русском языке данный структурный тип представлен 144 словами (что составило 11 % всего массива слов), из которых у 117 аффиксных единиц присутствует суффикс, например: «гробница», «памятник», «кладбище», «святилище», «трапезная», «колокольня», «звонница», «звонник», «кремник», «мельница». В структуре 11 терминов выделяется префикс: «застава», «засека», а еще в 16 терминах был обнаружен как префикс, так и суффикс: «надгробие», «поместье», «усадьба», «усыпальница».
К сложным словам относятся однословные лексические единицы, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем. В собранном английском материале сложными являются 80 слов (8,08% слов всего массива). 22 слова имеют слитное написание: "spaceframe", "keystone", "lighthouse", а 58 имеют дефисное, например: "altar-tomb", "bell-tower", "key-pattern", "pigeon-house", "watch-tower".
Следует отметить, что, во-первых, некоторые сложные слова имеют двойное написание: слитное ("skyscraper") и через дефис ("sky-scraper"). Во-вторых, некоторые сложные слова эквивалентны двухкомпонентным словосочетаниям: "watch-tower" - "watch tower", etc. В собранном русском материале сложными является очень небольшое количество слов - 9, что составляет 0,68% слов всего массива.
Таким образом, анализ собранного материала показывает, что распределение основных структурных типов английских монолексемных единиц таково: простые - 563 слова (56,87 % от общего числа терминов), аффиксные - 63 слова (6,36 %), сложные -80 слов (8,08%).
В русском языке распределение основных структурных типов монолексемных единиц таково: простые - 674 слова (51,25 % от общего числа слов), аффиксные - 144 слово (10,95 %), сложные - 9 слов (0,68 %).
В результате формально-структурного анализа было выделено 26 композиционных моделей английских и русских специальных словосочетаний. Общее количество структурных моделей словосочетаний в русском языке почти в два раза превышает общее количество структурных моделей в английском языке (17 против 9).
Рассматривая терминологические словосочетания в исследуемых языках, можно заметить у русских трехсловных словосочетаний большее разнообразие структурных моделей (10), вариантность по составу их компонентов в сравнении с
двухкомпонентными словосочетаниями (7). В то же время, в среднем по одной модели образовано 54,5 единиц двухсоставных словосочетаний в английском языке и 62,5 - в русском языке, тогда как для трехсоставных сочетаний этот показатель составляет менее 5 сочетаний (4,9) в русском языке и 3 в английском языке. Эти показатели говорят о том, что наиболее продуктивными для производства различных по своему компонентному составу структурных моделей являются двухсловные словосочетания.
Самая распространенная и часто употребляемая структурная модель среди словосочетаний всех типов - модель «прилагательное + существительное» ПС (в общем виде). Данный факт означает, что создание словосочетания из существительных с использованием подчинительной связи между компонентами является самым продуктивным способом создания структурных моделей словосочетаний.
Если же принять во внимание фактор адъективации (выполнения функции определения ядерного элемента словосочетания и, поэтому, перехода в прилагательные) существительных и причастий, стоящих перед основным словом сочетания в английском языке, то фактически число моделей весьма значительно сократится и тогда доминирующим структурным типом словосочетания как в английском, так и в русском языке станет модель ПС.
Третья глава диссертационного исследования «Семантическое описание лексики тематической области «История и теория архитектуры»» посвящена проблемам, связанным со значением специальных лексических единиц.
Необходимо заметить, что исследование семантики термина несколько отлично от исследования семантики слова, так как к его проблематике в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов и соотносимых с ними понятий, в том числе адекватности значений терминов и соответствующих понятий.
Необходимость изучения семантики термина вызвана его особенностью - для использования в качестве наименования специального понятия, лексическая единица языка наделяется понятийным, терминологическим значением (ПЗ), которое накладывается на ее собственно языковое, лексическое значение (ЛЗ). Таким образом, в отличие от семантики слова, семантика термина представляет собой комплекс взаимодействующих между собой лексического и понятийного значений.
Результаты исследования показывают, что, как английской, так и русской архитектурной терминологии в целом присуща
избыточность средств формального выражения понятий, то есть для данных терминологий характерно явление синонимии.
Уровень синонимии в английской архитектурной терминологии относительно невысок и составляет 27,17 % (269 терминов). Считается, что низкий процент синонимии является признаком устойчивости терминологии. Наиболее распространенным видом синонимии в данной области является вариантность. Были обнаружены следующие разновидности вариантов:
графические варианты, то есть варианты, различающиеся единственно написанием, например, lichgate = lychgate, medrese = medresseh = medresse,
фонетико-графические варианты, слегка различающиеся как написанием, так и произношением: acroter = acroterum = akroterion = akroterium, rocaille = rocail = rococo; иногда это вызвано принадлежностью терминов разным языкам, хотя при этом ощущается единство их корня - relief=relievo; respond = repound;
словообразовательные варианты. различающиеся только словообразовательными аффиксами или моделью образования: drop arch = dropped arch, gadrooning = gadroon, intarsia = tarsia, cymatium = cyma, forechurch = antechurch;
и морфолого-синтаксические варианты, то есть варианты, где один из терминов являются, как правило, словосочетанием, а другой краткой формой последнего, например, baguette moulding = baguette, sharawada - sharawada-wadgi (эллиптические варианты)
Наряду с этим, в исследуемой области встречаются и абсолютные синонимы - дублеты, например, gazebo - belveder. При этом большинство дублетов в английской терминологии данной области относятся к разновидности разноязычных. Часто это пары терминов английских и французских терминов: basket arch = anse de panier, arc-boutant = arch-buttress, английских и латинских - basement = podium; английских и итальянских - high relief = alto-relievo; английских и греческих - xystus = open colonnade, термины латинского и греческого происхождения cella-pronaos.
Вместе с тем достаточно распространенными являются синонимы - словосочетания, в которых опорный элемент представлен тем же самым словом, а определяющие элементы являются синонимами, например: applied column = engaged column, giant order = colossal order = grand order, keel arch = ogee arch.
Уровень синонимии в русской архитектурной терминологии значительно выше, чем в английской. Он составляет 29,81% - 392 термина. Характерными для русской архитектурной терминологии являются эллиптические варианты, например, архитектурный
модуль - модуль, мегалитические сооружения, мегалитические постройки - мегалиты
Такие эллиптические варианты составляют почти половину (41 термин) от общего числа (90) вариантных терминов. Наряду с этим встречено большое число (30) фонетико-графических вариантов, например: граффито- сграффито - графитти; стюк стукко - стук - штюк - штук, шебеке - шабака; люнета -люнетта; пештак - пиштак, модульон - модильон, акант — аканф, анфилада - амфилада, дольмен - дольменя - дольмень.
Реже встречались словообразовательные варианты типа: раскреповка - креповка, витраж — витро, арабеска - арабеск, кариатида - кора, конек - конь, атриум - атрий, звонница -звонник, капля - капелька; а также графические варианты: граффито — графитто, люнета - люнетта, софит — соффит.
Наряду с этим было встречено большое число абсолютных синонимов - дублетов, например, Ренессанс - Возрождение. Как и в английской терминологии, достаточно распространенными являются синонимы - словосочетания, в которых опорный элемент представлен тем же самым словом, а определяющие элементы являются синонимами, например: архитектура Междуречья = архитектура Мессопотамии, исламская архитектура — мусульманская архитектура, английский парк = пейзажный парк, французский парк = регулярный парк.
При этом многие дублеты в русской терминологии данной области так же, как и в английской, относятся к разновидности разноязычных. Часто это пары русских и французских терминов: внутреннее пространство = интерьер, оранжерея = зимний сад; русских и латинских - архитектура = зодчество, крепость -фортеция; немецких и итальянских - стюк = стукко = стук = штюк - штук\ русских и греческих - нартекс = притвор-, термины латинского и греческого происхождения целла ~ наос.
В исследуемой терминологии встретилось несколько случаев разновременных терминов: кремль - детинец, архитектурный ордер = орден /уст/ = чин /уст/.
Вместе с тем в русской терминологии достаточно часто встречаются и условные синонимы, где значение одного термина несколько шире другого: Джорджианская архитектура -регентский стиль, крито-микенская архитектура - эгейское искусство - крито-микенское искусство, эллинистическое зодчество - эллинизм. Можно предполагать, что в условиях функционирования в специальной речи это не вызывает трудностей, так как значения более широких терминов ограничены контекстом.
Что касается антонимов, то в английской архитектурной лексике исследуемой области они почти не встречаются. В русской же архитектурной терминологии обнаруживаются такие антонимические ряды, как: открытая композиция - закрытая композиция, полный ордер - неполный ордер - которые являются однокорневыми, так и разнокоренные антонимы: открытая композиция - замкнутая композиция, колючий акант - мягкий акант.
Число многозначных терминов в английской и русской терминологии исследуемой области относительно невелико. Гипонимические (иначе называемые также иерархическими или родо-видовыми) отношения стали изучаться сравнительно недавно, однако для терминологии являются чрезвычайно важными. Анализ терминологии теории и истории архитектуры показал, что русская терминология довольно легко поддается систематизации и организации в соответствии с гипонимическими отношениями. В ней выделяются термины первого уровня иерархии, гипонимами (видовыми терминами) которых являются термины второго уровня, которые в свою очередь могут иметь видовые термины.
