автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сакаева, Лилия Радиковна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности"

Па правах ткописи

003453441

САКАЕВА ЛИЛИЯ РАДИКОВНА

СоиосишигсльпмН анализ фрадеологпчсских единиц ашроноцсшрпчсскои памраилспносш (на маюрпалс русскою, английского, пиарскою п таджикскою языков)

10.02 20 - Сравнитсльно-историчсское. типологическое и сопоставительное ячыкошание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

^ ^ ^ : . J

Казань - 2008

003453441

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии Государственного обра ювательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Научный консультант. доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фрндриховна Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Златоу стова Любовь Владимировна, доктор филологических наук, профессор Никулина Елена Александровна; доктор филологических наук, профессор Пелевин Михаил Сергеевич. Ведущая организация' Институт языка, литературы, искусства им.

Г. Ибрагимова АН РТ

Защита состоится 1 2008 г. в Ючасов на заседании диссерта-

ционного совета Д 212.078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021. г Казань, ул. Татарстан. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский госу дарственный гу манигарно-педагогический университет»

Электронная версия размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет " "_

2008 г "

Режим доступа litlp //www lugpu ni

Автореферат разослан "_" _2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент пЛ1 / Р Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Мир фразеологии велик и многообразен, и каждый аспект его исследования. безусловно. заслуживает должного внимания Во фразеологии, как и в любой науке, есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, так как именно во фразеологических единицах (ФЕ) ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение

Актуальность исследовании определяется привлечением к компаративным фразеологическим исследованиям материала русского, английского, татарского и таджикского языков, принадлежащих к различным семьям, выявление как всеобщих признаков-универсалий, свойственных любому языку, так и отличительных черт. Взаимодействие языков германской, славянской, тюркской и иранской групп менее изучено, а потом}' наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур Актуальность исследования определяется еще и ростом межкультурны.х контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках.

Предметом исследовании явились фразеологические единицы антропоцентрической направленности, в которых наиболее полно отражен принцип антропоцентризма (направленность на описание человека) в языке.

Научная новизна исследования заключается в том. что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ антропоцентрической направленности в таджикском языке в сопоставлении с английским, татарским и русским. Данный сопоставительный анализ ФЕ в четырёх языках позволил установить общие и различительные признаки ФЕ как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.

Теоретико-методологическу ю основу исследования составили труды ряда известных специалистов в области сопоставительного исследования фразео-

логических единиц Е.Ф. Арсентьевой. А.Д Рай\штейна, В М Мокиенко. А Г. Садыковой. 3.3 Гатиату длиной. Л К Байрамовой. Ю.А Долгополова. М.Н Ашмовон и многих других.

Теоретическая значимое п. определяется, в первую очередь, привлечением к анализу обширного класса ФЕ таджикского языка. Выявлены особенности грамматического построения ФЕ в четырех разноструктурных языках, выделены основные микросфсры фразеологизмов с наиболее характерными сомати 1мами.

Практическая значимое и» работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, составлении учебных пособий, толковых многоязычных словарей, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д

Цел 1.ю нселелопашш является проведение всестороннего семантического. компонентного, структурно-грамматического анализа ФЕ четырех разно-структурных языков.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

- выявление состава ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, татарском и таджикском языках.

- представление обзора литературы по проблеме изучения таджикской и татарской фразеологии в работах отечественных и зарубежных авторов;

- описание пословиц как неотъемлемого элемента фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка русского, английского, татарского и таджикского народов.

- выделение из фразеологического состава исследуемых языков ФЕ антропоцентрической направленности с компонентом-зоонимом и орнитони-мом.

- разработка семантической классификации ФЕ с компонентами-соматизмамн в русском, английском, татарском и таджикском языках,

- анализ и сопоставление грамматической стру ктуры анализируемых ФЕ;

- описание основных признаков составления "Многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок".

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следу ющис положения.

1 Соматический код как один из ключевых кодов русской, английской, татарской и таджикской культур актуализируется при категоризации действительности. участвуя в описании многих сфер жизнедеятельности человека.

2 Сопоставительное изучение фразеологии разносистемных языков представляется чрезвычайно важным, так как именно фразеология является источником сведений о культу ре. стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа об обрядах, традициях, своеобра-ши окружающего мира и др. становясь достоянису! языкового сознании

3. Русские, английские, татарские, таджикские пословицы и поговорки имеют много общего Языковая специфика выражается в обратном наполнении этих единиц и с шпана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

4. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и орнитонимами. описывающие человека являются объектом сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, английского, татарского и таджикского языков, в современных лингвистических исследованиях.

5. Сходство исследуемых языков проявляется в совпадении наиболее продуктивных стержневых соматических компонентов и основных тематико-семантических разрядов.

6. Для ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков свойственны четыре основные типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ). ФЕ со структурой предложения.

7. Создание "Многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок" (русско-англо-татаро-таджикского) требует специального подхода, учитывающего как основные лексикографические требования, так и специфику ФЕ.

Сознавая всю сложность и многоаспектность поставленных задач, мы не претендуем на их исчерпывающее решение - работу можно рассматривать в качестве одного из этапов в решении основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Основными методами исследовании, использованными в работе, являются сопоставительно-типологический метод, метод компонентного анализа, метод фразеологического описания русского, английского, татарского и таджикского языков, метод анализа словарных дефиниций. Для уточнения сферы применения фразеологизмов проводился опрос информантов.

Материалом и источником исследовании послужили данные картотеки. составленной методом сплошной выборки из русских, английских, татарских и таджикских словарей: «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995). «New Webster's Expanded Dictionary» (1993). «Русско-английский фразеологический словарь» В В Гуревича. Ж. А Дозорец (2004). «Англо-р>сский фразеологический словарь» П П. Литвинова (2000). «Англо-русский фразеологический словарь» А В Кунина (1984). «Фразеологический словарь русского языка» A.A. Легостасва, C.B. Логинова (2003), «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского (2002). «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова (1997). «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (2003). «Фразеологический словарь русского

я зыка» Л А Субботиной (2002). «Русско-английский фразеологический словарь» ЕФ Арсентьевой (1999). «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Аснмова (1985) и многих других, примеры, извлеченные из текстов произведений русской. английской, татарской, таджикской классической и современной художественной литературы, публицистики и периодики, а также материалы. полученные в результате опроса информантов - носителей русского, английского, татарского и таджикского языков Выбор иллюстраций был подчинен двум принципам: во-первых, отчетливому, актуализированному проявлению семантической структуры ФЕ: во-вторых, иллюстрации ее функционирования в художественной или индивидуальной речи

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила в разных формах. Тема диссертации, сообщение автора, а также текст диссертации обсуждались на заседаниях кафедры германской филологии филиала КГУ в г. Набережные Челны, заседаниях кафедры романо-германской филологии КГУ. Результаты исследования в течение ряда лет использовались диссертантом в лекциях по переводу, сопоставительной фразеологии филиала Казанского государственного университета в г Набережные Челны. В течение трех лет в филиале КГУ в г. Набережные Челны под руководством диссертанта результативно работало научное общество студентов, специализировавшееся на изучении сопоставительной фразеологии: его члены становились неоднократными победителями зональных, областных, городских, всероссийских конкурсов Тридцать пять дипломных работ защищено в филиале КГУ в г. Набережные Челны с 2001 года по сопоставительной фразеологии под ру ководством автора данной диссертации.

Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в сорока двух научных работах, общим объемом 97,2 п.л. включая монографию. словари и семь статей в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.

Рс зультаты. полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях филиала КГУ в городе Набережные Челны, на заседаниях кафедры германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны и кафедры романо-германской филологии КГУ города Казани (2000-2008 гг.). региональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, в том числе на международной конференции, организованной германским отделением Университета Хельсинки (Финляндия) и Европейским обществом фразеологов (Еврофраз). (август. 2008 г). IV Международной научной конференции «Русский язык в я!ыковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек Сознание. Комму никация Интернет». Варшава. Польша (май. 2008 г)

Структура работы определяется целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии Каждая глава состоит и» разделов и сопровождается выводами

Библиография содержит триста восемьдесят шесть наименований монографий. публикаций в периодических изданиях, статей из сборников нау чных трудов, авторефератов, диссертаций и сто сорок два лексикографических источника и источника иллюстративного материала. Общий объем диссертации - 343 страницы.

Первая глава состоит из трех параграфов, в которых представлены экскурс в историю вопроса изучения таджикской фразеологии, описание основного терминологического аппарата исследования, исследование пословиц как продукта языкового народного сознания русского, английского, татарского и таджикского народов, а также изучение национального лингвистического своеобразия фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и орнитони-мом в исследуемых языках

Вторая глава посвящена исследованию семантики фразеологических единиц антропоцентрической направленности с компонентами-соматизмами и составлению классификации ФЕ с соматизмами ("глаз", "рука", "голова", "сердце", "печень", "органы речи" - "язык", "рот", "нога"), а также выявлению значительного сходства четырех языков на семантическом уровне.

Третья глава представляет собой анализ структурно-грамматической организации ФЕ антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков В данной главе сопоставительный анализ направлен на выявление структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений ФЕ.

Четвертая глава освещает вопросы создания "Многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок", разработку и изложение основных принципов, положенных в основу создания многоязычного словаря

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цели, задачи и методологические основы.

Глава I - «Основные аспекты изучения ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков» - состоит из трех параграфов. В первом параграфе - «К истории изучения вопроса» - рассматривается вопрос о языке Язык, важнейшее и удивительное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мерс восходит к условиям жизни народа - носителя языка Во всех сопоставляемых языках важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характера общественного устройства страны, ее фольклора, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Изучение лсксико-семантических особенностей ФЕ. пословиц и поговорок исследуемых языков имеет большое значение при изучении ступеней развития истории мышления этих народов и связанных с ними социологических вопросов, формирования культуры народа, а также для выяснения органической связи между художественным и эстетическим мышлением. На основе этого можно получить правильное представление о семантическом развитии языка, о его лексической и фразеологической системе. В последние годы ученые-лингвисты, преподаватели-практики и методисты стремятся глубже и отчетливее раскрыть и обосновать теоретические вопросы контактирования родственных и разносистсмных языков, взаимодействия и взаимовлияния этих языков. Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают к себе большое внимание языковедов и отражены в трудах А.Д Райхштейна, В М. Мокиенко. Е Ф Арсентьевой. А.Г. Садыковой. 3 3 Гатиатуллиной. Л К Байрамовой. Ю А. Долгополова и многих других ученых Если исследование русской и английской фразеологии достигло достаточно высокой ступени развития, татарская и таджикская фразеология еще не разработаны в достаточной степени. Казанская школа фразеологов может быть представлена фу ндаментальньши трудами по фразеологии татарского языка Ш.А Рамаза-нова. Г Ахатова. Г X. Ахунзянова. Г С. Амирова. JI К. Байрамовой, Р. А Юсу пова и др Во фразеологической литературе последних лет представлены описания групп ФЕ. отобранных по семантической общности: P.A. Юсупов «Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков» (Москва. 1982). С Г. Шафиков «Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий» (Уфа. 1998). И И. Ибрагимова «Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов» (Казань. 1993). Г.К. Гизатова «Компоненты фразеологических единиц современного татарского литературного языка» (Ка зань. 1983). Г 3 Садыкова «Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации» (Казань. 1989). Учеными выявляются типы эквивалентно-стн/нсэквнвалент-ности ФЕ. изучается интернациональный фразеологический фонд Особый интерес проявляется к вопросу перевода ФЕ на другой язык: ЭМ Ахунзянов «Русские заимствования в татарском языке» (Казань, 1983). Г И Бнчурина «Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках», «Русские параллели во фразеологической антонимии» (Казань. 1987).

Исследование фразеологического состава различных языков ведётся интенсивно и разнопланово. однако, к сожалению, очень мало внимания уделяется языкам иранской группы индоевропейской семьи языков, к которой и относится таджикский язык Хотя многое сделано за последнее время известными отечественными языковедами, о чем свидетельствует ряд работ таких ученых как Ю А Рубинчик. X Маджидов. Ю. Авалиани. C.B. Хушенова. X. Джалилов. M H Азимова. H.A. Джурасв. Б С. Авезова. С M Тиллосва и многих других, внесших существенный вклад в изучение иранистики (таджикского я зыка, персидского языка, курдского языка, языка пушту и др ). фра-

зеологию таджикского языка нельзя считать изученной в полной мере М Н. Азимова в своем сопоставительном исследовании генетического родства английского и таджикского языков на примере соматизма «сар» приходит к выводу, что генетическая связь таджикского и английского языков проявляется наиболее отчетливо при сопоставлении простых слов, в значительно меньшей степени она может быть обнаружена в структуре композитов, едва уловима она во фразеологических сочетаниях с соматическими терминами: чем проще сопоставительные единицы, тем сильнее проявляется генетическое родство, при сравнении более сложных единиц затруднительно определить генетическое родство от типологического подобия. Значительный вклад в развитие теории фразеологии таджикского языка внесли исследования X. Маджидова В своей диссертации на соискание ученой степени кандидата наук X. Маджи-дов делит фразеологизмы таджикского языка в зависимости от их лексико-семантически.х признаков и исследует их особенности. Им также исследованы семантические изменения компонентов, лексический состав и художественные средства, лежащие в основе фразеологических оборотов, рассмотрены также фразеологическая полисемия, омонимия, синонимия, вариация и антонимия [Маджидов 1968]. X. Маджидов является автором книги «Фразеологи-яи забони хозираи точик» (Фразеология современного таджикского языка) Автор определяет фразеологию как самостоятельную область языкознания и делит на четыре вида: общую, историческую, сопоставительную и синхронную [Маджидов 1982].

