автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций"

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Клепальченко, Игорь Алексеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций""

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Яр /ра^азс Щ^писи (: г;г -

КЛЕПАЛЬЧЕНКО

Игорь Алексеевич

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЛЕСТНИЦЫ И ЭЛЕМЕНТЫ ЛЕСТНИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ»

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 — «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва • 1999

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Московского педагогического университета.

Научный руководитель

Официальные оппоненты: —

Ведущая организация

действительный член МАИ, доктор филологических наук, профессор С. В. Гринев

доктор филологических наук, профессор Ю. Н. Марчук, кандидат филологических наук, доцент Е. В. Филиппова

Московский городской педагогический университет

Защита состоится «18» июня 1999 года в 11 часов на заседаь диссертационного совета Д. 113.11.05 в Московском педагогичеы университете по адресу: 107042 Москва, Переведеновский пер., 5

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московск педагогического университета по адресу: 107005, Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат диссертации разослан «15» мая 1999 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Г. Т. Хухэ

1ц(Чи- ЗУ' Ж. Я~ ¿4

В условиях научно-технического прогресса значительно возросла роль терминологии, что даёт основание рассматривать её как важный объект для исследования в области языкознания. Нет практически ни одной области знания, которую можно было бы изучать, осваивать и развивать дальше, не владея специальной лексикой. Количественные и качественные изменения в функционирующих терми-носистемах, стремительное создание новых подъязыков науки и техники рождают ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Среди этих проблем — упорядочение, систематизация и стандартизация терминологии, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации, интенсификация переводческой деятельности.

Терминология сегодня — источник получения информации, инструмент освоения специальности, средство ускорения научно-технического прогресса. Так как термины необходимо рассматривать не как изолированные объекты, а как члены определённой системы (Д. С. Лотте), исследование терминологии должно непременно предполагать и выявление её внутрисистемных отношений. Идея понимания и описания лексики как системы разделяется большинством исследователей. В современном отечественном языкознании проблема системного описания лексического, массива английского и русского языков успешно разрабатывалась и разрабатывается многими лингвистами, в том числе В. В. Виноградовым. О. С. Ахмановой, Д. Н. Шмелёвым, Ю. Д. Апресяном, П. Н. Денисовым, А. А. Уфим-цевой, Ю. Н. Карауловым и др.

Лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов и словосочетаний, одним из типов которых признаётся лексико-семантическое поле. Термины, входящие в лекси-ко-семантическое поле "Лестницы и элементы лестничных конст-

рукций", до сих пор не являлись объектом системного лингвистич ского описания. Поэтому предпринятую в реферируемой работе ш пытку комплексного анализа формальных, эволюционных и сема] тических характеристик изучаемой лексики можно считать шагом решению стоящей перед лексикологами задачи — ликвидации "б лых пятен" в поделённом на фрагменты (лексические микросист мы) словарном составе русской и английской специальной лексик Выбор данной области лексики обусловлен и тем, что денотат описываемого поля конкретны и общеизвестны, поскольку это те минополе одновременно является и лексической областью повсе, невнош обихода, а также тем, что долгая история его развития по воляет провести глубокий диахронический анализ.

В настоящее время специальная лексика английского и русско языков не представляет собой упорядоченной системы, которая с ответствовала бы современному уровню науки и запросам практик Распространены такие негативные явления, как синонимия, прои вольная вариантность форм терминов, нечёткое определение знач ний, наличие многозначных терминов.

Целью настоящей работы является сопоставительное комплек ное лингвистическое описание английской и русской терминолоп области "Лестницы и элементы лестничных конструкций", пре ставляющей собой результат вербализации фрагмента материальн го мира двумя видами человеческого языкового сознания — обыде ным и научным.

Поставленная цель потребовала решения следующих конкретн] задач:

1. Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежат данному тематическому разделу (семантическому полю), то ее максимально полный сбор данной лексики для её последующе описания, анализа и сопоставления.

2. Изучение формально-структурных особенностей анализируем! английской и русской лексики.

3. Выявление всех существующих терминообразовательных модел поля "Лестницы и элементы лестничных конструкций", а так установление степени их продуктивности.

4. Анализ семантических явлений лексики данного поля (синон мии, полисемии, а также гипонимии).

5. Проведение диахронического исследования зарождения и разв тия английской терминологии данной области знания с учёт

экстралингвистических факторов (в первую очередь культурологических особенностей), определяющих специфику её формирования и эволюции, с попыткой проследить отражение особенностей развитая человеческого мышления в сопоставляемых изохронных лексических системах.

6. Выделение и исследование ассоциативных связей как особого вида семантических отношений, отражающих особенности ассоциативного человеческого мышления и позволяющих осуществлять моделирование декларативных знаний человека как особого семантического пространства.

7. Разработка и апробация методов и технических приёмов компьютеризации лексических исследований на базе общедоступных программных средств.

Объектом исследования стала архитектурно-строительная лексика, принадлежащая семантическому полю "Лестницы и элементы лестничных конструкций". Данное семантическое поле представляется интересным ввиду того, что многие его термины являются также и общеупотребительными словами.

Анализ развития лексики позволяет проследить особенности национальной психологии и культуры, а также специфику' исторического развития человеческих представлений и мышления. В процессе исследования данной терминологии вполне актуальной представляется задача выявления особенностей развития мышления человека, так как терминология — это ¡наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики и в ней наиболее чётко проявляется воздействие общества на язык (P. Ю. Кобрин, 1983).

Новизна реферируемого исследования состоит в изучении взаимосвязей экстралингвистических и собственно лингвистических факторов развития лексических систем, отношений гипонимии между терминами и в построении иерархической структуры семантического поля исследуемой лексики.

В условиях всеобщей компьютеризации представляется возможным использование компьютера в лингвистических исследованиях. Но на сегодняшний день нет специальных компьютерных программ, которые можно было бы использовать в терминоведческих целях. В реферируемом исследовании описывается один из возможных способов компьютерной обработки изучаемых терминов с помощью программы Microsoft Excel®, что также может оцениваться как элемент новизны данной работы.

