автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ семантического поля "дипломатия и внешняя политика" в английском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Цыпина, Ирина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ семантического поля "дипломатия и внешняя политика" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ семантического поля "дипломатия и внешняя политика" в английском и русском языках"

На правах рукописи

ЦЫПИНА Ирина Михайловна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ДИПЛОМАТИЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ МИД РФ, США И ВЕЛИКОРИТАНИИ ЗА 2000-2012 ГГ.)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

АВГ 2013

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

005532046

005532046

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Добросклопская Татьяна Георгиевна

Хухуни Георгий Теймуразович

доктор филологических наук, профессор, ГОУ ВПО «Московский

государственный областной университет», Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, лингвистический

факультет, кафедра теории языка и англистики, заведующий кафедрой

Дианова Елена Михайловна

кандидат филологических наук, доцент, ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», факультет иностранных языков, кафедра лексики английского языка, доцент

Дипломатическая академия

Министерства иностранных дел России

Защита диссертации состоится «2013 г. в /^Ъ^гасов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан 2013г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е.В. Маринина.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В течение последнего десятилетия в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: от авиации и архитектуры до экологии и финансов. Дипломатия, несомненно, является одной из важнейших областей деятельности, которая определяет ключевые стороны международных отношений. Именно поэтому дипломатический документ как объект лингвистического исследования представляет интерес с точки зрения понимания международного текста, призванного сыграть определенную роль в политике государства, именно этим и обусловлена актуальность темы настоящей работы, посвященной описанию особенностей устройства лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Интерес к слову дипломатия и словосочетанию внешняя политика и связанным с ними лексемам не случаен, т.к. указанные лексемы к концу XX века вошли в полторы тысячи самых важных слов, составляющих лексическое ядро русского языка1.

Лексема «дипломатия» и номинативная единица «внешняя политика» используются в различных областях знания, как гуманитарных, так и технических. Дериваты их корней зафиксированы в лингвистике, литературоведении, семиотике, стилистике, терминоведении, лексикографии, терминографии, лингвистической информатике, фольклористике, теории речевой деятельности, информатике, методике преподавания, философии, культурологии, истории, феноменологической психиатрии, психологии, политологии, теории международных отношений, теории международного права, международной журналистике, дипломатическом этикете и т.п.

В то же время ряд толковых словарей вообще не имеет словарной статьи «дипломатия» или «внешняя политика». Например, словосочетание «внешняя политика» не вошло и в Национальную политическую энциклопедию2. Нет слова «дипломатия» и словосочетания «внешняя политика» и в словарных статьях Русского семантического словаря, содержащего словник объемом около 10000 единиц.

Стремительный рост количества единиц (в особенности дериватов) лексико-семантического поля «diplomacy and foreign policy» в английском и «дипломатия и внешняя политика» в русском языках, недостаточная освещенность этого явления, обнаруженный ряд несоответствий в понимании и употреблении новых лексем и устоявшихся терминов и в то же время частое

1 Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексических списков: от 500 до 5000 самых важных русских слов/Гос. ин-т рус.яз. им. А.С. Пушкина, Отдел учеб. лексикографии; Г.Ф. Богачева, Н.М. Луцкая, В.В. Морковкин, З.П. Попова; Под ред. В.В. Морковкина. -М.: ООО «Изд-eo Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2003. С. 62

2 Погорелый Д.Е., ФесенкоВ.Ю., Филиппов К.В. Политологический словарь-справочник: Авторы-составители: Погорелый Д. Е., Филиппов К. В., Фесенко В. Ю. - Ростов н/Д: ООО «Наука-Спектр», 2008.- С. 320

их использование в науке и публицистике вызвали необходимость всестороннего анализа, описания и упорядочения рассматриваемого поля.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей семантических отношений слов, составляющих лексико-семантическое поле «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках, с целью их правильного, соответствующего понятиям, использования в языкознании, переводоведении, лингвокультурологии, теории международных отношений, международном праве, международной журналистике, политологии и др.

Объектом исследования является английская и русская лексика, вошедшая в лексико-семантическое поле «дипломатия и внешняя политика».

Предметом исследования явилась организация семантических полей «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках в историческом плане, динамика становления семантики отдельных лексем, а также анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для этих полей.

Гипотеза данной работы состоит в том, что несмотря на стремление международной дипломатической лексики к четкости, однозначности, точности и унифицированности, в реальности наблюдаются существенные расхождения в анализируемых полях «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках.

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» послужили официальные документы МИД РФ, Великобритании и США за период с 2000 по 2012 гг.: вербальные ноты, верительные грамоты, дневниковые записи, записи дипломатических бесед, коммюнике, декларации, итоговые документы, пакты, протоколы, хартии, записки, постановления, резолюции, указы, уставы, дипломатические письма и пр. Также материалом послужили тексты национальных корпусов русского и английского языков, работы, посвященные изучению и описанию дипломатического или политического текста (или речи), и многочисленные словари.

Методами анализа семантики слов (анализ словарных дефиниций и др.) было выделено 1536 английских и 1311 русских лексем и номинативных единиц.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации одноименных лексико-семантических полей в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, наполнение, развитие.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

1. проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемого поля для последующего описания, анализа, сопоставления;

s

2. изучение истории зарождения, образования и развития поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, повлиявших на становление анализируемого поля;

3. исследование формально-структурных особенностей английских и русских слов и словосочетаний и их сопоставительный анализ;

4. определение словообразовательных связей в словообразовательном гнезде с вершиной «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках и особенностей отношений их единиц;

5. исследование семантических явлений (омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии) в семантическом поле «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках;

6. уточнение межъязыковых соответствий английских и русских неологизмов семантического поля «дипломатия и внешняя политика», выявление степени их эквивалентности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что отмеченные сходства и различия семантических полей «diplomacy and foreign policy» в английском языке и «дипломатия и внешняя политика» в русском языке позволили определить особенности специальной лексики данной сферы деятельности в названных языках. Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, наблюдаемых при переводе дипломатических документов, которые оказывают влияние на восприятие денотативного значения представителями различных языковых систем.