Второй параграф - «Пословицы как продукт языкового народного сознания русского, английского, татарского и таджикского народов» - посвящен изучению пословиц. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 г Эразм Роттердамский издаст свод античных пословиц. Восточные культуры дали богатые образцы древнееврейских, индийских, арабских пословиц других языков, часто получавших литературную обработку (Библия. Панчатантра, Коран) Русская литература XVIII в.. будучи по преимуществу просветительской и дидактической, весьма тяготела к пословицам Пословица приводилась в учебных книгах, вводилась в журналы, в театральные пьесы («Письмовник» Курганова. «Были и небылицы» Екатерины II, журнал Новикова «Детское чтение для ума и сердца»). Использованы пословицы и в «Словаре Академии Российской» (1789—1794). для которого их собирал поэт Богданович. Первое научное собрание русских пословиц принадлежит Снегиреву, продолжателями его дела явились Буслаев и Даль. Труд Даля «Пословицы русского народа» (1862) и работа Иллюстрова «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках» (1910) являются для дореволюционной России наиболее богатыми собраниями русских пословиц Интерес к пословицам мы обнаруживаем уже у русских писателей XVIII в. A.C. Пушкин вносит пословицу в свою переписку с Н.Н Пушкиной. А.Н. Островский берет пословицу в качестве заголовков или постоянного сопровождения речи своих пер-

со на же ¡1 У Л Н Толстого и Ф.М Достоевского пословица - это целая историко-литературная проблема Изучение пословиц и поговорок на материале татарского языка и его диалектов началось с 20-х годов прошлого столетия, хотя зафиксированные пословицы и поговорки уже можно было найти в древнетюркскнх рунических письменных памятниках, в словаре «Диване логатст-терк» (Махмута Кашгари. 1072-1074). в «Котадгу билик» (XI в.). в поэме «Кысса-и Йусуф» Кул Гали, в письменных памятниках периода Золотой Орды и Казанского ханства Однако накопление фактического материала началось с ХУШ-Х1Х вв. В книге М. Иванова «Татарская хрестоматия» (1842) помещены около ста татарских пословиц Впервые в истории татарского языкошания выдающийся лингвист, просветитель татарского народа Каюм Насыри выпустил в 1895-1898 гг. в двух томах «Татар теле не н анлатмалы с^ злеге» («Толковый словарь татарского языка»), куда включены многие фразеологизмы и пословицы. В 1904 году вышел сборник пословиц Г. Миниева. в 1912 г. - сборник пословиц и поговорок «Борынгылар эйткон сузлор» X. Бадига. переизданный в 1919 и 1952 годах. В двухтомном толковом словаре татарского языка («Татар теленец тулы сузлсгс». 1 том - 1927г., 2 том - 1929 г.) выдающегося филолога Дж Валиди нашли своё отражение многие фразеологические единицы и пословицы Р. Музаффаров в своей работе «Татарские народные пословицы» изложил природу пословиц в свете языкознания и в своем исследовании широко разъяснил средства художественного выражения пословиц Пословицы любого языка (в данном случае - русского, английского. татарского и таджикского) представляют собой продукты языкового народного сознания как материализацию опыта поколений и отдельных представителей данного народа, соответственно Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики в исследуемых языках: выражение объективации через конкретные и знакомые образы, восприятие пословиц как глубокого и обобщенного и в то же время естественного, эмоционального и доходчивого афористического изречения; слаженность звучания, в основном характерная для русского и английского языков: лаконичность и компактность речи, доброжелательность и гуманность высказывания; конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий Пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народа, в пословицах нелестная оценка даётся богатым людям: высмеиваются дураки; критикуются леность и безделье: пословицы учат бережливости, трудолюбию: иронизируют над пьянством: отражают жи ¡ценные явления; описывают дружбу; восхваляют любовь

В третьем параграф «Проявление национального лингвистического своеобразия фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и орнитони-мом в русском, английском, татарском и таджикском языках» речь идет о фразеологическом фонде исследуемых языков, имеющих в своем составе большое количество ФЕ антропоцентрической направленности с компонен-

том-зоонимом и орннтонимом Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы) - один из самых древних пластов лексики во всех языках мира Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем. что ему было ближе всего и похоже на него самого - животным миром. Нами не случайно выделена эта группа ФЕ. так как ФЕ с зоонимами и орнитонимами являются одной из самых характерных групп фразеологического фонда любого языка. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса - «хитрый, льстивый человек», гусь - «ненадежный, глуповатый человеке», медведь - «неуклюжий, неповоротливый человек», петух - «задорный человек, забияка» и т.п. В языковой картине всех четырех языков задействованы имена животных, участвующих в образной мотивации Это млекопитающие, домашние и дикие животные, птицы: домашние и дикие птицы; рептилии; рыбы, членистоногие; насекомые. Наибольшее видовое использование получают домашние животные и дикие птицы, однако по частотности употребления в паремиях отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию. Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В исследуемых языках таковыми являются "собака", "свинья", "коза", "козел", "осел" и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного. Фразеологизмы с названиями животных данных языков отражают: физические качества, возможности; внешний облик; черты характера, интеллект; действия человек! Представление о птицах как о человеческих душах распространено по всему миру так же широко, как и мнение, что они являются воплощением божества предсказаний, бессмертия и радости В некоторых культурах птицы считаются предвестниками болезней - обычно это вороны, грифы. Однако более распространено мнение, что птицы - благоприятный знак Считается, что птицы имеют контакт с божественными сферами и приносят послания оттуда, именно поэтому, например, кельты преклонялись перед ними. В представлениях людей птицы - это воплощение мудрости, интеллекта и молниеносности мысли Во многих мифах, сказаниях и легендах птицы приносят полезные советы героям (например, сова). Таким образом, названия птиц (орнитонимы) представляют большой интерес во всех исследуемых языках с точки зрения этимологии

Характерной чертой зоонимов и орнитонимов исследуемых языков является высокая степень идиоматичности и образности с сильным содержанием номинативности. Это приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы и орнитонимы в разных языках отличаются образностью, так как ассоциативные представления о животных в различных языках не совпадают. Совпадения восходят либо к общему для английского, русского, татарского и таджикского языков источнику, либо являются следствием единого

восприятия мира. с\одиы\ культурных. национальных и исторических особенностей

В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом фонде ру сского, английского, татарского и таджикского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации Сопоставительный анализ показывает, что своеобразие языковых традиций употребления компонентов-зоонимов и орнитонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия Особенно это характерно для таджикского я ¡ыка При подборе зоопословнц в исследуемых языках возникают трудности. связанные с различиями представленности фразеологизмов в четырех языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами культурой. историей, бытом народов

При сопоставлении пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом в анализируемых языках нами выделено пять типов' пословицы и поговорки, совпадающие по значению и по компоненту-зоониму. пословицы и поговорки с одинаковым зоокомпонентом и разной структурой: пословицы и поговорки с совпадающим значением, но разной структурой и зоокомпонентом. пословицы и поговорки с разными зоокомпонентами, но совпадающими структурой и значением, пословицы и поговорки, в которых одному компоненту-зоониму в другом языке соответствует несколько зоонимов

Глава II - «Название частей тела, связанные с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающие общие характеристики и национальное своеобразие материальной и духовной культур русского, английского, татарского и таджикского народов» включает семь параграфов Соматическая лексика является одной из интересных лексико-ссмантичсских гру пп исследуемых языков. Широкое употребление соматиз-мов в составе ФЕ в значительной степени обусловлено тем. что соматизмы входят в ядро основного состава словарного фонда языка. И ¡учению соматической фразеологии посвящены труды В.П Шубиной (1977). Т.Н. Чайко (1999). Т Н Федуленковой (2000). М.Н. Азимовой (1980) и других. В зависимости от характера объекта номинации вся соматическая лексика распределяется по следующим пластам и их разрядам: сомонимическая лексика: остео-нимичсская лексика: спланхноннмическая лексика: ангионимическая лексика: сснсонимичсская лексика: лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма' а) названия болезней и недугов человека: б) на звания проявлений человеческого организма.

За соматическими органами закреплены универсальные для разных народов ф> нкции. что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определенного символического значения' рус "рот" - англ. "mouth" -тадж "дахон". "дахан" - тат. "авыз" является символом речи. рус. "нога" -англ "foot" - тадж. "по", "пой" - тат. "аяк" - символ ходьбы, движения; рус "голова" - англ. "head" - тадж "cap", "кала" - тат. "баш" - символ ума. ин-

тсллекта. мысли, р_\с "р\ ка" - англ. "hand" - тадж "даст" - тат "к\ л" - символ деятельности, работы, власти: рус. "глаз" - англ. "eye" - тадж "чашм" -тат. "куз" - символ ¡рения. Сами соматизмы в языках, концентрируя вокруг себя другие лексемы и сочетаясь с ними, формируют и значения фразеологизмов. Однако, поскольку в современном русском, английском, татарском и таджикском языках соматизмы многозначны, каждое из значений может формировать отдельную тематическую группу. От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов. включающих в себя соответствующие соматизмы Были отмечены следующие ФЕ с лексемами-соматизмами. соматические фразеологизмы. выражающие отношение человека к действительности и другим людям, а также характеризующие взаимоотношения людей; ФЕ, .характеризующие физическое и эмоциональное состояние человека, описывающие его действия; ФЕ, дающие качественно-оценочную, образную характеристику человека: ФЕ. отражающие традиционную символику, связанную с частями тела.

В русском, английском, татарском и таджикском языках можно выделить семь наиболее характерных соматических компонентов "глаза", "голова", "рука", "сердце", "органы речи" ("язык", "рот"), "ноги", "печень". ФЕ, имеющие их в своем составе, составляют 2/3 от общего количества соматических фразеологизмов. Это обусловлено ясностью функций данных частей тела в каждом языке, легкостью их аллегорического осмысления, разветвлен-ностью систем переносных значений.

В первом параграфе «Фразеологические единицы антропоцентрической направленности с соматизмом "сердце" в русском, английском, татарском и таджикском языках» исследуются ФЕ с компонентом "сердце" в русском, "heart" в английском, "дил" в таджикском, "йерэк" в татарском языках. Данный компонент является одним из наиболее продуктивных соматических компонентов Вокруг него «расположились» ФЕ, передающие различные эмоционально-психологические состояния человека, страх, печаль, радость, удивление, грусть, тоску, недоумение, презрение, ликование, веселье, радость, отсутствие способностей, стыд, смущение и др. На основе представления о месте локализации "сердца" (внутреннее положение) сформулировалось метафорическое значение «средоточие внутреннего мира человека». В этом значении "сердце" тесно коррелирует с компонентом "душа". В структуру внутреннего мира человека традиционно включают внутренние свойства человека

Нами сделана попытка выделения основных микросфер для фразеологизмов антропоцентрической направленности с наиболее характерными сома-тизмами в русском, английском, татарском и таджикском языках с дифференциацией значений в двух направлениях: позитивном (доброжелательность, дружба, любовь, забота, уважение, внимание и т д) и пейоративном (недоброжелательность, вражда, злоба, ненависть, гнев, презрение, отвращение и т.д). Анализ словарного материала показал возможность выделения трех по-

