автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дружинина, Илина Александровна
Введение.
Глава I. История формирования лексико-семантического поля «текст» а английском и русском языках.
1.1. Соотношение понятий «слово» и «термин» в современном языкознании.
1.2. Вопрос о частеречной принадлежности термина.
1.3. Вопрос о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур.
1.4. История слова text в английском и текст в русском языках.
1.5. История формирования семантического поля «text» в английском языке.
1.5.1. Краткие выводы.
1.6. История формирования семантического поля «текст» в русском языке.
1.6.1. Краткие выводы.
1.7. История формирования поля «текст» в сопоставительном аспекте
1.8. Лексемы семантического поля «текст», не зафиксированные современными английскими и русскими словарями.
1.9. Выводы.
Глава II. Анализ грамматической структуры исследуемых лексем.
2.1. Введение.
2.2. Явление голофрасиса в английском языке.
2.3. Структурный состав корневого гнезда.
2.4. Словообразование на базе греко-латинских терминоэлементов
2.5. Лексемы, образованные синтаксическим способом.
2.6. Предтермины.
2.7. Сводная таблица о способах образования дериватов text в английском языке и текст в русском языке.
2.8. Выводы.
Глава III. Семантическая соотносительность английских и русских лексем семантического поля «текст».
3.1. Введение.
3.2. Явление полисемии.
3.3. Явление омонимии.
3.4. Особеннрсти явления омонимии в словообразовательном гнезде text в английском языке и текст в русском языке.
3.4.1. Особенности явления омонимии в семантической структуре лексемы претекст.
3.4.2. Особенности явления омонимии в семантической структуре лексемы architext.
3.5. Явление антонимии.
3.6. Явление синонимии.
3.7. Устаревшие лексемы.
3.8. Номены.
3.9. Псевдогнездо.
3.10. Варваризмы.
3.11. Особенности перевода.
3.12. Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Дружинина, Илина Александровна
Одним из важнейших вопросов языкознания является вопрос о слове и связанных со словом таких проблемах, как соотношение слова и термина. статус термина и его место в системе языка, особенности формирования лексических и терминологических систем, эквивалентность лексических единиц, принадлежащих разным языкам, и многими другими.
Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования лексико-семантического поля «текст» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (Бондарчук М.Н., Горохова Т.Б.,), архитектурной терминологии (Донскова И.И., Клепальченко И.А., Миронова Е.Е.), лексикографической (Вайнштейн М.А.), метеорологической (Лазарева М.А.), общественно-политической терминологии (Аббакумова Г.А.), спортивной терминологии (Рылов А.С.), экологической терминологии (Алесенко Т.А., Попов Д.О.), экономической (Аксютенко Л.Г.), финансовой (Довбыш О.В., Старостина С.В.) и других.
В последние годы наблюдается интерес к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей (лексико-семантических полей): «водное пространство» (Хренова Н.Ф.), «время» (Стрельцова Е.Ю.), «интеллектуальная деятельность» (Нижегородцева-Кириченко Л.А.), «культура» (Дмитриева Н.А.), «музыка» (Джон Ын Джу), «одобрение» (Слепко Г.Е.), «оценка» (Ягубова М.А.), «погода» (Рабенко Т.Г.), «смелость» (Огнева Т.Н.), «средства передвижения» (Барьппев Н.В.), «pleasure» (Набирухина А.В.). В целом ряде работ рассматриваются словообразовательные гнезда с вершинами: «дать» (Воронина Е.Б.), «-каз-» (Иванова А.В.), «коса» (Озерова Е.А.), «круг» (Михайлова И.Д.), «-мереть» (Кузьмина Е.Б.), «мешать» (Дударова JI.M.), а также общие проблемы лексико-семантических полей - в диссертациях Ищук Д.Г., Моран Л.Г.А., Румянцевой М.И., Хорошуновой И.В. и других.
Слово «текст» и его производные относятся к числу наиболее часто употребляемых лексем во всех видах гуманитарной и, в частности, филологической деятельности. Слово «текст» к концу XX века вошло, согласно словарю «Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексических списков: от 500 до 5000 самых важных русских слов» (М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003), в тысячу самых важных слов русского языка.
Стремительный рост единиц (в особенности дериватов) лексико-семантического поля «text» в английском и «текст» в русском языках, недостаточная освещенность этого явления, обнаруженный ряд несоответствий в понимании и употреблении новых лексем и в то же время частое их использование в науке и публицистике вызвали необходимость всестороннего анализа, описания и упорядочения рассматриваемого поля.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена важностью понятия, обозначенного словом «текст», и занимаемого им места в системе языка и других отраслей знания. А также актуальность определяется необходимостью изучения особенностей семантических отношений слов, составляющих лексико-семантическое поле «текст» в английском и русском языках, с целью их правильного, соответствующего понятию, использования в языкознании, переводоведении, в лингвокультурологии, литературоведении.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «текст».
Предметом исследования явилось формирование семантических полей «текст» в английском и русском языках в историческом плане, динамика становления семантики отдельных лексем, а также анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для этих полей.
Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «текст» послужили тексты научных сочинений, посвященных описанию и анализу текста, а также многочисленные словари.
Методом анализа семантики слов (анализ дефиниций, данных словарями, и окружающего контекста) было выделено 580 английских лексем и 679 русских лексем.
Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «текст» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации лексико-семантических полей «текст» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, наполнение, развитие.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
1. проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемого поля для последующего описания, анализа, сопоставления;
2. изучение истории зарождения, образования и развития поля «текст» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, повлиявших на становление анализируемого поля;
3. исследование формально-структурных особенностей английских и русских слов и их сопоставительный анализ;
4. определение словообразовательных связей в словообразовательном гнезде с вершиной «текст» в английском и русском языках и особенности отношений их единиц;
5. исследование семантических явлений (омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии) в семантическом поле «текст» в английском и русском языках;
6. уточнение межъязыковых соответствий английских и русских неологизмов семантического поля «текст», выявление степени их эквивалентности.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что отмеченные сходства и различия семантических полей text в английском языке и текст в русском языке позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.
Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых систем и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц.
Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, стилистики, теории текста; во-вторых, в возможности использования всего материала в лексикографии (создание тезауруса «текст», создание словаря неологизмов, уточнение словарных статей в переводных словарях); в-третьих, в возможности использования как теоретического, так и практического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, стилистике, общей теории текста.
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики, словообразования (Арнольд: 1991, 1992; Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002, 2004; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000; Даниленко: 1977; Каменская; 1990; Канделаки: 1977; Кубрякова: 1997; Кутина: 1976; Лейчик: 1988, 1989, 1991; Лотге: 1961, 1982; Марчук М.В: 1996; Марчук Ю.Н.: 1976, 1991; Медникова: 1974; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Новиков: 1973, 1982, 2003; Новодранова: 1989; Ощепкова: 1989; Реформатский: 1961, 1996; Суперанская: 1976, 2003; Уфимцева: 2002; Хаютин: 1972; Янко-Триницкая: 2000; Ярцева: 1985).
Решение поставленных задач было выполнено с помощью следующих методов:
1. метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания был использован при отборе лексических единиц для анализа и для определения сходных и дифференциальных черт с последующим выявлением специфических особенностей;
2. контекстуальный анализ использовался с целью уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем;
3. метод квантитативного анализа позволил определить относительную частотность употребления анализируемых лексем, а также позволил выделить наиболее продуктивные модели;
4. метод словарных дефиниций использовался при анализе семантической структуры слов;
5. метод сопоставительного анализа позволил выявить черты сходства и различия анализируемых полей «текст» и «text», определить их национальные особенности.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «текст» в английском и русском языках, дана история его формирования и анализ его системных характеристик; проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых лексем; обнаружено некоторое количество не зафиксированных словарями лексем и дано описание их структуры и семантики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Звуковая оболочка «text» в английском языке и «текст» в русском языке является наиболее часто употребляемой как в письменной, так и в устной речи, и обладающей сложной семантической структурой. Семантическая структура названных лексем обладает национально-специфическими особенностями, выражающимися как в синтагматических связях, так и в словообразовательных возможностях.
2. Лексико-семантическое поле «text» в английском языке и лексико-семантическое поле «текст» в русском языке являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.
3. Изучение данных о первой фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.
4. Наличие расхождений между английской лексической системой text и русской текст обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.
5. Словообразовательные потенции лексем текст и text до конца еще не исчерпаны, о чем свидетельствует появление большого количества неологизмов с названными корнями как в английском, так и в русском языках.