Практическая значимость данного исследования заключается: во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории перевода, страноведения, стилистики, политологии; во-вторых, в возможности использования всего материала в лексикографии (создание тезауруса «дипломатия и внешняя политика», создание словаря неологизмов, уточнение словарных статей в переводных словарях); в-третьих, в возможности использования как теоретического, так и практического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по дипломатической коммуникации, международным отношениям, международной журналистике, международному праву, политологии и пр.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики, словообразования (И.В.Арнольд: 1991, 1992; О.С. Ахманова: 1954; С.Г.Бархударов: 1975; И.В.Борисова: 2002, 2004; A.C. Герд: 1986; С.В.Гринев: 1993,1995, 2000; В.П.Даниленко: 1977; Т.Г.Добросклонская: 2008; О.Л. Каменская: 1990; Т.Л. Канделаки: 1977; Е.С. Кубрякова: 1997; Л.Л.Кутана: 1976; В.М.Лейчик: 1988, 1989, 1991; Д.С.Лотте: 1961, 1982; М.В.Марчук: 1996; Ю.Н. Марчук: 1976, 1991; Э.М. Медникова: 1974; Л.Л. Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Л.А. Новиков: 1973, 1982, 2003; В.Ф. Новодранова: 1989; В.В. Ощепкова: 1989; A.A. Реформатский: 1961, 1996;

A.B. Суперанская: 1976, 2003; A.A. Уфимцева: 2002; А.Д. Хаютин: 1972; H.A. Янко-Триницкая: 2000; Н.В. Ярцева: 1985).

Решение поставленных задач было выполнено с помощью следующих методов:

1. метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания был использован при отборе лексических единиц для анализа и для определения сходных и дифференциальных черт с последующим выявлением специфических особенностей;

2. контекстуальный анализ использовался с целью уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем;

3. метод квантитативного анализа позволил определить относительную частотность употребления анализируемых лексем, а также позволил выделить наиболее продуктивные модели;

4. метод словарных дефиниций использовался при анализе семантической структуры слов;

5. метод сопоставительного анализа позволил выявить черты сходства и различия анализируемых полей «дипломатия и внешняя политика» и «diplomacy and foreign policy», определить их национальные особенности.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен системный анализ лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках, дана история его формирования и анализ его ключевых характеристик; на основе межъязыкового сопоставления выявлены комплексные соответствия и расхождения лексических единиц данного поля, а также обнаружено некоторое количество не зафиксированных словарями лексем и номинативных единиц и дано описание их структуры и семантики.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Лексема «diplomacy» и номинативная единица «foreign policy» в английском языке и «дипломатия» и «внешняя политика» в русском языке обладают сложной структурой и национально-специфическими особенностями, которые реализуются как на морфосинтаксическом, так и на лексико-фразеологическом уровнях.

2. Изучение данных о первой фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и периферией.

3. Анализ истории возникновения и развития лексем показал, что поля-аналоги развивались не синхронно. Более того, несмотря на то что полеобразующие понятия восходят к одному и тому же греческому существительному, языками-посредниками стали разные языки: французский и немецкий. Наиболее активно английское поле «diplomacy and foreign policy» пополнялось в XIV, XVI, XVII вв., наивысшая интенсивность наблюдается в XIX и XX вв. Русское поле «дипломатия и внешняя политика» более интенсивно пополнилось в XVII, XVIII и XX в., менее активно - в XII - XIV вв. Связано это с различным историческим развитием государств.

4. С начала XX века по настоящее время ситуация с формированием полей-аналогов существенно меняется. Наблюдаемая разница во времени появления лексем сглаживается, отмечается рост интернационализации лексем, который явился следствием процесса глобализации и роста международных контактов, и появление лексем, связанных с развитием информационных и коммуникационных технологий. Необходимо отметить высокий словообразовательный потенциал лексем данного поля, о чем свидетельствует появление большого числа неологизмов с названными корнями как в английском, так и русском языках.

5. Сопоставление лексико-семантических полей «diplomacy and foreign policy» в английском языке и «дипломатия и внешняя политика» в русском языке позволило выявить целый ряд сходных черт и различий, обусловленных национальным своеобразием английского и русского языков, истории и культуры соответствующих стран.

5.1. Общими, например, являются совпадение в процентном соотношении одно- и многословных лексем словообразовательного гнезда в английском и русском языках и способы образования лексем в обоих полях (морфосинтаксический и при помощи элементов греко-латинского происхождения);

5.2. Отличительными, например, являются несовпадение процентного соотношения лексем с греко-латинскими элементами и наличие в словообразовательном гнезде в английском языке большего количества многоэлементных - вплоть до четырнадцатисловного - словосочетаний;

6. В ходе исследования обнаружено некоторое количество не зафиксированных современными лексикографическими изданиями лексем, которые, тем не менее, используются в дипломатических документах, а также в научных и публицистических работах как на русском, так и на английском языках. Кроме того, семантический анализ показал наличие псевдогнезда, устаревших слов и номенов в английском языке. В ходе исследования лексем также зафиксированы явления полисемии, омонимии, синонимии и антонимии.

7. Анализ перевода дипломатических документов позволил сделать вывод о том, что оптимальной является когнитивная стратегия перевода, которая подразумевает учет последних социально-политических изменений в мировом сообществе, связанных с активными процессами глобализации и развитием ИКТ.