штивных микросфер с соматичмом "сердце": ФЕ. называющие положительные д> шевные качества человека доброту. отзывчивость, великодушие рус «золотое сердце», «большое сердце» - англ «smb. lias a heart of gold», «smb. has his heart in the right place» - тат «алтын йерэкле» - тадж «дили соф», «одами фарохдил». рус «горячее сердце» - англ. «warm heart» - тат «кайнар йерэкле» - в таджикском языке данное ФЕ передается при помощи соматизма "голова" - «одами саргарм». в татарском языке помимо основного компонента используется соматизм "кровь" - «кайнар канлы»; ФЕ. связанные с понятием «любовь», «дружба», «радость», обусловленным имеющимся у многих народов аллегорическим представлением о сердце как органе любви' рус «сердце взыграло», «сердце тает» - англ «it rejoiced one's heart», «it chccrcd/rejotccd the cockles of one's heart» - тадж. «дил бохтан» (букв, «проиграть кому-либо сердце») в значении «влюбиться», «ба касс дил додан» (букв, «отдать кому-либо сердце») - тат. «йерэк каушый». «йерок калтырый». «йерэк кабы ну» в значении «сердце взыграло», рус «покорить сердце» -англ «win stub's heart» - тат. «кеше йероген ялгап алу». «йерэккэ ут салу» -тадж «дили касеро рабудан». рус «отдавать сердце» - англ. «give one's heart to smb ». «lose one's heart to smb.» - тат. «йерок биру». «йерэк тапшыру» -тадж «ба касс дил додан»: ФЕ. обозначающие мыслительный процесс, рабочее состояние человека, отмечены в английском языке: «to learn by heart» в значении «учить наизусть», «to work one's heart out» - «работать, вкладывая душ\. до усталости». К пейоративным ФЕ с соматизмом "сердце" отнесены четыре микросфсры. ФЕ, называющие отрицательные душевные качества человека - жестокость, бессердечность рус. «каменное сердце» - англ. «smb. has a hard heart/a heart of ilint/of stone/stony heart» - тадж «дили берах,м» - тат. «таш йорэк». «тимер йерэк». «таш йерэкле», «йерэк таш сыман». «каты йерэкле». рус. «сорвать сердце на ком-либо», рус. «сердце кипит/закипает», англ «one's heart is oyerfloyved/ovcrfloyving with an-gcr/mdignation/offcncc/irritation»: ФЕ. выражающие испуг, страх, неожиданную слабость, тревогу', плохое предчувствие: рус «сердце дро-жит/екаст/закатывастся/заходится». тадж. «дил тах. рафт» в значении «сердце зашлось», «дилро ва\м зер кард», «дил аз хонааш баромад» в значении «сердце екнуло». р>с. «сердце дрожит/трепещет как/словно овечий хвост» - тадж. «дилаш гум мезанад» - тат «йерэк калтырый», «йерэк курка», «йерэк сыкрый». рус «сердце замирает», «с замиранием сердца» - англ «one's heart sank» - тадж. «бо дили пуризтироб» - тат. «йерэк шатлана». «йерэктэ куцеллс кэеф». «йерэк (уз) урынында т^гсл». англ «have one's heart in one's boots/throat», «smb has his heart in his mouth», «bring smb's heart into his mouth», «make smb's heart leap out of his mouth» - рус. «сердце в пятки уходит» - тат «йерэк аяк очларына тешэ». «йерэк кубу», «йерэк ярылу». «йерэк жх ит\». «йерэк укчэгэ киту». ФЕ. характеризующие обиду, досаду, ненависть, переживания, душевные муки, рус «сердце сжимается» - тат «йерэк кысу». тадж «дилро гхргон тала мекунанд» в значении «кошки скре-

бут на душе/сердце»; ФЕ. выражающие печаль, беспокойство, грусть: рус «сердце болит/щемит/ност» - англ. «one's heart aches/bleeds for smb.», «smb. is sick at heart» - тадж. «аз дилу чон гам хурдан» - тат. «йерок сиксро». англ «lo cry out one's heart», тадж «дили вай вайрон шуд» (букв «сердце его разрушилось») в значении «он опечалился», рус. «сердце кровью обливается» - англ «one's heart is bleeding», «it makes/made one's heart bleed» - тадж. «дил хун мешавад» - тат. «йерок кан бслэн тугелэ», «йорэкко (кара) кан саву». «йерок ярсу»

Тематика многих соматических ФЕ с компонентом "глаз" отражает нравы, нормы поведения и общественных отношений людей, отрицательные поступки и действия человека Сопоставительному анализу данных ФЕ посвящен второй параграф главы - «Фразеологические единицы русского, английского. татарского и таджикского языков с соматизмом "глаз"». Глаза - одно из важнейших средств выражения и инструмент для передачи всего разнообразия человеческих эмоций. Глаза - не только орган зрения, но и «зеркало души». Посредством зрения человек приобретает основную часть имеющихся у него знаний о реальной действительности (созерцание как начальный этап в процессе познания), что находит отражение в частичном соположении семантической структуры слова «видеть» в разных языках, которое интегрирует и такие понятия, как «понимать», «сознавать», «представлять». ФЕ пейоративного значения в русском, таджикском, татарском и английском языках с лексемой "глаз" разделено на десять микросфер. Пейоративная оценка представлена во всех исследуемых языках. ФЕ, выражающие злобу, ненависть, презрение, угрозу, обман, жадность, отвращение тадж. «чашми бад дошт» (букв, «имел дурной глаз») - англ. «to have (an) aversion in one's eyes» - рус. «иметь дурной глаз» - тат. «каты куч», англ. «to pull the wool over smb's eyes» - рус. «пускать пыль/тумана в глача» - тадж. «ба чашми касс хок пошидан» - тат. «кузгэ ком/кел сибу», «куз буяу», «кузгэ серем/тетсн/ту зан жибору», тадж. «чашми ганг» (букв, «узкий глаз») в значении «алчность», тат. «кучен дэ йоммый. алдый» - рус. «врет и глазом не моргнет», тадж «чашм кати хурдан». «харисона бо чашми харидор нигох, кардан», тат. «кузго карап кан саву» в значении «потерять разум от злобы»; ФЕ, определяющие гнев, раздражение. недовольство, англ. «stars m smb's eyes» - тадж. «аз чашми (касс) оташ борид» (букв, «из глаза кого-либо извергался/сыпался огонь») - рус. «искры из глаз», тат. «кузне кан басу» - англ. «bloodshot eyes» - рус «глаза налитые кровью»; ФЕ. называющие зависть, ревность, предвзятость, рус «глаза завидущие» - англ. «covetous eyes» - тадж. «чашмалус» (букв, «с косым глазом») - тат. «туймаган куз», тат. «кузе кызу» в значении «позариться»: ФЕ. отражающие испорченность, распущенность, наглость: рус. «плюнул в глаза» - англ «spit in smb's eye /in the eye of smb.» - тадж «аз чашм андахт» (букв «из глаза выбросил») - тат «кузгэ тсроп алдау». «кузго карап келу»: ФЕ. обозначающие неверие, недоверие: тадж «чашми касеро бает» (букв «завязал чей-то глаз») - англ «close one's eyes to reality», тат. «куздон чуп

э>,лоу» -рус «искать соринку в чужом глазу», тадж «одами чашмбанд» (букв «человек, завязывающий гла?а») в значении «обманщик»; ФЕ. выражающие направленное и внимательное наблюдение, рассматривание, оглядывание как развитие семы «взгляда - острого, внимательного», «проникающего вглубь» рус «есть/поедать/пожирать глазами» - англ. «devour with one's eyes» - тадж «ба касе/чизе чашм давонд» (букв «напустил на кого-то взгляд»), ру с «выкатить глаза» - тадж «чашм ало кардан», «чашм аз косахо-на баровардан». рус «не спускать глаз» - тадж. «чашм накандан». «дар зери чашм доштан». рус. «пялить/пучить глаза» - тадж. «чашмро песондан», «чашм сих кардан», «чашм духтан» (наибольшее количество примеров данной группы характерно для таджикского языка: «аз касе, чизе чашм накандан» в значении «глаз не сводить с чего-либо», «тег кашида нигох, кардан» -«впиться глазами», «чашмро аз коса.хона баровардан. чашмро калон кушо-дан» - «вытаращить/выпялить глаза», «(ду) чашм духт» (букв, «шил глазом») в значении «внимательно смотрел», «ба касе/чизе чашм афтод» (букв, «упало в гла ¡») в значении «кому-то что-то бросилось в глаза»), ФЕ. характеризующие отрицательные поступки и действия человека: англ «to give smb. a black eye» - тат. «куч тобенэ менеп тешу», рус. «хлопать глазами» - тадж «милт-милт чашмак задан» в значении «бездействовать»; ФЕ. определяющие испуг, представлены в таджикском языке: «чашми (касеро) тарсонид» (букв «напугал чьи-то глаза») в значении «он сильно напугал кого-то», «алови чашми касеро гирифтан» - «кого-нибудь напутать». ФЕ. выражающие физическое состояние, недомогание, болезнь, слабость' тадж «чашми бсчо буд». «чашм у руи касс бсчо буд» (букв «чей-то глаз/лицо без места»), рус «потемнело/помутилось/¡амутилось в глазах» - тадж. «чашми (касе) сиех рафт» (букв «у (кого-то) глаза стали черными»), «пеши чашмонам сисх,П зад» - англ. «everything goes/went dark in smb's eyes», «see spot before one's eyes» - тат. «куз аллары карацгыланып киттс». «куч алдында бар онбер йечеп киту», в данную группу можно отнести характеристику физического состояния опьянения: рус «наливать/заливать глаз;)», рус. «ни в одном глазу», англ «have a drop in one's eye», англ «wet the other eye», англ. «cock eyed», тат. «кузена до чыкма-ган» - в таджикском языке эта группа не представлена: ФЕ. обозначающие всево (можные клятвы, проклятия, гонения и волеизъявления: рус «лопни мои гла«» - тат. «кузем чэчрзп чыксын», тат. «кузем курмэсен иде» - рус. «глаза бы мои тебя не видели», англ «dawn your eves», тат. «куземэ куренэсе бул-ма». «куземо куренмо» - рус. «не попадайся на глаза», тадж. «дур шав аз чашмам». «аз пеши чашмам дафъ шав». «ба чашм нанамояд» в значении «убирайся с глаз долой». Рассматривая ФЕ. выражающие позитивное значение в четырех языках, нами выделено девять микросфер: ФЕ, выражающие действие, в качестве дополнительной семы выступает хорошее, дружеское расположение тадж «чашми касс (ба касс) ошно намуд» (букв «чей-то глаз с кем-то пошакомился»), рус «встретиться глазами», тадж «чашм ба чашм андохтан» в значении «обменяться взглядами». ФЕ. обозначающие скром-

ность. неискушенность, стыд, смущение: рус «опустить/потупить глаза» -англ. «drop one's eyes» - тадж. «чашм поен афкандан» (букв «бросить глаза вниз»), рус. «не знать куда глаза девать» - тадж. «чашми касеро ба хато ан-дохтан». англ «with downcast eye» - тат. «кую аска салыну /кузлэрен аска яшеру», рус «не знать, с такими глазами показаться» - тадж. «бо кадом руй ба чашми мардум намоен мешавам»; ФЕ, определяющие межличностные отношения - знакомство, встречу, дружбу, любовь, брак, родство, хорошее отношение и обращение, англ. «only have eyes for smb.», «to cast one's eyes on smth./smb » - рус ((положить глаз на кого-то» - тат. «куз тешу», англ. «all eyes are on smb.». тат. «кузлор ялтырату» - рус «смотреть влюбленными глазами», тат. «кузлор елмая» - рус. «глаза радуются», тадж «чашм паррондан»

- рус. «играть глазками», рус «свет очей (моих)» - англ. «light of one's eyes»

- тадж. «нури чашмам» - тат «кузем карасы/куз нурым», рус. «ради прекрасных глаз» - тадж. «ба хотири чашмони зебо», тадж «гавхдри чашм» (букв, «жемчужина глаза») - «дорогой, милый»; ФЕ. характеризующие знак уважения. большого почтения, согласия, бережливого отношения, англ «to see eye to eye with smb.». тат. «кузго генэ карап тору», рус «беречь пуще глаза/ока» -тадж. «хамчун гавхараки чашм х,ифз кардан/нигох, доштан», ФЕ, отражающие удивление, изумление, растерянность- рус. «делать большие/круглые/квадратные глаза» - англ. «make big/largc/cyes». «be wide-/large-eyed», «open one's eyes», тадж. «таччубомез чашм духтан» в значении «смотреть большими глазами», рус. «глаза на лоб лезут» - англ. «one's eyes stand out of one's head», «one's eyes started/popped out of one's head» - тадж «чашмон мош барин ка-лон кушода мешаванд» - тат. «кузлэрен шар булырлык», «кузлорс дурт/шар булды»; ФЕ, характеризующие заботу, переживание, дружеское внимание, рус. «хоть (хоть бы) одним глазом/глазком посмотреть» - тат. «кузенец кы-рыс белэн булса да карау» - тадж. «як чашм андохтан». тадж. «касе аз чашм дур накард» (букв, «не отпускал, не отдалял кого-то») в значении «охранял, оберегал»; ФЕ, обозначающие работоспособность, внимательность, старательность, опыт, ум. интеллект: англ. «to have eyes in the back of one's head» -тат. «куз-колак булу», англ «to get one's eye in» - рус. «набить глаз», англ «to see smth in one's mind's суе». рус. «с закрытыми глазами» - тадж «чашмро пушида»: ФЕ, выражающие временную характеристику, англ. «to do smth. in а twinkling of an eye» - тат. «куз ачып йомганчы эшлэу», рус. «не успел глазом моргнуть» - тат. «кузен йомып та карарга елгермоде». «куз ачып йомганчы», рус. «как глазом моргнуть» - тат. «куз йемып кара га н сыман» (в таджикском языке ФЕ временной характеристики употребляются с компонентом сома-тизмом "cap" (голова). «х,ар сари чанд» в значении «время от времени, временами»); ФЕ. отражающие традиции, обычаи народа, рус. «закрывать глаза» -«быть рядом с умирающим», тадж. «чашм(ро) пушидан». тат. «кузлор мэнгегэ ябылу» В таджикском языке слово «глаз» также имеет переносно-образную сему «умудренности», «жизненного опыта»: «чашми (касс) ба чизо пухта шуд» (букв «чей-то глаз в чем-то сварился») - «умудренный», «чашми пу.х-

та» (бу кв «сваренный глаз») - «бывалый человек», «чашмкушода» (букв, «с раскрытым глаюм») - «пошавшнй жизнь».

