автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ русской и финской фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Хепо-Ахо, Ари Антеро
  • Ученая cтепень: кандидата химических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ русской и финской фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ русской и финской фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного"

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

на правах рукописи УДК 801.561.8:809.454.1

ХЕПО-АХО АРИ АНТЕРО

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ .АНАЛИЗ РУССКОЙ И ФИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЦЕЛЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Специальность 10.02.01. - Русский язык (как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание степени кандидата филологических наук

•. Ленинград - 1990

ленинградский ордена ленина и ордена трудового красного знамени государственный университет

на правах рукописи 4 удк 801.561.8:809.454.1

ХЕПО-АХО ари антеро

сопоставительный анализ русской и финской фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного

Специальность 10.02.01. - Русский язык (как инострат/ч'": *

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на си!и.\-знио степз.ш кандидата ^к'слсгтеских

Ленинград - 1ПЭО

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания его как иностранного филологического факультета Киевского ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции государственного университета им. Т.Г.Шевченко.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент Зайченко Н.Ф.

Официальные оппоненты-доктор филологических наук, старший научный сотрудник Ткаченко О.Б.

ткандидат филологических наук, доцент Любимова H.A.

Ведущее учреждение -Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена

Защита диссертации состоится 1990 года

ву^£^часов на заседании специализированного совета К.063.57.46 по присуждению ученой степени кандидата наук в Ленинградском — ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном университете по адресу: 199164, Ленинград, наб. Макарова, д. 6, ауд. 217.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной Библиотеке им. А.М.Горького Ленинградского государственного университета.

Автореферат разослан

1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических

наук, доцент Т.А.Иванова

Фразеологические единицы (далее ФЕ) занимают особое место среди номинативных единиц языка. Специфика ФЕ как вторичных образований отражается в их семантических, функциональных и структурных характеристиках. В качестве особых строевых единиц языка ФЕ обладают т.н. кумулятивной, накопитель функцией, становясь своеобразными хранителями национально-культурной информации. Таким образом, фразеологизмы уже по своей языковой сущности представляют весьма значительную трудность для преподавания иностранных языков, в том числе и русского как иностранного (далее РКИ).

Значение фразеологии для лингводидактики становится еще более весомым, если учесть высокую коммуникативно-прагматическую значимость ФЕ в современном речевом обиходе. Без владения определенным фразеологическим минимумом резко затрудняется как правильное понимание русской речи (или вообще речевых произведений), так и полноценное, свободное общение на русском языке. Как образно замечают Н.М.Шанский и Е.А.Быстрова, "язык без фразеологии - все равно что дистиллированная вода, если сравнить ее с родниковой" (Шанский H.H., Быстрова Е.А. 700 фразеологически - оборотов русского языка (для говорящих на финском языке). - П.: Рус. яз., 1977. - С. 3). Следовательно, с лингводидактической точки зрения фразеология представляет собой один из важнейших аспектов обучения, связанных с речевой коммуникацией.

Как известно, процесс усвоения иностранного языка но может протекать без влияния родного языка учащихся, чтэ,' естественно, касается и таких сложных языковых здиниц, как . (. данной особенное", ью сзяз. а один из гл-вных принципов прзподг. -всния РКИ - принцип учет-» родяогс языка, ••• значйт, и родной культуры обучаемых. Для рсализациг дя-шогс -.¡ринцига net о. кди-мо первоначально располагать ose.. ен>;; .к с д •• \ • • -с---• ных чертах изучаемых ед:1";;ц вг.ух чэш'ОВ. I.- '¡то г. ... «;<?леьа t лоставительнчл лингвистика.

Таким образом, выбор темы диссертационного" иссл?асл>;.ля "Сопостазитгльный анализ русской : ; "i фр1слоляг::.ч з к"-

лях преподавания русского языка ка« мног гран-or V ибуслпг. н, во-первых, методической актуыык-^т'-ю фразе-:■ ит<ов, &а.<лп I*-ющейс.'! главным образом в их оысокоГ. ком.-'уиикатаь-ктй. цени - ч во-вторых, сложностью фразеологии кч" аспектт обу<вн»1, ; " тьих, необходимость:'« проьодения помоста--нтсьного анализ", кп-главного условия дя-, \ .-ал^зочин принцип.-; "" • -<. ро,-:!«"* я •• -.9 учащихся.