В соответствии с общей целью и сформулированными задачам]

на защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью исследуемой лексики является то, что слова, обра зованные сложением, появились до терминов, образованных спе циализацией значения. Таким образом, задолго до формирование терминологии в данной области вместе с семантическими спосо бами номинации активно использовались и синтаксические сред ства (т. с. образование словосочетаний, послуживших осново] для сложных слов).

2. Диахроническое исследование терминологии методом семантиче ского поля позволяет определить историю самих исследуемы объектов и представление о них у пользователей языка, что созда ёт возможность реконструкции эволюции культурно-историчес ких реалий на основе изучения соответствующей лексики. Разви тие данной терминологии отражает развитие взглядов на соответ ствующую предметную область от неясных одиночных представ лений к точной классификации объектов. Это выражается в тен денции изменения значений слов от многозначности и неточно ста к конкретным точным значениям, что проявляется и в коли чественных изменениях: первоначальная немногочисленная лек сика с широкими значениями постоянно увеличивается количе ственно, что сопровождается уточнением и специализацией зна чения отдельных слов.

3. Представление и моделирование профессиональных знаний в об щей теории познания, когнитивной психологии и системах ис кусственного интеллекта должны основываться на учёте обще принятых специальных ассоциаций, поскольку ведущим типо: человеческого мышления является ассоциативное мышление. Эт ассоциации могут быть извлечены из специальных текстов на ос нове анализа синтагматических отношений.

4. Семантические сети, которые используются в настоящее врем для представления знаний в системах искусственного интеллект; учитывают иерархические и синонимические отношения термг нов и представляют собой двухмерное семантическое поле. Дс бавлснис к иерархии и синонимии ассоциативных отношени превращает двухмерное семантическое поле в трёхмерное семаь тическое пространство, что способствует более точному продета! лению дискретных человеческих знаний.

5. Существуют тексты, в которых отражены наиболее объективнь: ассоциации, присущие всем специалистам данной области. Таю ассоциации зафиксированы прежде всего в учебных пособия:

справочниках и энциклопедиях, могут быть извлечены из этих токс!он и изучены для определения подходов к моделированию знаний.

Результатом исследования ассоциативных отношений между терминами явилась концепция семантического пространства, выводящая теорию семантического поля на качественно новый уровень. Изучение ассоциативных связей лексики как системы имеет большую теоретическую значимость, так как оно позволяет разработать новый подход к процессу моделирования человечески*: знаний, в том числе в системах искусственного интеллекта.

Практическая значимость реферируемого исследования состоит в том, что его результаты (методические приёмы исследования и технология применения существующих типовых программных средств) могут быть использованы при типологических исследованиях различных областей лексики, создании тематических систематизированных словарей и терминологических банков данных, в моделировании процессов мышления V: разработке систем искусственного интеллекта, а также для упорядочения терминологии и преподавания иностранных языков.

В качестве методов исследования используется традиционный формально-структурный подход, системно-семантическое описание, диахроническое описание, метод семантического поля, а также метод параметрического описания лексики, предложенный С. В. Гринёвым.

Материалом исследования послужили 316 английских и 206 русских терминов, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала послужили словари, насчитывающие в общей сложности 114 тысяч единиц. Были использованы материалы не только переводных словарей, но и специальных информационных словарей - тезаурусов, в которых максимально представлена британская и канадская лексика, и материалы наиболее полного из существующих архитектурно-строительных словарей -Двенадцатиязычного терминологического словаря \ Исследуемая лексика изучалась с помощью автоматизированных картотек, введённых в компьютер.

1 Технический словарь по строительству и промышленности строительных материалов, М., 1973.

Результаты работы обсуждались на Научно-практической конференции "Новые технологии в обучении иностранным языкам' (Москва, Педагогический колледж №3, январь 1999), Международной конференции "Терминоведение и преподавание иностранны) языков" (МПУ, апрель 1999) и представлены на международные конференции: "Пятый Международный конгресс по терминологии i моделированию знаний ТКЕ 99" (Австрия, 1999), "Десятая Международная конференция по применению экспертных систем DEX/4 99" (Италия, 1999), "Пятая Международная конференция LATEU1V "Linguistic Theory and ELT: Current Trends" (Москва, 1999), где прошли предварительную экспертизу и приняты оргкомитетами. Работг обсуждалась на заседании кафедры английской филологии лингвис тического факультета Московского педагогического университета Основные положения исследования отражены в 5 публикациях.

Поставленные задачи определили структуру работы, которая со стоит из введения, шести глав, каждая из которых отражает соответ ствующий аспект проведённого исследования (I глава — формально структурный анализ, II глава — этимологический анализ, III глава -семантический анализ, IV глава — диахронический анализ, V глава -терминологический подход к проблеме представления знаний, V глава — принципы компьютеризации лексических исследований лек сики), заключения и приложения, в котором представлен список ис пользованной литературы, список изучаемых терминов, результата упорядочения терминологии.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определя ются цели и задачи исследования, основные методы анализа изуча емого материала.

В главе i описываются результаты формально-структурного ана лиза исследуемой лексики в рамках подхода, который сформировал ся в отечественном языкознании в 1960—70-е годы в качестве тради ционного исследования терминологической лексики.

Исследование показало, что в английской терминологии данно предметной области соотношение монолексемных (однословных терминов и полилексемных терминов (словосочетаний) значительн (в три раза) выше, чем в соответствующей русской терминологии:

Таблица М> 1

Соотношение монолексемных и полилексемных терминов I английский язык I русский язьтк

монолексемные 91 (28.8%) 17 (8.3%)

полилексемные 1 225 (71,2%) ' 189 (91,7%)

Можно предположить, что английская лексика несколько древнее русской, поскольку в языкознании установлена связь между древностью терминологий и преобладанием однословных терминов. Анализ показал следующее процентное распределение структурных типов однословных терминов в сопоставляемых языках:

Таблица Лг° 2

Структурные типы однословных терминов

англиискии язык

русским язык

простые 41 (43,5%) 13 (76.5%)

аффиксш,ic 12(11,6%) 4 (23,.-Л')

сложные | 38 (44,9%) : О

В современном терминоведснин, как и традиционно в лексикологии, принято разделять слова по формально-структурному составу на корневые (или простые), аффиксные (имеющие в составе корень и как минимум один аффикс) и сложные (имеющие в своём составе больше одной корневой морфемы).