Третий параграф «Роль соматизма "печень" во фразеобразовании ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, татарском и таджикском языках» посвящен изучению ФЕ с соматизмом «печень». В иранских я ¡ыках важную роль во фразеобразовании единиц сферы душевных переживаний играет соматизм "печень", сочетаемость которого опирается на переносное значение слова: «яркое, волнующее переживание», «гушаи чигар» (букв, «уголок печени») - «дорогой», «дилу чигар» (букв «сердце печень») в значении «ближайший», «магзи чигар» (букв, «сердцевина печени») в значении «душа». Оно реализуется в ФЕ с такими глаголами. как «горсть», «есть», «обливаться», которые способствуют созданию обра шо-символичсски.х единиц с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным колоритом. В русском языке компонент «печень» играет незначительную роль как семантический центр ФЕ. встречаясь в единицах с негативным значением или же с иронической окраской, «всеми печёнками», «сидеть в печенках у кого», «доходить/дойти аж до самых печёнок» В татарском языке данный соматизм не является продуктивным- «эченэ-бавырына керу» (букв. «войти внутрь печени») в значении «втирать-ся/вкрадываться/влсзать/входнть в доверие», «кара бавыр/бэгырь» (букв, «черная печень») в значении «злой как черт», «таш бавыр/бэгырь» (букв, «каменная печень») - о жестоком человеке, «олы бавыр/бэгырь» (букв, «большая, великая печень») - о высокомерном человеке. В английском языке не зафиксировано ни одного ФЕ антропоцентрической направленности с соматизмом "печень". Однако спецификой национальной картины англичан является использование компонента "селезенка" - "spleen": «to vent one's spleen upon smb »

Почти все действия человека во всех сферах его жизни связаны непосредственно с ру нами, что и определило активное участие этого слова в различных ФЕ Анализу данного компонента и посвящен четвертый параграф главы - «Широкий ассоциативный диапазон ФЕ с соматизмом "рука" в русском, английском, татарском и таджикском языках» Лексема "рука"- в русском, "hand" - в английском, "даст" - в таджикском, "кул" - в татарском языках может передавать в значении ФЕ как позитивную, так и пейоративную оценки. выражая как симпатии, так и антипатии. Основная символика руки с древних времен - действие, сила, защита - отражает се важную роль в жизни человека и веру. что она способна передать духовную и физическую энергию В христианстве и иконографии рука была образом божьей десницы, появляющейся из облаков. Христос сидит по правую руку от Бога, который творит милосердие правой, а справедливый суд - левой рукой В исламе раскрытая ладонь Фатимы. дочери Мухаммеда, провозглашает пять основ: веру, молитву . паломничество, пост, милосердие. В соответствии с западной традицией. правая рука (правая сторона) является эталоном искренности и логики

(«правая рука», «правое дело»), левая - двойственности («левая нога хочет», «левый заработок»)

В связи с тем. что слово "рука" обладает богатой символикой и употребляется с самыми разными значениями, во всех исследуемых языках данная группа соматических ФЕ является самой многочисленной. В результате анализа ФЕ антропоцентрической направленности, выражающих позитивное значение, в четырех языках были выделены семь микросфер. ФЕ, выражающие хорошее, дружеское расположение, похвалу, мастерство, уважение: рус. «золотые руки» - тадж. «дасташ гул аст», «устои гулдаст» - англ «hands of gold», «smb. is a liandy man» - тат. «алтын куллар», тат. «кулыннан Ьзртерлс эш кило» - тадж. «устои гулдаст» - рус. «на все руки мастер», рус. «легкая рука» - тадж. «дасти сабук» - тат. «куллы ж»цел», рус «щедрая рука» - тадж. «бо дасти кушод. сахиена» - англ. «ап open hand»; ФЕ. обозначающие эмоциональный подъем, радость, счастье, веселье, любовь, рус «носить на руках», рус «предлагать руку (и сердце)» - «offer smb. one's hand (and heart)» -тат. «кулын сорау»: ФЕ. описывающие удивление рус «разводить руками» -англ. «raise/tlirow up/spread one's hands» - тат. «кулларны жэю», тадж. «дасту по гум кардам» в значении «растеряться»; ФЕ. характеризующие уверенность. победу, удачу: рус «давать руку на отсечение», англ. «to know smth. like the back of one's hand», тадж. «дастболо шудан» - «победить, восторжествовать», англ «stake one's head», рус. «давать голову на отсечение», в таджикском языке - оформляется при помощи соматизма "голова", "душа" - «ба сарам касам», «ба чонам касам»; ФЕ, выражающие рвение, желание: рус «дело горит в руках» - англ. «the work melts in smb's hands» - тадж. «кор ба дасти кордон аст». рус. «ухватиться обеими руками» - англ «latch on to smth. with both hands» - тадж. «ба чизе дудаста часпида гирифтан». англ. «to make money hand over fist», ФЕ, отражающие волевые состояния: рус. «держать себя в ругах» - тат. «узецне кулда тоту» - англ. «have/liold/kecp oneself in hand», рус «брать себя в руки» - англ «get/take oneself in hand» - тат. «узецне/уз-узен кулга алу» - тадж. «худро ба даст гирифтан»; ФЕ, характеризующие обычаи, нормы поведения, покровительство, помощь широко представлены в английском языке, «to have smb. eating out one's hand» в значении «приручить кого-то», «to put one's life in smb's hands» - «вверять свою судьбу в чьи-то руки», англ. «to be wax ш smb's hands» - «быть воском в чьих-то руках», англ. «to wait on smb's hand and foot» - «угождать во всем», «to lend smb. a hand» -«протянуть руку помощи кому-то». ФЕ пейоративного значения в русском, татарском, таджикском и английском языках с использованием лексемы "рука" разделены на три микросфсрьг ФЕ, выражающие общее отрицательное состояние: рус «тяжелая рука» - тадж «дастони бсхосият» - англ. «smb is heavy-handed» - тат «авыр куллы», «каты куллы». «таш кул», рус «прибрать к рукам» - тадж. «ба дасти худ гирифтан» - англ. «take smb in hand» - тат. «кулга алу/керту/иялэштеру». рус. «связать по рукам и ногам» - англ. «bind /tie smb's hand and foot», «stay smb's hands» - тадж. «дасту пои касеро бастан»

- тат. «аяк кулны бойлэук ФЕ. характеризующие осуждение, беспечность, легкомыслие, нежелание р_\с «сидеть сложа руки» - англ. «sit on one's liaiids». «not to do a hand's turn» - тат «кулларны сузып утыру» - тадж. «даст ба киса чада гаштан». рус «сложить р\ ки» - англ «fold one's hands» - тадж. «даст кашидан». «дигар ба коре даст начадан» - тат. «кул ееп кую», «кулны к\ ш\ ». «кул кушырып утыру», ФЕ. выражающие разочарование, депрессию, сведение счетов, страдание: тадж «ду даст ба бини тиккондан» (букв, «засунуть обе руки в нос») в значении «не достичь цели», англ. «to lay hands on/upon smb.» - рус «наложить ру ки» - тат. «учено кул салу», англ «to have Wood on one's hand»

Большинству культур свойственно восприятие головы как главной и наиболее жизненно важной части тела. Исследуемые языки не являются исключением Рассмотрению ФЕ с данным компонентоу! посвящен пятый параграф главы - «"Голова" как опорный компонент соматических фразеологических единиц в русском, английском, татарском и таджикском языках». То. что с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге, одной из основных функций которого является функция мышления, в значительной степени обуславливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматических фразеологизмов. ФЕ с компонентом "голова" в основной массе входят в семантическое поле «психическая деятельность» и связаны с такими понятиями, как «мышление», «память», «умственные способности» и т.д ФЕ, раскрывающие тему «умственные способности, деятельность», представлены наиболее широко в каждом из анализируемых я 5ыков Были выделены шесть микросфср ФЕ с компонентом "голова" с позитивной оценкой: ФЕ. обозначающие умственные способности, со значени-су1 здравого ума' англ «to keep one's head» - рус «не терять головы», рус. «голова варит» - тат. «акыллы баш», «башы эшли» - тадж «кала(аш) кор ме-кунад» - англ «smb lias <got> a <good> head on his shoulders», «smb's bram/licad is yyorking». англ. «a clear/good head» - рус. «человек с головой», «светлая голова» - тат «акыллы баш», «башны тай типмэгэн» (букв «жеребенок не лягну л в голову»): ФЕ. выражающие послушание, повиновение, выделены в английском и таджикском языках: тадж. «cap андохтан», «cap аф-шондан». «cap ниходан». «cap фуровардан». «cap дар каманди касе овардан» в шаченни «сл> шаться. повиноваться, быть в подчинении»; англ. «to give smb their head» - «разрешать кому-то делать что угодно»; ФЕ. имеющие любовно-ласковое значение, выражающие счастье, дружеское отношение тадж. «точи cap» (букв, «венец головы») в значении «дорогой, единственный», тадж «сэру савдо» (букв «голова торговля») - «питать любовь», англ. «to turn smb's head» - тат «башын эйлэндеру» - рус «вскружить кому-то голову»; ФЕ, ха-рактсризу ющие уважение, большое почтение, доверие, расположение, характерны для таджикского языка: «ба болои cap бардоштан» в значении «поднять над головой, превозносить», «точи cap», «гули сари сабад» - «уважае-У1ый». «касеро ба болои cap бардоштан» - «проявлять уважение», «cap ба

осмон расидан» - «очень радоваться»; ФЕ, выражающие клятву, обещания, пожелания добра отмечены в таджикском языке, «сарат гардам», «а? сарат гардам» в значении «да буду я твоей жертвой», «ба сарат рузи касс наояд» -«да пусть это горе обойдет тебя», «сарашро аз санг кунад» - «да продлятся его дни», «аз сарат наояд» - «несчастье лучше всего переносит тот. кто умеет скрывать его», «сарам зинда бошад» - «если только я буду жив»; ФЕ, характеризующие обычаи, традиции отмечены в таджикском и английском языках' тадж. «сари касе банд аст» в значении «быть помолвленным, обрученным», англ «wet the baby's head» (букв, «увлажнять голову ребенка») - «праздновать рождение ребенка». Нами выделено семь микросфср, имеющих пейоративную оценку: ФЕ, выражающие опасность, риск, трудное положение, гибель: рус. «совать голову в петлю» - англ. «put one's head in/into a noose» -тадж. «cap задан» - тат. «башны элмэкко тыгу», рус. «сложить голову на плахе», «потерять голову» - тат. «башны салу» - англ. «to lose one's head» -тадж. «сари худ хурдан»; ФЕ, характеризующие моральное, физическое воздействие или действие: рус «мылить/мыть голову», «задать головомойку», рус. «сломать (себе) голову» - тат «баш вату» - тадж «сари худро хурдан» (в исследуемых языках данное ФЕ употребляется и с компонентом "шея" - рус «сломать шею» - англ. «break one's neck» - тат. «муенын сындыру» - тадж «гардани худро шикастан»), ФЕ, обозначающие неповиновение, бунт, выделены только в таджикском языке «cap бурдан», «аз касе cap возадан», «cap дуздидан». «cap кашидан», «cap печидан», «cap тофтан», «cap бардоштан», «cap пеш доштан», «cap берун задан», «cap ба бол дуздидан»; ФЕ, характеризующие переживание, страдание, унижение, разочарование отмечены в английском и таджикском языках, англ. «Iiang one's head» - «унывать», тадж «ба сари касе афтидан», «ба сари касе казое афтидан» в значении «столкнуться с несчастьем, попасть в беду», ФЕ. выражающие проклятия, презрение, отвращение выделены только в таджикском языке: «сазои сараш» - «кара на (его) голову», «хок бар сарам» - «прах меня побери», «сарашро хурад» - «пусть подавится», почти все такие ФЕ взяты из живого народного языка и употребляются весьма широко; ФЕ. определяющие предательство - значительное количество ФЕ данной группы имеют нейтральную оценочность и отсутствие узуальных эмосем: англ. «make head or tail of smth /smb.» - «понимать что-либо/кого-либо»; группа ФЕ. выражающих глупость, плохую память, является самой многочисленной во всех анализируемых языках: англ. «have a head like a sieve», рус «пустая голова» - тат. «буш баш», «чупрок баш» (букв, «тряпка-голова»), «кабак баш» (букв «тыква-голова»), «башына чубек тутыр-ганнар» (букв «голова наполнена хлопком»), тадж «cap ба камар задан» -англ «to go out of one's head» в значении «сходить с ума», тадж «cap аз пой надонистан» - англ «to be not right in one's head» в значении «быть не в своем уме» В татарском языке отмечены национально своеобразные фразеологизмы' «аю баш» (букв, «медвежья голова»), «куык баш» (букв, «пузырь-голова»), так говорят о легкомысленном человеке, «тун баш» (букв, «мерзлая