Отбор лексики проводился с учетом критериев семантической принадлежности, полноты охвата лексики анализируемого поля, синхронности (временного фактора).

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова 21 сентября 2012 года. Основные положения диссертации обсуждались на 11 международных конференциях.

По теме диссертации имеется 20 публикаций, из них 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Структура диссертационной работы подчинена целям и задачам исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и 11 Приложений. Содержание работы изложено на 192 страницах, список использованной литературы включает 268 наименований источников, в том числе 221 источник на русском языке, 47 источников на английском языке, без учета законодательных актов, словарей и Интернет-ресурсов. Общий объем диссертации составляет 241 страницу, не считая Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, объект и предмет исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования, дается представление о структуре и содержании работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В данном исследовании под семантическим полем мы будем понимать вслед за Ю.Д. Апресяном обширное объединение слов, принадлежащих к разным частям речи и имеющих хотя бы один общий семантический компонент . Пласт «внешняя политика и дипломатия» является семантическим полем, общий семантический компонент которого формулируется как «относящийся к внешнеполитической деятельности».

В Главе I «История формирования семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках» описываются особенности зарождения и развития данной терминологии. Изучение специальной лексики в диахроническом плане является необходимым условием упорядочения любой терминологии.

На теоретической базе, предоставляемой современным терминоведением, собранный материал проанализирован в параграфах 1-7 с точки зрения специализации значения слова и превращения его в термин, выделены простые по структуре термины и составные единицы, определены системные отношения лексических единиц, дана история вопроса о системном анализе лексики, обоснован принцип отбора лексики и приведена ее тематическая классификация.

Важным в терминоведении является вопрос о разграничении слов общего языка и терминов. Во всякой терминологии непременно есть некоторое количество лексических единиц, встречающихся как в обыденной, так и в профессиональной речи - так называемых «консубстанпиональных» терминов. Как отмечает С.В.Гринев, «... в настоящее время практически каждое существительное общелитературного языка (за исключением стилистически

3 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. С. 251-252

окрашенных) кроме называния бытового представления обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки»4.

Выделяются различия между терминами и общеупотребительной лексикой. Эта позиция поддерживается, в частности, A.A. Реформатским: «термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей»5.

О взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики свидетельствуют процессы терминологизации и детерминологизации (переход терминов в общеупотребительную лексику) и ретерминологизации (перенос термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением).

Термин обладает рядом особенностей, к которым причисляют системность, наличие дефиниции, тенденцию к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическую нейтральность.

На первом этапе сбора материала был выделен и проанализирован материал из дипломатических и внешнеполитических документов. На втором этапе из толковых словарей выбирались слова и словосочетания с тематической пометой «полит, [ическое]» (англ. Politics), «дипл.[оматическое]» (англ. Diplomacy). Этой пометой в словарях сопровождается лексика, отражающая сферу политической жизни (производился отбор по семе «относящийся к внешней политике»). В настоящем исследовании под внешнеполитической лексикой понимается совокупность слов и словосочетаний, содержащих семантический компонент «имеющий отношение к государственной и международной политике и внешнеполитической деятельности страны».

Весь массив лексики можно разделить на две большие группы, одна из которых отражает сферу внешней и международной политики, а другая — сферу дипломатических отношений. Лексика, относящаяся к сфере внутренней политики, не рассматривалась, за исключением ряда слов и словосочетаний, относящихся к пограничной лексической зоне, то есть имеющих косвенное отношение к внешней политике России.

В процессе формирования словника (Приложения №1, №2) возник важный вопрос о том, какие словосочетания можно считать отдельными единицами. В качестве основного критерия при отборе словосочетаний был выбран лексикографический. Это положение не относится к составным номенклатурным наименованиям, которым в современном русском языке соответствуют неофициальные, но широко распространенные однословные наименования (например, председатель правительства, в неофициальной речи часто именуемый премьер-министром или премьером), а также к словосочетаниям, послужившим основой для употребительного сокращения (заместитель министра — замминистра). В словник также были включены и

4 Гринев С.В. Введение в терминографию.- 2-е изд., перераб. и доп. - М.: МПУ, 199S. С.72

s Реформатский A.A. Введение в языкознание/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. С. 115

наиболее частотные, регулярно и массово используемые в отраслевом подъязыке ключевые в функционально-семантическом отношении единицы.

В параграфах 8-9 рассмотрена история английского слова «diplomacy» и словосочетания «foreign policy» и русского слова «дипломатия» и словосочетания «внешняя политика», формирование соответствующих семантических полей. В диахроническом плане исследуется влияние социальных, культурных, экономических и геополитических факторов на наполнение поля «дипломатия и внешняя политика», языки-источники и посредники.

Для установления первой фиксации слова использовались словари: «The Oxford English Dictionary», «The Concise Oxford Dictionary of English Etymology», «The Oxford Dictionary of New Words», «The Barnhart Dictionary of Etymology», «Morris Dictionary of Word and Phrase Origins». Следует отметить, что современные этимологические словари русского языка уступают английским словарям в четкости фиксации даты первого появления слова в языке.

В работе были использованы следующие словари: «Этимологический словарь русского языка», «Историко-этимологический словарь современного русского языка», «Краткий этимологический словарь русского языка», «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия», словарь-справочник «Латинское наследие в русском языке», «Новое в русской лексике. Словарные материалы - 78», «Новое в русской лексике. Словарные материалы - 81» и др.

В ходе исследования выявлено, что наиболее активно англоязычное поле «diplomacy and foreign policy» пополнялось в XIV- XVI, XVIII веках.