Например, термин памятники архитектуры (1 уровень иерархии) имеет видовой термин мемориальные сооружения (2 уровень иерархии), который, в свою очередь, имеет видовой термин гробница (или усыпальниц), принадлежащий к 3 уровню иерархии. Разновидностями гробницы являются саркофаг и пирамида, относящиеся уже к 4 уровню, а разновидностью пирамиды является масштаба (вавилонская усеченная пирамида), относящаяся к 5 уровню иерархии.
Систематизация терминов выбранной области архитектурной лексики на основе их гипонимических отношений позволила выделить и уточнить основные разделы данной области: "архитектура (направления и стили)", "архитектурное наследие (памятники архитектуры)", "теория архитектуры (теория архитектурной композиции)", "средства архитектурной композиции" и "архитектурные детали".
Число возможных уровней деления значений терминов в данной области является глубиной иерархии. В русской архитектурной терминологии число уровней иерархии доходит до 7 в подполях "теория архитектуры", "средства архитектурной композиции" и "архитектурные детали". Это свидетельствует о большей разработанности этих направлений в теории архитектуры.
Английская терминология может быть систематизирована и представлена по образцу русской, что и было сделано в работе. По сравнению с русской терминологий, в английской терминологии
более широко представлены декоративные средства архитектурной композиции с большим перечнем видов декора.
В главе 4 рассматриваются источники появления архитектурных терминов избранной предметной области.
В результате проведенного этимологического анализа английской и русской архитектурной терминологии было установлено, что в обоих исследованных языках наиболее продуктивными являются семантические средства терминообразования (путем изменения значений существующих слов); с их помощью образовано более половины исследованных терминов.
Ведущим семантическим способом терминообразования в обоих случаях является заимствование: с его помощью образовано 46,97% (465 терминов) английских и 38,78% (510 терминов) русских архитектурных терминов. В обоих исследованных языках основными языками-источниками заимствования были в английском языке - французский, латынь, древнегреческий и итальянский языки (в порядке убывания), из которых пришло 83,23% всех заимствованных терминов; в русском языке: древнегреческий, французский, латынь, итальянский, из которых пришло 76,14% заимствованных терминов. Такая общность может быть объяснена историей формирования теории архитектуры, которая возникла в Древней Греции, оформилась в античном Риме и достигла расцвета в Италии и Франции.
В XIX - XX вв. основным способом пополнения архитектурных терминологий как в английском, так и в русском языке становится образование терминологических словосочетаний (синтаксический способ). Это свидетельствует о более детальном рассмотрении уже известных понятий.
Глава 5 посвящена историческому анализу английских и русских архитектурных терминов в диахроническом плане, который позволил установить, что данные терминологии являются достаточно старыми - ядро английской терминологии сложилось в XVI веке; русской - в XVIII веке.
В древнеанглийский период выделенной тематической области "архитектура" не существовало, и немногочисленная лексика отражала существовавшую ситуацию: достаточно значительные сооружения могли быть построены только коллективными усилиями. Это были культовые сооружения и оборонительные сооружения. Повидимому, жилища большинства населения страны носили примитивный характер (землянки, маленькие хижины), только крупные феодалы могли позволить себе
иметь крупные жилые сооружения, одновременно выполнявшие оборонительные функции.
В среднеанглийский период большинство новых слов пришло в английский язык из французского языка, что объясняется необыкновенно тесным взаимодействием этих языков. Специалисты по истории языка отмечают тот факт, что в это время многие жители страны одновременно пользовались (в разных ситуациях) обоими языками.
Вместе с тем нетрудно заметить, что в совокупности новые слова не образуют системы. Те группы, на которые они поделены в данной работе, основаны на современном делении теории архитектуры. Однако общее количество слов, относящихся к данной тематике, становится достаточно велико (даже при условии, что не все они были достаточно хорошо известны) для формирования определенной архитектурно-строительной тематики.
В XVI веке появляется большое число слов, называющих основные понятия данной области. Большая часть их связана с выходом в свет первого англоязычного учебника по архитектуре: John Shute (1563) The First and Chief Grounde of Architecture. В этой книге в системном виде содержатся основные понятия классической архитектурной композиции, сохранившиеся неизменными до наших дней. Можно считать, что ядро английской терминологии данной области сложилось именно в этот период.
Если в предыдущие периоды большинство заимствованных терминов приходило через французский язык, то в XVII веке отличительной особенностью является обилие прямых заимствований из греческого, латыни и итальянского (примерно по 20 терминов из каждого). Это является свидетельством установления прямых контактов с итальянским искусством, где архитектура достигла расцвета на основе античного наследия.
Как кажется, можно рассматривать этот этап в качестве переломного, когда количество имеющихся к тому времени наименований становится достаточным для выделения основных разделов данной области: "Наименования зданий и сооружений», «Архитектурные конструкции и детали", „Средства архитектурной композиции", „Архитектурная композиция (Организация архитектурного пространства)».
В XVIII веке происходила детализация существующих архитектурных знаний, что свидетельствует о том, что рост городов и состоятельной части общества приводил к увеличению разнообразия архитектурных сооружений и архитектурных приемов. Начинают появляться термины, связанные с попытками осмысления исторического творческого наследия - Gothik architecture, Norman
architecture, Baroque. Это должно свидетельствовать о формировании теории и истории архитектуры как отдельной дисциплины в кругу архитектурных наук.
В XIX веке данный раздел лексики пополнился наименованиями экзотических сооружений и архитектурных деталей, видов архитектурного декора, а также различных исторических и национальных стилей и направлений в архитектурном творчестве, что приводит к формированию подполя «виды архитектуры и архитектурные стили".
В XX веке формируется современная система английской терминологии данной области. Основной особенностью этого периода является обилие словосочетаний, составляющих более трех четвертей - 77,34% объема лексики этого периода. Это свидетельствует о более детальном рассмотрении уже известных понятий.
В русском языке в древнерусский период существовало значительное число наименований архитектурных сооружений, частей зданий (помещений) и архитектурных деталей. В среднерусский период наблюдается медленный рост русского архитектурного словаря, одной из наиболее очевидных причин которого является татарское нашествие, вызвавшее застой в русском зодчестве, поскольку все искусные ремесленники уводились в плен. В результате этого на Руси почти не осталось людей, способных возводить большие сооружения, и московским царям пришлось пригласить из Италии архитекторов для подготовки русских зодчих. Можно предполагать, что в конце этого периода еще не завершилось складывание русской архитектурной терминологии в целом.
В XVII веке в русском языке появилось еще несколько наименований сооружений, а также значительное число наименований архитектурных деталей. Под конец столетия (в 1697 г.) появляется и слово «архитектура», что может свидетельствовать о создании условий для формирования данной области знания.
Поэтому следующий, XVIII век стал в России веком рождения архитектурной науки — не только потому, что в это время появилось много основных архитектурных понятий, но и потому, что эти понятия складываются в систему классической архитектурной композиции, являющейся ядром теории архитектуры.
Кроме большого числа наименований сооружений появились некоторые основные термины архитектуры, а также большая номенклатура архитектурных деталей, включающая все основные термины классической реализации архитектурного ордера и наименования средств архитектурной композиции.
В XIX веке продолжалось пополнение русской архитектурной терминологии с формированием разделов архитектурных памятников, архитектурных деталей, средств архитектурной композиции и наименований архитектурных стилей и направлений. В XX веке продолжалось развитие данной области специальной лексики с выделением основных подполей данного поля, заменой устаревших терминов и введением новых терминов, отражающих современные тенденции развития архитектуры. При этом многие современные термины появились для обозначения исторических реалий, что свидетельствует об интересе к творческому наследию.
» Проведенное диахроническое исследование подтвердило
предположение о возможности составить представление о развитии материальной и духовной культуры нации на основе исторических данных количественного и смыслового исторического развития лексики соответствующего языка.
В Заключении подводятся основные итоги исследования.
В Приложении представлен «Систематизированный словник русской архитектурной терминологии». Перечень использованной литературы содержит наименований.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Об особенностях синонимии в лексике тематической области «История и теория архитектуры» // Проблемы языка и переводоведения. Сборник статей №22. - М., 2004. - С. 4-10.
2. К вопросу о системно-сопоставительном (полевом) анализе специальной лексики // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М., 2004.-С. 18.
3. Формально-структурные особенности лексической группы «Памятники архитектуры» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.,
Заказ №834. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Пегроруш». Г. Москва, ул. Далии-2», тел. 250-92-06 www.postator.ro
H
РНБ Русский фонд
2007-4 3066
i-
i'
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гринев, Александр Сергеевич
Введение
Глава 1. Проблемы отбора лексики теории и истории архитектуры
1.1. Принципы выбора источников специальной лексики для отбора современных наименований понятий теории и истории архитектуры
1.2. Проблемы, связанные с выделением и отбором специальной лексики, и критерии выбора данного вида лексики из содержащего ее источника
Глава 2. Формально-структурный анализ лексико-семантического поля «Теория и история архитектуры»
Глава 3. Семантическое описание лексико-семантического поля «Теория и история архитектуры»
3.1. Синонимия и вариантность
3.2. Антонимия
3.3. Полисемия и омонимия
3.4. Гипонимия
Глава 4. Этимологические характеристики современной английской и русской архитектурной лексики
Глава 5. Диахронический анализ лексико-семантического поля «Теория и история архитектуры»
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гринев, Александр Сергеевич
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию архитектурной лексики английского и русского языка на примере терминологии области «Теория и история архитектуры». Эта область является частью архитектурной терминологии, к которой относятся также предметные области "Архитектурное проектирование", "Районная планировка и градостроительство", "Архитектурные сооружения" и "Архитектурно-декоративные материалы", и которая в настоящее время насчитывает свыше 70 тыс. терминов и номенклатурных единиц. В избранной нами области наиболее выразительно проявляются особенности, присущие всей архитектурной терминологии.