голова») - характеризует несообразительного человека, «юка баш», «юка баш. сыск ми» (бу кв. «тонкая голова, жидкий мозг»), В данной группе имеется ряд единиц, одновременно .характеризующих и умственные способности человека, и его психическое состояние, что объяснимо с точки зрения человеческой психологии: человек, который сошел с ума. как правило, ведет себя глупо, рус «винтиков/клепок не хватает/недостает в голове у кого-либо» -англ «rocks in onc's/thc/ head», англ «to be soft in the head», «to be out of one's head/be off one's head» - «быть не в своем уме»

Дру гон заслуживающей внимания группой является группа фразеологизмов с компонентамн-соматизмами. обозначающими "органы речи" ("рот", "язык") Данная группа исследуется в шестом параграфе главы - «Фразеологические единицы русского, английского, татарского и таджикского языков с компонентамн-соматизмами. обозначающими "органы речи" ("рот", "язык")». Две позитивные микросфсры с компонентом "рот" отмечены в исследуемых языках: ФЕ. обозначающие действие англ «to make snib's mouth water», тат. «авыз итэргэ» в значении «отведать, попробовать», тат. «авызы белэн кош тотмый» (бу кв «ртом только что птиц не ловит»), «авызы белэн кош тота» (букв «своим ртом птиц ловит») - англ. «give it mouth», англ. «to keep a civil tongue in one's mouth»; ФЕ. отражающие практическу ю деятельность человека. финансовое положение, цель и достижение цели, отмечены в английском языке: «to put one's money where one's mouth» в значении «финансировать что-либо в соответствии с ранее сделанным заявлением», «to take the words out of smb's mouth» в значении «опередить чье-либо высказывание». Нами выделены три микросферы, имеющие пейоративную оценку: ФЕ. выражающие гнев: англ «to foam at the mouth» - рус «с пеной у рта» - тат. «авызын-нан текерек чэчэ-чэчэ». «авызына борыч капкан» - тадж «бо х,арорат. пгзаболудона. дахон кафк кунонда» в значении «прийти в бешенство, в ярость». ФЕ. обозначающие дерзость, грубость, ругань' англ. «to shut smb's mouth» - рус. «заткнуть кому-либо рот» - тат. «авызын каплау/томалау» -тадж «дахдни кассро бастан» в значении «не давать кому-либо говорить», тат «авызы лакан чилэге кук» (букв, «рот как помойное ведро»), «авьгзында-гын эт жимэс» (букв. «то. что в чьем-либо рту. и собака не будет есть») - о сквернословии, англ «not to allow to give mouth to sintli» - рус «не давать рта раскрыть»: ФЕ. определяющие характеристику коммуникативной деятельности человека (ФЕ данной группы могут относиться и к позитивным микро-сфсрам. однако основная часть примеров носит пейоративный характер): англ «to ha\c a big/loud inouth» - тат. «тишек авыз». «урам авыз» в значении «быть трепачом», англ. «open one's mouth» - рус «открыть рот» - тадж. «дл\он кушодан» - тат. «авыз ачу». англ. «to keep one's mouth shut» - рус. «держать рот на замке» - в татарском языке это ФЕ выражено при помощи соматнзма "тел" - «телне тыю» в значении «хранить секрет», тат. «лэм-мим авыз ачмау». «авызга май кабу» - рус «в рот воды набрать» - тадж. «да\он мум кардагй барин», англ «to mouth one's words» - тат. «авызын тырпай-

тып/тырпычаландырып» (букв, «вздув рот») в значении «говорить высокомерно». В татарском языке можно отмстить ФЕ. характеризующие зазнайство, высокомерие, хвастовство: «авызына кош канаты тешерлек» (букв «в его рот словно бы может попасть крыло птицы»), «авыз иссмле капчыктан учлап борчак ату» (букв «из мешка, называемого ртом, горстью бросать горох»), «авызын ачса, упкосс курено, борынына юко житми» (букв, «если откроет рот. легкие видны, для носа не хватает липы») ФЕ с компонентом "язык" поделены на пять пейоративных микросфср ФЕ, выражающие болтливость, предательство, злость: рус «язык без костей» - англ. «smb. has a loose tongue»

- тат «телнец сеягс юк». «телгэ салыну», «тел белон тегермэн кору» - тадж. «забон лах.ми гушт аст». рус «злые языки» - англ. «evil tongues» - тат. «эрем тел» (букв, «полынь-язык»), «агу/зэЬор тел» (букв. «яд. отрава-язык»), «керэн тел» (букв «хрен-язык»), «терпе/чэнечкеле тел» (букв «язык с колючками»)

- тадж «бадзабонхо»; ФЕ, выражающие мотив смятения, конфуза, формы изложения: рус. «укоротить язык» - тадж. «забони кассро кугох, кардан» -тат. «тел(сн) кыскарту». англ «smb cannot get one's tongue round smth.». тадж. «забои мегирад» - рус. «язык заплетается» - тат. «тел бэйлону»: ФЕ. выражающие ругань, брань, проклятия: англ. «cali sinb. everything one can lay one's tongue» в значении «ругать на чем свет стоит», рус «отсохни у меня язык» -тадж. «забонам бурида боду»: ФЕ, выражающие лесть, лицемерие, насмешку, издевательство отмечены в русском и английском языках: англ. «have а smooth tongue» в значении «быть льстивым», англ. «have an oilv tongue» - рус. «на языке мед», англ «tongue in (one's) cheek», «have/speak witli/put one's tongue in one's cheek» в значении «говорить неискренно, иронически, насмешливо»: ФЕ, выражающие бедность, затруднительное положение, отмечены в английском языке: «to live from hand to mouth» - «еле сводить концы с концами». Нами выделено две поштивные микросферы исследуемых ФЕ: ФЕ, выражающие мышление, интеллект, реакции человека на то или иное явление- рус. «язык хорошо подвешен» - тат. «телгэ беткэн» - англ. «have а glib/ready tongue», рус. «остер на язык» - англ «smb. has a sharp/caustic tongue» - тадж «теззабон», рус. «держать язык за зубами» - англ. «to keep one's mouth shut», «keep a still tongue in one's head», «keep one's tongue be-tucen one's teeth» - тат. «телец авызыца сыйсын» - тадж. «забонро доштан»: ФЕ, выражающие достаток, отмечены в английском языке - «to be born with a silver spoon in one's mouth» в значении «родиться под счастливой звездой, жить в достатке».

Седьмой параграф исследует ФЕ с компонентом "ноги" в четырех языках. Рассматривая ФЕ антропоцентрической направленности, выражающие позитивное значение, в четырех языках выделено две микросферы: ФЕ. связанные с представлением о том. что "ноги" служат «точкой» опоры вертикального положения в пространстве и выступают в роли символа «крепости», опоры и устойчивости в окружающем человека мире, рус «прочно/крепко/твердо стоять на (своих) ногах» - тат. «аягында

нык басып тору». рус «вставать/встать/становиться/стать/подниматься/ подняться прочно/крепко на ноги», рус. «твердая почва под ногами»: культурный смысл «ног», как средства передвижения, необходимого в освоения мира человеком, связан также с древнейшим эталонным представлением о «ногах», как о мере расстояния в пространстве, что отображено в образах фразеологизмов, рус. «на короткой/дружеской ноге». В татарском языке отмечены ФЕ с добрыми пожеланиями- «аяклары текле булсын», «аягын жинел булсын» (букв «пусть их ноги будут легкими»), «аяк-кулларыгыз сызлаусыз булсын. кунеллорец сыр.хаусыз булсын» (букв «пусть ваши ноги и руки не ломит, пусть ваша душа не болит»). Нога символизирует движение, скорость. Данная символика широко представлена в английской и русской культурах' рус «нестись со всех ног» - англ. «as fast as one's legs can cany one», рус «сбиться с ног» - англ «be/run off one's legs» - тат. «аяктан язу». «аяклар калмау». рус. «ноги в руки», англ. «put/set one's (the) best leg first/foremost/fonvard» Нами выделено две пейоративные микросферы с данным компонентом: восприятие «ног» как материально-телесного низа актуализирует «производные» от этого представления культурные смыслы, в которых «ноги» символически связываются с моральным унижением, психологическим подавлением: рус «падать/упасть/кидаться/кинуться в ноги/в ножки», рус. «валяться в ногах/в ножках» - англ. «fall one one's knees before smb.». «lie at sinb's feet» - тат. «аяк очында», рус. «вытирать/вытереть ноги» (культурные смыслы, присущие ногам, могут быть выражены, через наименования предметов обуви, череi «части» ног: рус. «под каблуком /каблучком/башмаком», «под сапогом», «под пятой» - в татарском языке ФЕ выражено соматизмом «пятка», «стопа»: «укчосе астында булу». «табаны ас-тында» - в таджикском языке данное ФЕ выражено при помощи соматизма "рука": «зери дасти (фармонбардори) касс»; так как психологическое ощущение человеком устойчивости, стабильности и надежности своего положения в мире связывается с наличием крепкой и твердой «физической» опоры, то ее потеря может привести к стихийному повороту событий: рус. «вверх/кверху ногами», рус. «протянуть ноги» - тадж. «пой ба иола шудан» -тат «аяк сузу». ру с «одной ногой в гробу» - англ. «have <got> one foot in the grave» - тадж. «пой ба лаби гур расидан» - тат. «бер аягы белэн кабердэ бу лу ». «бер аягы жирдэ/турдэ. икенчесс - гурдо». В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу: ру с «дурная голова ногам покою не дает» - англ. «little wit in the head makes much work for the feet». Тема устойчивости связана с количеством ног. рус «конь о четырех ногах, да и тот спотыкается», и, наоборот, рус. «нужен, как собаке пятая нога», в английском языке это ФЕ выражается при помощи соматизма «head» - «needed like a hole in the head». В таджикском языке отмечено большое количество ФЕ, передающих компонент "нога" соматизмом "голова": «осмон ба сараш фуру paijrr» в значении «земля уходит из-под ног», «cap хам кардан» в значении «кланяться в ноги», «кореро сарам-

дилам кардан» в значении «левой ногой сделать что-либо», «ин чоро пушти сарам бинад» в значении «моей ноги здесь не будет», «сари хисоби ин кор гум» в значении «сам черт ногу сломит». "Нога" в русском, татарском и таджикском языках - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском нижнюю конечность делят на две зоны: "leg" (верхняя часть) и "foot" (нижняя часть, стопа).

Сходство соматических фразеологизмов всех четырех языков свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей. Наличие во фразеологическом составе этих языков выражений, представляющих специфически национальные образования. объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностью психического склада народов - носителей языков. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях се образного осмысления и отражения средствами языка.

В рамках III главы - «Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков» рассмотрены основные структурные классы ФЕ антропоцентрической направленности, и определены грамматические особенности компонентов, составляющих структурную модель. Сопоставительный анализ ФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлен на выявление особенностей, сходств и расхождений грамматической структуры ФЕ в английском, русском, татарском и таджикском языках. Анализ структурно-грамматической организации фразеологизмов осуществляется с учетом следующих признаков.

- морфологического выражения стержневого компонента ФЕ. Данного критерия придерживаются большинство исследователей ФЕ в сопоставительном плане. Под стержневым компонентом ФЕ понимается ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обусловливающий функционирование данной ФЕ в качестве определенного члена предложения.

- Способа выражения синтаксических отношений (согласование, управление. примыкание). Способы (приемы) выражения синтаксических связей, входя как составная часть в структуру данного языка, с одной стороны, отражают ее типологию, с другой стороны, несут в себе такие признаки, которые дают возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний

- Положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому. Выделяются ФЕ с зависимым компонентом в препозиции и постпозиции.