Формирование англоязычного поля происходит как за счет собственных средств (citizen, citizenship, client state, pol, resident), так и за счет чужих ресурсов (attache, embargo, courtoisie, detente, nuncio, ukase). В 1066 г. состоялась битва при Гастингсе, за которой последовало норманское вторжение. Язык завоевателей - норманский диалект французского - занял доминирующее положение. В период с XI по XIV вв. более 10000 французских слов пополнили среднеанглийский язык, причем значительная их доля, в свою очередь, была заимствована французским языком из латинского и греческого.

Из заимствованных слов своим количеством выделяются заимствования из латинского языка, произведенные напрямую (diploma, consensus, asylum, condominium, territory, ultimatum) и через посредство французского языка (treaty, alliance, charge d'affaires, communique, expatriate, laisser-passer). Заимствованные словообразующие дериваты diplomacy and foreign policy в английском языке сразу же становятся производящей базой для большого количества производных (diplomat, diplomatic, diplomatical, diplomatics, diplomatist, foreign-policy, foreign politics, foreign politician и др.). Это говорит о том, что данные лексема и номинативная единица обладают большим словообразовательным потенциалом.

Влияние на формирование поля оказали и экстралингвистические причины, связанные с усилением национального самосознания (XIV век). С

середины XIV в. английский язык постепенно вытесняет французский язык из официальных документов. В жизни Англии происходят события, оказавшиеся важными не только для ее политического состояния, но и для развития науки, образования, культуры: 1477 г. - вводится книгопечатание, XV в. -установление абсолютной монархии, XVI в. - разрыв с Римской католической церковью. В XVI - XVII вв. начинается эпоха Великих географических открытий, и с 1700 г. благодаря переплетению экономических и политических факторов, способствовавших расширению англоязычной территории до глобальных размеров, во всем мире растет число людей, говорящих на английском языке. Необходимо отметить, что наивысшая интенсивность в развитии англоязычного поля наблюдается в XIX и XX веках. Менее активно в XI - XIII и XVII веках. На то, что формирование поля diplomacy and foreign policy не закончено, указывают неологизмы, такие как: cyber diplomacy, Internet diplomacy, digital diplomacy, online diplomacy, electronic diplomacy, Virtual diplomacy, public diplomacy 2.0, e-policy, foreign policy online.

Параграф 10 посвящен истокам семантического поля. В русском языке наблюдаются слова, относящиеся к VIII-XI векам (лексемы свобода, Европа, европейский датированы VIII веком, отчизна - IX веком). Следовательно, поле начинает формироваться в VIII- XI веках. Поле наполняется словами как русского происхождения (посланник, вторжение, посол, мир, беженец, свобода, родина, держава), так и заимствованиями (ярлык, конституция, акт, брифинг, саммит, дипломатия, истеблишмент).

Менее интенсивно поле развивается в XII-XIV веках. Более интенсивно - в XVII-XX веках, к которым относится реформаторская деятельность Петра I, социальные преобразования на западный лад, усиление притока в русский язык слов иностранного происхождения. Численным превосходством отличается заимствование латинских слов, часто через язык-посредник - французский, так как он долгое время был языком международного общения.

Сопоставительный анализ истории развития семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках, результаты которого представлены в параграфе 11, выявил некоторые сходства.

Этимология слова diplomacy в английском языке и слова дипломатия в русском языке восходит к греческому существительному diplöma (8inXса/ла) — «сложенный вдвое лист или документ». Номинативная единица (foreign) policy в английском языке и (внешняя) политика в русском языке также восходит к греческому языку, от которого образовалось латинское прилагательное pollticus —- «имеющий отношение к государственным делам», «политический».

Слово diplomacy и словосочетание foreign policy в английском языке (1796г. и 1406г., соответственно), а также дипломатия и внешняя политика в русском языке (1839г. и 1722г, соответственно), являющиеся ядрами соответствующих семантических полей, появились значительно позже слов, обозначающих видовые понятия - law, authority, demand, Excellency и др. (XII-XIII вв.); посольство, зарубеж, держава, страна, союз и др. (VIII - XIII вв.), что объясняется большей абстрактностью, а потому меньшей востребованностью в тот период слов, обозначающих родовые понятия.

Время появления некоторых слов в английском и русском языках совпадало. Так, практически одновременно в английском и русском языках стали использоваться слова: boycott и бойкот (1897), геополитика (нач. XX в.) и geopolitics (1903) и пр. Вызвано это развитием международных контактов, межнационального и межкультурного общения.

Слова английского языка проникали в русский язык и наоборот: английским языком из русского были заимствованы лексемы tsar/tzar/czar (царь), perestroika (перестройка), ukase (указ) и пр.; русским языком из английского - спикер (speaker), интернационализация (internationalization), саммит (sammit), внешнеполитический истеблишмент (foreign policy establishment), дисмисл (dismissal) и пр.

В XX веке сглаживаются наблюдавшиеся различия во времени появления слов лексико-семантического поля «diplomacy and foreign policy» в английском и «дипломатия и внешняя политика» в русском языках, что вызвано ростом международной коммуникации и ослаблением обособленности народов. Отмечается рост интернационализации лексем: в рассматриваемом семантическом поле -39% относящихся к этому периоду слов и словосочетаний являются интернационализмами: агреман, аншлюс, атташе, пролонгация, промульгация и др.

В XX веке лексико-семантическое поле с вершиной «diplomacy and foreign policy» («дипломатия и внешняя политика»), отражая реалии своего времени, стало более насыщено лексемами, связанными с развитием информационных и компьютерных технологий: E-diplomacy, cyber diplomacy, Internet diplomacy, digital diplomacy, online diplomacy, electronic diplomacy, e-diplomat, e-international relations, Интернет-политика и др. Это недостаточно фиксируется словарями.