Актуальность настоящей диссертационной работы состоит в следующем: объект сопостагительного анализа - фразеологические единицы - сам по себе » лиагводидактическом отношении весьма актуален. В настоящее время коммуникативность рассматривается как один из ведущих принципов преподавания РКП, при этом "коммуникативность обучения сопрягается с практическим овладением русским языком как средством мыш;ония и общения в устной и письменной форме" (Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. -4-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 988. - С. 12). Как уже подчеркивалось, ядро фразеологической системы русского языка имеет значительную коммуникативную ценность* фразеологизмы характеризуются высокой степенью употребительности, и недостаточное владение даже основными ФЕ русского языка приводит к серьезным трудностям в общении. Актуальность диссертационного исследования определяется также отсутствием сопоставительных, исследований по русской и финской фразеологии.

Теория сопоставительного анализа о настоящее время в целом разработана хорошо: определены достаточно четко цели и задачи контрастивКого описания, понятийный аппарат, принципы как теоретического, так и лингводидактического анализа языков (Ара-кин; Барнет; Будагов; Вагнер; Габка, Супрун; Гак; Костомаров; Леонидова; Мокиенко; Нероанак; Сятковский; Томахин, Фомин; Шанский; Шахнарович, Мамонтов; Юсупов; Ярцева; Di Pietro; Krze-szowski; Lado; Nickel; Fisiak и др.). Появились и работы по сопоставлению фразеологии русского и других языков в самых различных аспектах. Активно изучаются и вопросы сопоставления фразеологии в лингводидактических целях (Байрамова; Еыстрова; Каи-;са; Леонидова; Орлова; Тунси Мохсен; Фельдеш; Хан Синдэ; Шяр-нас и т.д.). Однако фразеология русского и финского языков в сопоставительном плане изучена пока чрезвычайно слабо. Имеются лишь отдельные статьи, работы "pro gradu" и дипломные работы (в рукописи), р которых изучаются в основном вопроси межъязыковой эквивало;;тности, вопросы двуязычной фразеографии, проб-j-мы поргяода -5Е, некоторые вопросы системности на уровне фра-•eoJurKK. Проблемы *е лингводидактического описания фразеоло-vm русского и финского языков серьезного освещения еще не поручили.

Целью дчссертпционногс исследования является сопоставительный анализ ядра фразеологических систем русского и финского язмков в лингводидактическом аспекте.

.Для достижения поставленной цели в реферируемой работе

решаются следующие конкретные задачи:

- определение принципиальных для настоящего исследования соответствий и несоответствий между сопоставляемыми языками;

- выявление наиболее общих сходств и различий между фразеологизмами русского и финского языков;

- установление по мере возможности причин основных сходств и различий;

- определение методически релевантных сходств и различий между ФЕ двух языков с учетом характера межъязыковой интерференции на фразеологическом уровне;

- классификация и систематизация методически релевантных сходств и различий с учетом преподавания русского языка в финской аудитории.

Объектом исследования являются ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты, устойчивые словосочетания) русского и финского языков. При этом под ФЕ в настоящей работе понимается "воспроизводимая а готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре" (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высш. школа, 1935. - С. 20).

Методологической основой диссертационного исследования являются положения классиков марксизма-ленинизма о познании, отражении объективной действительности, необходимости аналиг ; исследуемых явлений а их взаимосвязи, многообразии и протипог-^п-.и.

Методы исследования. Основном лингвистическим методом исследования является синхронно-сопоставительный метод, кроме того используются и другие специальные методы анализа: системный, функциональный, структурный, транляционный, с лтистическ^Л.