Учет всех отмеченных особенностей, на наш взгляд, даёт наиболее полную структурно-грамматическую характеристику ФЕ антропоцентрической

направленности в ру сском, английском, татарском и таджикском языках. Основные внутриструктурныс признаки языков непосредственно накладывают свои отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить:

- наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку:

- ярко выраженную падежну ю систему ФЕ русского языка и наличие падежей у ФЕ английского, татарского языков Значение русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями.

- частое употребление в английских фразеологизмах компонента -«one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению «свой», не изменяющемуся в контексте своего вида.

- наличие изафета в татарском и таджикском языках:

- широкое использование послелогов в английском, татарском и таджикском языках.

Для ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков свойственны четыре основные типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ). адъективные ФЕ (АФ). ФЕ со структурой предложения. Глава состоит из четырех параграфов.

Первый параграф - «Субстантивные фразеологические единицы русского. английского, татарского и таджикского языков» посвящен анализу ФЕ, функционально соотносимым с существительным, стержневым компонентом которых является существительное, определяющее их конструктивные свойства. Су бстантивные фразеологизмы (СФ) таджикского и татарского языков являются изафстными. Зависимые компоненты таджикского языка соединяются с существительными посредством изафета, предлога, послелога и примыкания. Такие сочетания обозначают определительное, обстоятельственное, дополнительное и субъективное отношение. Структурный тип изафетных фразеологических единиц таджикского языка относится к наиболее продуктивным. поскольку в основе его лежит изафетная конструкция, одна из характерных синтаксических моделей На базе этой конструкции, кроме свободных словосочетаний, возникают многочисленные устойчивые обороты, закрепившиеся за предметом или явлением гак его постоянное обозначение Изафет-ные ФЕ с точки зрения строения представляют собой устойчивые обороты, восходящие к свободным иифстным словосочетаниям. Анализ структуры изафетных ФЕ показывает, что их компоненты соединены и фактически соотносятся с членами (исходной) изафстной конструкции. При этом следует иметь в виду, что не каждый структурный элемент, восходящий к знаменательному и незнаменательному слову, можно рассматривать в составе иза-фстного фразеологизма в качестве его отдельного компонента. В тюркологии принято говорить о трех типах изафетных сочетаний имен существительных.

Изафетом I типа называют сочетание имени-определения с имснем-определяемым без каких-либо показателей, в котором преобладает конкретизация одного предмета через другой. В изафете II стержневое слово принимает аффикс притяжательности. зависимое - находится в неопределённом падеже (в данном изафете преобладает отношение соотнесенности) Изафет III типа не встречается среди фразеологических единиц татарского языка, а представлен только свободными словосочетаниями. Изафет III типа - это определение, где зависимый компонент находится в родительном падеже, а господствующий принимает аффикс притяжательности. Если зависимым компонентом выступают личные местоимения I лица и II лица, то в составе стержневого компонента аффикса притяжательности может и не быть. В татарском языке на современном этапе его развития преобладает изафет II. Все остальные формы именных определительных словосочетаний не могут соперничать с ним ни по частоте употреблений, ни по богатству и разнообразию выражаемых отношений

Для компонентов СФ татарского языка характерны аффиксальная передача падежной категории, использование послелогов и аффикса притяжательности. Многочисленной группой СФ исследуемых языков является группа со структурой «N»+«N» В татарском языке встречаются ФЕ со структурой «N»+«N»+«N»+«N». В таджикском языке также представлены ФЕ, где опорный или второй компонент осложнен числительным «як». Подтипом модели «N»+«N» является «N»+«Prep»+«N» в ФЕ русского, английского и таджикского языков. В английском языке может происходить изменение числа первого компонента. Для русского языка характерно нормативное образование множественного числа с изменением обоих компонентов. В русском и английском языках второй член ФЕ может быть расширен: «N»+«Prep»+«Adj»+«N», «Adj»+«N»+«Prep»+«N». «Pr»+«N»+«Prep»+«N». Среди русских СФ можно выделить: предложно-генстивный подтип; пред-ложно-аккузативный подтип; предложно-творительный подтип, предложно-предложный подтип. Расширенная модель «Prep»+«N»+«Prep»+«N» представлена в английском и русском языках. В русском, английском и татарском языках встречается модель «N»+«andW\hoM»+«N». в качестве компонентов которой могут использоваться имена собственные. Модель «Adj»+«N» является многочисленной в русском, английском и татарском языках. В таджикском языке наблюдается обратный порядок слов: «N»+«Adj» В данной подгруппе взаимозаменяемость компонентов характерна для всех исследуемых языков В таджикском языке опорный компонент может быть осложнён числительными «як», «ду». Среди грамматических вариантов СФ английского языка отмечена замена определения, выраженного существительным в родительном падеже, определением постпозитивным, предложно-именным. В татарском языке определяемый компонент может иметь парадигму числа. В английском и русском языках отмечено употребление имён собственных в качестве стержневого компонента. Встречается у потребление прилагательно-

го в той или иной степени сравнения в русском, английском и татарском языках. Модель «P»+«N» является наиболее распространенной в русском и английском я (ыка\. однако встречается и в татарском, и в таджикском языках. В таджикском языке существительное препозитивно - «Ы»+«Р». В английском языке зависимый компонент может быть выражен причастиями I, II В татарском языке встречаются ФЕ модели «P»+«N» с осложненной структурой В таджикском языке представлена группа «Ы»+«изафетный показа-тель»+«Ы»+«изафстный показатель»+«>Ь>. В функции второго компонента су бстантнвныч ФЕ в таджикском языке представлены указательные, неопределенные. определительные местоимения. Немаловажной моделью является «Num»+«N». В таджикском языке продуктивными числительными являются - «як», «ду». «чор». «хафт». «сад», в татарском - «бер», «ике», «еч», «дурт». «биш». «жиде», «тугыз», «ун», в английском - «one», «two», в русском -«один», «два», «семь».

Глагольными следует считать ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Глагольные фразеологические единицы (ГФ) как по количеству. так и по семантической разносторонности преобладают над субстантивными и адъективными фразеологизмами. Изучению данного типа и посвящен второй параграф главы «Глагольные фразеологические единицы русского, английского, татарского и таджикского языков». Среди ГФ самой многочисленной является модель «N»+«V» для татарского и таджикского языков. «V»+«N» для русского и английского языков. В зависимости от типа у правления в русском языке можно выделить 2 подтипа ГФ: подтип с прямым объектным управлением (объект в винительном падеже), подтип с косвенным объектным управлением (объект в творительном падеже); группа с дативным управлением; группа с предложным управлением. В ряде ФЕ русского языка не исключен обратный порядок следования компонентов. В татарском языке в основе данной модели употребляются глаголы - «имя действия», сложные глаголы: «неглагол»+«глагол». В татарском и русском языках отмечены ФЕ с употреблением деепричастия. В таджикском языке дву^компонентные ФЕ могут выражаться одним глаголом, что не характерно для таджикского языка как языка аналитического строя ФЕ данной модели таджикского я шка могут употребляться с неопределенными местоимениями в структуре «N»+<(Pron»+«V». В русском и английском языках эта модель употребляется с препозитивным расширением существительного притяжательными местоимениями «V»+«Pron»+«N». Подкласс сравнительных ГФ со структурой <<V»+«coinp»+«N» значителен в русском и английском языках Один из многочисленных подклассов образуют ФЕ <<Prep»+«N»+«V» для таджикского языка. <<V»+«Prcp»+«N» в русском и английском языках. В английском языке, в зависимости от положения предлога, выделены ФЕ со структурой <<V»+«Prep»+«N»; ФЕ со структурой <<V»+«N»+«Prep». Ввиду отсутствия предлогов в татарском языке данной модели соответствуют ФЕ с объектно-предложным (послелоговым) типом управления Препозитивное

расширение существительного типично для русского, английского, таджикского языков: «V»+«Prep»+«Pr»+«N» (в таджикском -«Prep»+«N»+«Pr»+«V», в английском - «V»+«N»+«Prcp»+«Pron»+«N»; «V»+«Prep»+«Adj»+«N». В русском и английском языках отмечена модель «V»+«N»+«Prep»+«N». В татарском языке встречаются ФЕ модели «пред-ложно-падежная форма имени сущсствительного»+ «существительное» с расширением одного из компонентов. Некоторые ФЕ модели «N»+«V» в русском и английском языках употребляются как отрицательные конструкции (в русском языке при помощи -не. в английском -not. -по и слов с отрицательным значением, в таджикском - префикса -на. в татарском - глагола с отрицательным аффиксом (-ма ма и вариантов -мьш -ми, -мас -мэс) В русском и английском языках встречается подкласс со структурой <<V»+«N»+«N». в татарском языке - <<N»+«N»+«V», в таджикском языке он образ} ется при помощи изафета - «N+u»+«N+po»+<(V». Фразеологизмы данной модели испытывают расширение обоих зависимых компонентов при помощи имени прилагательного, притяжательного местоимения в русском и английском языках. Не менее важной моделью является модель «Adj»+«V» в таджикском языке, «V»+«Adj» в русском и английском языках, в которой общеграмматическим значением имени прилагательного является обозначение признака предмета, качества. Продуктивным подтипом данной модели являются фразеологические обороты модели <<V»+«Pr»+«Adj/N»+«N» в русском и английском языках.

Третий параграф главы озаглавлен «Адъективные фразеологические единицы русского, английского, татарского и таджикского языков». Адъективные фразеологизмы выступают обозначениями разнообразных качеств, свойств как людей, так и предметов и явлений. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых ФЕ русского и английского языков антропоцентрической направленности очень незначительна. Среди АФ выделено два основных структурных подкласса: адъективные компаративные ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент в английском - «as», «like», в русском - «как», в таджикском - «барин», «барф». в татарском - «шикелле». «ке-бек». где в качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого компонента - существительное. Для ФЕ английского языка характерна взаимозаменяемость стержневого и зависимого компонентов. В татарском языке компаративные ФЕ могут представлять собой конструкции. один из компонентов которых образует сравнительну ю степень с помощью аффикса. В английском языке прослеживается употребление имени существительного именем собственным в качестве зависимого компонента. Некомпаративные ФЕ со структурой <<Adj»+«prep»+«n» выделены в русском и английском языках В таджикском языке отмечены ФЕ со словесными повторами. АФ таджикского языка охватывают структурные типы, встречающиеся в изафетных. предложных и примыкаемых конструкциях. В таджикском языке АФ. оформленные предложными конструкциями, продуктивны и

встречаются в модели «Prep»+(<N»+«Adj». В английском языке встречаются ФЕ со стр\ кт\ рой « Adj»+«and»+«Adj».

В гру ппу ФЕ антропоцентрической направленности английского. ру сско-го. таджикского и татарского языков также входят фразеологические обороты. по структуре соответствующие предложению. Их исследованию посвящен четвертый параграф - «Фразеологические единицы со структурой предложения в русском, английском, татарском и таджикском языках». Во всех четырех языках имеются примеры фразеологизмов, которые по структуре соотносятся с предложением, однако их количество невелико. Наиболее значительна эта модель в таджикском языке Большинство данных ФЕ имеют структуру простого предложения. В таджикском языке выделены фразеологизмы со структурой предложения в повелительном наклонении.

В целом структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в русском, английском, татарском и таджикских языках. В качестве основного различия между ФЕ четырех сопоставляемых языков со структурой словосочетания высту пает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

Глава IV «Проблемы создания "Многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок" (русско-англо-татаро-таджикского)» посвящена вопросу создания диссертантом "Многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок".

Первый параграф главы «Словарь как произведение истории и культу ры народа» рассматривает словари как языковую сокровищницу. В диссертации прослеживается история создания словарей с древнейших времен. К XX веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка С середины прошлого столетия этот опыт начал структурироваться и обобщаться, эти обобщения привели к появлению теории лексикографии. которая определяется сегодня как целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа.

Выделение фразеографии как нового, самостоятельного раздела современной лексикографии было предопределено как значительными успехами отечественных исследователей, таких как А.В Кунин. А.И. Молотков, С.И. Ожегов. А.М Бабкин. Е Ф Арсентьева. Н.М. Шанский и многих других, так и появлением фразеологических словарей разных типов Данному разделу и посвящен второй параграф - «Фразеография как самостоятельный раздел современной лексикографии». Р> сская фразеография начала свой отсчет с конца XVIII века. В 1890 году вышел сборник C.B. Максимова «Крылатые слова» В 1892 году вышел другой сборник C.B. Максимова «Крылатые слова (попытка объяснения ходячих слов и выражений)», содержащий толкование 129 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). Содержательнее и разнообразнее по материалу сборник из двух томов М.И. Ми-

хельсона «Русская мысль и речь Свое и чужое Опыт русской фразеологии Сборник образных слов и иносказаний», изданный в 1902-1903 годах. В 1955 году был издан сборник «Крылатые слова. Литературные цитаты Образные выражения» Н.С Ашукина и М.Г. Ашукиной. В книгу включено большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке. Наиболее полным (свыше 4 тысяч фразеологизмов) является вышедший в 1967 году под редакцией А И. Молоткова «Фразеологический словарь русского языка» В 1980 году был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П Жукова, содержащий около 2 тысяч наиболее употребительных фразеологизмов Большое внимание уделено в книге историко-этимологическим справкам. В 1966 году вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, включающий в себя около тысячи выражений. Наиболее полным собранием такого материала является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1862 году. В 1981 году издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева. содержащий около 800 фразеологизмов В 1991 г. вышел в печать «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.» в двух томах под редакцией А.И. Федорова.