В ходе сопоставительного анализа были выявлены и зафиксированы некоторые различия.

Слово diplomacy появилось в английском языке на полвека раньше, чем слово дипломатия в русском языке: 1796г. и 1839 г. соответственно. Словосочетание foreign policy появилось в английском языке на 3 века раньше, чем его русский эквивалент внешняя политика'. 1406г. и 1722г. соответственно.

Ядерные термины исследуемого семантического поля были заимствованы из разных языков-посредников: лексема diplomacy и номинативная единица foreign policy пришли в английский язык из греческого и латыни через французский и итальянский языки. Русские лексемы дипломатия и внешняя политика пришли из греческого и латыни через польский и немецкий языки.

Временной интервал между образованием древнейших слов семантического поля и самих слов diplomacy и foreign policy в английском языке составил 3 века (ХПв. и XVb.), в русском языке этот промежуток исчисляется 11 веками (VIII в. и ~Х1Хв.).

Вплоть до XX века наблюдаются различия во времени появления лексем, называющих соответствующие понятия в английском и русском языках. Эта хронологическая разница варьируется от нескольких десятилетий до нескольких веков. Например, английское act появилось в 1380 г., в то время как

русское слово акт только в XVI в.; английское attaché появляется в 1835 году, а русское атташе только в 1907 году и т.д.

Особое значение имеет параграф 12, в котором рассматриваются 117 английских и 109 русских лексем и номинативных единиц, входящих в семантическое поле «дипломатия и внешняя политика», не зафиксированных современными словарями. Источниками послужили официальные документы МИД РФ (в частности, дневниковые записи и записи личных бесед), материалы публицистики, а также труды отечественных и зарубежных авторов из разных областей науки. В том случае, если русская и английская лексемы эквивалентны, их контекстуальное значение рассматривается параллельно (например, «парадипломатия» (англ. paradiplomacy) — международные связи субнациональных органов власти). Рассматриваются также лексемы, которые не имеют эквивалентов в одном из языков (например, дитоматизм, архидипломат, e-diplomat и др.).

Выявленные английские и русские неологизмы со структурным элементом «дипломатия» или «внешняя политика» в своем составе (например, микродипломатия, макродипломатия, парадипломатия, внешнеполитический истеблишмент и др.) свидетельствуют о том, что востребованность данных лексем в английском и русском языках возрастает.

В Главе II «Анализ словообразовательной структуры исследуемых лексем» рассматриваются вопросы выделения различных подгрупп производных слов.

Существует точка зрения, согласно которой если компонент сложного слова дал длинные ряды однотипных слов и если кроме сохраненного лексического есть и словообразовательное значение, то этот словообразовательный формант может находиться на одной из стадий процесса перехода от корней к аффиксам (быть аффиксоидом, полуаффиксом), поскольку известно, что многие аффиксоиды и полуаффиксы могут выступать в качестве корня - вершины словообразовательного гнезда.6 Несмотря на то что корни diploma- (диплом-), poli- (полит-) соответствуют этим критериям, на данный момент они не относятся ни к аффиксоидам, ни к полуаффиксам, однако по всем формальным признакам не исключено, что переход от корневой форманты к аффиксальной состоится в будущем.

Морфемы diploma- (диплом-), poli- (полит-) входят в деривационную базу - исходную единицу, от которой образуется новая номинативная единица, причем это понятие деривационной базы шире принятого в лингвистике понятия производящей основы, поскольку помимо слов простой, производной и сложной структуры сюда относятся сокращения, фразеологические и терминологические словосочетания и даже предложения.7

6 Бартков Б.И. Структурно-функциональная асимметрия димерных словообразовательных гнезд типа boathouse - house-boat (количественный анализ)//Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. С. 32

7 Шевчук В.Н. Особенности аналитической деривации в английском языке (на материале военно-терминологических словосочетаний) //Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - С. 138-139

Корневые морфемы diploma- (диплом-), poli- (полит-) можно отнести к так называемому «димерному гнезду», представляющему собой сумму двух рядов производных, в одном из которых морфемы выступают в качестве препозитивного члена, а в другом - постпозитивного: apolitical, geopolitics -politologist, policy-maker; геополитика — политики-прагматики, политолог и пр.

В параграфе 1 рассматривается явление голофразиса в английском языке на примере 7 сложных образований (ambassador-at-large, bread-and-butter letter, back-and-forth diplomacy, balance-of-power diplomacy и др.) в подгруппе «дипломатия» и 11 образований (brink-of-war policy, give-and-take policy, middle-of-the-road policy, position-of-strength policy, wait-and-see policy и др.) в подгруппе «внешняя политика». В русском языке зафиксировано несколько простых образований: политико-дипломатический жанр, шпионско-дипломатический скандал, торгово-дипломатический агент и пр. (0,6% от общего объема лексики), которые выступают в функции препозитивного определения, и одно сложное образование безразличный-к-политической-ситуации-контакт, которое является скорее авторским неологизмом на синтаксическом уровне.

Структурный анализ корневого гнезда в параграфе 2 позволил выявить различные способы словообразования: 1) морфолого-синтаксический: в английском языке - 9,5% единиц, в русском языке - 8,6% единиц; 2) композиция: в английском языке - 6,9% (minister-designate, policy-maker), в русском языке - 4,8% (местопребывание, советник-посланник); 3) аббревиация: 2,6% лексем (ESDI, е-Щ START) и 3,8% (МИД, ОДКБ, дипкурьер). В отличие от английского языка, в русском языке наблюдается гаплология.