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), военной лексики и терминологии (Л. Л. Нелюбин), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экологической терминологии (Т.А. Алесенко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенкова) и ряда других областей знания.
Существуют исследования особенностей архитектурной лексики (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко). Однако эти работы посвящены исследованию других разделов архитектурной лексики: помещений (И.И. Донскова), архитектурных конструкций (И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова) или отдельным аспектам только русской или только английской терминологии.
Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (О.С. Ахманова, В.Г. Гак, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Л.А. Телегин, А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и целым рядом других ученых).
Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий (терминология - совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности) (Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 189) объясняется рядом причин как внеязыкового (межгосударственные отношения), так и внутриязыкового (взаимодействие и взаимовлияние языков, поиски оптимальных для обмена информацией лингвистических средств) характера (Э.А. Сорокина, 2002, с. 56).
Актуальность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что по существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов.
Поэтому проблема сопоставления (в особенности системного) терминологий для повышения качества перевода терминов приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к установлению надежных эквивалентов терминов в переводных словарях специальной лексики.
В настоящее время в общей лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой.
Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать наиболее близкие к быту и общей культуре человека семантические области, играющие в его жизни важную роль. Именно к бытовой, знакомой каждому носителю языка лексике, относится рассматриваемая в данной работе совокупность наименований архитектурных сооружений.
Архитектурная лексика отражает одну из наиболее древних областей знаний, составляющих неотъемлемую часть человеческого опыта. На протяжении всей. истории архитектурной лексики наименования архитектурных сооружений представляли собой памятники человеческой цивилизации. С незапамятных времен здания определяли условия человеческой жизни и труда, являясь не только местом пребывания человека, но и одним из неотъемлемых факторов формирования его мировоззрения и миропонимания, качеств, от которых напрямую зависела созидательная активность индивида и темп прогресса.
Важность сопоставительного анализа и межъязыкового упорядочения - гармонизации терминологии трудно переоценить. Установление точных эквивалентов не только резко повышает качество научно-технического перевода, но и является одним из непременных условий машинного перевода.
Еще одной немаловажной деталью является то, что, как известно, наличие стройной и непротиворечивой терминологии способствует оптимизации развития области знания, которую она описывает. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности, а только при удачной передаче накопленного опыта возможно дальнейшее познание и усовершенствование науки и техники. Непротиворечивая унифицированная терминология не только лингвистически отражает систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, может стать инструментом для дальнейшего развития той или иной области науки и техники.
Стремительный рост количества терминологических единиц на рубеже веков, недостаточная изученность названной области архитектурной лексики и наличие ряда несоответствий и неточностей перевода в специальных словарях вызвали необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминологии должна опираться на предварительное лингвистическое исследование.
Поскольку для построения стройной и четкой терминосистемы и установления взаимооднозначных соответствий между английскими и русскими архитектурными терминами необходимо понять закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить присущие ей особенности, в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «Теория и история архитектуры», в историческом, семасиологическом, ономасиологическом и сравнительно-сопоставительном плане, а также осуществлено всестороннее рассмотрение связей и отношений, существующих между названными лексемами.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые получены результаты сопоставительного формально-структурного анализа английской и русской терминологии области «Теория и история архитектуры», определены семантические особенности английских и русских слов и особенности эволюционного развития совокупности терминов как семантического поля. В работе впервые проводится системное семантическое сопоставление архитектурной лексики двух исследуемых языков.
Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Теория и история архитектуры».
Первоначально материалом исследования послужили более 3550 английских и свыше 4400 русских лексических единиц, относящихся к терминологии области знания «Теория и история архитектуры». Однако после дополнительного рассмотрения было оставлено 990 английских и 1315 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему комплексному сопоставительному анализу.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:
1) терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;
2) англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, С.Н. Кормченкин, В.И. Пушкарев и т.д.); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (Ю.Д. Апресян, В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий)
3) английский тезаурус архитектурной лексики ("Art and Architecture Thesaurus" (1990));
Для определения гипонимических отношений в русской терминологии базой послужила классификация, разработанная при участии диссертанта. В английской литературе подобная классификация отсутствует, поэтому логические отношения понятий уточнялись в архитектурных энциклопедиях и учебниках по архитектуре.
Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах, включающих большое количество слов и сочетаний. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (И.И. Срезневского, А.Г. Преображенского, М. Фасмера, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, а также «Словарь русского языка XI - XVII вв.» и «Словарь русского языка XVIII в.»).
В работе использовались методы формально-структурного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики, сравнительно-исторического анализа, метод семантического поля. Основным методом исследования можно назвать описательно-сопоставительный, реализуемый на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, терминологической адекватности, а также с применением методики исследования семантических полей. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики и рекомендации по переводу терминологических единиц JI.JI. Нелюбина (JI.JI. Нелюбин, 1989, с.59-61).
Целью настоящей работы является комплексное сопоставительное изучение национальных лексических систем области «Теория и история архитектуры» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемых национальных терминологий, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие, а также выявление наиболее типичных ошибок и неточностей в переводе принадлежащих им терминов.
Для достижения данной цели необходимо решение ряда следующих традиционных для лексикологии и терминоведения задач:
1. Выделение и лексикографическая обработка лексических единиц, принадлежащих современной архитектурной лексике, включая: a) определение необходимого типа текстовых источников для отбора современной архитектурной лексики и обнаружение ее в тексте; b) определение проблем, связанных с выделением и отбором данного вида лексики; с) определение критериев отделения данного пласта лексики от других лексических единиц
2. Собственно анализ и описание лексико-семантических характеристик современной английской и русской архитектурной лексики: a) анализ и описание формальных (структурных) характеристик терминов; b) анализ и описание этимологических (словообразовательных) характеристик специальных лексических единиц; c) анализ и описание семантических характеристик терминов; d) системно-диахронический (полевой) анализ английской и русской архитектурной терминологии.
В ходе достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:
- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
- изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;
- исследование этимологических характеристик английских и русских наименований основных типов архитектурных памятников, деталей, приемов и средств архитектурной композиции;
- исследование семантических явлений в данной терминосистеме (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии), позволяющих установить смысловые отношения между терминами;
- изучение истории зарождения, образования и развития лексических систем терминов архитектуры с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, влияющих на становление данных терминологий.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской архитектурной терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках в отдельные исторические периоды. Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка и перевода текстов по данной тематике, в качестве учебного материала спецкурса по терминоведению, в исследованиях ассоциативного мышления, а также в уточнении межъязыковых соответствий терминов. Не менее важным является тот факт, что результаты данного исследования могут быть использованы для решения одной из наиболее важных и актуальных терминологических проблем перевода научнотехнической литературы - проблемы подбора соответствий иноязычным терминам в процессе составления словарей.
В качестве одного из исходных положений при проведении сопоставительного исследования принято положение JI.JI. Нелюбина о том, что «.С точки зрения трудности понимания и перевода терминов возможно их деление на три группы: термины, обозначающих иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; и термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов» (JI.J1 Нелюбин, 1989, с. 59-61).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, пяти Глав, Заключения, Списка использованной литературы и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии"
Выводы по главе 5
1. Диахроническое исследование английского и русского лексического наполнения семантического поля «Теория и история архитектуры» позволило установить, что данные терминологии являются достаточно старыми - ядро английской терминологии сложилось в XVI веке; русской - в XVIII веке.
2. В древнеанглийский период выделенной тематической области "архитектура" в этот период не существовало, и немногочисленная лексика отражала существовавшую ситуацию: достаточно значительные сооружения могли быть построены только коллективными усилиями. Это были культовые сооружения и оборонительные сооружения. Повидимому жилища большинства населения страны носили примитивный характер (землянки, маленькие хижины), только крупные феодалы могли позволить себе иметь крупные жилые сооружения, одновременно выполнявшие оборонительные функции.
3. В среднеанглийский период большинство новых слов пришло в английский язык из французского языка, что объясняется необыкновенно тесным взаимодействием этих языков. Специалисты по истории языка отмечают тот факт, что в это время многие жители страны одновременно пользовались (в разных ситуациях) обоими языками;
В указанный период появилось довольно много слов, связанных со строительством церковных сооружений, что подтверждает известный в истории факт концентрации усилий жителей городов на строительстве грандиозных храмов, до сих пор являющихся уникальными. Опыт строительства вызвал необходимость в именовании новых представлений, связанных не только с новыми видами религиозных зданий, но и их частями (архитектурными конструкциями), а также элементами их декоративного оформления.