В английском языке наиболее распространённой группой (44,9%) являются сложные слова, например, backstairs, fire-escape, staircase, stairway, turnpike, stairwali, stair-well, stringboard.

Несколько меньшей долей (43,5%) представлены простое слова: perron, escalator, banister, balustrade, flight, stair, step, string.

Доля аффиксныч слов равна 11,6%: banisters, bearer, easement, easing, flier, fliers, flyer, landing, riser, stairs, что свидетельствует о значительно меньшей распространённости этого структурного типа в английском языке.

Результаты анализа свидетельствуют о неравномерном распределении разных структурных типов в терминологиях строительства, поэтому исследуемая лексика была разделена на два подполя: "Лестницы" и "Элементы лестничных конструкций". Так, в английской терминологии "Лестницы" наибольшую часть составляют сложные

слова — 54,8%, менее представлены простые слова — 38,7%, на последнем месте по продуктивности аффиксная модель — 6,5%. Несколько иная картина наблюдается в терминологии "Элементы лестничных конструкций". Наиболее распространёнными являются простые слова — 48,3%, аффиксные и сложные слова составляют 16,7% и 35% соответственно. Наиболее часто встречающимися суффиксами, с помощью которых образованы однословные термины, являются -s, -er, -ment, -ing. Интересно отметить, что в исследуемых слова> s является словообразующим суффиксом, хотя исторически это была формообразующая флексия множественного числа, утратившая сейчас значение множественности.

В русской же терминологии наиболее распространённым структурным типом (76,5%) являются простые слова: крыльцо, стремянка балюстра, балясина, косоур, тетива, перила, ступень. Меньшей доле? (23,5%) представлены аффиксные слова: контррельс, подступенок приступок.

И в русской терминологии различные структурные типы представлены неравномерно: в терминологии "Лестницы" все однословные термины являются простыми, в терминологии "Элементы лестничных конструкций" более 30% монолексемных терминов — аффиксные, которые образованы с помощью префиксов контр-, под-при-, уменьшительного суффикса -к.

Доля двухкомпонентных специальных единиц в терминология; "Лестницы" и "Элементы лестничных конструкций" довольно высо ка — 49,3% и 42,7% в английском языке и 21,2% и 21,7% — в рус ском языке.

В английских терминологиях трёхкомпонентные единицы пред ставлены меньшим количеством — 3,6% и 4%, и только один термш имеет четыре компонента (в терминологии "Лестницы"). В русско! терминологии трёхкомпонентных единиц значительно больше — 99 в подполе "Лестницы" и 21,7% в подполе "Элементы лестничны: конструкций".

Особенностью русских терминологий является наличие терми нов-словосочетаний, содержащих до семи компонентов, например центра11ъное ядро высотного здания с лифтами и лестничной клеткой

В английском языке наиболее многочисленными являются груп пы терминов, созданных по модели "существительное + существи тельное" (атрибутивные словосочетания с именем существителъныг в функции препозитивного определения) — 42,1% (access stair, bo. stair, corkscrew staircase, emergency stairs, tower stairs, well staircase) и ni модели "прилагательное + существительное" (атрибутивные слово

сочетания с прилагательным в функции препозитивного определения)—34.2% (auxiliary stair; hack stairs, ci/vular stairs, external staircase, geometrical stairs, main stairs, parallel stair, spiral staircase, straight staircase).

Менее распространена модель "адъективированное причастие настоящего времени + существительное" (Ving N) — 8,8%. Следует отметить наличие различных точек зрения по поводу частсрсчной принадлежности первого элемента этой модели. Согласно одной из них, первый элемент - это причастие настоящего времени, утратившее своё временное значение и употребляющееся в функции прилагательного. С другой стороны, первый элемент может быть герундием, показывающим к какому подклассу этот элемент относится. Примеры терминов, образованных по данной модели: folding stairs, hanging stairs, moving staircase, overhanging stairs, travelling staircase, winding stairs.

Примерно такое же распространение (6,1%) имеет модель "адъективированное причастие прошедшего времени + существительное" (Ved N), где первый элемент является причастием прошедшего времени. значение которого утратило временной характер и приобрело характер качества: angled stair, arched stair, corded way, enclosed stair, enclosed stairway, protected stairway, saddled stairs.

В русской терминологии "Лестницы" наиболее многочисленной является группа терминов, образованных по модели "прилагательное -t- существительное" (43.5%): арочная лестница, складная лестница, вспомогательная лестница, витая лестница, парадная лестница, под-валъпая леспипша. спасательная лестница. Несколько меньше распространена модель "существительное Ь существительное" (10,1%): лестница для подъёма, лестница для спуска, лестница па чердак, стремянка с сидением,

В английском терминологии "Элементы лестничных конструкций" терминов-словосочетаний, образованных по модели "существительное + существительное" (baluster railing, baluster seating, face string, hand hamster, quarter pacc, stair carriage, stair exit, stair landing, <tair step, staircase access, staircase landing, wall string), значительно больше, чем терминов, образованных по другим моделям — 56,9%.

В русской терминологии "Элементы лестничных конструкций" встречено много термлнов-сдоиосочетаний, образованных по моделям "существительное + существительное" (19,2%) и "прилагательное + существительное" (15%): перила со стойками, вестибюль лестницы, гнездо балясины, подступень лестницы; висячие ступени, лестничная клетка, лестничный марш, сквозные перила, сплошная балюстрада, центральная стойка.

Менее распространёнными являются модели "существительное + прилагательное + существительное" (11,7%); вход на лестничную клетку, балка лестничной площадки, стойка лестничных перил, ступень прямой лестницы, ступень треугольного сечения; и "прилагательное + существительное + существительное" (9,2%): верхняя площадка лестницы, внешний косоур лестницы, выступающая кромка ступени, нижняя часть перил.

В целом, выявленные модели вполне соответствуют обычным моделям общеупотребительной лексики языка. При этом и на уровне словосочетаний лексика русского языка является гораздо более протяжённой, чем лексика английского языка.