В английском языке отношение дериватов, образованных с помощью греко-латинских терминоэлементов, (параграф 3) к общему количеству лексем словообразовательного гнезда составило 14,6% (включая словосочетания типа political asylum). Из них композитами являются 3,3% (например, micro-state), а словосочетаниями - 4,5% (subterranean diplomacy, subterraneous diplomacy, subterrestrial diplomacy). В русском языке с помощью греко-латинских терминоэлементов в словообразовательном гнезде с вершиной дипломатия и внешняя политика образовано 10,6% единиц. Из них композитами являются 4,7% (кремленология, интернунций, псевдодипломатия, макродипломатия, микродипломатия и др.), словосочетаниями - 4,2% (политика демократии, политика диктата, политика экспансионизма и др.). Некоторое процентное несовпадение количества английских и русских дериватов, образованных греко-латинскими терминоэлементами, частично объясняется наличием в русском языке в этом же корневом гнезде лексем с русскими синонимичными аффиксами: интер- - меж-, до- - пре-, аван- и т.п. Кроме того в русскоязычных дериватах отмечено большее число постпозитивных корневых морфем (политпрограмма).

С позиций характера заимствуемого материала выявлено: материальное заимствование: macrodiplomacy, макродипломатия (словообразовательный элемент от греч. macro- «большой, длинный»); калькирование: position-of-strength policy - рус. политика с позиции силы - силовая политика.

В параграфе 4 рассматриваются словосочетания, образованные синтаксическим способом. Сходством и характерной особенностью анализируемых корневых гнезд является то, что словосочетания составляют 76% в исследуемой группе слов в английском языке и 74,6% в русском языке, то есть наблюдается практически одинаковое отношение словосочетаний к общему количеству рассматриваемых единиц.

Среди многословных сочетаний в английском языке зафиксированы двухсловные единицы - 58,1% от общего количества лексем словообразовательного гнезда (political accord, exclusionary diplomacy, defense diplomacy); трехсловные единицы— 13% (foreign policy mentality, foreign policy objective); четырехсловные единицы - 3,4% (effectiveness of foreign policy); пятисловные единицы - 0,7% (diplomatic immunities in civil matters); шестисдовные единицы — 0,5% (consular shield of the sending state); единицы, состоящие более чем из 6-х компонентов — менее 1% (protection to diplomatic agents on leave in a third state).

Преобладающим типом в английском языке являются двухкомпонентные словосочетания, среди которых выявлены: 1) атрибутивные словосочетания с прилагательным или причастием прошедшего времени в функции препозитивного определения, образованные по схеме А + N (adjective + noun) или Ved + N (verbal forms ending in -ed + noun), составляющие 39,6% от общего количества лексем словообразовательного гнезда (unaccredited diplomatic personnel, diplomatic correspondence)-, 2) атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, образованные по схеме N + N, составляющие 8,5% (block policy, career diplomat)-, 3) словосочетания, образованные по модели N's N - (noun in possessive case + noun), составляющие 0,2% (king's messenger, plenipotentiary's signature)-, 4) словосочетания, образованные по модели N of N, составляющие около 8,5% (abduction of diplomats, ambassador of piece); 5) словосочетания, образованные по иным моделям, составляют 0,6%.

В русском языке наблюдается следующий состав словосочетаний: двухсловные единицы - 51,3% от общего количества лексем словообразовательного гнезда (дипломатическая аудиенция, акт вежливости); трехсловные единицы - 13,7% (дипломатия большой дубинки, координация внешней политики); четырехсловные единицы - 5,9% (дипломатия сдерживания путем устрашения); пятисловные единицы - 2,1% (дипломатия искусственного подыгрывания общественному мнению); единицы, состоящие более чем из 6-х компонентов - около 1% (послание главе государства с выражением дружеских чувств).

Отличием русского словообразовательного гнезда от английского словообразовательного гнезда является то, что в английском языке встречается четырнадцатисловное словосочетание: devolution of treaty obligations or rights

from a predecessor state to a successor state, что на русский переводится девятисловнъш, объем сокращается за счет образования при переводе составных слов с приложением, выраженным существительным: переход договорных обязательств и прав от государства-предшественника к государству-преемнику.

Среди преобладающих двухсловных сочетаний отмечены: 1) словосочетания с именем прилагательным или адъективизированным причастием действительного и страдательного залогов настоящего и прошедшего времени в функции препозитивного определения — 41,5% от общего количества лексем (дипломатический протокол)-, 2) словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения (существительное выступает в родительном падеже) и их разновидность -предложные словосочетания - 7,7% (акт вежливости, искусство дипломатии)', 3) словосочетания, образованные при помощи препозитивного наречия к имени прилагательному - 0,2% (дипломатично именуемый, дипломатично названный)-, 4) словосочетания, представляющие собой взаимосогласование имен существительных (в им. п.) - 1,8% (государство сателлит)-, 5) словосочетания, представляющие собой беспредложное управление имен существительных (им. п. + тв. п.) - 0,3% (обмен визитами, обмен нотами).

В параграфах 5-6 рассматриваются типы двухсловных словосочетаний указанного семантического поля и предтермины: целый ряд слов из семантического поля дипломатия и внешняя политика, употребляющихся в качестве терминов, зафиксированных в словарях, не соответствует одному из признаков, предъявляемых к термину, - компактности (краткости).

В Главе Ш «Семантическая соотносительность английских и русских лексем семантического поля «дипломатия и внешняя политика» рассматривается явление полисемии (параграф 1), с которой связана проблема определения терминов diplomacy, foreign policy и дипломатия, внешняя политика в словарях разных типов. Разночтения при определении, связанном с выбором тех или иных сем, отмечены и в различных отраслевых, толковых и прочих словарях и иных справочных изданиях. Кроме того, по-разному представлены рассматриваемые лексемы и в словарях одного вида.