Отбор лексики проводился с учетом критериев семантической принадлежности, полноты охвата лексики анализируемого поля, синхронности (временного фактора).
Анализом охвачены и те лексемы, которые не зафиксированы современными лексикографическими изданиями, но используются в научных и публицистических работах, а также предтермины - «специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего - требованию краткости)» [Гринев-1993; 49]: описательные обороты микротекст типа «белый текст на черном фоне» и микротекст типа «черный текст на белом фоне». Интерес к данным предтерминам обусловлен тем, что в ГОСТ по печатям Р 51511-2001 зафиксированы случаи колебания их формы.
Основными источниками лексического материала и проведенного анализа послужили:
- 68 лексикографических источников из разных областей науки на русском языке;
- 26 лексикографических источников из разных областей науки на английском языке, а также «The Oxford English Dictionary» в 20 тт.;
- англо-русские и русско-английские переводные словари;
- массив текстов, состоящих из учебных пособий, сборников, авторефератов, материалов семинаров, статей и обзоров отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованных в пространстве Интернет) по следующим отраслям знания: лингвистика, литературоведение, семиотика, стилистика, терминоведение, терминография, лексикография, лингвистическая информатика, фольклористика, библиотечное дело, риторика, теория речевой деятельности, культурология, информатика, методика, философия, феноменологическая психиатрия, психология. Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (16 марта 2004 г.) и на научно-практической конференции МГОУ (15 апреля 2004 г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии, а также пяти Приложений: списка анализируемых слов на английском языке (с переводом на русский); списка анализируемых слов на русском языке; таблицы «Хронология наполнения лексико-семантического поля text в английском языке и текст в русском языке»; списка слов, не зафиксированных современными английскими словарями с указанием источников; список слов, не зафиксированных современными русскими словарями.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках"
3.12. Выводы.
В результате проведенного исследования особенностей семантики выявлены сходства и различия анализируемых семантических полей.
Сходства:
1. в исследуемой группе лексико-семантического поля с вершиной text в английском языке и текст в русском языке, а также в дериватах от этих вершинных слов зафиксированы лексико-семантические процессы, особенностью которых является отнесение рассматриваемых лексем к той или иной терминологии;
2. зафиксировано совпадение целого ряда сем, входящих в понятие «текст» в английском и русском языках;
3. в анализируемой группе слов в английском и русском языках выявлены устаревшие слова и номены;
4. у лексем семантического поля «текст» в английском и русском языках зафиксированы явления полисемии, омонимии, синонимии и антонимии;
5. явление полисемии у вершинных слов text в английском языке и текст в русском языке отражено в выборе разных сем для толкования этих лексем в словарях различного типа;
6. лексемы text в английском языке и текст в русском языке охвачены не зафиксированным словарями явлением омонимии -результатом логического продолжения полисемии;
7. явление антонимии наблюдается, за редким исключением, лишь в словообразовательных гнездах с вершиной text в английском и вершиной текст русском языках;
8. деление на понятия «text» («текст») и «поп-text» («не-текст») по результатам нашего исследования дополняются и в английском, и в русском языках понятием «anti-text» («антитекст»);
9. интернациональные приставки и терминоэлементы, контрарные по своей семантике, образовали сходные антонимические пары в английском и русском языках;
10. отмеченные в рассматриваемых словообразовательных гнездах антонимы отражают все виды противоположности и образованы по известным правилам английского и русского языков;
11. в английском языке в словообразовательном гнезде с вершиной text и в русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст среди моно- и полилексемных единиц отмечены разнообразные виды вариантов (синонимы);
12. анализируемые словообразовательные гнезда в английском и русском языках характеризуются избыточностью средств формального выражения понятий: около 26 % от общего количества дериватов в английском языке и 29% - в русском языке являются синонимами;
13. изменение семантики рассматриваемых единиц семантического поля text в английском языке и текст в русском языке происходило на протяжении нескольких веков и продолжается в настоящее время;
14. ряд английских лексем словообразовательного гнезда с вершиной text не имеет соответствия с компонентом «текст» в русском языке, а у некоторых русских лексем (дериватов текст) нет эквивалентов с морфемой «text» в английском языке.
Различия:
1. в английском языке, в отличие от русского, выявлено псевдогнездо. состоящее из трех компонентов;
2. для семантики английского слова text и его производных характерна связь с понятиями «Библия», «религия», «церковь»;
3. в английском языке у лексемы text словарями фиксируется не отмеченная в русских словарях сема, связанная отображением на мониторе компьютера слов (текста);
4. у английской лексемы text отмечается значение «учебник», что явилось следствием процесса обучения на основе Библии;
5. синонимами к английскому слову text выступают однокоренные лексемы context и textbook, а также видовые лексемы manual, grammar и reference book;
6. в русском языке в семантическом поле текст выявлено преобладание лексических единиц с разными формальными признаками для наименования одного понятия, что вызвано большим количеством вариантов, образованных в результате перевода, а также наличием синонимичных пар, один компонент которых является результатом заимствования;
7. в русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст отмечены варваризмы, заимствованные, главным образом, из английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лексема text в английском языке и текст в русском языке, являющиеся наиболее часто употребляемыми как в письменной, так и в устной речи, и обладающие сложной семантической структурой, образуют многоуровневые иерархичные лексико-семантические поля. Компоненты этих полей характеризуются рядом сходств и различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.
Исследования, посвященные комплексному анализу лексико-семантичес-ких полей «текст» в английском и русском языках: выделение лексико-семанти-ческого поля «текст», анализ истории его формирования и его системных характеристик, межъязыковое сопоставление, выявленные проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых слов, описание структуры и семантики не зафиксированных словарями лексем, до сих пор не проводились.
В результате анализа собранного материала был обнаружен ряд черт, как общих, так и специфичных для семантических полей text в английском языке и текст в русском языке.
Диахронический анализ позволил установить, что этимология слова text в английском языке и слова текст в русском языке восходит к латинскому существительному textum - «связь, соединение; слог, стиль», происходящему от глагола texere - «ткать; сочетать, сочинять, слагать». Однако английское слово text было заимствовано из латинского через французский язык, а русское слово текст - из латинского через немецкий язык. Начало формирования английского семантического поля «text» относится к VIII веку, русского «текст» -к IX-XI вв.
Первыми словами, согласно данным словарей, с которых началось формирование английского поля «text», были song (725 г.), book (725 г.), spell
725 г.), oath (725 г.); русского поля «текст» - заповедь (1056 г.), Богословие (1073 г.), притча (1073 г.), а также относящиеся к IX - XI вв. слова былина, апокалипсис, стих, книга и пр. Наиболее активно английское поле «text» пополнялось в XTV, XVI, XVII вв., наивысшая интенсивность наблюдается в XIX и XX вв. Менее активно развивалось поле в IX, X, XI, XII вв. Русское поле «текст» более интенсивно пополнилось в XVIII в., менее активно - в XII, ХШ, XIV вв.
Формирование английского поля «text» происходит за счет собственных средств (song, book, spell, oath, Gospel, saw, tale) и за счет чужих ресурсов (anthem, letter, comedy, verse, manual, dictionary). Из заимствованных слов своим количеством выделяются заимствования из латинского языка, произведенные напрямую (alphabet, parable, diploma, Bible, recipe, Apocrypha, paroemia) и через посредство французского языка (charter, commandment, code, register, treaty, ballad).
Выявлено, что слово text в английском языке (XIV в.) и текст в русском языке (1731 г.), являющиеся ядрами соответствующих семантических полей, появились значительно позже слов, обозначающих видовые понятия - book, law, letter, parable; притча, закон, письмо, басня (VIII - ХШ вв.), что объясняется большей абстрактностью, а потому меньшей востребованностью в тот период слов, обозначающих родовые понятия.
Следует отметить, что слово text появилось в английском языке на 4 века раньше, чем слово текст в русском языке: XTV в. и 1731 г. соответственно. Временной интервал между образованием древнейших слов семантического поля и самого слова text в английском языке составил 6 веков (VIII в. и XTV в.), в русском языке этот промежуток исчисляется 9 веками (IX в. и 1731 г.). Заимствованное из латинского языка слово text в английском языке сразу же становится производящей базой для большого количества производных (text-writer, texted, text-letter, text-hand, texter).