Материалом для исследован ¡л иг,служили ФЕ, извлеченные ид специальных учебных словарей, содержащих ^ункц-.шнальло с;:..чч-мое ядро фразеологической системы русского языка (Л°кс! веская основа русского языка; учебные фразеологические слозари таких авторов: Дубровин; Зимин; Ксхге ., ро-^енталь; Шлнскич, Быстро-ва; Шанский, Быстрова, лимки; Яранцев), отсСггженпое, как подчеркивают указанные авторы, на т-исве принципоа частотности, оощеизвестности, общеупотребительности, методической целесообразности, коммуникативной значимости. При анализе ФЕ были использованы и другие лексикографические источники. Для определения финских соответствий использовались как двуязычные, т«к и одноязычные финские толковые и специальные словари. В со сложности в ходе работы' было проанализировано 2229 русских ФЕ

и их финских соответствий. Исходный фразеологический материал для сопоставления составили русские ФЕ. Анализируемые ФЕ не представляют собой тематически или семантически однородного массива, что вызвано необходимостью адекватно представить в отобранных ФЕ всю фразеологическую систему русского языка.

Научная новизна. До настоящего времени фразеология русского и финского языков не являлась объектом специальных сопоставительных исследований. В данной работе впервые фразеология двух языков рассматривается на такоч обширном материале в сопоставительном аспекте. Впервые делается попытка использовать результаты комплексного сопоставительного анализа в целях оптимизации процесса обучения русского языка в финской аудитории. Научная новизна, работы проявляется в следующих аспектах:

- в выявлении общих и специфических черт в структурной организации (в компонентном составе и грамматико-синтакси-ческой организации русских и финских ФЕ);

- в обнаружении основных сходств и различий между русскими и финскими фразеологическими эквивалентами;

- в определении методически релевантных сходств и различий между «¡¡Е двух языков, дающих возможность прогнозировать положительную и отрицательную интерференцию;

- в разработке некоторых теоретических вопросов, в частности, в сфере взаимоотношений фразеологии и лексики. Теоретическая значи^'сгть работы заключается: !

- в уточнении целей, задач и принципов сопоставительного анализа в лингводидактическом аспекте;

- в обосновании дифференцированного подхода к разным типам безэквивалентных ФЕ изучаемого языка;

- ь аыявлении основных особенностей сопоставительного анализа фразеологии русского и финского языков;

- результаты работы могут представить определенный интерес для дальнейшего развития теории сопоставительных исследований в прикладных целях.

(■¡"'Ьктическая ценность настоящей работы определяется уже сапой направленностью сопоставительного анализа ФЕ русского и финского языков на преподавание РКИ. Результаты сопоставительного описания ФЕ двух языков" могут быть использованы в практике обучения русскому языку финнов для оптимизации и интенсификации учебного процесса, могут помочь решить ряд важных практических лингводидактических задач, связанных с проблемами

елирфоренции, с отбором и организацией языкового материала для преподавания РКП, с ьрнемами семантиэации ФЕ и методиче-

ской типологии в целом. Ввиду достаточно большого объема исходного фразеологического материала применив результатов сопоставительного анализа представляется наиболее эффективным на продвинутом этапе обучения филологического профиля. Изученный русско-финский фразеологический материал может служить основой для учебного русского-финского фразеологического словаря. Результаты работы могут быть использованы и при разработке спецкурсов по русской фразеологии.

Апробация работы. Основные положения и выводы отражены в двух статьях и в выступлениях на научно-методической конференции МГУ (Москва, 1986), на Конгрессе МАПРЯЛ (Будапешт, 1986), а также на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания его как иностранного филологического факультета Киевского университетами кафедры русского языка для иностранцев-филологов факультета русистики Ленинградского университета. На защиту выносятся следующие положения:

- ядро фразеологических систем русского и финского языков характеризуется в лингводидактическом отношении существенными общими чертами;

- структурная организация двух языков характеризуемся общими и различительными свойствами с преобладанием схо&тв;

- для лингводидактики наиболее релевантны результаты сот-поставления структурно-семантических эквивалентов русского и финского языков;

-для практики преподавания РКИ в финской аудитории существенны и некоторые аспекты сопоставления функционально-смысловых эквивалентов и беээквивалентных ФЕ. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения с перечнем ФЕ, встречающихся в работе.

Во введении обосновывается актуальность темы исследо^ л. определяются цели и конкретные задачи работы, объект, материах и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость и новизна диссертационного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой - теоретической - главе "Специфика-сопоставительного описания фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного" уточняется место сопоставительного языкозна-. ния в общей системе синхронной компаративистики, цели и задачи контрастивной (сопоставительной) лингвистики, принципы проведения сопоставительного анализа как в теоретических, так и в

лингводидактических целях, анализируется основной понятийный аппарат. Здесь же выявляются и описываются особенности теоретического и лингводидактического сопоставительного анализа на фразеологическом уровне, особое внимание уделяется специфике сопоставления ФЕ русского и финского языков.