Вместе с тем нетрудно заметить, что в совокупности новые слова не образуют системы. Те группы, на которые они поделены в данной работе, основаны на современном делении теории архитектуры. Однако общее количество слов, относящихся к данной тематике (106), становится достаточно велико (даже при условии, что не все они были достаточно хорошо известны) для формирования определенной архитектурно-строительной тематики.
4. В XVI веке появляется большое число слов (86), называющих основные понятия данной области. Большая часть их связана с выходом в свет первого англоязычного учебника по архитектуре: John Shute (1563) The First and Chief Grounde of Architecture. В этой книге, во-первых, много архитектурных понятий и, во-вторых, они представлены в системном виде. Практически в ней содержатся основные понятия классической архитектурной композиции, сохранившиеся неизменными до наших дней. Можно считать, что ядро английской терминологии данной области сложилось именно в этот период.
5. Если в предыдущие периоды большинство заимствованных терминов приходило через французский язык, то в XVII веке отличительной особенностью является обилие прямых заимствований из греческого, латыни и итальянского (примерно по
20 терминов из каждого). Это является свидетельством установления прямых контактов с итальянским искусством, где архитектура достигла расцвета на основе античного наследия.
Как кажется, можно рассматривать этот этап в качестве переломного, когда количество имеющихся к тому времени наименований - 326 (даже если учитывать, что до четверти из них являются вариантами) становится достаточным для выделения основных разделов данной области: "Наименования зданий и сооружений», «Архитектурные конструкции и детали", „Средства архитектурной композиции", „Архитектурная композиция (Организация архитектурного пространства)».
6. В XVIII веке появилось 119 новых терминов, относящихся ко всем разделам теории архитектуры, что свидетельствует о дальнейшей детализации существующих архитектурных знаний, поскольку рост городов и состоятельной части общества приводил к увеличению разнообразия архитектурных сооружений и архитектурных приемов. Начинают появляться термины, связанные с попытками осмысления исторического творческого наследия -Gothik architecture, Norman architecture, Baroque. Это должно свидетельствовать о формировании теории и истории архитектуры как отдельной дисциплины в кругу архитектурных наук.
Появляется много наименований различных видов отделки и, в 1762 г. - обобщающий термин architectural ornamentation «архитектурный декор». Возможно это связано с расцветом в это время стиля барокко (включая рококо), где на богатую отделку обращалось особое внимание.
7. В XIX веке данный раздел лексики наименованиями экзотических сооружений и архитектурных деталей, видов архитектурного декора, а также различных исторических и национальных стилей и направлений в архитектурном творчестве, что приводит к формированию подполя «виды архитектуры и архитектурные стили".
8. В XX веке формируется современная система английской терминологии данной области. Основной особенностью этого периода является обилие словосочетаний (218 из 282 терминов), составляющих более трех четвертей - 77,34% от объема лексики этого периода. Это свидетельствует о более детальном рассмотрении уже известных понятий.
9. В русском языке в древнерусский период существовало значительное число наименований архитектурных сооружений, частей зданий (помещений) и архитектурных деталей. В среднерусский период наблюдается медленный рост русского архитектурного словаря, одной из наиболее очевидных причин которого является татарское нашествие, вызвавшее застой в русском зодчестве, поскольку все искусные ремесленники уводились в плен. В результате этого на Руси почти не осталось людей, способных возводить большие сооружения, и московским царям пришлось пригласить из Италии архитекторов для подготовки русских зодчих. Можно предполагать, что в конце этого периода еще не завершилось складывание русской архитектурно-строительной терминологии в целом.
10. В XVII веке в русском языке появилось еще несколько наименований сооружений, а также значительное число наименований архитектурных деталей. Под конец столетия (в 1697 г.) появляется и слово «архитектура», что может свидетельствовать о создании условий для формирования данной области знания.
Поэтому следующий, XVIII век стал в России веком рождения архитектурной науки — не только потому, что в это время появилось много основных архитектурных понятий, но и потому, что эти понятия складываются в систему классической архитектурной композиции, являющейся ядром теории архитектуры.
Кроме большого числа наименований сооружений появились некоторые основные термины архитектуры, а также большая номенклатура архитектурных деталей, включающая все основные термины классической реализации архитектурного ордера и наименования средств архитектурной композиции.
11. В XIX веке продолжалось пополнение русской архитектурной терминологии с формированием разделов архитектурных памятников, архитектурных деталей, средств архитектурной композиции и наименований архитектурных стилей и направлений. В XX веке продолжалось развитие данной области специальной лексики с выделением основных подполей данного поля, заменой устаревших терминов и введением новых терминов, отражающих современные тенденции развития архитектуры. При этом многие современные термины появились для обозначения исторических реалий, что свидетельствует об интересе к творческому наследию.
12. Проведенное исследование не подтвердило гипотезы о том, что изучаемые терминологии появились примерно в одно и то же время.
Заключение.
Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития английской и русской архитектурной лексики, относящейся к центральному разделу архитектуры «Теория и история архитектуры». Проведенный содержательный анализ позволил выделить следующие тематические разделы (подполя) исследуемой области "архитектура (направления и архитектурные стили)", "архитектурное наследие (памятники архитектуры)", "теория архитектуры (теория архитектурной композиции)", "средства архитектурной композиции" и "архитектурные детали".
Проблема разделения терминов и общеупотребительных, бытовых слов в области архитектуры приобретает большое значение, поскольку одной из наиболее важных и любопытных особенностей исследуемой лексики является ее близость к общеупотребительному, обыденному языку. Исследование показало, что проблема отделения специальной лексики от обычных общеупотребительных слов может быть решена за счет используемых источников — в данном случае специальных словарей.
Отбор лексики из специального (терминологического) словаря представляется весьма эффективным приемом (менее трудоемким и более качественным), ввиду того, что количество терминов, собранных в нем, является наиболее полным по сравнению со всеми видами известных источников, из которых может быть почерпана необходимая лексика.
В современных условиях компьютеризации вариантность является разновидностью синонимии, и поэтому в работе лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, например gazebo — gaze boo — gazeebo — gazeeboo; ханака - ханека - хонако рассматривались как отдельные лексемы. Вместе с тем в материал исследования были включены только те варианты терминов, которые функционируют в настоящее время, поскольку многие термины, как английские, так и русские исторически встречались в различных вариантах написания, вследствие отсутствия норм и диалектных различий в произношении. Так, например, в английском языке слово pavilion имеет 56 исторических вариантов написания.
Анализ формально-структурных характеристик избранной лексической системы и выборочный анализ структурных моделей, принадлежащих данной системе лексических единиц, показал, что в современной архитектурной лексике английского и русского языков число слов (монолексемных единиц) в два раза больше, чем устойчивых словосочетаний (полилексемных единиц). В английском языке это соотношение таково: 706 слов и 284 словосочетания, то есть 71,31% и 28,69% от общего числа (990 терминов) выявленных лексических единиц. В русском языке соотношение монолексемных и полилексемных единиц в данном тематическом поле составляет: 827 слова и 488 сочетания, то есть 62,89% и 37,11% от общего числа (1315 терминов) лексических единиц.
Это соотношение не типично для специальной лексики — обычно число словосочетаний составляет 60-70% от общего объема лексики предметных областей - и свидетельствует о том, что данная предметная область выделилась достаточно давно. По нашему мнению, небольшая разница в соотношениях может свидетельствовать о том, что данная область сформировалась в английском языке несколько раньше, чем в русском, так как общеизвестно, что лексика более древних областей знаний отличается тенденцией к краткости.
В пределах монолексемных структурных типов обращает на себя внимание разница в соотношении простых, аффиксных и сложных форм архитектурной лексики в английском и русском языках. При этом процентное отношение корневых слов практически равно в обоих языках. В русском языке, где деривация гораздо больше распространена, процент аффиксных слов в данной области в два раза больше, чем в английском языке. В то же время доля сложных слов в английской терминологии почти в 6 раз больше, чем в русской. Это может быть связано с особенностями русского терминообразования, для которого, возможно, менее типичен морфолого-синтаксический способ.
В результате формально-структурного анализа было выделено 26 моделей английских и русских специальных словосочетаний. Общее количество структурных моделей словосочетаний в русском языке почти в два раза превышает общее количество структурных моделей в английском языке (17 против 9). В то же время, в среднем по одной модели образовано 54,5 единиц двухсоставных словосочетаний в английском языке и 62,5 - в русском языке, тогда как для трехсоставных сочетаний этот показатель составляет менее 5 сочетаний (4,9) в русском языке и 3 в английском языке. Эти показатели говорят о том, что наиболее продуктивными для производства различных по своему компонентному составу структурных моделей являются двухсловные словосочетания.
Самая распространенная и часто употребляемая структурная модель среди словосочетаний всех типов - модель «прилагательное + существительное» (ПС) (в общем виде). Если же принять во внимание фактор адъективации (выполнения функции определения ядерного элемента словосочетания и, поэтому, перехода в прилагательные) существительных и причастий, стоящих перед основным словом сочетания в английском языке, то фактически число моделей весьма значительно сократится и тогда наиболее продуктивным, доминирующим структурным типом словосочетания как в английском, так и в русском языке станет модель ПС.