Установлено, что время появления некоторых слов в английском и русском языках совпадало. Так, практически одновременно в английском и русском языках стали использоваться слова: law и закон (XI в.), grammar и грамматика (ХП в.), alphabet и алфавит (XV. в.), catalogue и каталог (XV в.), text processor — текст-процессор (сер. XX в.), telex — телекс (сер. XX в.) и пр. Вызвано это как развитием науки, межнационального и межкультурного общения, так и ростом коммуникативной активности.
Наполнение семантических полей происходило главным образом за счет заимствований лексем греко-латинского происхождения. Кроме того, слова английского и русского языков проникали друг в друга: английским языком из русского была заимствована лексема bylina (былина), русским языком из английского - интаэротекст (entirotext), факс (fax), банкнот (bank-note), плэйнтекст (plaintext).
Вплоть до XX века наблюдается разница во времени появления лексем, называющих соответствующие понятия в английском и русском языках. Эта хронологическая разница варьируется от нескольких десятилетий до нескольких веков. Так, английское book появилось в VHI в., а русское книга - в XI в., calendar (1200 г.) - календарь (1653 г.), act (1380 г.) - акт (XVI в.), report (1385 г.) - рапорт (XVIII в.) и т.п. В XX веке сглаживаются наблюдавшиеся ранее различия во времени появлении слов лексико-семантического поля text в английском и текст в русском языках, что вызвано ростом межнаучной коммуникации и ослаблением обособленности народов. В XX веке отмечается рост интернационализации лексем: в рассматриваемом семантическом поле 28% относящихся к этому периоду слов и словосочетаний являются интернацион ал измами: text processor — текст-процессор, microtext микротекст, intertextuality — интертекстуальность. В XX веке в семантике английского слова text и русского слова текст, а также в соответствующих семантических полях происходят изменения, связанные с развитием информационных и компьютерных технологий.
На то, что формирование поля «текст» в английском и русском языке не закончено, указывают неологизмы dinothriller, megabook, FAQ, sig, technothriller; паратекстуалъностъ, антитекст, текстофонема.
Подчеркнем, что изменение семантики рассматриваемых единиц семантического поля text в английском языке и текст в русском языке происходило на протяжении нескольких веков и продолжается в настоящее время.
Анализ грамматической структуры исследуемых лексем показал, что все лексемы рассматриваемой группы слов образованы по известным моделям словообразования английского и русского языков. Основными способами образования однословных лексем в словообразовательном гнезде «текст» являются Морфрлош-сижжсшесжйд сиетжс^еский, кршгозиция, аффиксация, аббревиация, при помощи элемеетрв.щеко а также такие виды заимствования, как материальное заимствование и калькирование. Кроме того, в русском языке зафиксировано явление гщлологии.
Отмечено совпадение процентного соотношения одно- и многословных лексем словообразовательного гнезда text в английском (36% однословных и 64% многословных лексем) и текст русском языках (35% однословных и 65% многословных), что обусловлено, главным образом, интернациональным статусом большинства исследуемых единиц.
В отличие от словообразовательного гнезда text в английском языке, где отмечены двух-, трех-, четырех- и пятисловные составные единицы, в словообразовательном гнезде текст в русском языке зафиксировано щестасшвш?.ШОШСрч^^щ[е. Такое преобразование обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов» является характерным для современной терминолексики.
Выявлено, что процентное соотношение лексем с греко-латинскими элементами к общему количеству единиц рассматриваемого словообразовательного гнезда составляет в английском языке 25,7 %, в русском языке - 21,7 %, что объясняется наличием в русском языке в этом же гнезде синонимов с русскими аффиксами (интер— меж-, аван— до-, пре- и т.п.). В то же время в русском языке отмечено большее количество дериватов с постпозитивными корневыми морфемами греко-латинского происхождения (текстограмма и т.п.).
Семантический анализ исследуемого материала показал, что в исследуемой группе слов лексико-семантического поля с вершиной text в английском языке и текст в русском языке, а также в их дериватах зафиксированы лексико-семантические процессы, особенностью которых является отнесение рассматриваемых лексем к той или иной терминологии.
Установлено, что синонимами к английскому слову text выступают ожошренные лексемы context и textbook, а также видовые лексемы manual, grammar и reference book. Такое явление не отмечено в русском семантическом поле текст. В английском языке, в отличие от русского, выявлено псевдогнездо, состоящее из трех компонентов.
В анализируемой группе слов в английском и русском языках выявлены устаревшие слова и домены. В русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст отмечены варваризмы, заимствованные, главным образом, из английского языка.
В ходе исследования лексем семантического поля «текст» в английском и русском языках зафиксированы явления потасемии, омоншуши, сщощщии и жонимии- Поскольку слова рассматриваемых семантических полей входят в ту или иную терминологию, то наряду с протяженностью и неудобопроизносимостью терминов эти процессы следует рассматривать как недостатки (особенно ярко это выражено в словообразовательных гнездах text в английском языке и текст в русском языке). Явление полисемии у вершинных слов text в английском языке и текст в русском языке отражено в выборе разных сем для толкования этих лексем в словарях различного типа.
Зафиксировано совпадение целого ряда сем, входящих в понятие «текст» в английском и русском языках. Наряду с этим в английском языке отмечено наслоение семантических полей понятия «текста» как учебного пособия и «Библии» как текста для изучения: в семантике английских дериватов присутствует ссыпка на Библию, на переписываемые манускрипты религиозного содержания. На этой же семе базируется значение лексемы text «учебник» - следствие процесса обучения на основе Библии. Кроме того, в английском языке зафиксирована связь понятия «текста» с понятиями «церковь» и «религия».
В английском языке у лексемы text словарями фиксируется не отмеченная в русских словарях сема, связанная отображением на мониторе компьютера слов (текста).
Выявлено, что лексемы text в английском языке и текст в русском языке охвачены не зафиксированным словарями явлением омонимии - результатом логического продолжения пощ!семии. Явление аетони\ши наблюдается, за редким исключением, лишь в словообразовательных гнездах с вершиной text в английском и вершиной текст русском языках.
По результатам нашего исследования, деление на понятия «text» («текст») и «поп-text» («не-текст») дополняются и в английском, и в русском языках понятием «anti-text» («антитекст»).
Отмеченные в рассматриваемых словообразовательных гнездах !штрнимы отражают все виды противоположности и образованы по известным правилам английского и русского языков. Интернациональные приставки и терминоэлементы, контрарные по своей семантике, образовали сходные ауетонщ1отесщ пары в английском и русском языках.
В английском языке в словообразовательном гнезде с вершиной text и в русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст среди моно- и полилексемных единиц отмечены разнообразные виды вариантов (синовдмы). Подчеркнем, что анализируемые словообразовательные гнезда в английском и русском языках характеризуются избщоушостью.средста форм^ьного выражения понятий: около 26 % от общего количества дериватов в английском языке и 29% - в русском языке являются синонимами. В русском языке в семантическом поле текст выявлено преобладание лексических единиц с разными формальными признаками для наименования одного понятия, что вызвано большим количеством вариантов, образованных в.результате перевода, а также наличием синонимичных пар, один компонент которых является результатом заимстарвания.
При переводе отмечено, что ряд английских лексем словообразовательного гнезда с вершиной text не имеет соответствия с компонентом «текст» в русском языке, а у некоторых русских лексем (дериватов текст) нет эквивалентов с морфемой «text» в английском языке.
Лексико-семантические поля «текст» в английском и русском языках являются открытыми, многоуровневыми системами, изменения в которых происходили в течении 11 веков и продолжаются в наше время.
Список научной литературыДружинина, Илина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста: Учеб.пособие к спецкурсу. - Ленинград, 1988. - 76 с.
2. Алексеева А.Л. Вариативность терминосистемы (на материале англоканадской терминологии орнитофауны). Автореф. дисс. канд.филол.наук. Киев, 1987. 17 с.
3. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Пермь, 1990. 19 с.
4. Алимов И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованных до XIII века, в английском языке и дальнейшее его развитие. Автореферат дисс. канд.филол.наук. Ташкент, 1991. 24 с.
5. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб.пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.
6. Аманбаева Г.Ю. Текст как объект семиотических исследований. Карагандинский государственный университет, 2000. Семинар КВАЛИСЕМ 2000. www.text-semiotics.org/russian3.html.
7. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд.2-е, испр. и доп./А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001. - 640 с.
8. Англо-русский словарь по вычислительной технике. Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows. Около 28000 терминов. Под ред. М.Л. Гуткина. М.: ЭТС, 1999. - 496 с.