Активное изучение ФЕ на материале татарского языка и его диалектов началось с 20-х годов прошлого столетия. Особенно плодотворны 50-60-е годы, когда вышли следующие словари: «Русско-татарский фразеологический словарь» (1957) Н. Бурганова, Л. Махмудова, который был переиздан в 1982 году; «Татар фразеологияее. мэкальлэр Иэм эйтемнэр» (1959), составители Л Заляй. Н Бурганова. Л. Махмудова; «Татар мэкальлэре Иэм ойтемноре» (1960). составитель X Ярми. В сборник «Фразеологизмы, пословицы и поговорки татарского языка», составленный авторами Л. Зяляй. Н. Бургановой. Л Махмутовой. вошли около шести тысяч фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок. Сборник состоит из двух частей - основная и дополнительная, где ФЕ распределены по темам Этот сборник содержит диалектный материал Особый вклад в сохранение фразеологического потенциала татарского народа внес Н. Исанбет. его работы издавались и переиздаются по сей день: «Татарские народные пословицы» в трех томах (1959-1967); «Фразеологический словарь татарского языка» в 2 томах (1989-1990). В 1991 году издаются «Словарь фразеологических единиц татарского языка» Г. Ахатова и «Русско-татарский тематический фразеологический словарь» Л. Байрамовой. в 2001 году - «Фразеологический словарь татарского языка» Ф Сафиуллиной. в 2002 году - «Народные жемчужины» X Махмудова

Богатый запас фразеологизмов таджикского языка толковался еще в первых словарях таджикского языка - «Лутати фуре» Асади Туси (XI век) и «Адот-ул -фузало» Казихана Бадра Мухаммада Дахлсви (XV век), а также в последующих словарях - «Кашф-ул-лутот» Гафура Абдурахима ибн-Ахмада Сура (ХУ1-Х\Ш вв.). «Фарханги Сурури» Коши, «Фар.ханги чахонгири» Инджу Ширази, «Бурхони Котеъ» ибн-Халафа Ат-Тебризи. «Фарханги Раши-

ди» Абдурашнда бинн-Абдулгафура. «Бахори Ачам» Тика Чанда Бахора (XVIII век). «F исс-ул-лу гот» Гиясиддина бннн Джалалиддина (XIX век) Были созданы даже специальные фразеологические словари' «Мусталах,от-уш-шуаро» Вараста (XVII—XVIII век) и «Чароги ходоят» Алихана Орзу (XVIII век) В этих словарях приводились ФЕ. названные следующими терминами: «киност» - намеки, «истиорот» - метафоры, «таркибот» - конструкции, «ис-тилохот» - термины», «мураккабот» - сочетания, «мусталахот» - идиомы К сожалению, количество этих словарей было ограничено. Одним из больших научных успехов в сфере фразеологии таджикского языка можно назвать создание двухтомного словаря «Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи то-чик» (Фразеологический словарь современного таджикского языка на таджикском языке) Словарь вышел в печать в 1963 году и был составлен М. Фа-зыловым Однако до сих пор отсутствуют многоязычные словари фразеологических единиц, необходимость которых в настоящее время очевидна.

Осознанная работа над словарем началась около восьми лет назад. В процессе работы над составлением словаря были использованы материалы, собранные диссертантом при написании диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Отражение антропоцентризма во фразеологии русского, английского и таджикского языков» Материалы данного словаря были отобраны путем сплошной выборки из английских, русских, татарских и таджикских фразеологических словарей, произведений английской, американской, татарской, таджикской и русской литературы, а также при непосредственном общении с носителями языка. В словаре выдержан принцип нормативности' в него не вошли диалектизмы, устаревшие обороты. архаизмы, вульгаризмы. При отборе ФЕ автор стремился отразить наиболее употребительные, характерные и колоритные пласты национальной фразеологии, будь то ядро, центр или периферия фразеологической системы Информативность нашего словаря представляется оптимальной: в словарной статье приводится основная, наиболее употребительная фразеоформа и ее варианты, представлены как фразеологические соответствия, так и дескриптивные и лексические способы перевода. Словарная дефиниция (раскрытие значения ФЕ) является лишь частью словарной статьи. Многозначные ФЕ представлены в словаре по степени частотности употребления, т.е наиболее у потребительные значения даются первыми.

Всего в "Многоязычном словаре фразеологизмов, пословиц и поговорок" даются 5726 фразеологических единиц, пословиц и поговорок. При отборе фразеологического материала мы, в первую очередь, использовали существующие фразеологические словари: «Русско-английский фразеологический словарь» Е Ф. Арсентьевой. «Словарь русского языка» под ред. А П. Евгень-евой. «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С А. Кузнецова. «Longman Dictionary of Contemporary English». «New Webster's Dictionary of English language». «Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus», «New Webster's Expanded Dictionary». «Русско-английский фразеологический сло-

варь» B.B. Гуревича. Ж.А. Дозорец. «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова. «Англо-русский фразеологический словарь» А В. Ку-нина. «Фразеологический словарь русского языка» A.A. Лсгостаева. С В. Логинова. «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова. «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского, «Русский фразеологический словарь» В.П. Фслицыной, В.М. Мокиенко. «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И Квелесевича, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского. «Фразеологический словарь русского языка» Л А Субботиной. «Русско-таджикский словарь» под ред. М С. Асимова, «Русско-таджикский словарь» под ред. А П. Де^оти, H.H. Ершова и др. Также источниками послужили более ста монографий, справочников, сборников статей, этнографических и фольклористических собраний, журналов.

Первый этап представлял собой накопление материала (в частности, таджикская и татарская часть) и подготовительную работу к составлению настоящего словаря, которые потребовали, в первую очередь, создания основательной библиографической базы. Была подготовлена сводная библиография словарей и других исследований по фразеологии и структурирован материал в корпусе словаря. Второй этап работы первоначально предполагался как непосредственное составление самого словаря Однако уже первый этап показал, сколь сложно и преждевременно переходить к этой ответственной лексикографической работе без предварительной библиографической проработки материала. Сведение воедино разнородных источников в столь широком диапазоне потребовало больших усилий. Изложенные источники потребовали единого лингвистического просмотра и анализа' в них оказалось большое количество разночтений. Словарь опирался на картотеку примеров, позволяющую определить употребительность и значение любой ФЕ. особенно новых ФЕ и новых значений. Такая картотека представляла собой обновляющуюся коллекцию карточек из текущих газет, журналов, словарей, научной периодики, современных книг любых жанров, каталогов и печатных материалов. Каждая карточка содержит ФЕ вместе с окружающим контекстом, достаточным для того, чтобы сделать ясным то значение, которое употребил автор. Такая картотека помогала установить относительную частоту встречаемости каждого выражения, жанры тех источников, в которых оно встречается, его возможные варианты и, конечно, полисемию

Перед создателем любого многоязычного словаря неизбежно возникает большое количество проблем, начиная с отбора представляемого в словаре материала и заканчивая списком использованных в нем сокращений и символов. Этой теме и посвящен второй параграф главы - «Основные проблемы, возникающие при создании многоязычного словаря». Наиболее важными из них являются' определение места расположения и разработки фразеологизмов исходного языка в словаре; фиксация фразеологизмов в правильной форме с учетом всех видов вариантов: парадигматической полноты/неполноты:

лексической и грамматической валентности, отражение коннотативных составляющих в виде системы помет, адекватная передача фразеологических единиц на другой язык; логичное построение словарной статьи

Словарная статья - основная стру ктурная единица словаря; текст, разъясняющий заголовочную единицу в словаре и описывающий ее основные характеристики; выражаясь образным языком, это портрет слова или ФЕ. Чтобы правильно этот портрет воспринимать, надо уметь читать словарную статью, извлекая из нее всю заключенную в нее информацию. Разъяснение оформления словарной статьи изложено в третьем параграфе - «Построение и оформление словарной статьи». Одной из трудных фразеографических задач является отражение в словаре коннотативного макрокомпонента значения фразеологических единиц В словаре используется система помет, маркирующих функционально-стилистический, экспрессивный и эмотивный компоненты коннотации русских ФЕ в строгой последовательности. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой. нами выделяются десять помет - маркеров основных эмосем и одна помета - маркер семы экспрессивности.

При наличии у ру сской ФЕ английских, татарских и таджикских фразеологических соответствий ее перевод на английский, татарский и таджикский языки не вызывает больших затруднений. Безэквивалентные фразеологизмы передаются на английский, татарский, таджикский языки с помощью калькирования, дескриптивного перевода, лексического способа перевода и комбинированного перевода Особое внимание в словаре уделено пословично-поговорочным выражениям (паремиологизмам). Таджикские пословицы, поговорки, афоризмы и изречения в восприятии носителей языка традиционно неотделимы от разговорной фразеологии, что является характерным для многих восточных языков. В словаре при пословицах и поговорках на таджикском языке в скобках указывается буквальный перевод, представляющий значительный интерес. Буквальный перевод использовался для передачи образной основы и национальной специфики таджикских пословиц, поговорок и афоризмов

В Заключении подведены итоги, сформулированы выводы. Данное исследование в определённой мере продолжает разработку страноведческой проблематики в изучении фразеологии Если исследование русской и английской фразеологии достигло достаточно высокой ступени развития, татарская и таджикская фразеология еще не разработаны в достаточной степени. Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы) составляют один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем. что ему было ближе всего и похоже на него самого - животным миром В языках русского, английского, татарского и таджикского народов мы находим большое количество сравнений, пословиц и поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы и орнитонимы.

Проведенный сопоставительный анализ ФЕ антропоцентрической на-

правлснности выявил значительное сходство фразеологических систем исследуемых языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях. Соматическая фразеология русского, английского, татарского и таджикского языков, подтверждая антропоцснтричность данного пласта лексики, организована вокруг человека. Данный пласт языка довольно подробно описывает самовосприятие и мировосприятие носителя данных этнокультур. даст ясное представление о способе моделирования окружающей действительности Изучение компонентного состава ФЕ позволило выделить семь наиболее характерных соматических компонентов для сопоставляемых языков: "сердце", "глаз", "рука", "голова", "печень", "рот", "язык", "нога". Сходство соматических фразеологизмов всех четырех языков свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей Неравномерность распределения фразеологизмов по некоторым подгруппам в русском, английском, татарском и таджикском языках. а также подгрупп, включающих в себя ФЕ только одного языка, можно отнести к чертам национальной специфичности. В целом изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне.

Несмотря на различный строй сопоставляемых языков, выявлены соответствия структурных типов. Для ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков свойственны четыре основных типа, субстантивные ФЕ (СФ). глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ). ФЕ со структурой предложения. Субстантивные ФЕ татарского и таджикского языков являются иза-фетными В татарском языке преобладает изафет II Класс глагольных ФЕ является самым многочисленным во всех четырёх исследуемых языках. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых ФЕ незначительна. Во всех четырех языках имеются примеры фразеологизмов, которые по структуре соотносятся с предложением, однако их количество невелико. Наиболее значительна эта модель в таджикском языке. Большинство данных ФЕ имеют структуру простого предложения.

Таким образом, полученные в ходе проведенного сопоставительного анализа результаты указывают на значительное сходство семантической, структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности четырех отдаленно родственных языков, что, несомненно. является закономерным результатом общности окружающего нас мира и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

монографии:

1. Сакаева Л Р. Р>сско-англо-таджикский фразеологический словарь: словарь / Л Р Сакаева : фил Казан, гос ун-та в г. Наб. Челны - Набережные Челны. Лаб.

опсрат. полиграфии фил КГУ в г. Наб Челны, 2004. - 163 с. (10 п.л.)

2 Сакасва Л Р Многоязычный словарь фразеологизмов, пословиц и поговорок словарь / Л Р Сакасва фаз. Каин. гос. ун-та в г Наб. Челны. - Набережные Челны: Лаб. опсрат. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны. 2007. - 497 с (58 п л )

3 Сакасва Л.Р. Многоязычный словарь пословиц и поговорок: словарь / Л.Р. Сакасва : фил. Казан, гос ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны Лаб опе-рат. полифафии фил КГУ в г. Наб Челны. 2007. - 53 с. (3,3 п.л.).