Вторая глава "Сопоставительный анализ русской и финской фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного" - прикладная часть исследования. Она состоит из двух больших разделов. Сначала анализируются и некоторые общетеоретические вопросы, актуальные для с'.поставляемой пары разносис-темных языков, в частности, словесный характер компонентов ФЕ, моделируемость в фразеологии, лингвострановедческая ценность ФЕ. В первом ра,зделе "Общая сопоставительная характеристика русской и финской фразеологии" рассматривается главным образом структурный аспект ФЕ: исследуется компонентный состав ФЕ с разных точек зрения (фразообразовательная активность компонентов, формальная и семантическая соотнесенность компонентов с лексемами, лингвострановедческая ценность компонентов и т.д.), сопоставляется грамматако-синт^ксическая организация русских и финских ФЕ. В разделе "Сопоставительный анализ конкретных фразеологических единиц русского и финского языков" устанавливаются разные типы эквивалентов, исследуются наиболее существенные черты сходства и различия между ФЕ двух языков, определяются методически релеванй'ие сходства и различия между ФЕ, способные порождать положительную и отрицательную интерференцию, делается попытка создания лингводидактической классификации разных типов фразеологических эквивалентов.

В заключении обобщаются данные анализа и излагаются основные выводы по результатам проведенного исследования.

Содержание работы. Сопоставительная (контрастивная, кон-фронтативная) лингвистика представляет собой попарное сравнение двух или более языков в целях выявления наиболее существенных сходств и различий в языковых структурах,^их классификации, систематизации и в конечном счете выработки рекомендаций для преподавания иностранных языков. При чем различия выявляются на основе установленного базового сходства. В круг теоретических задач контрастивной лингвистики входят определение сходств и различий и,"по возможности, их причин, обнаружение признаков, оставшихся незамеченными при изучении одного языка, определение системных соответствий и несоответствий и др. При сопоставлении в прикладных целях реализуются и специальные задачи: определение методически релевантных и нерелевантных

сходств и различий, установление характера межъязыковой интерференции й др.

Общетеоретические принципы всякого сопоставления (принцип сравнимости, принцип учета степени родства и типологической близости, принцип системности," примат тождеств над различиями, учет уровневого строения языковой системы и взаимосвязи между уровнями и др.) при лингводидактическом сопоставлении должны быть дополнены и другими: функциональное соответствие сопоставляемых языковых единиц; коммуникативная достаточность; специфика проявления интерференции на разных языковых ярусах; страноведческая и лингвострановедческая ценность ФЕ; равная семантическая насыщенность единиц; принцип минимизации и др."

Сопоставление в лингводидактических целях предполагает в качестве исходного языка изучаемый, важным условием такого исследования является учет как ономасиологического, так и се- ■ масиологического подходов; в большинстве случаев данные подходы дополняют друг друга. При сопоставительном анализе ФЕ в лингводидактических целях в семантической структуре фразеологизмов целесообразно различать абсолютную, относительную и сочетательную ценности.

При сопоставительном анализе ФЕ некоторые общие принципы сопоставления имеют, специфический характер реализации. Это ка^ сается, в частности, и принципа системности, учета лингвостра-новедческой ценности сопоставляемых единиц. Ввиду вторичности фразеологизмов, специфики межъязыковой интерференции, основывающейся на сходстве структурной организации ФЕ, особое значение приобретает структурный подход к сопоставлению, т.е.анализ компонентного состава и грамматико-синтаксической организации единиц двух языков.

Сопоставительный анализ конкретных ФЕ проходит несколько этапов: 1) выделение соответствий в родном языке; 2) вычленение фра!зйологических срацений; выделение разных групп соответствий (полных и неполных структурно-семантических.эквивалентов, функционально-смысловых эквивалентов, квазиэквивалентов, безэквивалентных ФЕ), 4) сопоставление ФЕ с учетом абсолютной, относительной, сочетательной и лингвострановедческой ценности. Далее на этом основании могут быть выработаны оптимальные рекомендации для преподавания РКП.