9. Апиева Д.С. Текст как основа интерсубъектной коммуникации. Карагандинский государственный университет. Семинар КВАЛИСЕМ 2000. www.text-semiotics.org/russian3 .htm.
10. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
11. Арнольд И.В. Проблемы интертексту ал ьности//Вестник СпбУ, сер.2, вып.4, 1992. -www.semiotics.arnold.ru.
12. Аспекты семантических исследований/Отв.ред. Н.Д. Арутюнова и А.А. Уфимцева. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1980. - 360 с.
13. Аффиксоиды, полуаффиксы и аффиксы в научном стиле и литературной норме: Сборник/Редкол.: Ознобихина Н.А. (отв.ред.) и др.; АН СССР. Дальневосточный научный центр. Кафедра иностранных языков. -Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1980. 175 с.
14. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. Автореф. дисс. . докт.филол.наук. М., 1954. - 38 с.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е, стереотип. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
16. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. Изд. 2-е, стереотип. -М.: Русский язык, 1976. 448 с.
17. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблемаУ/Вопросы языкознания, № 3, 1977. СС.47 - 54.
18. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
19. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию когнитивной теории текста)// Проблемы языковой вариативности. М., 1990. СС.135 - 168.
20. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. - 18 с.
21. Басырова Ф.А. Полевый метод в описании семантики разноструктурных языков//Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник/Изд-во Башкирского университета. Уфа, 2001. - СС.6-15.
22. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов: (К проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах). Автореф.дисс. . канд.филол.наук. -Саратов, 1991. 14 с.
23. Бельмен-Ноэль, Жан. Воссоздать рукопись, описать черновики, составить авантекст//Генетическая критика во Франции. Антология. Ред.кол.: Т.В. Балашова, Е.Е. Дмитриева, А.Д. Михайлов (отв.ред.), Д. Феррер. М.: ОГИ, 1999.-СС.93- 114.
24. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М.: Русский язык, 1994. — 455 с.
25. Береговская Э.М. «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры)//Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна, «Феникс+», 2001. - СС.23 - 37.
26. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». — М.: Просвещение, 1979. 416 с.
27. Березникова Р.Е. Подача номенов в словарях различных типов//Проблематика определений терминов в словарях разных типов/АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. -СС.83-91.
28. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
29. Большая советская энциклопедия: в 28 тт/Под ред. A.M. Прохорова. 3-е изд. М,: Советская энциклопедия, 1976. т.25. - 600 с.
30. Большой англо-русский политехнический словарь. 2-е изд., стереотип. М.: «Руссо», 1997. Т. 1. А L. - 704 е., Т.2. М - Z. - 720 с.
31. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий (на материале журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Киев, 1989.- 16 с.
32. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика». Общенаучная лексика: Английский язык (Учеб. пособие по научно-техническому переводу). М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 211 с.
33. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу: Английский язык (Учеб. пособие). М.: НВИ - Тезаурус, 2004. - 67 с.
34. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 2000. 27 с.
35. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.
36. Вальденфельс Б. Современный порядок в зеркале большого города. www.ruthenia.ru/logos/number/200203/03/htm.
37. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода//Уровни текста и методы его лингвистического анализа/Отв.ред. Ю.В. Ванников, A.M. Шахнарович. М., 1982. - СС.З - 8.
38. Васильева Н.В. и др. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. - 175 с.
39. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. Пер. с фр., нем., англ. и чеш. И.А. Мельчука и В.З. Санникова. Под ред. А.А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. 352 с.
40. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие/ Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, С.Н. Бройтман и др./Под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа; Издательский центр «Академия», 2000. - 556 с.
41. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1971. - 168 с.
42. Вежбицкая, Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
43. Вильчинский С.С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и общелитературной лексики: (На материале патентной документации). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Киев, 1987. - 24 с.
44. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений: Учебное пособие для филологических специальностей университетов/ Сост. Ю.А. Бельчиков; Предисловие Ю.В. Рождественского. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.
45. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку/С.Г. Бархударов. АН СССР, Отделение литературы и языка. М., 1959. - 492 с.
46. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - 464 с. ••
47. Воронина Е.Б. Словообразовательное гнездо с вершиной ДАТЬ как системно-структурное образование. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1995.-16 с.
48. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2002. 432 с.
49. Галаванова Г.П. Словообразовательные модели с авиа-, авто-, аэро-, био-и др. в словаре русского языка// Современная русская лексикография (Сборник статей). Отв. Ред. А.М.Бабкин. АН СССР, Ин-т русского языка. Л.: Наука, 1977. сс.144 - 159.
50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 139 с.
51. Танеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. 2-е изд., преработ., доп. Уфа: Изд-воБГПУ, 2001.-272 с.
52. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: «Новое литературное обозрение», 1996. - 352 с.
53. Генетическая критика во Франции. Антология. Ред.кол.: Т.В. Балашова, Е.Е. Дмитриева, А.Д. Михайлов (отв.ред.), Д. Феррер. М.: ОГИ, 1999.-288 с.
54. Генидзе Н.К. Основы современного языкознания: Учебное пособие. М-во обр-я РФ. СПб: Изд-во СПб ГУЭФ, 2003. - 201 с.
55. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 72 с.
56. Гируцкий А.А. Общее языкознание: Учебное пособие для студентов вузов/А.А. Гируцкий. Изд. 2-е, стереотип. - Мн.: «ТетраСистемс», 2001. -304 с.
57. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1993. 371 с.
58. Головин В.Г. Принципы выделения словообразовательных частей слова и их характеристика. Автореф. дисс. докт.филол.наук. СПб, 1991. -44 с.
59. Голякова Л.А. Подтекст как полидетерминированное явление. Пермь: Изд-во Пермского университета, 1999. - 208 с.
60. ГОСТ по печатям Р 51511-2001. www.pechati.com/newgost.sthml
61. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.
62. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: МПУ, 1995.-161 с.
63. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М., МПУ: 2000.-60 с.
64. Грушин Б.А. Массовое сознание: Опыт определения и проблемы исследования. М.: Политиздат, 1987. — 368 е., ил. — (Над чем работают, о чем спорят философы).
65. Гуревич П.С. Современный гуманитарный словарь-справочник. М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. - 528 с.
66. Давиденко Т.Г. Письмо как малоформатный канонический текст. Подходы к изучению//С любовью к языку: Сб.научн.трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - СС.406 - 412.
67. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания/В.П. Даниленко; АН СССР, Ин-т русского языка. М.: Наука, 1977. - 246 с.
68. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. - 559 с.
69. Дементьева И.Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста. — Тверь. http://utnm.ru/frgf/No9/textl9.htm
70. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция//Филологические науки, 2002, № 4. СС. 44 - 52.
71. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка//Слово в грамматике и словаре. Сб.статей. Отв.ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1984. СС. 142 - 158.
72. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. - 248 с.
73. Денисова Г.В. В мире интертекта: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
74. Деррида, Ж. Шпоры: Стили Ницше//Философские науки, № 2, 3. Пер.с франц. А.В. Гараджи. 1991. http://deja-vu4.narod.ru/PublDerridaShpora.htm.
75. Джон Ын Джу. Лексико-семантическое поле «музыка» в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1996. - 18 с.
76. Джурджевич, Б. Что такое Новый Мировой Порядок/Интернет-бюллетень «Правда в СМИ». www.kongord.ru/Index/Screst/skrest72.htm.
77. Дмитриева Н.А. Лексико-семантическое поле «культура» в языковой картине мира. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Донецк, 1996. - 16 с.
78. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
79. Дружинина Г.В. Контекстно-когнитивная методика формирования лексикона при обучении иноязычному деловому общению в вузе; Государственный комитет РФ по высшему образованию. Ивановский гос.университет. Иваново, 1997. 194 с.
80. Дружинина Г.В. Дидактические основы организации контекстного лексикона-тезауруса при обучении различным видам профессиональной иноязычной коммуникации, www.isuct.ru/etc/antropos/section/4/druzhinina.htm
81. Друскин Я. С. Коммуникативность в творчестве Александра Введенского//Театр. 1991. - СС. 80-94. www.vvedensky.by.ru/critics/comm.htm.
82. Дударова Л.М. Словообразовательное гнездо с вершиной МЕШАТЬ как система. Автореф. дисс. канд.филол.наук. -М., 2000. 17 с.
83. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX XX вв.). 2-е изд., испр. и доп. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.