Глава и посвящена исследованию исторических характерней» английских терминов избранного семантического поля.

"Прародителями" терминологии "Лестницы и элементы лестничных конструкций" являются исконно английские слова step и stair.

Этимологический анализ английских терминов показывает, чте количество заимствованных терминов невелико — всего 6 слов, и: которых три (vice, расе, newel) являются фонетическими заимствованиями из французского языка, одно — из латинского языка (gradato гу), одно является калькой из итальянского языка {cockle-stairs) и од но — из французского {flight).

Семантическими способами, т. е. с помощью различных видо] изменения значения ранее существовавших в языке слов, образова ны 15 исконных терминов. К ним можно отнести заимствования и: общеупотребительного языка, сопровождаемые терминолошзацие! (без изменения значения), сужением (специализацией) значения изменением значения в результате метафорического переноса, а так же заимствования терминов из других терминологий.

Материал показывает, что первым этапом на пути развития ис следуемой английской лексики является заимствование слов обще употребительной речи — сначала без значительных семантически сдвигов, а затем с различными видами переноса значения, при это; расширение значения слов и образование новых значений свиде те льет иу ют о дефиците лексики языка. Изучение терминологии дан ной области показывает, что в ней имеется определённое количест во лексических единиц, встречающихся как в профессиональной ре чи, так и в обыденной — так называемых "консубстанциональных терминов.

В терминологии "Лестницы" общеупотребительные слова состав ляют 36,4%, в терминологии "Элементы лестничных конструкций

— 2 3,8 % у В -среднем" доля общеуттотре бительных "слов" вП^ш^т^шва-" емой терминологии составляет 28,8%. Это может быть объяснено тем, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности, и жилище — такая же обыденная для человека вещь, как еда или одежда.

Таблица М> 3

Доля общеупотребительных слов в английской терминологии

"Лестшщы и элементы лестничных конструкций"

всего терминов ! общеупотребительные

лестницы 151 1 55 (36,4%)

элементы 165 36 (23,8%)

итого 316 91 (28,8%)

Термины perron, turnpike, caracol появились в результате заимствовании из общеупотребительного языка без существенного изменения значения.

Примером метафоризашш может служить слово half расе. Первоначальным значением этого слона было "ступень, приподнятая платформа, на которую что-л. ставится (напр. трон, помост и т. л.)". Затем это значение трансформировалось в ''"промежуточная лестничная площадка или широкая ступень между двумя лестничными маршами''. Метафорнзация значения общеупотребительных слов обычно происходит сначала на основе внешнего сходства, а позднее - на основе сходства функций называемых объектов.

Несколько терминов были образованы с помощью сужения, специализации значения: baluster, area, cellar-way. Примером термина, заимствованного из других терминологий с изменением значения, является слово parapet, которое в военной терминологии означало "земляное или каменное сооружение, защищающее от вражеского огня; в более монументальных сооружениях — защита от пуль, установленная на стене или валу; земляная насыпь перед траншеей''. Позже оно стало употребляться в переносном смысле для обозначения любой защитной преграды, а затем пошло в строительную терминологию как "невысокая стена или барьер, установленные на краю платформы, балкона, крыши и т. д. либо вдоль моста, пирса, набережной, чтобы предотвратить падение; перила". Первоначальное значение является заимствованием из французского языка {parapet) или из итальянского языка (parapetto). Наличие только одного термина, заимствованного архитектурно-строительной терминологи-

ей из другой области специальной лексики свидетельствует о то\ что эта область знаний развивалась уже в течение нескольких векоз тогда как другие только начинали зарождаться.

Таблица N° 4 даёт представление об использовании семантичес ких способов терминообразования в истории формирования термт нов поля "Лестницы и элементы лестничных конструкций" в аш лийском языке.

Точное время образования терминов с помощью терминологизг ции, но без существенных изменений значения, установить нево: можно, известно лишь, что они появились в древнеанглийский пс риод. Особенностью образования терминов данной области, л сравнению с общей тенденцией в терминоведении (С. В. Гринё] 1994), является то, что метафоризация в среднем происходила по« того, как данная терминология уже была сформирована.

Таблица №

Средний год появления и количество английских терминов, возникших с помощью семантического терминообразования

Способ образования Время образования Кол-во

Терминологизация значения Др.-англ. период 3

Заимств. из др. терминологий 1600 г. 1

Специализация значения 1673 г. 3

Метафорический перенос 1719 г. 8

С помощью словосложения. то есть превращения отдельных слс словосочетания в компоненты сложного слова, было образовано : терминов поля "Лестницы и элементы лестничных конструкций например: string-board, notch-board, staircase, stairway, stair-foot, stai head, backstairs, stair-well, bulkhead, curb-plate, half-landing, stairwall

С помощью морфологических средств словообразования появ] лось 15 терминов поля "Лестницы и элементы лестничных коне рукций". При этом, с помощью суффиксации было образовано терминов: fliers, riser, landing, banisters, bearer, easement, easing, flu flyer.

Фонетико-морфологическим способом (путём изменения фон тического облика слова) был образован один термин — banister (ba isters), представляющий собой искажённый вариант слова baluster.

Способ усечения основ встречается только в английском терм: нообразовании. Этим способом образовано одно слово, принадлеж щее терминологии "Лестницы и элементы лестничных констру ций" - string.

В таблице № 5отражаются общие тенденции в терминообразова-ним и смене периодов предпочтительного употребления отдельных средств пополнения изучаемой английской терминологии:

Таблица № 5

Среднее время появления терминов, возникших с помощью

различных способов терминообразоваиия

Способ образования I Среднее время появления терминов

Др.-англ. период 1600

Заимствование из общего языка с терминологизацией значения

Заимствование из других терминологий

Словосложение I 1650

Специализация значения | 1673

Метафорический перенос [ 1719

Морфологическое

терминообразопание 1 1729

Таким образом, основой данной области явились заимствования из общего языка без значительных семантических изменений. Особенностью исследуемой лексики является то, что слова, образованные сложением, появились до терминов, образованных специализацией значения. Это является весьма важной особенностью, поскольку специализация значения свидетельствует о формировании терминологии и восприятии данной области знаний как специально!!. Таким образом, задолго до формирования терминологии вместе с семантическими способами номинации в данной области активно использовались и синтаксические средства (то есть образование словосочетаний, послуживших основой для сложных слов).