При зафиксированном совпадении целого ряда сем, входящих в понятия «дипломатия» и «внешняя политика» в английском и русском языках, в английском языке у лексемы diplomacy словарями фиксируется не отмеченная в русских словарях сема, связанная с понятиями «такт», «.дипломатические привилегии, традиции и правила поведения», «профессия», что объясняется тем, что кадры британской и американской дипломатии пополняются интеллигентами и сыновьями аристократических семей; в английском же языке у лексемы diplomacy словарями фиксируется не отмеченная в русских словарях сема: «транснациональные бизнес операции», что, скорее всего, обусловлено все большими связями с деловым миром дипломатических кругов США.

У английской номинативной единицы foreign policy отмечается минимальный диагностический компонент «проведение политики

дипломатическим путем», в то время как в русских словарях такого уточнения нет, и цели внешней политики могут быть достигнуты не только таким ее инструментом, как дипломатия. Более того, основной задачей foreign policy является соблюдение национальных интересов, что не отражено в словарных статьях русского аналога, а вытекает из «Основных положений концепции внешней политики Российской Федерации».

В полеобразующем словосочетании foreign policy отмечена сема «обязательности суверенности государств», что не отражено в семантике русского аналога. Вероятно, это связано с важностью отношений с государствами - бывшими республиками СССР. В то же время анализ англоязычных словарей показал, что в отличие от русского термина у английского нет семы взаимодействие с международными организациями. Вместо этого в английском языке существует словосочетание International Policies.

Сопоставительный анализ видов омонимии (параграфы 2-3) показал, что в одноименных полях зафиксированы все виды омонимии. Тем не менее, часть дипломатической лексики, тождественная в плане выражения, но семантически различающаяся, образующая собой омонимические ряды, остается недостаточно изученной. Так, омонимия лексем с корневой морфемой diplomacy (дипломатия) и foreign policy (внешняя политика) в словарях омонимов не отражена. Более того, проведенный анализ текстов показал, что явление омонимии обнаруживается и у не зафиксированных словарями лексем.

Параграф 4 посвящен явлению метонимии в поле, описываются основные виды метонимического переноса, например, люди-место (иммиграция -immigration), социальное мероприятие - место (саммит - summit), звание-человек, носящий это звание (президент-president, посол -ambassador), форма правления - государство с этим правлением (демократия - democracy), действие-результат действия (демарш - demarche), место - историческое событие (Уотергейт- Watergate) и др. В одноименных полях в русском и английском языках зафиксированы все указанные виды метонимического переноса.

В семантическом поле «дипломатия и внешняя политика» наблюдается, во-первых, формирование односторонней, двусторонней и трехсторонней словообразовательной антонимии (параграф 5) при помощи словообразовательных морфологических элементов. Во-вторых, процесс противопоставления единичного термина и термина-словосочетания. В-третьих, особенности антонимии в устойчивых дипломатических выражениях. И наконец, в-четвертых, отсутствие противопоставления у некоторых терминов, несмотря на наличие антонимической пары.

Изучение односторонней антонимии позволило выявить следующие основные словообразовательные морфологические показатели: приставка «не-» (iофициальный / неофициальный визит)', приставка «без-/бес-» (опасность / безопасность)', приставка «контр-» (атака /контратака); приставка «де-, дез-» (политизация / деполитизация)', приставки «про-/анти-» (демократический / антидемократический режим).

Рассматриваются антонимы, отражающие контрарную

противоположность: «про — 0 - «анти-»: пророссийский — российский — антироссийский. В остальных случаях наблюдается комплементарная антонимия. Тем не менее, выделяется несколько трехсторонних оппозиций: «де-» - 0 - «ре-»: демилитаризация /милитаризация /ремилитаризация.

При формировании антонимов наблюдается противопоставление единичного термина и термина-словосочетания: детант (разрядка международной напряженности)/усиление международной напряженности, домицилированный (постоянно проживающий)/ временно пребывающий иностранец. Необходимо отметить случаи десемантизации некоторых морфологических показателей:

штатный(профессиональный)/нештатный(почетный) посол. К тому же, несмотря на наличие у одного члена антонимической пары характерного словообразовательного элемента, второй член оппозиции может отсутствовать: демаркация, депортация, делимитация и пр.

Зафиксированные в анализируемых словообразовательных гнездах антонимы отражают все виды противоположности и образованы по известным правилам английского и русского языков. Сопоставительный анализ показал, что в русскоязычном поле наблюдается процесс десемантизации морфологических показателей, что не зафиксировано в англоязычном поле.

Явление антонимии тесно связано с явлением синонимии, описанным в параграфе 6. Варианты лексем, входящих в указанное поле в английском языке, представлены как однолексемными единицами (demilitarization -demilitarisation; денонсация - денонсирование), так и композитами (worldwide -world-wide) и словосочетаниями, в состав которых морфемы diplomacy и (foreign) policy в английском языке и дипломатия и (внешняя) политика в русском языке входят в качестве ядерного элемента, а вариация наблюдается у определяющего компонента двухчленного словосочетания (foreign policy imperialist — foreign policy imperialistic, дипломатия монополистская -дипломатия монопольная). Указанные морфемы могут входить в состав варьирующегося компонента двухчленного словосочетания (дипломатический ответ - дипломатичный ответ).

Среди равнозначных лексических единиц в английском языке зафиксировано 157 синонимов, из них 85 вариантов (абсолютных синонимов, полученных вариацией формы термина) и 72 дублетов (абсолютных синонимов с различной формой).