Анализ семантики английских и русских архитектурных терминов позволил установить, что как английской, так и русской архитектурной терминологии в целом присуща определенная избыточность средств формального выражения понятий, то есть для данных терминологий характерно явление синонимии (дублетности). Количественный анализ показал, что уровень дублетности в обеих национальных терминологиях относительно невысок (менее трети) и составляет в английской архитектурной терминологии 27,17 % (269 терминов), а в русской — 29,81% (392 термина). Считается, что низкий процент синонимии является признаком устойчивости терминологии.
Тем не менее, при примерно равном уровне избыточности форм в английской и русской терминологии, состав разновидностей синонимов резко отличается. В английской терминологии были встречены только абсолютные синонимы, большинство из которых было представлено вариантами: из 269 синонимов вариантами являются 215 (79,93%), а 54 (20,07%) - дублеты. В русской терминологии из 392 синонимов вариантами являются только 90 (22,96%), 277 (70,67%) - дублеты, а 29 (6,37%) - условные синонимы (заменяемые в рамках данного поля). Такое изобилие вариантов в английской архитектурной терминологии на наш взгляд можно объяснить обилием замствований, которые в период освоения отличаются высокой вариантностью.
Английская архитектурная терминология отличается почти полным отсутствием антонимов, в русской терминологии число антонимов также незначительно — 38 (2,89%). Как в русской, так и в английской терминолексике антонимия существует преимущественно за счет антонимии входящих в состав терминов-словосочетаний атрибутивных элементов (определений).
Явление полисемии как в русской, так и в английской терминологии также не нашло широкого распространения (соответственно 3,42% и 4,04%). По-видимому, наличие заимствованных и интернациональных терминологических единиц препятствует развитию полисемии в терминологии, поскольку слова иноязычного происхождения отстранены от лексической системы данных языков.
Новым, но для терминологии чрезвычайно важным видом отношений являются гипонимические (гиперо-гипонимические) отношения, позволяющие наглядно представлять место каждого термина в организованной терминосистеме. Систематизация терминов выбранной области архитектурной лексики на основе их гипонимических отношений позволила уточнить основные разделы данной области.
Важной характеристикой любой совокупности систематизированных терминов является число возможных уровней деления значений терминов в данной области. Эта характеристика называется глубиной иерархии. В результате систематизации терминов данной области установлено, что в русской архитектурной терминологии данной области число уровней иерархии (глубина иерархии) доходит до 7. В английской терминологии глубина иерархии менее значительна. По сравнению с русской терминологией, в английской терминологии более широко представлены декоративные средства архитектурной композиции с большим перечнем видов декора.
Этимологический анализ английской и русской архитектурной терминологии показал, что в обоих исследованных языках наиболее продуктивными являются семантические средства терминообразования; с их помощью образовано более половины исследованных терминов. Ведущим семантическим способом терминообразования в обоих случаях является заимствование: с его помощью образовано 46,97% (465 терминов) английских и 38,68% (510 терминов) русских архитектурных терминов. В обоих исследованных языках основными языками-источниками заимствования были в английском языке — французский, латынь, древнегреческий и итальянский языки (в порядке убывания), из которых пришло 83,23% всех заимствованных терминов; в русском языке: древнегреческий, французский, латынь, итальянский, из которых пришло 76,14% заимствованных терминов. Такая общность может быть объяснена историей формирования теории архитектуры, которая возникла в Древней Греции, оформилась в античном Риме и достигла расцвета в Италии и Франции.
В XIX-XX вв. основным способом пополнения архитектурных терминологий как в английском, так и в русском языке становится образование терминологических словосочетаний (синтаксический способ). Это свидетельствует о более детальном рассмотрении уже известных понятий.
Диахроническое исследование английского и русского лексического наполнения семантического поля «Теория и история архитектуры» позволило установить, что данные терминологии являются достаточно старыми - ядро английской терминологии сложилось в XVI веке; русской - в XVIII веке.
В древнеанглийский период выделенной тематической области "архитектура" в этот период не существовало, и немногочисленная лексика отражала существовавшую ситуацию: достаточно значительные сооружения могли быть построены только коллективными усилиями. Это были культовые сооружения и оборонительные сооружения. Повидимому жилища большинства населения страны носили примитивный характер (землянки, маленькие хижины), только крупные феодалы могли позволить себе иметь крупные жилые сооружения, одновременно выполнявшие оборонительные функции.
В среднеанглийский период большинство новых слов пришло в английский язык из французского языка, что объясняется необыкновенно тесным взаимодействием этих языков. Специалисты по истории языка отмечают тот факт, что в это время многие жители страны одновременно пользовались (в разных ситуациях) обоими языками;
Вместе с тем нетрудно заметить, что в совокупности новые слова не образуют системы. Те группы, на которые они поделены в данной работе, основаны на современном делении теории архитектуры. Однако общее количество слов, относящихся к данной тематике, становится достаточно велико (даже при условии, что не все они были достаточно хорошо известны) для формирования определенной архитектурно-строительной тематики.
В XVI веке появляется большое число слов, называющих основные понятия данной области. Большая часть их связана с выходом в свет первого англоязычного учебника по архитектуре: John Shute (1563) The First and Chief Grounde of Architecture. В этой книге в системном виде содержатся основные понятия классической архитектурной композиции, сохранившиеся неизменными до наших дней. Можно считать, что ядро английской терминологии данной области сложилось именно в этот период.
Если в предыдущие периоды большинство заимствованных терминов приходило через французский язык, то в XVII веке отличительной особенностью является обилие прямых заимствований из греческого, латыни и итальянского (примерно по 20 терминов из каждого). Это является свидетельством установления прямых контактов с итальянским искусством, где архитектура достигла расцвета на основе античного наследия.
Как кажется, можно рассматривать этот этап в качестве переломного, когда количество имеющихся к тому времени наименований становится достаточным для выделения основных разделов данной области: "Наименования зданий и сооружений», «Архитектурные конструкции и детали", „Средства архитектурной композиции", „Архитектурная композиция (Организация архитектурного пространства)».
В XVIII веке происходила детализация существующих архитектурных знаний, что свидетельствует о том, что рост городов и состоятельной части общества приводил к увеличению разнообразия архитектурных сооружений и архитектурных приемов. Начинают появляться термины, связанные с попытками осмысления исторического творческого наследия - Gothik architecture, Norman architecture, Baroque. Это должно свидетельствовать о формировании теории и истории архитектуры как отдельной дисциплины в кругу архитектурных наук.
Появляется много наименований различных видов отделки и, в 1762 г. - обобщающий термин architectural ornamentation «архитектурный декор». Возможно это связано с расцветом в это время стиля барокко (включая рококо), где на богатую отделку обращалось особое внимание.
В XIX веке данный раздел лексики наименованиями экзотических сооружений и архитектурных деталей, видов архитектурного декора, а также различных исторических и национальных стилей и направлений в архитектурном творчестве, что приводит к формированию подполя «виды архитектуры и архитектурные стили".
В XX веке формируется современная система английской терминологии данной области. Основной особенностью этого периода является обилие словосочетаний, составляющих более трех четвертей - 77,34% от объема лексики этого периода. Это свидетельствует о более детальном рассмотрении уже известных понятий.
В русском языке в древнерусский период существовало значительное число наименований архитектурных сооружений, частей зданий (помещений) и архитектурных деталей. В среднерусский период наблюдается медленный рост русского архитектурного словаря, одной из наиболее очевидных причин которого является татарское нашествие, вызвавшее застой в русском зодчестве, поскольку все искусные ремесленники уводились в плен. В результате этого на Руси почти не осталось людей, способных возводить большие сооружения, и московским царям пришлось пригласить из Италии архитекторов для подготовки русских зодчих. Можно предполагать, что в конце этого периода еще не завершилось складывание русской архитектурно-строительной терминологии в целом.
В XVII веке в русском языке появилось еще несколько наименований сооружений, а также значительное число наименований архитектурных деталей. Под конец столетия (в 1697 г.) появляется и слово «архитектура», что может свидетельствовать о создании условий для формирования данной области знания.
Поэтому следующий, XVIII век стал в России веком рождения архитектурной науки — не только потому, что в это время появилось много основных архитектурных понятий, но и потому, что эти понятия складываются в систему классической архитектурной композиции, являющейся ядром теории архитектуры.
Кроме большого числа наименований сооружений появились некоторые основные термины архитектуры, а также большая номенклатура архитектурных деталей, включающая все основные термины классической реализации архитектурного ордера и наименования средств архитектурной композиции.
В XIX веке продолжалось пополнение русской архитектурной терминологии с формированием разделов архитектурных памятников, архитектурных деталей, средств архитектурной композиции и наименований архитектурных стилей и направлений. В XX веке продолжалось развитие данной области специальной лексики с выделением основных подполей данного поля, заменой устаревших терминов и введением новых терминов, отражающих современные тенденции развития архитектуры. При этом многие современные термины появились для обозначения исторических реалий, что свидетельствует об интересе к творческому наследию.
Проведенное диахроническое исследование подтвердило предположение о возможности составить представление о развитии материальной и духовной культуры нации на основе исторических данных количественного и смыслового исторического развития лексики соответствующего языка.