В главе ш "Семантические характеристики лексики поля "Лестницы и элементы лестничных конструкций" даётся описание основных семантических явлений в изучаемой лексике - как традиционно выделяемых и описываемых в лексикологических исследованиях (синонимия и полисемия), так и сравнительно новых — гипонимии, т. е. родо-видовых отношений между терминами. В ходе исследования оказалось, что анализируемая лексическая система может быть представлена в виде семантического поля с эксплицитными гиперо-гиионимическими отношениями лексических единиц.

Семантический анализ данной группы специальной лексики по казал, что в ней представлены не только такие хорошо известные яв ления, как синонимия и полисемия, но и менее изученная в насто ящее время гипонимия (родо-видовые отношения). Анализ показы вает, что синонимия развита в английской лексике достаточно хоре шо (на 316 терминов 54 синонима), а в русской лексике значител! но меньше (на 206 терминов 12 синонимов). Здесь представлены вс основные типы выделяемых в настоящее время синонимов — вари анты, квазисинонимы, дублеты.

Поразительной особенностью синонимии в данной терминологи является то, что не более 10 слов имеют синонимы, но среднее кс личество синонимов — 5-6. При этом установлено, что у слов с на иболее широким значением количество синонимов значительно во; растает и у некоторых терминов с широким значением, например winding stairs и fire escape stair, число синонимов достигает 12.

В отличие от синонимии, полисемия в данной области распрост ранена весьма незначительно. Выявлено только 9 многозначных тер минов: stair, staircase, stairway, baluster railing, vice, newel, newel pos geometrical stairs, well. В ряде случаев эта многозначность имеет скрь: тый характер и устанавливается только при сопоставлении с русско лексикой в переводных словарях. Были обнаружены случаи некор ректного перевода терминов в англо-русских словарях (наприме] термин flight переводится как "лестничный марш; лестничный прс лёт", хотя последнее значение является омонимичным и должн указываться в специальных словарях, рассчитанных на архитекторе и проектировщиков).

К семантическим отношениям относятся и чрезвычайно мал изученные ассоциативные отношения. С их помощью представляет ся возможным исследовать механизмы ассоциативного мышлени: Это имеет большое значение в моделировании знаний в системг искусственного интеллекта, чему посвящен отдельный раздел рефс рируемой диссертации.

Гипонимические отношения, наиболее отчётливо проявляют,! системный характер лексики, удобнее всего оформлять в виде а мантического поля, поскольку оно даёт лучшее представление о п понимических связях, на которых основана семантическая структ; ра терминологий. Применение метода семантических полей в ди; хрошгческом исследовании позволяет выявить влияние историкс культурных факторов на развитие представлений человека в разнь исторические периоды, чему посвящена глава iv реферируемой ди< сертации.

_________В главе iv даётся диахронический анализ исследуемого терминологического поля в английском языке с целью выяснения исторических путей его развития.

В развитии данного семантического поля были выделены исторические периоды, соответствующие общепринятой классификации: древнеанглийский период (V—XI вв.); среднеанглийский период (XII - середина XVI в.); конец XV1-XVII вв.: XVIII в.; XIX в.; современный период (XX в).

Анализ показал, что словом, с которого начато своё развитие английское тсрминополе "Лестницы", является step (горизонтальная конструкция из камня или дерева высотой 15—17 см, используемая для перемещения с одного уровня на другой). Конструкция из нескольких ступеней стала называться словом steps. Через несколько веков для ступеней, соединённых вместе, появилось другое название — stair. Последним в древнеанглийский период в эту группу входит слово ladder, свидетельствующее о появлении переносных лестниц. Необходимо отметить, что в древнеанглийский период слова имели довольно нечёткие значения и свободно взаимозамснялиеь.

Дальнейшее развитие данное поле получило в среднеанглийский период. Достаточно неожиданным оказался тот факт, что первые стационарные лестницы были винтовыми и сооружались в башнях. В 1330 году появляется специальное словосочетание "башенная лестница" — Turret stairs (или turret steps), это свидетельствует о том, что слово stairs освобождается от значения "винтовая лестница", то есть в это время кроме винтовых лестниц появляются и невинтовые, прямые лестницы.

В этот период многие из появившихся в этом поле лексем были заимствованы из французского языка, что связано со Столетней войной между Англией и Францией (1337—1453) и позднее вышли из употребления либо изменили своё значение. Так, французским аналогом слова step становится слово расе, заимствованное в 1350 году. Позже в отличие от step слово расе стало обозначать широкую ступень.

В начале XV века англичане начинают отличать приставные лестницы от осадных лестниц, у которых сверху были крюки и которые назывались scaling-ladder. Позднее эти лестницы изменили свое назначение и стали употребляться в качестве переносных пожарных лестниц. В XV—XVI веках появились специальные слова, обозначающие лестничные площадки (stairfoot, stairhead, halfpace), что свидетельствует о том, что лестницы стали состоять из нескольких маршей.

Совершенствование лестничных конструкций и появление новь элементов лестниц привели к созданию слов, обозначающих эт элементы. Например, после того, как лестницы стали оборудовала перилами, появились и названия для перил и стоек перил (parapt baluster, balustrade, banister). В английский язык из французского бь ло заимствовано слово baluster, означавшее столбик перил. В XV веке слово baluster было искажено в barrister, а затем в banister. Сл< вом baluster стал называться декоративный столбик перил, а ело] banister означало обычную стойку перил. Любопытно, что аналоги1 нос явление наблюдалось в русском языке, где итальянское ело] балюстра было заимствовано через польский в искажённом виде б< лясина и также стало означать стойку перил, а позднее было займе вовано само слово балюстра и произошло функциональное раздел ние этих слов, как и в английском языке.

В рассматриваемый период появляются и термины, обозначав щие различные виды лестниц (secret stairs, straight staircase, open stai way). В XVIII веке появляется большое число наименований элеме] тов лестниц, что свидетельствует о превращении их в декоративн< оформление зданий.