84. Елизаренкова Т.П. Англо-русский словарь книговедческих терминов. — М.: Советская Россия, 1962. 512 с.
85. Женетт, Жерар. Введение в архитекст//Фигуры. В 2-х томах. Том 2. М.: Издательство им.Сабашниковых, 1998. - 472 с.
86. Жилин И.М. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе//Тетради переводчика, № И. М.: Международные отношения, 1974. - СС. 40 - 53.
87. Журавлев Г.Е. Кибертекст для неопределенных ситуаций//От теории к практике: Психологические основы культуры безопасности атомной энергетики и промышленности. М.: ЦЭМИ РАН, 1997. 257 с.
88. Журавлев Г.Е. Интернетика, интерноид, интернтекст: общение в Интернете, www.rinet.ru/~gennady/abstracts.htm.
89. Заика И.В. Свойства компонентов художественной модели//«Текстологические проблемы русистики, Сборник тезисов Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». МГУ, 2001. www.text-semiotics.org/russianl.html.
90. Заметалина М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии//Филологические науки, № 5, 2002. -СС. 89-93.
91. Звегинцев В.А. Язык и лингвистические теории. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.
92. Зенкин С. Филологическая иллюзия и ее будущность/ТНаучно-литературное обозрение, 2001, № 47. www.magazines.mss.ги/Ыо/2001/47/zenkin. html.
93. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб.пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 472 с.
94. Иванова О.В. Феномен постмодернистского сознания в романе Х.Кортасара «Игра в классики», http://julio-cortazar.narod.ru/publ/pb5.htm.
95. Ившин В.Д. Манифест о международном английском алфавите. -Калуга: Облиздат, 1999. 18 с.
96. Илыи Б.А. История английского языка. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. - 420 с.
97. Ионов А. Летний пейджинговый рынок//Телеком пресс № 10 (10). -1996. www.pressa.spb.ru/newpapers/tc
98. Исследования по русской терминологии. Отв.ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971.-232 с.
99. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: На русско-славянском материале. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 1995. - 16 с.
100. Каганский В.Л. Главное свидетельство. 2002. www.polit.ru.
101. Казарин Ю.В. Анаграмма как способ смысловыражения в поэтическом тексте. www.proceedings.usu.ru/proceedings/Nl701/win/08.html.
102. Каменская О.Л. Текст и коммуникация (Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1990. -151 с.
103. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность. М.: Наука, 1977. -167 с.
104. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 3-е изд., стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 261 с.
105. Каращук П.М. Сращение словосочетаний как способ образования лексических единиц в английском языке//Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984.-СС.З-6.
106. Каримова Г.О. Лексикологический анализ словообразовательно связанных слов (опыт построения и анализа «словаря ядерных гиперлексем русского языка»). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1990. - 19 с.
107. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львовском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1986. - 152 с.
108. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). Изд. 3-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 336 с.
109. Кичигина Г.И. Греко-латинские терминоэлементы в английской микробиологической терминологии. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -Киев, 1991.-20 с.
110. Князев Д. Печати нотариуса надежное прикрытие/Нотариальный вестник, сентябрь 2002. www.moiright.ru/docs/Notvestnik2.htm
111. Коготкова Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая «омонимия»// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. -СС. 204-215.
112. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 152 с.
113. Кораблев А.А. Научная конференция как текст//Литературный текст: проблемы и методы исследования: «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте: Сборник научных трудов. Тверь, 1999. Вып. V. — 220 с. www.uchcom.botik.ru/az/lit/coll/litext5/22korab.htm.
114. Корочкин JI., Гореленко А. Проблемы защиты банкнот и ценных бумаг от подделки, www.nbrb.by/br/narch/210/8.pdf.
115. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. пособие. -М.: МГПИ, 1983.- 182 с.
116. Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода. 2000. www.psycho.ru/shop/cd/24.
117. Краткий очерк истории русской культуры. С древнейших времен до 1917 года. Академия наук СССР. Ленинградское отделение Института истории. Л.: «Наука», 1967. 652 с.
118. Кругосвет. Интернет-энциклопедия: www.krogosvet.ru.
119. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. - 126 с.
120. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ.ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им.М.В.Ломоносова, 1997. - 246 с.
121. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка)/АН СССР, ИНИОН, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.- 160 с.
122. Кукурекина Г.И. Сложные имена существительные в английском языке. Гнезда однокоренных слов: Учеб.пособие (на русском и английском языке). 4.1. Рига, 1972. - 86 е.; 4.II. - Рига, 1973. - 70 с.
123. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: «САГА», 2002. - 352 с.
124. Кульпина В.Г. Программа курса «Теория и методы изучения научной речи»// Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 29. №> 2. М., 2003. СС. 168 - 173.
125. Куперман В., Зислин И. Структура бредового текста: Work in progress. www.ruthenia.ru/folklore/kupermanzislinl.htm.
126. Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности//Человек — Текст — Культура: Коллективная монография/Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994. - СС.214 - 233.
127. Курдюмов В. А. Экзистенциальные аспекты предикационных образований. — 2000. www.yazyk.da.ru.
128. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. - СС.19 - 30.
129. Левинтон Г.А. «Интертекст» в фольклоре, www.mthenia.ru/folklore/levinton.htm.
130. Левицкий А.Э. Особенности реализации лексического значения слова в высказывании//С любовью к языку: Сб.научн.трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - СС.412 - 419.
131. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дисс. . докт.филол.наук. М., 1989. - 47 с.
132. Лекомцев Ю.К. Введение в формальный язык лингвистики/АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1983. - 264 с.
133. Лекомцев Ю.К. Антонимический текст. www.teneta.rinet.ru/rus/le/lecomtsevantonomot.rar.
134. Леонтьева Н.Н. О компонентах системы понимания текста//Уровни текста и методы его лингвистического анализа/Отв.ред. Ю.В. Ванников, A.M. Шахнарович. М., 1982. - СС. 124-140.
135. Лингвистические исследования в конце XX века: Сб.обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф.М., отв.ред. и др. М., 2000. - 216 с. (Серия: «Теория и история языкознания»).
136. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
137. Лотман Ю.М. Структура художественного текста//Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб: «Искусство СПб», 1998. - СС.14 - 285. http://vgershov.lib.rU/ARCHIVES/L/LOTMANYu.M
138. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусств»)/Сост. Р.Г.Григорьева, Пред. С.М.Даниэля. СПб.: Академический проект, 2002. - 544 с.
139. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.
140. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.
141. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации// Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 29. № 2. М., 2003. СС.123 - 133.
142. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. -М.: Изд-во «Ось-89», 1999. 192 с.
143. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимических пар/Под ред. Л.А. Новикова. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985. - 384 с.
144. Любимова Н.А., Миллер Л.В. Элементы структуры художественного дискурса (к проблеме описания)// Тезисы докладов к «Русский язык», МГУ, 2001. www.ruslangcongress.newmail.ru/abstract/abst.htm. с.283.
145. Люсый А.П. Крымский текст русской культуры и проблема мифологического контекста. Автореф. дисс. . канд. культурологии. М., 2003. Интернет-версия: http://orel.rsl.ru/dissert/lyusyiap/dis.pdf.
146. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ: Ок. 9000 омонимичных рядов. М.: Русский язык, 1995. - 624 с.
147. Малов В.И. Лингвистические исследования асемантичного текста. Автореф.дисс. . канд.филол.наук. Екатеринбург, 2001. - 22 с.
148. Map дер С. Дополнительный русско-английский словарь. М.: Вече, Персей, 1995. - 544 с.
149. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Автореферат дисс. . докт. филол .наук. М., 1996. 59 с.
150. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. 4.1. Существительные. Прилагательные. Отв.ред. В.Н. Герасимов. М., 1976. —264 с.
151. Марчук Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер (Материалы конгресса Общества по прикладной лингвистике): Реферат (Ю.Н. Марчук). -М.: ИНИОН, 1992.-41 с.
152. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. 202 с. (Библиотека филолога).
153. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.
154. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (Нем.яз.). -М.: НВИ. Тезаурус, 1997. 157 с.
155. Михайлова И.Д. Словообразовательное гнездо с вершиной «круг»: становление и современное состояние. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 2001.-24 с.
156. Мишланова C.JI. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы//Филологические науки, № 2, 2003. СС. 94 - 101.
157. Моран Л.Г.А. Лексико-семантическое поле в системе его денотативных и оценочных значений. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 17 с.
158. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.
159. Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 672 с.
160. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании//Вопросы языкознания, 1999, № 4. СС. 56-71.
161. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. 20-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1985. - 864 с.
162. Набирухина А.В. Лексико-семантическое поле «PLEASURE» в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1990.-16 с.
163. Недель А. Инцест, игра, прорыв. Размышления о книге Г. Мокеда «Избранные вариации»//Митин журнал, вып.55, 1997. www.vavilon.ru/metatext/mj 5 5/nedel.html.
164. Неелов А. А. Музыка в драматической импровизации//Исследования по словообразованию в английском и других германских языках: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ, 1984. - 118 с.
165. Неклюдов С.Ю. Авантекст в фольклорной традиции (Програмная статья для дискуссии руководителя мастерской), www.ruthenia.ru/folklore/avantext.html.
166. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: МОПИ им.Н.К.Крупской, 1990.- 110 с.
167. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. Изд. 2-е, переработ, и доп. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. -282 с.
168. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник/ Министерство образования РФ, МПУ. М.: СигналЪ, 1999. - 143 с.
169. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник/ Министерство образования РФ, МПУ. М.: Народный учитель, 1999.- 138 с.
170. Немцев В.И. Произведения Михаила Булгакова в аспекте литературных связей (Учебное пособие к спецкурсу). Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. -127 с.
171. Нижегородцева-Кириченко Л.А. Лексико-семантическое полеинтеллектуальная деятельность»: опыт концептуального анализа. На166материале существительных современного английского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 2000. - 16 с.
172. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: Автоматическая обработка текста. М.: Наука, 1978. — 374 с.
173. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 976 с.
174. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке. (Семант. анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск.ун-та, 1973. - 290 с.
175. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб.пособие. М.: Высш.школа, 1982. - 272 с.
176. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
177. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии (именное словообразование). Автореф. дисс. докт.филол.наук. -М., 1989. -47 с.
178. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78/Н.Г. Герасимова, Н.З. Котелова, Т.Н. Поповцева, В.П. Петушков; Под ред. Н.З. Котеловой. АН СССР, Институт русского языка. - М.: Русский язык, 1981. - 262 с.
179. Новое в русской лексике. Словарные материалы 81/Н.З. Котелова, Н.В. Соловьев, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Буцева, С.И. Алаторцева; Под ред. Н.З. Котеловой. АН СССР, Институт русского языка. -М.: Русский язык, 1986. - 288 с.
180. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов/Е.А. Левашов, Т.Н. Поповцева, В.П. Фелицына и др.; Под ред. Н.З. Котеловой. АН СССР, Институт русского языка. М., 1984. -808 с.
181. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х тт. Около 250 ООО слов/Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ.рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1994. - 832 с.
182. Новый политехнический словарь/Гл.ред. А.Ю. Ишлинский. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. - 671 е.: ил.
183. Нурлыбекова У.Б. Лексикографическое отображение вариантов словосочетаний и сложносокращенных слов (нормативный аспект). Автореф.дисс. . канд.филол.наук. М., 1989. 21 с.
184. Овчинников В.Г. Автоматизированные ГТС: назначение, архитектура и перспективы развития/УНаучно-техническая информация. Сер.1, № 12, 1990. www.nir.ru/socio/scipubl/sj/sjl-2-ookuper.html.
185. Огнева Т.Н. Специфика формирования и функционирования лексико-семантического поля «смелость». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Саратов, 1988. 19 с.
186. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 52 ООО слов/Сост. С.П. Обнорский. 3-е изд. -М.: Гос.изд-во иностр. и национ. словарей, 1953. 848 с.
187. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Около 57000 слов. Изд. 10-е, стереотип./Под ред. д-ра филолог.наук проф. Н.Ю. Шведовой. М.: «Советская энциклопедия». 1973. 846 с.
188. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
189. Озерова Е.А. Гнездо с вершиной КОСА как структурно-семантическое целое. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002. - 16 с.
190. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги,тенденции, перспективы// Лингвистические исследования в конце XX века:168
191. Сб.обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф.М., отв.ред. и др. М., 2000. - СС. 26 - 55.
192. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов в английском языке): Учеб. пособие к спецкурсу МОПИ им. Н.К. Крупской. М.: МОПИ, 1989.-53 с.
193. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2001. - 172 с.
194. Панарин А.С. Православная цивилизация в глобальном мире. М.: Алгоритм, 2002. - 496 с. www.moskvam.ru/2001/03/panarin.htm.
195. Панченко Е.И. Сжатый текст: текст современности и будущего// Сборник тезисов Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». МГУ, 2001. www.text-semiotics.org/russianl.html.
196. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов, журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.
197. Петров А.Н. Компьютерный анализ текста. Историография метода//Ассоциация «История и компьютер» .www.ab.ru/-kleio/aik/krug/3/20 .shtml.
198. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. T.l. АО. М., 1959. 720 с. Т.2. П-Я. М., 1959. - СС.721 - 1284.
199. Полубиченко J1.B., Флеонова O.J1. О семиотическом методе литературно-художественного творчества//Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 29. № 2. М., 2003. СС.57 - 74.
200. Потапова Р.К., Потапов В.В. Итоги и перспективы развития фонетикофонологических изысканий в конце XX века//Лингвистические исследованияв конце XX века: Сб.обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.:169
201. Березин Ф.М., отв.ред. и др. М., 2000. - 216 с. (Серия: «Теория и история языкознания»). СС. 123-155.
202. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. JL: Наука, 1976. -268 с.
203. Провозина Н.М. Словарь терминов и понятий художественной культуры XX века: Учебное пособие. Ханты-Мансийск: ГУИПП «Полиграфист», 2001.-62 с.
204. Пройдаков Э.М., Теплицкий JI.A. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Издательско-торговый дом «Русская редакция», 2002. - 640 с.
205. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.
206. Пятаева Н.В. К проблеме описания лексических полей в синхронном и диахроническом аспектах//Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник/Изд-во Башкирск.ун-та. Уфа, 2001. -СС.135-144.
207. Рабенко Т.Г. Лексико-семантические особенности диалектной и литературной разговорной речи: На материале межчастеречного семантического поля «погода». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Кемерово, 1998.- 18 с.
208. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2001. 496 с.
209. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология/УВопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. - СС.46-54.
210. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
211. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. — М.: Высшая школа, 1990.-381 с.
212. Рождественский Ю.В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2002. - 112 с.
213. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка: Около 30 ООО слов. М.: Русский язык, 1976. - 680 с.
214. Розин, Вадим. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ; СПб.: Университетская книга, 2001. -256 с. (Humanitas).
215. Романенко А.П. Советский язык: специфика и проблемы изучения//«Текстологические проблемы русистики, Сборник тезисов Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». МГУ, 2001. www.text-semiotics.org/russianl.html. С.35.
216. Романова Н.П., Черемисина М.И. Лингвистическая терминология в системе и развитии: Учебное пособие. Новосибирск, 1987. - 92 с.
217. Росси, Ж. Справочник по ГУЛАГу//портал «Свеча» Новосибирского общества «Мемориал»: www.memorial.ru.
218. Руднев В.П. Основания философии текста//Митин журнал (самиздат). Вып.40 (июль/август 1991 г.). СС.8 - 9.
219. Руднев В.П. Словарь культуры XX в. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
220. Румянцева М.И. Лексико-семантическое поле в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1988. - 16 с.
221. Рупосова Л.П. Формирование терминологии гуманитарных наук в русском литературном языке: Учебное пособие. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1987. - 80 с.
222. Рязанские ведомости (газета), 29.03.01, № 64. http://rv.ryazan.ru/cgi-bin/main?n=l 062m=25.
223. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х тт./АН СССР. Институт русского языка/Под ред. Р.П. Рогожниковой. T.l. А-О. М.: Русский язык, 1991. - 800 с.
224. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1986. - 41 с.
225. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности/Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Научный совет «Теория сов. языкознания»; Ин-т языкознания. М.: Наука, 1987. - 138 с.
226. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи// Человек Текст - Культура: Коллективная монография/Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994. - СС.105 - 124.
227. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле «одобрение»: На материале русского и немецкого языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 18 с.
228. Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л.И.Тимофеев и С.В.Тураев. — М.: Просвещение, 1974. 509 с.
229. Словарь терминов по риторике/Сост. О.А. Дриняева. Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2000. - 65 с.
230. Словообразовательное гнездо и принципы его описания: Сборник статей/Отв.ред. Н.А. Николина. М., 1997. - 66 с.
231. Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме: Сборник/Редкол.: Бартков Б.И. (отв.ред.) и др.; АН СССР. -Владивосток, 1984. 166 с.
232. С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
233. Советская историческая энциклопедия/Е.М.Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1973. Т.14: Таанах - Фелео. - 1040 столб.
234. Современный словарь иностранных слов. Около 20 000 слов. 3-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 2000. - 742 с.
235. Соколов Б.Г. Гипертекст истории. СПб, 2001. 193 с. www.anthropology.ru/ru/texts/sokolovb/hyperhist.htm.
236. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 256 с.
237. Сорокина Э.А. Краткая история лингвистики (учебно-справочное пособие для факультетов гуманитарных специальностей). М., Издательство МГОУ, 2003.-112 с.
238. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.
239. Стрельцова Е.Ю. Лексико-семантическое поле «время» в философской поэзии Испании и Каталонии XVII века. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1995.-25 с.
240. Суперанская А.В. Терминология и номенклатураУ/Проблематика определений терминов в словарях разных типов/АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. - СС.73-83.
241. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
242. Сухарев Д. Скрытопись Бориса Слуцкого//Журнальный зал. Вопросы литературы, № 1. 2003. www.magazines.russ.ru/voplit/2003/l.
243. Тамми П. Поэтика даты у Набокова/Пер.М. Маликовой//Старое литературное обозрение, 2001, № 1. http://magazines.russ.ru/slo/200 l/1/tamm.html.
244. Тарановский К.Ф. Очерки о поэзии МанделынтамаУ/Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М.: Языки русской культуры, 2000. - 432 с.
245. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь/Издательство «Русский язык». М.: Русский язык, 2000. - 776 с.
246. Тезаурус информационно-поисковый по литературе, литературоведению, фольклору и фольклористике/Сост. А.Н. Орлов, отв.ред. С.К. Виленская. АН СССР, ИНИОН. М., 1975. - 114 с.
247. Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сборник научных трудов/Ред.-сост. Ванников Ю.В., Шахнарович A.M. АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1987. - 252 с.
248. Телегин Л.А. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. - 96 с.
249. Телегин Л.А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотных имен существительных в английском и русском языках//Межвузовский сборник «Актуальные проблемы русского словообразования». Ташкент, 1985. - СС. 18-22.
250. Тилембулова С.Н. Трансформированные корневые морфемы (на материале русских префиксоидов и их аналогов в английском и казахском языках). Автореф.дисс. . канд.филол.наук. Волгоград, 2001. - 17 с.
251. Тихонов А.Н., Алтаева А.Ш. Словообразовательный потенциал сложных слов в современном русском языке//Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - СС.18-23.
252. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х тт. Около 145 ООО слов. Т.1. Словообразовательные гнезда А П. - М.: Русский язык, 1985.-856 с.
253. Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы: Избранные труды. Санкт-Петербург: «Искусство-СПб», 2003. - 616 с.
254. Тороп П.Х. Тотальный перевод. Тарту: Тартуский ун-т, 1995. - 220 с.
255. Уфимцева А.А. Принцип семиологического описания лексики/Под ред. Ю.С. Степанова. Изд.2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 240 с.
256. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт./Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева, под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стереотип. СПб.: Терра-Азбука, 1996.
257. Фатеева Н.А. Основные тенденции развития поэтического языка в конце XX века, www.nlo.magazine.ru/poet/82.html.
258. Федорова Л.Г. Типы интертекстуальности в современной русской поэзии (постмодернистские и классические реминисценции). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1999. - 24 с.
259. Филатова JI.A. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы (на материале английского и русского языков)//Язык научной литературы: Сборник статей. АН СССР, Каф. иностр. языков. М.: Наука, 1975. - СС.112-131.
260. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?//Язык и наука конца XX века: Сборник статей/Под ред. академика Ю.С. Степанова. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995. - СС. 74 - 117.
261. Фургель И.А. Типы семантических отношений в словообразовательном гнезде. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Томск, 1988. - 17 с.
262. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник/В.Е. Хализев. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш.школа, 2002. - 437 с.
263. Хамидуллина Е.Э. Имена существительные и прилагательные с префиксами сверх-, супер-, ультра-, архи-, экстра-, гипер- (семантика и функционирование). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1995. - 20 с.
264. Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав/Под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. - 136 с.
265. Хорошунова И.А. Семантические процессы в лексико-семантическом поле: На материале лексико-семантического поля утилитарной оценки «польза/вред». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 17 с.
266. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. - 16 с.
267. Хугаева Л.Р. Корневые группы в английском языке: Справочное пособие для интенсивного расширения словарного запаса. — М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2003. 200 с. (Факультатив).
268. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003 (МГПУ). - 171 с.
269. Хэмп Э.П. Словарь американской лингвистической терминологии/Пер. и доп. В.В. Иванова; под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. — М.: Прогресс, 1964.-264 с.
270. Чалкова Е.Г. Личностно-ориентированное общение на английском языке. Семантические поля поведения, отношения, эмоционального состояния. М., 1996. - 118 с.
271. Черепанова И.Ю. Заговор народа: Как создать сильный политический текст. М.: КСП+, 2002. - 460 с.
272. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 4-е изд-е, стереотип. - М.: Русский язык, 2001. T.l: А -Пантомима. - 624 с. Т.2: Панцирь - Ящур. - 560 с.
273. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка/Под ред. и с предисл. С.Г. Бархударова. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1971.-542 с.
274. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. -Иркутск, 1999.-243 с.
275. Шевчук В.Н. Особенности аналитической деривации в английском языке (на материале военно-терминологических словосочетаний) //Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - СС.135-144.
276. Щербина В.В. Социология организаций. Словарь-справочник. — М.: Союз, 1996.- 132 с.
277. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы. www.newasp.omksreg.ru/intellect/f27.htm.a
278. Эпштейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990. - 302 с.
279. Эткинд А. Новый историзм, русская версия//Новое литературное обозрение. № 47, 2001. www.nlo.magazine.ru/dog/tual/main31.html.
280. Ягубова М.А. Лексико-семантическое поле «Оценка» в русской разговорной речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1992. — 21 с.
281. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
282. Якобсон, Р. Избранные работы/Пер. с англ., нем., фр. языков. Сост. и общ.ред. В.А. Звегинцев, предисл. Вяч.Вс. Иванова. М.: Прогресс, 1985. -448 с.
283. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. РАН, Ин-т языкознания. М.: Изд-во «Индрик», 2000. - 504 с.
284. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX XV вв. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1985. - 248 с.
285. Aarseth, Espen J. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. John Hopkins University Press, 1997. www.hf.uib.no/cybertext/Ergodic.html.
286. Advances in Written Text Analysis. Ed. by Malcolm Coulthard. Routledge London &New York, 1994. - xii, 320 ps.
287. Aitchison, J. The Language Web: The Power and Problem of Words. Cambridge University Press, 1997. 139 ps.
288. Allan, Keith. Natural Language Semantics. Blackwell Publishers, Oxford, 2001.-530 ps.
289. A New English Dictionary. Ed. by Murray James A.H. Vol.IX, Su Thyvel. Oxford, 1888.-416 ps.
290. BBC English Dictionary. BBC English and HarperCollins Publishers Ltd, 1992.- 1374 ps.
291. Beard, Adrian. Texts and Contexts: Introducing Literature and Language Study. Routledge, Taylor & Francis Group. London & New York, 2001. 165 ps.
292. Beaugrande, Robert-Alain de, Dressier, Wolfgang Ulrich. Introduction to Text Linguistics. Longman Group Ltd, UK, 1981. xxi, 270 ps.
293. Blanchard, A. The Role of "Help Networks" in Facilitating the Use of CSC W Tools//The Information Society, No 11, 1995. pp.113-129. www.ldeveland.com/Papers.html.
294. Bodner, R., Chignell, M., Tam, J. Website Authoring using Dynamic Hypertext. 1997. www.imedia.mie.utoronto.ca/publications/webnet97.
295. Brantley, G.K. The Dead Sea Scrolls and Biblical Integrity//Reason & Revelation, Apr. 1995. pp. 25 - 30.
296. Carter, R.G. A Texlinguistic Analysis of a Narrative. Jerusalem University College, Department of Hebrew Language, 1996. -xi, 133 ps.
297. Chandler, D. Semiotics for Beginners: Glossary of Key Terms. www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem-gloss.html.