Сопоставление фразеологии русского и финского языков имеет ряд особенностей, связанных с разноструктурностью языков, со спецификой' сложных слов в финском языке, в отражении в ФЕ'русского языка особенностей словообразования.

Сопоставительный анализ русской и финской фразеологии в целях преподавания РКИ показывает, что ядро фразеологических систем двух языков характеризуется достаточно высокой степенью сходства, проявляющейся в структурной (компонентный состав и грамматико-синтаксическая организация ФЕ) и структурно-семантической соотнесенности ФЕ русского и финского языков.

Как показывает наш анализ, к компонентном составе фразеологизмов двух языков наибольшим^сходством характеризуются высокочастотные компоненты, в число которых входят главным образом соматизмы (рука, глаз, голова, нога, сердце, язык; kasi, silma, раа, sydán, kieli, korva, jalka и т.д.), глаголы движения (идти, выходить; menna, tulla, nousta и т.д.),глаголы речи и восприятия (говорить, видеть; sanoa, puhua, nahdá, kat-soa), абстрактные существительные; (время, день, сила, ум, ду-na; aika, pSiva, miel i, henki, jarkí и т.д.). Примечательно, что перечень наиболее частотных компонентов практически совпадает в обоих языках.

Выявляются значительные черты сходства в символической маркированности компонентов, особенно в кругу высокочастотных компонентов-соматизмов, что обусловлено функциональной связью между соматизмами и значениями соответствующих ФЕ. В частности, ассоциативные связи "голова - мыслительная деятельность" свойственны обоим языкам (голова на плечах, с головой, ломать голову; el теле paahan (не идет в голову), pS3 on'kuin partaveit-sl (голова как лезвие), takoa paaha(nsa) (бить в голову) и т.д.). Ср. также рука, kasi (рука) - "активная деятельность человека", "власть"; язык, рот, kleli (язык), suu (рот) - "речевая деятельность" и т.д.

Достаточно высокой степенью сходства характеризуются и компоненты с лексической маркиррванностде., в частности, существительные тематической группы "время", входящие, как правило, в состав адвербиальных ФЕ обстоятельства времени, напр.: время - aika (в последнее время, в первое время, время от времени, все,время; ensi aikoina, viime aikoina, aika ajoin, koko ajan и т.д.). Ср. также год - vuosi, час - tunti; край - 5Sri; земля - шаа и т.д.

Имеющиеся существенные различия в компонентном составе русских и финских ФЕ обусловлены как собственно лингвистическими 1 словообразовательная специфика сопоставляемых языков), . так и .экстралингвистическими (специфика отражения национальной культуры в языке) факторами. Данные различия наиболее ярко представлены, во-первых, в русском языке в компонентах-суще-

ствительных и прилагательных с суффиксами-декинутивамя {nxsfftm-пальчики оближешь, иголочка - с иголочки, хороаенькиЯ - хорошенькое дело, тепленький - тепленькое местечко и т.п.), префиксальных глаголах (переламывать - переламывать себя, сяодйть -сводить на нет и т.д.), относи*ельных прилагательных (крокодиловы слезы, львиная доля, медвежы! услуга и т.д.); в финском языке в словах-композитах (vuodattaa JirokotU Ппкуупе^еШ^, soittaa en£ivitnua, kuln haav^nUht^ и т.д.). Компонентной состав двух языков различается также некротизманн (камень претано-ве^ия, ахюглесова пята и др.). Во-вторых, различия проявляются в наличии в обоих языках страноведчески маркированных компонентов (моя itajji с краю, бить бдкл^ож, мерить на свой арви:;, ни £опе1?ки; ei Р.е]сk_aa pahempi, ei £ennj_n pyOrylaa и т.д.). В случае расхождения в символической маркированности русские компоненты в большинстве случаев характеризуются методически вааной страноведческой ценностью (напр., тише ¿оды, ниже TJpaB^j).