Список научной литературыГринев, Александр Сергеевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аббакумова Г.А. К вопросу о системно-структурной организации общественно-политической лексики. // Научно-техническая терминология - М., 2001, Вып. 2. - С. 5-6.
2. Аванесян Ж.Г. Киктева Е.И. Сопоставительный анализ ономасиологических характеристик английских и русских номенов в области автомобилестроения. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. — Воронеж, 1988.-С. 107-114.
3. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Автореф. дис. канд. филол. н. Москва, 1975. - 19 с.
4. Айрапетов Д.П. Архитектурное материаловедение. М.: Стройиздат., 1983. — 310 с.
5. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика». // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 810.
6. Акулинина Т.В. К вопросу об акронимах-омонимах в подъязыке компьютерной информатики (в английском языке). // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 11-12.
7. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998. - 114 с.
8. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительногоанализа терминологии воды в английском и русском языках). Автореф. дис. канд. филол. н. Москва, 2000. - 30 с.
9. Алпатов В.М. История лингвистических учений. — М.: Языки русской культуры, 1998. 367 с.
10. Амбургер Л.Г. Англо-русский строительный словарь. М., 1961. 557 с.
11. Англо-русский словарь по архитектуре и строительству. М.: Москоу Интернэшнл Паблишерз, 1994. — 663 с.
12. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов. // Научно-техническая терминология. 1988, Вып. 11. - С. 9-13.
13. Аполлон: Изобразительное и декоративное искусство, архитектура: Терминологический словарь. Под общ. ред. A.M. Кантора. М.: Эллис Лак, 1997. - 735 е.: илл.
14. Ардовская Р.В. Структурно-семантические особенности простых и сложных единиц (на материале терминологии в области подъемно-транспортного оборудования) Автореф. дис. канд. фил. н. -М., 1979. 16 с.
15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка -М: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. — 351 с.
16. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. М.: Прогресс, 1974 - 392 е.: илл.
17. Архитектура гражданских и промышленных зданий. Т. III. Жилые здания. М.: Стройиздат., 1983. - 238 с.
18. Архитектура гражданских и промышленных зданий. Т. IV. Общественные здания. -М.: Стройиздат., 1977. 109 с.
19. Архитектура, домостроение, градостроительство. Dusseldorf: Werner, 1996. 502 с.
20. Архитектура: справочные и библиографические издания. Аннотированный каталог. М., 1987.
21. Архитектурные конструкции. Под ред. З.А. Казбек-Казиева-М.: Высшая школа, 1989. 342 с.
22. Афанасьева С.П. Термины-названия профессий. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988.-С. 20-21.
23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М., Учпедгиз, 1957. 295 с.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.
25. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 520 с.
26. Бабанова С.Ю. Актуальные проблемы современного терминоведения. // Коммуникативный системный и лингвистический анализ. Сборник научных трудов М., 1993, Вып. 417.
27. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. канд. филол н. Воронеж, 1998. - 41 с.
28. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 22-23.
29. Баторевич Н.И., Кожевцева Т.Д. Архитектурный словарь. -С.П.: Стройиздат., 1999.-255 е.: ил.
30. Бачинский Я.В., Кияк Т.Р., Книгницкая М.И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков. // Научно-техническая терминология. М., 1988, Вып. 6.-С. 12-17.
31. Бейсенова Ж.С. Мотивация эпизоотологических терминов в русском и казахском языках. Автореф. дис., канд. филол н. -Алматы., 1999. 23 с.
32. Березин Ф.М. История лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 1984. 318 е., рис.
33. Беркаш Г.В., Фаворова И.Л. Building construction. Хрестоматия по английскому языку для строительных вузов и факультетов -Харьков: Харьковский ун-т, 1960. 162 е.: илл.
34. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология. // Научно-техническая терминология. М., 1989, Вып. 10.-С. 1-6.
35. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник Спб.: Фалио-пресс, 1998. - 700 с.
36. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. // Терминология и культура речи. М., 1987. - С. 28-37.
37. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л.: Гос. соц. экон. изд., 1935. - 354 с.
38. Бодуэн де Куртенэ А.И. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с французского. В 2-х томах. М., 1963.
39. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001.-208 с.
40. Брагина А А. Значение и оттенки значения в термине. // Терминология и культура речи. М., 1987. - С. 37-47.
41. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекции, прочитанные в Лондонском университете в 1967 г. Ереван, Луис, 1968. 66 с.
42. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии -М.,1969, №1. С. 56-66.
43. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978.-248 с.
44. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971 - 270 с.
45. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL: Наука, 1965. -73 с.
46. Булановская Т. А. Формально-структурные особенности топонимической лексики (на материале русского и английского языков). // Нучно-техническая терминология. — М., 2000, Вып. 2.-С. 15-18.
47. Булгаков О.И. Художественная энциклопедия (Иллюстрированный словарь искусств и художеств). В 2-х томах. Спб.: Издание А.С. Суворина, 1886-87.
48. Булычева С.Ф., Маковская Э.Н. Функции препозитивных определений в семантической структуре термина. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 31-32.
49. Бурунина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореф. дис. канд. фил. н. М., 1998. -24 с.
50. Бутрим В.Е. Особенности семантики терминов категории свойств. // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 24-36.
51. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность термина. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 33-35.
52. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. фил. н. М., 2000. - 27 с.
53. Вендина Т.Н Введение в языкознание. М., Высш.шк., 2002. -288 с.
54. Веселов П.В. О метаязыке терминологов. //Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. - С. 38-39.
55. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Вопросы языкознания. М., 1953, № 5. - С. 3-29.
56. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. н. М., МГУ, 1975. - 34 с.
57. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994. С. 218284.
58. Власов В.Г. Иллюстрированный художественный словарь — Спб.: Икар, 1993. 273 е.: ил.
59. Володина М.Н. К вопросу о терминономинации. //Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. - С. 36-37.
60. Володина М.Н. Когнитивно-дефинитивная значимость термина. Научно-техническая терминология. — М., 2000, Вып. 2. С. 2223.
61. Володина М.Н. Структурно-когнитивный аспект терминологической номинации. // Терминоведение. — М., 1995, Вып. 2-3. 81 с.
62. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 27-29.
63. Володина М.Н. Типовые когнитивно-информационные модели терминов. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 1.-С. 13-15.
64. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. // Терминология и культура речи. — М., 1987.-С. 47-57.
65. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления. // Вопросы философии. — М., 1977,№4.-С. 95-101.
66. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. // Вопросы языкознания. М., 1971, Вып. 1. -С. 14-22.
67. Герд А.С. Специальные словари и их источники. // Современная русская лексикография 1981. Л., 1983, С. 136-149.
68. Головин Б.И. Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
69. Городецкая Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний. // Научно-техническая терминология. М.,1986, Вып. 9. - С. 11-14.
70. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов. // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 35-37.
71. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: МГУ, 1993. — 309 с.
72. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М., МПУ, 2000. -96 с.
73. Гринев С.В. Некоторые принципы составления переводных словарей // Терминоведение М, 2-3, 1995. - С. 24-25.
74. Гринев С.В. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий. // Научно-техническая терминология. М., 1988, Вып. И. - С. 1-5.
75. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 3739.
76. Гринев С.В. Роль терминологии в развитии научных представлений. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. С. 46-47.
77. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение основа международной унификации и стандартизации терминологий. // Научно-техническая терминология - М., 1997, Вып. 2. - С. 2834.
78. Гринев С.В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. - С. 3134.
79. Гринев С.В., Сорокина Э.А., Гринев А.С. Систематизированный исторический словарь архитектурных терминов. М., 2000, 32 с. (рукопись)
80. Грубе Г.-Р., Кучмар А. Путеводитель по архитектурным формам. М.: Стройздат., 1995. - 215 е.: ил.
81. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х томах. М.: Русский язык, 1978.
82. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 5-15.
83. Даниленко В.П. Волкова, И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. - 123 с.
84. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии. // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. Сборник статей. М.: Наука, 1972.-С. 5-32.
85. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании. // Вопросы языкознания. М., 1973, №4. — С. 76-85.
86. Даниленко В.П. Словарь современного научно-технического прогресса. // Научно-техническая терминология. — М., 1988., Вып. 5.-С. 1-5.
87. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
88. Диброва К.Ю. Лингвистические аспекты языковой относительности. // Филологические науки. М., 1996, №2. - С. 61-69.
89. Диброва К.Ю. О языковой относительности в лингвистике. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1991,№2.-С. 61-69.
90. ИЗ. Долинский В.А. Ассоциативность термина. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 55-57.
91. Донскова И.И. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛГС «Жилые здания и помещения» в древнеанглийском языке. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. М. - 2000. -С. 23-33.
92. Ельцова Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2-С. 41-43.
93. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. // Вопросы языкознания. М., 1964, № 6. - С. 33-38.
94. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982.-159 с.
95. Задорожный M.JI. К основаниям системной типологии синонимов. // Филологические науки. М., 2001, №2. - С. 6474.
96. Занегина Н.Н. Проблема многозначности слова в терминографии. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. М. - 2000. - С. 34-42.
97. Захарчук Е.А. Родо-видовое соотношения понятий как проявление систематизирующих свойств сочетаний. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 45-47.