В XIX веке основным направлением развития анализируем« лексики является расширение группы наименований конструкги ных решений, что свидетельствует о начале проектирования лес ниц. В это же время в исследуемом поле начинают выделяться 3 по( поля: "конструктивные типы лестниц", "функциональные типы л стниц" и "элементы лестничных конструкций"; в XX веке к ним д бавляется подполе "лестницы по виду материалов".

Исследование истории развития данной области путём сопоста ления систем полей, относящихся к разным временным периода позволяет определить историю самих исследуемых объектов и пре ставление о них у пользователей языка. Это открывает возможное реконструкции эволюции культурно-исторических условий на осн ве изучения соответствующей лексики. В целом, развитие лексика данной области отражает развитие взглядов на данную предмету область от неясных одиночных представлений к точной классифик ции объектов. Это отражается в тенденции изменения значений сл от многозначности и неточности к конкретным точным значения что выражается и в количественных изменениях: первоначальная и многочисленная лексика с широкими неразграниченными значен ями постоянно увеличивается количественно, что сопровождает уточнением и специализацией значения отдельных слов.

------------Таким образом, диахроническое исследование терминологии методом семантического поля не только даёт возможность изучить развитие человеческих представлений в филогенезе, но и открывает возможность других подходов к изучению человеческого познания.

Глава v посвящена терминологическому подходу к проблеме моделирования и представления знаний в теории познания и системах искусственного интеллекта.

Моделирование мыслительных процессов предполагает их понимание. К сожалению, природа человеческого мышления на современном этапе развития науки остаётся недостаточно изученной. Предполагается, что искусственный интеллект должен строиться по аналогии с человеческим мышлением, а один из основных типов мышления основывается на ассоциативных отношениях между понятиями. Этот факт известен с начала XIX века, но конкретные типы и количество этих ассоциаций до сих пор неизвестны. Вместе с тем, эти ассоциации могут быть извлечены из текстов, в которых они зафиксированы, что вызвало многочисленные пеихолингвисти-ческие изучения текстов, направленные на определение особенностей человеческого мышления.

К сожалению, в большинстве подобных работ используются в качестве объектов статьи и другие отдельные документы, тексты которых носят случайный характер, или результаты субъективного опыта (метод фреймов). Вместе с тел; существуют тексты, в которых отражены наиболее объективные ассоциации, присущие всем специалистам данной области. Такие ассоциации зафиксированы прежде всего в учебных пособиях, справочниках и энциклопедиях и могут бьпь извлечены из этих текстов и изучены для определения подходов к моделированию знаний.

Семантические сети, которые используются в настоящее время для представления знаний в разрабатываемых системах искусственного интеллекта, учитывают иерархические и синонимические отношения терминов и представляют собой двухмерное семантическое поле. Добавление к иерархии и синонимии ассоциативных отношений превращает двухмерное семантическое поле в трёхмерное семантическое пространство, что способствует более точному представлению дискретных человеческих знаний.

Выделение ассоциаций для моделирования знаний может начаться с изучения ассоциаций в небольшой группе терминов с дальнейшим увеличением объёма анализируемого материала. В реферируемом исследовании и была впервые предпринята попытка рассмот-

реть ассоциативные отношения на ограниченном лексическом мате риале поля "Лестницы". Для этой цели была проведена инвентари зация всех существующих архитектурно-строительных учебнико! изданных в период с 1970 года по настоящее время, и выделены ос новные типы ассоциаций, отражающих различные тапы деятельно сти, связанной с лестницами.

Все выделенные типы таких ассоциаций были проанализирован] й классифицированы в следующие 10 групп, ранжированные по упо требительности:

1. Монтаж (установка) лестниц.

2. Расчёт и проектирование лестниц.

3. Ремонт и укрепление лестниц.

4. Устройство лестниц на стройплощадке.

5. Изготовление лестниц на заводах.

6. Использование лестниц.

7. Контроль качества лестниц.

8. Износ лестниц.

9. Заказ разработки лестницы.

10. Разработка требований к лестницам.

Для определения силы связей, частотности употребления в текс тах или результатов анализа постоянных отношений между бош шинством терминов были использованы иерархические парадигмь При этом было отмечено, что некоторые термины присутствовали большинстве источников.

В качестве вполне объективных знаний, отражаемых в ассоциг тивных связях, можно рассматривать ассоциации, зафиксированны во всех исследованных источниках. Другие ассоциации можно paf жировать по уровню объективности на основе частоты встречаемое ти в материалах (формальный критерий) с учётом убедительности системности изложения (логико-семантический критерий).

В главе vi рассматривается возможность использования компьк теров и программных средств в лексических исследованиях. Даёте подробное описание решения некоторых задач, стоящих перед линз вистом, с помощью компьютерной программы Microsoft Excel®.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги исследования и намечаются п; ти их реализации.

Основные положения диссертации изложены вследующих работах:

1. Представление знаний в системах искусственного интеллекта с помощью семантических полсй/'/Терминоведение и преподавание иностранных языков. М., 1999, с. 46-48.

2. Terminological Approach То Knowledge Representation//5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering.

3. Terminology and Knowledge Acquisition//!Oth Internationa! Conference and Workshop on Database and Expert Systems Applications.

4. Важность системного подхода к изучению лексики. (В печати.)

5. Семантические сети как способ представления декларативных знаний. (В печати.)