Для преподавания РКИ существенно,' что подавляющее большинство компонентов характеризуется в свободном употреблении высокой частотностью, коммуникативной актуальностью, методической целесообразностью. В ряде случаев у некротизмов и страноведчески маркированных компонентов выявляются факторы (этимологические сведения, внутренний образ $Е), значительно облег- , чающие представление данного фразеологического амтериала, его усвоение и закрепление (напр., слои руки - kadet rlstlssa (руки в кресте), как аршин проглотил - kuin seipaan niel 1 уt (как кол проглотивший. 1

С точки зрения грамматико-синтаксической организации анализируемый фразеологический материал двух языков характеризуется высокой степенью сходства основних регулярных синтаксических структурных моделей ФЕ, в частности: V+<Prep»H2 (брать слово, висеть на волоске, luoda silmays, ja3d3 historiаапидр), Adj+N (белое пятно, всей душой, arka paikka, kaikln voimln), Prep + N,, (ради бога, в свете, ennen aikoja, pain kasvoja), Prep+Adj2 +N2 (без задних ног, на всякий случай, ornan раап-sa roukaan, viimeista piirtoa myoten), конструкции с равнитель-ным союзом как, kuin (как снег на голову, как свои пять пальцев, kuin tuhka tuuleen, kuin oraat taskut), ФЕ со структурой предложения (волосы становятся дыбом, голова идет кругом, ei hátá ole taman nakoinen, se viela tasta puuttui) и др. В то яе время на уровне конкретных фразеологизмов одной структурной модели русских ФЕ соответствует часто несколько регулярных финских коррелятов, напр., Prep+Adjg +.N2 (русский язык) =

Prep+Adjg +N2 или Adj+N (финский язык).

В обоих языках обнаруживаются и ФЕ со специфическими регулярными синтаксическими моделями: в русском языке конструкции с компонентом хоть (хоть отбавляй, хоть шаром покати), в финском конструкция nominativus absolutus (kasi sydammella, silma kovana). Выявляются также и фразеологизмы с непродуктивными моделями (типа через не хочу, ужас как, в случае чего). Следует предполагать, что трудности в усвоении ФЕ, связанные с синтаксической организацией русских фразеологизмов, могут возникнуть при работе над ФЕ со специфическими синтаксическими моделями и с непродуктивными моделями.

Сопоставительный анализ конкретных фразеологизмов в лингводидактических целях представляет собой определенную типология, категоризацию ФЕ на основе эквивалентных отношений, методически релевантных сходств и различий и дает базу для выработки оптимальных рекомендаций по выявлению наиболее ошийко-опасных слоев фразеологического материала.

В ходе анализа выявлены следующие.типы фразеологических соответствий: структурно-семантические эквиваленты (полные и частичные), функционально-смысловые эквиваленты и безэквивалентные ФЕ.

Полные структурно-семантические эквиваленты (ССЭ) представлены, главным образом, среди однозначных глагольных (пропустить мимо ушей - páástáa oh i korvien, разбить счастье -murskata onni, дать понять - antaa-ymmartaa и т.д.), субстантивных (последнее слово - viimeinen sana, другая сторона медали - mi ta11 i n toinen puoli, мертвый язык - kuollut kieli и др.) и наречных ФЕ (в полном смысле слова - sanan táydessa mer-kityksessa, дорогой ценой - kalliilla hinnalla,- более или менее - enemmün tai vahemman, и др.) и характеризуются абсолютным совпадением семантики и структуры н, следовательно, не обладают какой-либо контрастивной ценностью. В структурном отношении между данными ФЕ выявляются определенные закономерности, однако совпадение ФЕ определенной синтаксической модели (напр., Adj+N; V+<Prep+>N) носит лишь вероятностный характер. В семантическом и тематическом отношении указанные эквивалентные ФЕ представляет собой крайне разнородную группу.

Частичные структурно-семантические эквиваленты с различиями в семантической структуре, характеризуясь структурной и семантической общностью, различаются относительной ценностью -парадигматическими отношениями вариантности, паронимиии, омонимии, полисемии (семимильными |гигантскими| шагами - valtavin