4. Сакасва Л Р Сопоставительный анализ фразеологических единиц, антропоцентрической направленности (на материале русского, английского и таджикского языков). Монография [Текст] / Л Р. Сакасва : фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны Лаб опсрат полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны. 2008 - 124 с. (7.2 п л.)

5. Русско-англо-нсмсцко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Т.П. Трошкина. A.B. Шарипова. Р.А Аюпова. Л.Р. Сакасва, Г.Р. Са-фиуллина. - Казань Изд-во Казанск. гос ун-та. 2008. - 700 с (44 п.л )

CiaiMi и рецензируемых научных журналах, входящих и реестр ВАК МОиН РФ:

6. Сакасва Л.Р. Арсентьева Е.Ф. Субстантивные ФЕ антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков со структу рой «N+N» |Текст| / Л Р. Сакасва, Е.Ф. Арсентьева // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. - 2008. - Том 150. книга 2 - С. 72-82 "(0.9 п.л.).

7 Сакасва Л.Р. Фразеологизмы с компоненгами-зоонимами. описывающие человека, как объект сопоставительного анализа русского и английского языков |Текст] / Л.Р Сакасва // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена Общественные и гуманитарные науки (философия. языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история. социология, педагогика, психология) - 2008. - № 11(62). - С. 43-47. (0,6 п.л )

8. Сакасва Л Р. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, семантически ориентированные на характер человека в английском языке [Текст] I Л.Р. Сакасва // Вестник Вятского государственного гу манитарного университета - Киров. 2008 - № 3 (2) - С. 39-42. (0,4 п.л ).

9 Сакасва Л Р. Модель «Adj» + «N» во фразеологических единицах антропоцентрической направленности ру сского. английского, татарского и таджикского языков |Тскст] / Л.Р. Сакасва // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика - 2008. - Вып2 Ч.Н. - С. 200-204. (0.45 п л ).

10 Сакасва Л.Р. Сопоставительный анализ грамматической организации фра зеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского. таджикского и татарского языков (на примере модели «V + Adj»)

|Тскст| / Л.Р. Сакасва // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2008. - Вып 3 Ч.И. - С 180-183. (0.4 ил).

11 Сакаева Л Р. Пословицы русского и английского языков, семантически направленные на человека [Текст! / Л.Р. Сакаева // Вестник Московского Государственного областного университета - 2008. - Серия: Лингвистика - №3 -2008 - С. 84-89. (0,45 п.л.).

12. Сакаева Л.Р. Сопоставительный аспект структурно-грамматического анализа субстантивных фразеологических единиц в русском, английском, татарском и таджикском языках [Текст] / Л Р. Сакаева // Преподаватель XXI век. - 2008 -№2.-С 64-69.(0.5 п.л.)

Статьи в сборниках научных трудов, материалы и тезисы конференций:

13. Сакаева Л.Р. Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Чувашского университета" Гуманитарные науки. - 2007. -№1 -С.272-277. (0.45 п.л.).

14. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы таджикского языка [Текст] / Л Р. Сакасва // Бодуэновские чтения: Бодуэн дс Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 декабря 2001 г.): труды и материалы . В 2 т. - Казань : Изд-во Казанского ун-та. 2001. -Т 2. - С. 80-81.(0.15 п л.).

15. Сакаева Л Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л Р Сакасва // Вестник Чувашского университета' Гуманитарные науки. - 2008. -№1 -С. 214-218 (0.4п.л)

16 Сакаева Л Р. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в разноструктурных языках [Текст] / Л.Р. Сакасва // «Социально-экономические и технические системы» tov: http: //kampi. ru/ sets - 2006 - №13 - 5 листов. (0,3 пл.).

17. Сакасва Л.Р. Особенности фразеологических единиц английского языка (на материале ФЕ. семантически ориентированных на характер человека, его действия и межличностные отношения [Текст] / Л Р Сакасва // Развитие рыночных отношений в Российском обществе в условиях ([юрмирования новой институционально-правовой среды материалы итоговой научно-практической конференции Института экономики, управления и права (16-17 апреля 2002 г.): В 2 ч. - Казань: Издательство «Таглимат» Института экономики, у правления и права. - 2002. - С 97-98. (0,25 п.л).

18. Сакаева Л.Р. Характер семантического соответствия компонентного состава образных сравнительных оборотов таджикского и английского языков [Текст] / Л Р. Сакаева // Сопоставительная филология и полил ингвизм' материалы всероссийской научно-практической конференции (Казань. 29-31 октября 2002 года). - Казань: РИЦ, «Школа». - 2002. - С. 110-112. (0.2 п л.).

19. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы, выражающие межличностное

отношение в таджикском языке |Тскст) / Л Р. Сакаева // материалы итоговой на-учнои кон(|)срсншш 2001 год (14 (]ювраля 2002 г.) фил. Казан, гос ун-та в г. Наб Челны. - Набережные Челны • Камский издательский дом. - 2002. - С. 105— 109 (0.35 пл.)

20 Сакаева Л.Р. Художественные изобразительные средства во фразеологических единицах таджикского языка (Текст] / Л Р. Сакаева // материалы отого-вой научной конференции за 2001 год (14 февраля 2002 г.) фил. Казан, roc ун-та в г. Наб. Челны - Набережные Челны ' Камский издательский дом. - 2002. - С 109-113. (0.35пл.)

21. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы таджикского и английского я îbiKOB с доминантным компонентом «глаз» [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2001 год (14 февраля 2002 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г Наб Челны. - Набережные Челны . Камский издательский дом. - 2003. -С. 76-77. (0.15 п.л ).

22. Сакаева Л Р. Происхождение фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и английском языках |Текст] / Л.Р. Сакаева // Вузовская наука - России' сборник материалов Межвузовской научно-практической конференции посвященной 25-летию Камского государственного политехнического института (30 марта - 1 апреля 2005 г.) - Набережные Челны : КамПИ. 2005. - С. 193-194. (0.2 п л.)

23. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы с лексемой «рука» в русском, английском и таджикском языках ]Текст] I Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2003 год (13 февраля 2004 г.) фил Казан гос. ун-та в г. Наб Челны - Набережные Челны : Лаб. операт полиграфии фил. КГУ в г Наб. Челны. 2004 - С. 103-107. (0,3 пл.).

24. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы в русском, английском языках с компонентом «глаза» (Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2004 год (18 февраля 2005 г ) фил Казан, гос. ун-та в г. Наб Челны - Набережные Челны : Лаб операт. полиграфии фил КГУ в г. Наб. Челны, 2005 - С 121-122. (0.2 п л).

25 Сакаева Л.Р. Фразеология таджикского языка [Текст] / Л Р. Сакаева // Актуальные вопросы языкознания : Вестник Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета. - Набережные Челны • Полиграф-центр. 2004. -№1. - С. 35-37. (Ó.2 ил).

26 Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском и английском языках [Текст| / Л.Р. Сакаева // Текст как объект лингво-литсратуроведческого исследования, материалы межву зовской научно-практической конференции, посвященной 40-легию факультета иностранных языков. - Елабуга, 2006. - С. 3-5. (0.15 и л.).

27 Сакаева Л Р. Заимствован™ фразеологических единиц в русском и английском языках ITckct] / Л.Р Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2005 год (16 февраля 2006 г.) фил Казан гос. ун-та в г. Наб. Челны -Набережные Челны : Лаб операт. полиграфии фил КГУ в г. Наб Челны. 2006. -

С. 157-158. (0.2 пл.).

28 Сакасва JI.P. Глагольные фразеологические единицы русского и английского языков [Текст] / J1.P. Сакасва // материалы итоговой научной конкуренции за 2005 год (16 (¡ювраля 2006 г.) фил Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб операт. полиграфии фил КГУ в г. Наб. Челны, 2006. - С 155-157. (0.3 пл.).

29. Сакасва Л.Р. Происхождение фразеологических единиц, выражающих характер человека, его действия и межличностные отношения в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакасва // материалы итоговой научной конференции за 2005 год (16 ([ювраля 2006 г ) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны -Набережные Челны : Лаб операт полиграфии фил КГУ в г. Наб. Челны, 2006. -С. 158-159.(0.2 пл.).

30. Сакаева Л.Р. Источники происхождения фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в Вузе и школе: сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции (март 2006 г.) - Пенза РИО ПГСХА. 2006. - С. 55-56 (0.3 п л.).

31. Сакаева Л.Р. Анализ структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском языке [Текст] / Л.Р Сакаева // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения материалы II международной научно-пракшческой конференции - Москва • Уникум-Центр, 2006 - С. 266-268. (6.3. п.л.).

32. Сакасва Л.Р. Структурная особенность фразеологических единиц, антропоцентрической направленности русского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Современные научные достижения 2006г : материалы II Международной нау чно-практической конференции - Днепропетровск : Наука и жизнь. 2006 - С.44-46 (0,3 пл.).

33. Сакаева Л.Р. Фразеология татарского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Актуальные проблемы преподавания татарской литературы в высших и средних профессиональных учебных заведениях, посвященной 120-летию со дня рождения Габдуллы Тукая (6-7 апреля 2006 г.) - Казань : Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина. 2006 - С 215 - 217. (0.3 п.л.)

34 Сакаева Л Р. Фразеологизмы с компонентами анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда [Текст] / Л.Р Сакаева// материалы итоговой научной конференции за 2006 год (16 Авраля 2007 г.) фил Казан roc ун-та в г Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г Наб. Челны. 2007. - С. 130-131. (0.2 п л.).

35. Сакаева ЛР Пословицы как продукт языкового народного сознания [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конкуренции за 2006 год (16 февраля 2007 г.) фил Казан, гос ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны . Лаб операт полиграфии фил. КГУ в г Наб. Челны. 2007. - С 132-133. (0.25 п.л.).

36. Сакаева Л.Р. Язык как средство человеческого общения |Текст| / Л.Р Сакасва // Современные языковые процессы в Республике Татарстан и Российской Федерации законодательство о языках в действии: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. - Казань Татар кн иза-во - 2007. - С. 319-321. (0.3 п.л )

37. Сакасва Л.Р. Модель «V+N» во фразеологических единицах русского, английского и таджикского языков |Текст] / Л.Р. Сакасва // «Языковые уровни и их анализ (на материале языков рашых систем) - 2006». ежегодник. - Казань: Gumanitarya. - 2007. - С. 102-106. (0.3 п л )

38. Сакасва Л Р. Модель «V+N» во фразеологических единицах русского, английского, татарского и таджикского языков |Текст] / Л.Р. Сакасва // Филологическая наука конца XX - начала XXI вв.: проблемы, опыт исследования, перспективы : материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 75-летию Заслуженного деятеля науки РТ и РФ, доктора филологических наук, профессор;! Л Ш. Арсланова - Елабуга : Изд-во ЕГПУ, 2007. - С. 145 - 149 (Ó.3 п л ).

39. Сакасва Л.Р. К вопросу создания словаря [Текст] / Л.Р. Сакаева // Наука. технологии и коммуникации в современном обществе: материалы республиканской научно-практической конференции фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны (11-15 (¡ювраля 2008 г.) - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны. 2008. - С. 186-187. (0.3 п л.).

40 Сакаева Л.Р. Глагольные фразеологические единицы русского, английского. татарского и таджикского языков |Текст] / Л.Р Сакаева // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе материалы республиканской научно-практической конференции фил. Казан, гос ун-та в г. Наб. Челны (11-15 (¡ювраля 2008 г.) - Набережные Челны : Лаб операт полиграфии фил. КГУ в г. Наб Челны. 2008. - С. 173-175. (0.2 п л )

41 Сакаева Л.Р Позитивные фразеологические единицы антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском, английском, татарском и таджикском языках |Тскст] / Л.Р. Сакасва // Санкт-Петербургский государственный у нивсрситет. Факультет филологии и искусств: материалы XXXVII международной филологической конференции. - Санкт-Петербург. Вып.2 Лексикология и фразеология (Романо-германский цикл). - Санкт-Петербург, 2008. - С. 163167. (0.4пл).

42. Сакаева Л Р. Трудности и особенности перевода фразеологических единиц (на примере фра зеологических единиц с концегггом «время» в английском и русском языках) (Тскст| / Л Р. Сакаева // материалы IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира' Человек. Сознание Коммуникация. Интернет»: тезисы докладов - Варшава. 2008 - С. 181-182. (0.2 п л.).'

Подписано в печать 07. Ю.О& г Формат 60\84'/16 Уел пл 2.44 Тираж»50 экт Закат В_г 0&&2-

Отпечатано с готового оригинал-макет в лаборатории оперативной полиграфии филиала IОУ НПО Казанского государственного университета им П И Ульянова-Ленина в г Набережные Челны