 

Текст диссертации на тему "Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций""

Московский педагогический университет Лингвистический факультет Кафедра английской филологии

На правах рукописи

Клепальченко Игорь Алексеевич

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЛЕСТНИЦЫ И ЭЛЕМЕНТЫ ЛЕСТНИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: Действительный член МАИ, доктор филологических наук, профессор Гринёв Сергей Викторович

Москва • 1999

Оглавление

Введение...............................................................................................4

Глава 1................................................................................................12

Формально-структурный анализ специальных единиц................13

Основные структурные типы терминов........................................14

Терминологические словосочетания.............................................18

Глава 2................................................................................................33

Этимологические характеристики терминов и терминосиетем... 36

Глава 3................................................................................................50

Синонимия......................................................................................50

Полисемия......................................................................................56

Необходимость рассмотрения лексики как системы....................58

Историческое развитие теории семантического поля..............60

Современные представления теории семантического поля.....69

Гипонимические отношения в изучаемой терминологии........75

Глава 4................................................................................................78

Глава 5................................................................................................96

Глава 6..............................................................................................104

Заключение.......................................................................................114

Библиография................................................................................... 117

Приложение № 1..............................................................................141

Приложение № 2..............................................................................153

Приложение № 3..............................................................................161

Приложение № 4..............................................................................164

Введение

В условиях научно-технического прогресса значительно возросла роль терминологии, что даёт основание рассматривать её как важный объект для исследования в области языкознания. Нет практически ни одной области знания, которую можно было бы изучать, осваивать и развивать дальше, не владея специальной лексикой. Количественные и качественные изменения в функциониру ющих терминоси-сгемах, стремительное создание новых подъязыков науки и техники рождают ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Среди этих проблем - упорядочение, систематизация и стандартизация терминологии, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации, интенсификация переводческой деятельности.

Терминология сегодня - источник получения информации, инструмент освоения специальности, средство ускорения научно-технического прогресса. Так как термины необходимо рассматривать не как изолированные объекты, а как члены определённой системы (Д. С. Лотте), исследование терминологии должно непременно предполагать и выявление её внутрисистемных отношений. Идея понимания и описания лексики как системы разделяется большинством исследователей. В современном отечественном языкознании проблема системного описания лексического массива английского и русского языков успешно разрабатывалась и разрабатывается многими лингвистами, в том числе В. В. Виноградовым, О. С. Ахмановой, Д. Н. Шмелёвым, Ю. Д. Апресяном, П. Н. Денисовым,

А. А. Уфимцевой, Ю. Н. Карауловым и др.

Лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признаётся лексико-семантическое поле. Термины, входящие в избранное нами лексико-семантическое поле «Лестницы и элементы лестничных конструкций», до сих пор не являлись объектом системного лингвистического описания. Поэтому предпринятая в данном исследовании попытка комплексного анализа формальных, эволюционных и семантических характеристик изучаемой лексики можно считать шагом к решению стоящей перед лексикологами задачи - ликвидации «белых пятен» в поделённом на фрагменты (лексические микросистемы) словарном составе русской и английской специальной лексики.

Выбор данной области лексики обусловлен и тем, что денотаты описываемого поля конкретны и общеизвестны, поскольку это терми-нополе одновременно является и лексической областью повседневного обихода, а также тем, что долгая история его развития позволяет провести глубокий диахронический анализ.

В настоящее время специальная лексика английского и русского языков в большинстве областей знания, в том числе строительстве и архитектуре, не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики. Распространены такие негативные явления, как синонимия, произвольная вариантность форм одних и тех же терминов, нечёткое определение значений многих терминов, наличие многозначных терминов.

Целью настоящей работы является сопоставительное лингви с-тическое описание английской и русской терминологий области «Лестницы и элементы лестничных конструкций», представляющей собой результат вербализации фрагмента материального мира двумя видами человеческого языкового сознания - обыденным и научным.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей данному тематическому разделу (семантическому полю), то есть максимально полный сбор данной лексики для её последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Изучение формально-структурных особенностей анализируемой английской и русской лексики.

3. Выявление всех существующих терминообразовательных моделей поля «Лестницы и элементы лестничных конструкций», а также установление степени их продуктивности.

4. Анализ семантических явлений лексики данного поля (синонимии, полисемии, а также гипоним ии).

5. Проведение диахронического исследования зарождения и развития английской терминологии данной области знания с учётом экстралингвистических факторов (в первую очередь культурологических особенностей), определяющих специфику её формирования и эволюции, с попыткой проследить отражение особенностей развития человеческого мышления в сопоставляемых изохронных лексических системах.

6. Выделение и исследование ассоциативных связей как особого вида семантических отношений, отражающих особенности ассоциативного человеческого мышления и позволяющих осуществлять моделирование декларативных знаний человека как особого семантического пространства.

7. Разработка и апробация методов и технических приёмов компьютеризации лексических исследований на базе общедоступных программных средств.

Таким образом, объектом исследования стала строительная лексика, принадлежащая семантическому полю «Лестницы и элементы лестничных конструкций». Данное семантическое поле представляет особый интерес ввиду того, что многие его термины являются также и общеупотребительными словами.

Анализ развития лексики позволяет проследить особенности национальной психологии и культуры, а также специфику исторического развития человеческих представлений и мышления. В процессе исследования данной терминологии вполне актуальной представл я-ется задача выявления особенностей развития мышления человека, так как терминология - это наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики и в ней наиболее чётко проявляется воздействие общества на язык (Р. Ю. Кобрин, 1983).

Новизна данного исследования состоит в изучении взаимосвязей экстралингвистических и собственно лингвистических факторов развития лексических систем, отношений гипонимии между терминами и построении иерархической структуры семантического поля исследуемой лексики.

В условиях всеобщей компьютеризации представляется возможным использование компьютера в лингвистических исследованиях. Но на сегодняшний день нет специальных компьютерных программ, которые можно было бы использовать в терминоведческих целях. В данной работе описывается один из возможных способов компьютерной обработки изучаемых терминов с помощью программы Microsoft Excel®, что также может оцениваться как элемент новизны данной работы.

В соответствии с общей целью и сформулиро ванн ым и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью исследуемой лексики является то, что слова, образованные сложением, появились до терминов, образованных специализацией значения. Таким образом, задолго до формирования терминологии в данной области вместе в семантическими способами номинации активно использовались и синтаксические средства (т. е. образование словосочетаний, послуживших основой для сложных слов).

2. Диахроническое исследование терминологии методом семантического поля позволяет определить историю самих исследуемых объектов и представление о них у пользователей языка, что создаёт возможность реконструкции эволюции культурно-исторических реалий на основе изучения соответствующей лексики. Развитие данной терминологии отражает развитие взглядов на соответствующую предметную область от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. Это выражается в тенденции изменения значений слов от многозначности и неточности к конкретным точным значениям, что проявляется и в кол и чественны х изменениях: первоначальная немногочисленная лексика с широкими значениями постоянно увеличивается количественно, что сопровождается уточнением и специализацией значения отдельных слов.