askelin (букв, гигантскими вагами), отбивать ¡отнимать! хлеб -anastaa |viedä| leipä <siü!:*a> (украсть |отнииать| хл^и <кзо рта> и т.д.) и сочетательной ценностью, большей частью гр^чма-тической валентностью (вставлять палки в колеса косу, <'аиу -раппа kapuloita rattaisiin kenélle, mlssä (вставлять/стазить палки в колеса кому в чем и т.п.). Возможны смепанк^е т«пи (смотреть в глаза |в лицо| чему, смерти, опасности - katsoa <suoraan> silmiin mita, kuolemaa, vaaraa.(смотреть <прлио> в глаза что, смерть, опасность и т.п.). Различия в абсолютной ценности нетипичны для этой разновидности ССЭ (ср. лппь 5Е холодная война - kylmä sota, день открытия дверей - avoinien ovl-en päivä, различающиеся отдельными семантическими долями). Частичные ССЭ с различиями в грамматико-синтакснчесной организации при совпадении семантики и компонентного состава контрастируют по своим, морфологическим формам - различия в падсгноЭ или предлодно-падежной форме (с большой буквы - isolla kirjai-mella (большой буквой), висеть на волоске - riippua hluskar-vasta (висеть за волоса.;) к т.д.), в числе существительных (песня спета - laulut on laulettu (песни спеты), пэрзим долом-ensi töiksi (первыми делами) и т.п.), э формах глаголов (упирать со смеху - olla kuolla naurusta (olla + kuolla в форне "I инфинитив", пркбл. чуть ли не умирать со смеху) и др.); по синтаксическим моделям (чертова дюжина - pirun tusina (дюжина черта), как кошка с собакой - Kuin kissa ja koira (как коска и собака) и др.); по позиционным отношениям.(рай земной - rcaalli-nen paratiisi (земной рай), взад-вперед - edes taas (вперед взад) и т.п.). Указанные различия являются следствием типологических характеристик сравниваемых языков.

Частичные ССЭ с различиями в компонентном составе, совпадая по содержанию, синтаксической организации и, в основном, по компонентному составу, различаются или отдельными значимыми компонентами (покупать кота в мешке - ostaa sika säkissä (покупать свинью в мешке), иутки в сторону • leikkl syrjaan (игра в сторону), войти в историю - jäädä hístorlaan (оставаться з историю) и т.д.) или числом значимых компонентов (чего бы это ни стоило - maksoi rnitä maksoi (стоило что стоило), крик дуои-sielun hätähuuto (букв, беда+крик души) и т.д.). Меяду различающимися компонентами, как правило, обнаруживаются четкие семантические, логические или ассоциативные связи. Важной закономерностью является такяе то, что 5Е обоих языков практически совпадают по компонентным, ситуационным и фразеосемантическим инвариантам, сохраняя при этом общую образную основу.

Частичные ССЭ с комбинированными типами .различий касаются расхождений в семантическом, грамматико-синтаксическом и компонентном аспектах. Обнаруживаются разные типы межъязыковых вариантов со сложными эквивалентными отношениями: лексико-семан-тнчзские, лексико-грамматические варианты и варианты, характеризующиеся тремя или более различающимися аспектами.

Функционально-смысловые эквиваленты (ФСЭ), характеризуясь общностью плана содержания и различием плана выражения, имеют, как правило, разную образную осяову, приводящую нередко к различиям в функциональных свойствах ФЕ и к появлению полифункциональных межъязыковых эквивалентов (напр., засучив рукава - hi-ki hatussa (пот в шляпе), otsa hiessâ (лоб в поте); без сучка, без задоринки - kuin leikki (как игра), kuln rasvattu (как смазанный) и т.п.). Особенность» ФСЭ является их способность выступать в качестве квазиэквивалентов (напр., черным по белому "совершенно четко, ясно, определенно (сказать, написать) -mustaa va 1 koise 11 а (черное на белом, "(о чем-либо) написано, напечатано") и т.п.).

Существенной чертой беээквивалентных ФЕ русского языка является отсутствие фразеологических эквивалентов в финском языке. Безэквивалентность может проявляться как на отдельных языковых ярусах, так и на уровне всей номинативной системы. Б первом случае в лексической системе финского языка указанным русским ФЕ соответствуют, как правило, композиты с компонентно-семантической общностью (рабочая сила - tyôvoima (работа+сила), медвэкья услуга - karhunpalvelus (медведя+услуга), однокорен-ные паречныо лексические соответствия (в сердцах - sydammis-sâân, на беду - onnettomuudekseen) или отдельные лексемы (прийтись по вкусу - miellyttaa ("понрявиться"), смотреть на вещи -suhtaut.ua, ("относиться каким-либо образам") и т.д.). В случае отражения фразеологизмами русских или советских этнокультурных реалий, понятий русские ФЕ являптся безэквивалентными на уровне всей номинативной системы в целом (чрасный уголок, путевка в лизнь, молочная кухня и т.д.).