98. Звегинцев В.А. Проблемы взаимоотношения языка и мышления и НТР. //Вопросы философии, 1977, № 4, 1977. С. 88-94.
99. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа. // Новое в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 111-134.
100. Зернова В.К. Производящие основы в терминообразовании. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 60-61.
101. Зингер Б.И. Раздвижные перегородки, двери и солнцезащитные устройства: Справ, пособие. — М.: Стройиздат., 1994. 126 с.
102. Ильин Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии (ономасиологическая и лексико-семантическая характеристика спортивной терминологии в английском языке). Автореф. дис. канд. филол н. М., 1980. — 25с.
103. Ильченко Е.В. Классификация видов холодного оружия. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 3739.
104. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс., канд. филол н. Москва, 2000. - 23 с.
105. Канделаки T.J1. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (конструирование словарей системного типа). Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 124-140.
106. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.
107. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1976. - 303 с.
108. Кириллова Е.А. Проблема слова и значения в свете сравнительно-исторического метода (по трудам зарубежных лингвистов). // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 116121.
109. Кияк Т.Р., Книгицкая М.М. Мотивационные аспекты терминов интернационализмов. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 131-138.
110. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989.-104 с.
111. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Изд-во при Львовском государственном ун-те издательского объединения «Вища школа», 1988. - 160 с: рис.
112. Клепальченко И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического полялестницы и элементы лестничных конструкций»). Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 42-46.
113. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. н. Москва, 1999. - 20 с.
114. Кокорев Б.С. Проблемы научно-технической терминологии современного испанского языка Автореф. дис. канд. фил. н. -М., 1969.-25 с.
115. Колодкина Е.Н. Классификация названий лиц: лингвистический и психолингвистический подходы. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 61-62.
116. Кондратюкова Л.К., Певцова В.Л., Тарасевич Н.Г. Опыт составления учебных терминологических словников. И Научно-техническая терминология. — М., 1986., Вып. 9. С. 14-16.
117. Кондратов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979.-223 с.
118. Кормченкин С.Н. Англо-русский строительный словарь. М.: Русский язык, 1995. - 672 с.
119. Костюк Герви О. Влияние когнитивных и дискурсивных факторов на семантическую структуру многозначного слова. // New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the conference "Akhmanova Readings' 99". M., 2001. - p. 113-118.
120. Костюк Л.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. Современные проблемы русской терминологии. -М., 1986.-С. 80-95.
121. Кошелев А.В. Лингвистические критерии терминологичности. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5.-М., 2000.-С. 66-73.
122. Кошелев А.В. Ситуации употребления терминов. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. — М., 2000. С. 60-66.
123. Краткий справочник архитектора. (Гражданские здания и сооружения). Под общим ред. Ю.Н. Коваленко. Киев: Бупдвельник, 1975. - 704 с.
124. Кривоносов А.Т. К проблеме авербального мышления. // Научные доклады высшей школы. Философские науки. — М., 1990,№2.-С. 40-42.
125. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Русский язык, 1998 - 848 с.
126. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. - 261 с.
127. Кухта М.С. Специфика семантического выражения онтологических оснований мифологического сознания. Автореф. дис. канд. филол. н. — Томск: Томский политех, ун-т, 1998. 20 с.
128. Лазарева М.А. О различном подходе к определению термина "hydrometeor" в английских метеорологических словарях. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2.
129. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол н. Москва, 2000. - 20 с.
130. Легостаева О.О. О взаимосвязи языка и мышления. //Научные доклады высшей школы. Философские науки. М., 1990, №2. -С. 37-40.
131. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. // Отраслевая терминология и ееэкстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986. — С. 14-25.
132. Лейчик В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации. // Научно-техническая терминология. М., 1986., Вып. 9. - С. 1-5.
133. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении. // Научно-техническая терминология М., 2001,Вып. 2.-С. 53-56.
134. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема. Научно-техническая терминология. — М., 2000, Вып. 2. С. 54-56.
135. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. -С. 134-135.
136. Лейчик В.М. Элементы языкового сознания в эвристической деятельности. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. — Омск, 1988. С. 99-100.
137. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. — М., 1989. — 40с.
138. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания. // Вопросы порождения речи и обучения языку. М., 1961. - С. 6-16.
139. Лингвистический энциклопедический словарь. Под руководством В.И. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
140. Лобанова Н.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение структуры терминов. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — С. 151-156.
141. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика Автореф. дис. канд. филол н — М., 1978. 19 с.
142. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 58-80.
143. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — С. 60-61.
144. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании — М.: Изд. иностр. лит., 1954. 100 с.
145. Мельников В.И. Основы строительного дела. — Кострома: НГТУ, 1999.-47 с.
146. Менк, X., Зайферт, Э. Окна для реконструируемых зданий. — М., Стройиздат., 1992. — 206 е.: ил.
147. Минаева Л.В. Термин и дискурс. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - 17 с.
148. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) Автореф. дис. канд. филол. н. -Москва, 2001. 23 с.
149. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Под ред. С.А.Токарева. — М., Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.
150. Морозов Г.И. Системность изучения терминов в вузах. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — С. 6769.
151. Морозова JI.A. Системность семантических отношений в терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 1986., Вып. 8.-С. 1-4.
152. Мюллер В.К. Англо-русский словарь — М., Русский язык, 1992. 842 с.
153. Нейман С.Ю, Пахомова К.С. О едином подходе к представлению отраслевых терминологий в учебном терминологическом словаре-минимуме. // Терминоведение. — М., 1995,Вып. 2-3.-С. 150-155.
154. Нелюбин JI.JI. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 10-11.
155. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. -М.: Народный учитель, 2001. 144 с.
156. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 140 с.
157. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.-С. 91-109.
158. Новиков Л.А. Типы антонимов в русском языке. Структурная классификация // Русский язык в школе. 1973, №3. - С. 51-56.
159. Новинская Н.В. Роль имен собственных в формировании современной терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 1987, Вып. 8. - С. 10-13.
160. Новодранова В.Ф. Исторические процессы в терминообразовании. // Терминоведение. — М., 1995, Вып. 2-3. -С. 80-81.
161. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 68-70.
162. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-ые годы XX в. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. - С. 4-9.
163. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., Русский язык, 1981.-763 с.
164. Павлова О.И. Проблема обучения специальной терминологии. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - 124 с.
165. Патрина А.С. Архитектурные термины. М., Строиздат., 1994. - 200 с.
166. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение. // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. Сборник статей. М.: Наука, 1972. - С. 102-116.
167. Плужников В.И. Термины Российского архитектурного наследия. Словарь-глоссарий. — М., Искусство, 1995. 154 с.
168. Поликарпов А.А. Отношение «центр — периферия» в лексической системе языка: эволюционный подход. // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 21-23.
169. Попова Л.Н. Об одном способе номинации новых понятий. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 131-132.
170. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. В 2 т. М., Советская энциклопедия, 1986.
171. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка.
172. В 2-х томах. М., Государственное издательство иностранных словарей, 1958.
173. Прохорова В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойного функционирования потенциальные термины»). // Терминоведение. - М., 1995, Вып. 2-3. - С. 78-80.
174. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу) М.: Издательство московского университета, 1973. - 74 с.
175. Прохорова В.Н. Два вида системных связей в терминологии. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 2. С. 7778.
176. Прохорова В.Н. Об омонимии и многозначности в терминологической системе современного русского языка. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 7779.
177. Прохорова ВН. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филол. фак-т МГУ, 1996 - 125 с.
178. Пучков Ю.М. Гаврилов, А.К. Проектирование жилого здания: Учебное пособие. Пенза: ПГАСА, 2000. - 70 с.
179. Пушкарев В.И., Щеголева A.M. Англо-русский архитектурно-строительный словарь — Киев, 1961. — 841 с.
180. Реформатский А.А. Введение в языкознание — М.: Аспект Пресс, 2000. 536 с.
181. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения.
182. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 341-358.
183. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 314-341.
184. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. — С. 299-313.
185. Родионова Т.В. Лексико-семантическое поле в функциональном аспекте. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 143-144.
186. Рождественский Ю.В. Отношение общенаучной лексики и терминологии. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 1113.
187. Российская архитектурная энциклопедия. Гл. ред. Басин С.И. -М, 1995, Т.2.-557 с.
188. Русский язык. Энциклопедия. М., Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. - 703 с.
189. Русско-английский словарь. Под общим рук. А.И. Смирницкого. — М., Русский язык, 1990. — 768 с.
190. Рылов А.С. Терминосистема «Футбол» в русском языке». Автореф. дис. канд. филол н. Нижний Новгород, 1998. - 28 с.
191. Сергеева Т.В. Новое в методике анализа гиперо-гипонимических структур специальной лексики. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 59-60.
192. Сквайре Е.Р. Ремесленная терминология в древней Германии. Автореф. дис. канд. филол н М.,1977. - 20 с.
193. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1989. - 620 с.
194. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. Наука, 1947-1965.
195. Словарь русского языка XI XVII вв. - М., Наука 1977, Вып. 4. -404 с.
196. Словарь русского языка XI XVII вв. - М., Наука 1987, Вып. 12.-384 с.
197. Словарь русского языка XVIII в. М., Наука 2000, Вып. 11. -256 с.
198. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. — М.: Русский язык, 1992. — 1229 с.
199. Смирницкий А.И. История английского языка. — М., 1965. — 230 с.
200. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 8485.
201. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — 83 с.
202. Сорокина Э.А. Терминология основных типов плодов цветковых растений. // Научно-техническая терминология М., 1997, Вып. 1.
203. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология М., 1997, Вып. 1.
204. Сорокина Э.А. Новое в терминографии. // Научно-техническая терминология М., 1997, Вып. 1.
205. Сорокина Э.А. Буквенно-цифровое обозначение в составе терминов. // Научно-техническая терминология М., 1987, Вып. 10.
206. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологиии. // Научно-техническая терминология — М., 1987, Вып. 11.
207. Соссюр Ф. Труды по языкознанию, пер. с франц. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
208. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка в 2-х томах Репринтное издание М.: Книга, 1989.
209. Строительное профильное стекло. М.: Стройиздат., 1975. 184 с.
210. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов. // Научно-техническая терминология. — М., 1989, Вып. 3. С. 12-17.
211. Суперанская А.В. Имя собственное в языке для специальных целей. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 15-17.
212. Суперанская А.В. Товарные знаки и знаки обслуживания. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 8586.
213. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева И.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.
214. Татаринов В.А. Варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. канд. филол н. М., 1988.-24 с.
215. Татаринов В.А. Возвращение к предмету языкознания. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 112-113.
216. Татаринов В.А. Семантизация терминологической лексики в «Учебник немецкого языка для студентов-историков». Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. -86 с.
217. Татаринов В.А. Этапы становления отечественного терминоведения. // Татаринов В.А. История отечественноготерминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 5-46.
218. Тезаурус информационно-поисковый по строительству и архитектуре. М., ВНИИИС, 1980. - 445 с.
219. Тененева И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. - С. 48-51.
220. Терпигорев A.M. Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1952. — 91 с.
221. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность процессов в терминологии. //Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — С. 3-14.
222. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушаков в 4-х томах. М., 1935-40.
223. Тухарели Н.Л. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 92-93.
224. Тюльнина В.П., Хаютин А.Д. Масалова Г.Е. Христолюбов В.Д. Роль национальной общеупотребительной лексики в формировании горного дела (подсистема «горные породы»). // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 9394.
225. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1. С. 183-198.
226. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1. - С. 169-182.
227. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1. - С. 135-168.
228. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
229. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-287 с.
230. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики. Автореф. дис. докт. филол н. М., 1970. - 30 с.
231. Уфимцева А А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.-272 с.
232. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Перевод с немецкого и дополнения члена корреспондента АНСССР О.Н. Трубачева. М., Прогресс, 1986.
233. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. Под редакцией доктора фил-х наук А.И.Федорова. В 2-х томах. -М.: Топикал, 1995.
234. Хабирова З.Р. Об основных способах номинации терминологической лексики. //Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 156-157.
235. Ханпира Э.И. Краткий вариант термина или синоним? // Научно-техническая терминология. М., 1988, Вып. 5. — С. 1217.
236. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. -Самарканд, 1971. 129 с.
237. Хромов Ю.Б. Потемкина М.В. Градостроительство (с древних времен до конца XIX в.). Спб.: СПбЛТА, 2000. - 32 с.
238. Циткина Ф.А. Некоторые особенности перевода и переводимости текстов подъязыка математической логики (на материале англо-русских переводов). Автореф. дис. канд. филол. н., Одесса, 1979. - 14 с.
239. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. М., 1987, Вып. 4. - С. 114 - 124.
240. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). — Львов: Вища Школа, 1988.- 156 с.
241. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы по упорядочению технической терминологии. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 197217.
242. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и способы ее устранения. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 57-17.
243. Чернейко Л.О. Термин как инструмент ratio и его внерациональные корреляты. // Терминоведение. — М., 1995, Вып. 2-3.-С. 18-21.
244. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного „ русского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1993.
245. Шандрина М.Г. Способы образования терминов геоморфологии и орографии в современном русском языке. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 1. С.57-61.
246. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. М., Просвещение, 1971. - 542 с.
247. Шелов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 2. С. 100-102.
248. Шелов С.Д. Упорядочение и стандартизация терминологии. Опыт лингвистического сравнения российской и американской лингвистической критики. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2.
249. Шкатова JI.A. Различные степени терминологизации наименований лиц. // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 37-51.
250. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука. - 253 с.
251. Энциклопедия современной техники: Строительство. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 472 с.
252. Юсупов Э. «Словарь терминов архитектуры» Спб.: Спб. Фонд. «Ленинградская галерея», 1994. — 417 с.
253. Ююкин М.А. О некоторых гидронимах и этнонимах Южной Руси. //Филологические науки. М., 2000, № 4. - С . 82-85.
254. Якимович Ю.К. Теоретические основы редактирования перевода специальных словарей. Автореф. дис. канд. филол н. -М., 1972.-14с.
255. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. М., 1948. - 312 с.
256. Art and architecture thesaurus. In 3 vol. N.Y.; Oxford: Oxford University Press, 1990.
257. Atkinson T.D. A glossary of terms used in English architecture. -Lnd., 1986. 335 p.
258. Bloomfield L. Language. N.Y., 1933. - 564 p.
259. Briggs M.S. Architecture. Lnd., N.Y., Toronto: Oxford University Press, 1947.-228 p.: ill.
260. Briggs M.S. Building to-day Lnd., N.Y., Toronto: Oxford University Press, 1944. - 112 p., ill.
261. Briggs M.S. Everyman's concise encyclopedia of architecture, Lnd., N.Y., 1959.-372 p.
262. Burke A.E. "Architectural and building trades dictionary" -Chicago, 1955. 377 p.
263. Cambridge International Dictionary of Idioms Cambridge University Press, 1998. - 578 p.
264. Construction Industry Thesaurus. Lnd., 1976. - 419 p.
265. Cowan H.J. "Dictionary of Architectural science" — Lnd.: Applied science publ., 1973. 354 p.
266. Cowan H.J., Smith P.R. "Dictionary of Architectural and building technology", Lnd: Elsier appl. sci. publ.; N.Y., 1986. 287 p.
267. Curl J.S. English architecture: An illustrated glossary Vancouver: David and Charles, 1977. - 192 p.
268. Dictionary of architecture and building trade. In four languages. English /German /Polish /Russian. Ed. by Zboinsky and Tyszynsky Oxford: Permagon Press; Warsawa: Wyd-wa - naukowo -technizm, 1963, 49lp.
269. Dictionary of architecture and construction Edited by Ciril M Harris, N.Y., 1975.-553 p., ill.
270. Fleming J. a.o. The Penguin dictionary of architecture, Harmonsdworth, Penguin books, 1972. 315 p.
271. Guide for the Preparation of Classified Vocabularies (Example of Method). Geneve: ISO, Jan. 1983, 12 p. (ISO/R 919-1969).
272. Koltovskaya A. Colour terms in modern English. //Newth
273. Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the 5 LATEUM conference . M., 2001. - p. 37-38.
274. Komova A.I. Colour Terms as an object of philological study. // New Developments in Modern Anglistics. Homage to professor Olga Akhmanova. Akhmanova Readings. M., 1996. - p. 25-28.
275. Lefebre M. Building terms dictionary Ottawa, 1965. - 356 p.
276. Lipgart A. Concerning the relationships between language and thinking: recalling the main points of Smirnitsky-Akhmanova theory. // New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the conference "Akhmanova Readings' 99". M., 2001. - p. 123126.
277. Lucie-Smith E. The Thames and Hudson Dictionary of Art Terms. -Lnd., 1984. 287 p.
278. Manerko L. On symmetry and asymmetry of words naming artifacts in terminology. // LATEUM 3rd International conference materials. -M., 1996.-p. 29.
279. Pevsner N., a.o. A Dictionary of Architecture. Lnd., 1975. - 554 p.
280. Ramee D. Dictionnaire general des termes d'architecture en fran<?ais, allemand, anglais et italien Paris: Reimwald, 1868. - 495 p.
281. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Lnd.: Penguin books, 1984.-776 p.
282. Saylor H.H. Dictionary of architecture N.Y., 1965. 221 p.
283. Semyonov G. Up-to-date and forthcoming technological standards and terminological equivalence. //LATEUM 3rd International conference materials. M., 1996. - p. 29.
284. Shute J. The First and Chief Grounde of Architecture, 1563
285. Skeat W.W. An etymological dictionary of English language -Oxford, Clardon Press, 1958. -780 p.
286. Stern G. Meaning and change of meaning. With special references to the English language. Bloomington: Indiana press, 1964. - 456 p.
287. The Oxford English Dictionary. In 20 vol. - Oxford: Clarendon Press, 1989.tVi
288. The Thames and Hudson Encyclopedia of 20 century. Architecture. Edited by V.M. Lampugnani Ldn: Thames and Hudson, 1986. -780 p.
289. Ullman St. Semantics. An introduction to the science of meaning -Oxford: Basil Blanche, 1983. 278 p.
290. Wilkinson P.R. Thesaurus of traditional English metaphors. Lnd and N.Y.: Routledgern, 1993. - 777 p.