298. Cognitive Models of Speech Processing: Psycholinguistic and Computational Perspectives/Ed.by Gerry T.M. Altmann. A Bradford Book The MIT Press, London. 540 ps.
299. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987. 472 ps.
300. Crystal, David. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages/David Crystal. Blackwell, 1992. xii, 428 ps.
301. Debating Texts: a Reader in Twentieth Century. Literary Theory and Method/Ed.by Rick Rylance. Open University Press, 1987. 290 ps.
302. Doane, A.N. Oral Texts, Intertexts and Intratexts: Editing Old English/ZInfluence and Intertextuality in Literary History. Ed. by Jay Clayton and Eric Rothstein. London. The University of Winconsin Press. 360 ps.
303. Fairclough, Norman. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 1992. 259 ps. www.sopper.dk/speciale/book20.html.
304. French/English Glossary of Linguistic Terms. www.sil.org/linguistics/glossaryfe.
305. Friedrich, Rainer. Theorese and Science Envy in the Humanities: A New Take on the Two Cultures Divide. www.bu.edu/arion/Friedrich.pdf.
306. Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E.Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.-453 ps.
307. Gunhild, A. Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies. Aalborg University. www.uqtr.uquebec.ca/AE/vol4/gunhild.html.
308. Hanfkopf R.H. Socialism in the Works of Mapplethorpe. Illinois, 2003. www.elsewhereorg/cgi-bin/postmodern/51357.3508786298.
309. Hollander, A.A. Paratext and Megatext As Channels of Jewish and Christian Traditions: The Textual Markers of Contextualization//Jewish and Christian Perspectioves, Ser.6, 2001. www.anybook41ees.com.
310. Kagansky, V.L. On the Way to a Hermeneutics of Landscape/YHermeneutics in Russia, Vol.1, 1998. http://cbg.tversu.ru/Science/hermeneutics/1998-l.html.
311. Kidd, J. Making the Wrong Joyce. The New York Review of Books, vol.44, No 14, Sept. 1997. www.nybooks.com/articles.
312. Knowlton, M. & Wetzel, R. Braile Reading Rates as s Function of Reading Tasks, www.braile.org/papers/jvib0696/vb960312.htm.
313. Koch, W. Consciousness, Communication, Speech A condensed View of the Origins of Language. 2001.www.trismegistos.com/lconicitylnLanguage/Arcicles/Koch.
314. Kristeva, Julia. Desire in Language. A semiotic Approach to Literature and Art. Ed. by Leon S.Roudiez. Trans, by Th. Gora, A. Jardine, Leon S.Roudiez. Columbia University Press, New York, 1980. 306 ps.
315. Lemke, J.L. Text structure & Text Semantics//Pragmatics, Discourse and Text. Some Systemically-inspired Approaches/Ed. by E.H. Steiner and R.Veltman. Pinter Publishers, London, 1988. xv, 185 ps.
316. Lewis, M. The Lexical Approach. Language Teaching Publications, London, 1994.-200 ps.
317. Leydesdorff, L. Theories of Citation//Scientometrics No 43, 1998. -pp. 5 25. www.fmg.uva.nl/lleydesdorff/citation/index.htm.
318. Leydesdorff, L. & Wouters, P. Between Texts and Contexts: Advances in Theories of Citation? A Rejoinder//Scientometrics No 44, 1999. pp. 169 - 182. http ://users.fmg.uva.nl/lleydesdorff7citation/rejoin.htm.
319. Liam, D. Three Tracks from Alanis Morissette Supposed Former Infatuation Junkie. 1999. www.users.fl.net.au/~lyndenal/alanis.htm.
320. Literary Companion Dictionary. Words about words. David Grambs. Routledge & Kegan Paul. London, Melbourne and Henley, 1985. 410 ps.
321. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Longman, 1994.- 1229 ps.
322. Longman Lexicon on Contemporary English. Tom McArthur, 9th edition. Longman, 1988. 914 ps.
323. Mason, M. & Allen, J. Intra-textual Inconsistency. Risks of Implementing Orthographies for Less-Prevalent Languages. 2002. www.lisa.org/archivedomain/newsletters/2002/1.3/maso.html.
324. Mackenzie, I.E. Introduction to Linguistic Philosophy. SAGE Publications Inc, London, 1997. 245 ps.
325. McCarthy, J. Relations among Context//Notes on Formalizing Context. 1996. www.formal.standford.edu/jmc/context3/node2.html.
326. McGann, Jerome J. Radiant Textuality: Literature after the World Wide Web. Palgrave, New York, 2001. 272 ps.
327. Miles, A. Hypertext Structure as the Event of Connection. www.hypertext.rmit.edu.au/essays/Miles.Structure.pdf.
328. Mori, M. & Graf, P. Primary Versus Secondary Rehearsal in Imagined Voices: Differential Effects on Recognition//Cognitive Psychology, 12. pp.188205. www.alfalab.ca/pgraf/context.pdf.
329. Morris W., Morris M. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins/Forew.by Newman E. N.Y. etc. Harper&Row, 1977. - x, 654 ps.
330. New Developments in Systemic Linguistics. Vol. 1: Theory and Description/Ed. by M.A.K.Halliday and R.P.Fawcett. Frances Pinter Publishers, London and New York, 1987. 297 ps.
331. Niska, Helge. Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting. Stockholm University, 1999. www.geocites.com/~tolk/lic/LIC990329.htm.
332. Palmer F.R. Semantics. Second edition. Cambridge University Press, 1981. -222 ps.
333. Pragmatics, Discourse and Text. Some Systemically-inspired Approaches/Ed.by E.H.Steiner, R.Veltman. Pinter Publishers, London, 1988. -185 ps.
334. Pusnik, M. The Communicativeness of Texts in Talk Radio Broadcasts. http://mediaresearch.cro.net.nt.ims.hr/eng.
335. Radford A., Atkinson M., etc. Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press, 1999. 438 ps.
336. Ring, Mei-Han. The Hidden Path of Semantic Content within P.C. The Definite Article "the". http://ling.uni-konstanz.de/SemPrag2003/pdf.
337. Roberts, Robert Sydney. Dictionary of audio, radio and video. Butterworths&Co Publishers Ltd. London, 1981. - 248 ps.
338. Room, A. Dictionary of Changes in Meaning. L.; N.Y.: Routledge a. Kegan Paul, 1986.-292 ps.
339. Schalow, P.G. Overtext: The Play of Multi-Layered Reading in Edo Texts and Images. Rutgers University, 1997. www.aasianst.org/absts/1997abst/japan/j32.htm.
340. Shiro, M. Inferences in Discourse Comprehension//Advances in Written Text Analysis. Ed.by Malcolm Coulthard. Routledge, London & New York. 1994. xii, 320 ps.
341. Stoeckel, J. Comparing a Single Subject to a Group, on Choosing the Distribution. 2003. www.208.164.121.55/hbm2003/abstract/abstract998.htm.
342. Sullivan, D.M. The Best Lessons: Learning to Teach in a Supportive Context. 1999. www.ascd.org/publications/books/1999scherer/sullivan.html.
343. The Barnhart Dictionary of Etymology/Ed.by R.K.Barnhard. Bront (N.Y.): Wilson, 1988. xxvii, 1284 ps.
344. The Chambers Dictionary. Chambers Harrap Publishers Ltd., 1994. 2062 ps.
345. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Ed.by T.F.Hoad. Oxford: Clarendon press, 1986. xiv, 552 ps.
346. The Contextualization of Language. Ed. by Peter Auer and Aldo Di Luzio. Pragmatics & Beyond New Series, 1992. xvi, 402 ps.
347. The Linguistics Encyclopedia. Ed. by Kirsten Malmkjar, North American Consultant. Editor James M.Anderson. Routledge, London & New York, 1995. -576 ps.
348. The Margins of the Text. Ed. by D.C.Greetham. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1997. 383 ps.
349. The Oxford Dictionary of English Etymology. Ed.by C.T.Onions. Oxford, Clarendon press, 1966. xvi, 1025 ps.
350. The Oxford Dictionary of New Words. Ed. by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. 2nd edition. Oxford University Press, 1998.-358 ps.
351. The Oxford English Dictionary. Ed. by Simpson J.A.&Weiner E.S.C., second edition. XX volumes. Oxford. 1989.
352. Vuorinen, M. The Chosen Enemy Nobility as the Antagonist in the Thinking of the 19th Century Finnish National/Democratic Opposition, 2001. Интернет-версия: www.ennenjanyt.net/2-01/vuorinen.pdf.