Процентное соотношение разных типов фразеологических соответствий следующее:

- полные ССЭ 5%

- частичные ССЭ с различиями в

семантической структуре 4%

- частичные ССЭ с различиями в грамматико-синтаксической организации 11?,

- частичные ССЭ с различиями

-ТГГ

в компонентном состав^

- частичные ССЭ, комбинированные типы

- функционально-смысловые эквиваленты

- безэквивалентные ФЕ

8,4*

8,4%

34,2% - 29%

Лингводидактическая интерпретация выявленных в ходе анализа различных типов фразеологических соответствий позволяет сделать вывод о различной степени их функционально-коммуникативной значимости и лингводидактической ценности для практик?! обучения РКП, позволяющей построить градуированную классификацию фразеологических соответствий с учетом их лингвометодиче-ских особенностей.

Полные ССЭ, отличаясь общностью структурно-семантических характеристик и функциональных сзойств, в лингвистии?скс'." плане обладают нулевой контрастивной ценностью, что позволяет классифицировать, указанное сходство как методически релевантное для целей обучения, ооеслечивающее наиболее эффективное раскрытие семантики, образной основы и функциональных свойств изучаемых ФЕ.

Частичные ССЭ разных типов обладают как методически релевантными сходствами, так и различиями. В целом о неполных ССЭ можно сказать, что наблюдаемые различия практически во всех случаях являются методически релевантными, липь в некоторых расхождения можно классифицировать как методически нерелевантные. Ваяно учесть, что методически релевантным сходством является общность семантики и структурной организации, а методически существенные расхождения касаются типологических различий в семантической структуре, грамматико-оинтаксической организации и компонентном составе. В ряде ,случаев межъязыковые компонентные варианты отличаются и страноведческой ценностью (не-рить н; свой аршин - mitata ornan mittapuun mukaan (мерить на сво.о мерку). Для частичных ССЭ, в том числе и с компонентными различиями, характерны и совпадающие компонентные, ситуационные и фразеосемантические инварианты. Среди всех типов частичных ССЭ особо выделяется комбинированный тип, характеризуются сложными структурно-семантическими межъязыковыми эквивалентными отношениями, отражающимися нередко и в функционировании фразеологизмов.

Функцнонально-смыслобые эквиваленты, как правило, харак- , теризуются методически нерелевантным семантическим сходством и методически нерелевантным структурным различием. При этом наиболее важными аспектами для преподавания РКП являются ква-эиэквиваленты и лингвострановедчерки ценные русские ФЕ (бить

баклуши, заговаривать зубы, выносить сор из избы, отложить в долгий ящик и т.д.).

Среди всех русских ФЕ особо выделяются безэквивалентные фразеологизмы, которые также систематизируются по степени лингводидактической сложности. Наиболее легкими для усвоения являются ФЕ с семантико-компонентными лексическими соответствиями, в данном случае требуется корректировка синтаксической конструкции. Далее идут безэквивалентные ФЕ с семантическими соответствиями, при этом необходимо создание нового плана выражения для ранее известных понятий, в ряде случаев это ослояняется лингвострановедческим фактором. Наибольшие трудности представляют безэквивалентные ФЕ, отражающие этнокультурные реалии и понятия. В этом случае необходимо формирование пскхмо плана выражения и совершенно нового понятия.

Содергание работы отражено в двух публикациях:

1. Семантическое моделирование фразеологических единиц для их лингвистического описания в учебных целях // [¡есто»> междунар. Конгресс преподавателей русского языка и литературы. Научите традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Секция 2. Современная лингвистическая тео-р;^: и ее применение в практике обучения русскому языку. - Сб. тезксоБ. - Будапешт, 1986. - С. 91-92.

2. Сопоставительное описание русской!! финской фразеологии аспекте обучения русскому языку как неродному // Вестник

Кг.евского ун-та. - Методика обучения студентов-иностранцев. -Г.ш. 12. - Киев, .1938. - С. 72-76.