3. Представление и моделирование профессиональных знаний в общей теории познания, когнитивной психологии и системах искусственного интеллекта должны основываться на учёте общепринятых специальных ассоциаций, поскольку ведущим типом человеческого мышления является ассоциативное мышление. Эти ассоциации могут быть извлечены из сйеци-

альных текстов на основе анализа синтагматических отношений.

4. Семантические сети, которые используются в настоящее время для представления знаний в системах искусственного интеллекта, учитывают иерархические и синонимические отношения терминов и представляют собой двухмерное семантическое поле. Добавление к иерархии и синонимии ассоциативных отношений превращает двухмерное семантическое поле в трёхмерное семантическое пространство, что способствует более точному представлению дискретных человеческих знаний.

5. Существуют тексты, в которых отражены наиболее объективные ассоциации, присущие всем специалистам данной области. Такие ассоциации зафиксированы прежде всего в учебных пособиях, справочниках и энциклопедиях, могут быть извлечены из этих текстов и изучены для определения подходов к моделированию знаний.

Результатом исследования ассоциативных отношений между терминами явилась концепция семантического пространства, выводящая теорию семантического поля на качественно новый уровень. Изучение ассоциативных связей лексики как системы имеет большую теоретическую значимость, так как оно позволяет разработать н о-вый подход к процессу моделирования человеческих знаний, в том числе в системах искусственного интеллекта.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты (методические приёмы исследования и технология применения существующих типовых программных средств) могут быть использованы при типологических исследованиях различных областей

лексики, создании тематических систематизированных словарей и терминологических банков данных, в моделировании процессов мышления и разработке систем искусственного интеллекта, а также для упорядочения терминологии и преподавания иностранных языков.

В качестве методов исследования используется традиционный формально-структурный подход, системно-семантическое описание, диахроническое описание, метод семантическою поля, а также метод параметрического описания лексики, предложенный С. В. Гринёвым.

Материалом исследования послужили 316 английских и 206 русских терминов, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала послужили словари, насчитывающие в общей сложности 114 тысяч единиц, из которых методом сплошной выборки были отобраны все термины, относящиеся к интересующим нас полям. При этом были использованы материалы не только переводных словарей, но и специальных информационных словарей - тезаурусов, в которых максимально представлена британская и канадская лексика, и материалы наиболее полного из существующих архитектурно-строительных словарей - Двенадцатиязычного терминологического словаря1. Исследуемая лексика изучалась с помощью автоматизированных картотек, введённых в компьютер.

Результаты работы обсуждались на Научно-практической конференции «Новые технологии в обучении иностранным языкам» (Москва, Педагогический колледж №3, январь 1999), Международной конференции «Терминоведение и преподавание иностранных языков» (МПУ, апрель 1999) и представлены на международные конференции:

1 Технический словарь по строительству и промышленности строительных материалов, М., 1973.

Пятый Международный конгресс по терминологии и моделированию знаний ТКЕ 99 (Австрия, 1999), Десятая Международная конференция по применению экспертных систем DEXA 99 (Италия, 1999), Пятая Международная конференция LATEUM "Linguistic Theory and ELT: Current Trends" (Москва, 1999), где они прошли предварительную экспертизу и были приняты оргкомитетами. Работа обсуждалась на заседании кафедры английской филологии лингвистического факультета Московского педагогического университета. Основные положения исследования отражены в 5 публикациях.

Гл э вз 1

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ «ЛЕСТНИЦЫ И ЭЛЕМЕНТЫ ЛЕСТНИЧНЫХ

КОНСТРУКЦИЙ»

Одним из наиболее развитых направлений лингвистических исследований является герминоведение, которое в настоящее время сформировалось в самостоятельную науку. Системному исследованию специальной лексики - терминов и лексики, примыкающей к ним, посвящено только в нашей стране около двух тысяч диссертационных кандидатских и докторских исследований. Терминоведение как наука сложилось в конце 80-х годов именно в нашей стране, и отечественная школа терминоведения на 10-15 лет опережает западные страны по терминологическим исследованиям. Достижения в области терминоведения и лексикологии в отечественном языкознании позволили нам выделить ряд аспектов описаний, часть из которых уже являются традиционными. Например, в 1960-70-е годы в отечественном языкознании в области лексикологии и словообразования активно разрабатывался и использовался в качестве ведущего формально-структурный и семантический анализ лексики. Этот традиционный аспект исследования учтён и в нашем исследовании. Значение и форма термина определяются на основе их диалектического единства в пределах набора специальных единиц (С. Г. Казарина, 1998). Считая, что в союзе значения и формы более доступной для описания является форма, начинаем рассматривать термины с формальных показателей, объединённых в одном поле формальных параметров. В этом поле рассматриваются параметры морфологических категорий - терминов-

слов (91 английский и 17 русских терминов) и синтаксических категорий - терминов-словосочетаний (225 английских и 189 русских терминов).

Формально-структурный анализ специальных

единиц

Морфемный анализ специальных слов является особой разновидностью терминоведческого исследования, направленного на познание типовых морфемных моделей, структуры терминов и закономерностей их формирования. Цель такого анализа состоит в установлении структурного и функционального статуса терминов.

Проведённый анализ терминов позволил представить следующие характеристи ки:

1) морфемное строение термина (статус и поеледовательность морфем);

2) типы структурных моделей цельнооформленных специальных номинаций;

3) квантитативное распределение формально-структурных типов в совокупности терминологий и в каждой составляющей этой совокупности.

Морфемное строение терминов представлено посредством формально-структурного типа слова (А. Н. Тихонов, 1996, с. 680), то есть абстрактной схемы, отражающей качественные и количественные морфемные последовательности термина.

Основные структурные типы терминов

В любой области лексики с точки зрения формы прежде всего можно выделить две основные группы лексем: • слова (однословные, монолексемные единицы);

гие вопросы не решены окончательно: не выяснены в полной мере их границы, исчерпывающе не описаны существую