Среди монолексем и полилексем выявлены следующие варианты:

1) графические варианты: demilitarisation - demilitarisation; 2) словообразовательные варианты: honorary consul — honorable consul', 3) синтаксические варианты: effectiveness offoreign policy — efficiency of foreign policy— foreign policy efficiency - foreign policy efficacy - foreign policy efficaciousness', 4) морфолого-синтаксические варианты, из них: а) эллиптические (варианты, образованные пропуском одного из компонентов многокомпонентного деривата без изменения его значения): input policy - in-

policy, б) композитные варианты (варианты, образованные сложением слов или основ): transfer migrant - transmigrant; в) акронимные варианты: Strategic Arms Reduction Talks - START, nuclear-weapon state - NWS, antiballistic missile treaty -ABM treaty.

Дублеты представлены а) разноязычными дублетами hyper-diplomatic (приставка заимствована из греческого языка) — super-diplomatic (приставка заимствована из латинского языка). Поскольку данные эквиваленты имеют не тождественное, а частично совпадающее значение, то уместно отнести их к квазиэквивалентам, неполным эквивалентам; б) разновременными дублетами устаревшее существительное embassador — современное ambassador, существительное commonweal - современное commonwealth. К текстуальным синонимам относятся Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe —Final Act и т.п.

В русском списке зафиксированы следующие варианты: 1) фонетико-графические: дипломатический истеблишмент — дипломатический истэблишмент — дипломатический эстеблишмент; 2) словообразовательные: денонсация — денонсирование, интервентизм — интервенционизм -интервенционализм; 3) синтаксические: неприкосновенность личности — личная неприкосновенность, притязания государств - государственные притязания; 4) морфолого-синтаксические варианты, среди них: а) композитные: место пребывания иностранца - местопребывание иностранца; б) акронимные: министерство иностранных дел — МИД.

Отмечены разноязычные дублеты: псевдодипломатия (приставка от греч. pseudos «ложь») - лжедипломатия (приставка лже) - квазидипломатия (приставка от лат. quasi «якобы, как будто»).

Приводится список отмеченных в русском языке словосочетаний-синонимов, в том числе разноязычных дублетов (дипломатическая элита — дипломатический истеблишмент; блокада - эмбарго) и текстуальных синонимов (мораторий наблюдателей - мораторий).

В русском языке лексических единиц с разными формальными признаками для наименования одного понятия больше, чем в английском языке. Это вызвано, во-первых, тем, что в русском языке больше вариантов, образованных в результате перевода: так, abroad переводится как заграница, из-за границы, за границей, зарубеж, за рубежом, зарубежный, заграничный. Во-вторых, отмечены синонимичные пары, один компонент которых является результатом заимствования: вторжение — интервенция (от фр. intervention). В-третьих, ряд лексических единиц имеет словообразовательные варианты: державы союзные — державы союзнические (англ. allied powers).

Словообразовательные гнезда с вершинами diplomacy and foreign policy в английском и дипломатия и внешняя политика в русском языках характеризуются избыточностью средств формального выражения понятий. Из 602 английских дериватов с корневым компонентом diplomacy или foreign policy имеют синонимы 157 единиц (включая politics, statecraft и statesmanship), что составляет около 26%. В русском языке из рассматриваемых 765 дериватов 222 имеют синонимы, что составляет чуть более 29%.

В параграфе 7 описаны устаревшие лексемы, в частности, рассматриваются устаревшие лексемы английского языка, семантика которых связана с религией, верой и Ватиканом. Это можно объяснить желанием нейтрализовать лексику дипломатической коммуникации из-за возросшего числа международных, а следовательно межконфессиональных, контактов не на религиозной, а на политической, экономической и светской почве. Так, архаизмом является существительное legate в значении «diplomatie agent» (представитель (государства), дипломатический агент), современное значение только «папский представитель». Другой пример - лексема anthem, зафиксированная уже в IX в., первоначально обозначавшая «церковное песнопение, хоралы», а с XVIII - «соглашение, договор» (articles of capitulation). Рассматриваемые устаревшие лексемы делятся на архаизмы (Ваше благородие) и историзмы (ярлык).

Рассматриваются и процессы изменения семантики в диахроническом аспекте. Так, полеобразующее слово дипломат имеет устаревшее значение «длинное весеннее или осеннее пальто особого покроя» (например, теплый дипломат). Этот архаизм связан с советскими временами, и обозначаемый словом объект утрачен. Другое значение дипломат - «деловая сумка или портфель», появившееся в советские времена, до сих пор актуально, однако появилась дополнительная сема «размер под бумаги формата A3».

Более того, процесс устаревания лексем происходит на наших глазах и в данный момент. Например, слово джамахирия - форма общественного устройства потеряла свою актуальность 21 октября 2011 года после убийства её создателя — Муаммара Каддафи — и смены политической системы.

В рамках лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» (параграф 8) можно также выделить следующие номены: во-первых, «Уотергейт» (Watergate). Благодаря работе СМИ «Уотергейт» стал номеном для любого вида шпионско-дипломатического скандала, например: «Дело Магнитского - русский Уотергейт», или «Суд над де Вильпеном — это французский Уотергейт». Другим номеном можно считать «Викиликс» (WikiLeaks) - «неотслеживаемая публикация и анализ документов, ставших доступными вследствие утечки информации, в частности, утечка в СМИ тысяч файлов с секретной военной информацией (тайной), которая может представлять угрозу для безопасности страны».

Более того, в параграфе 9 описано зафиксированное в английском языке псевдогнездо, состоящее из слова, образованного в языке-источнике и заимствованного в готовом виде, - diplomaties («science of diplomas, or of ancient writings, literary and public documents, letters, decrees, charters, codicils, etc., which has for its object to decipher old writings, to ascertain their authenticity, their date, signatures, etc») и словосочетания foreign politics («the art or science concemed with guiding or influencing governmental policy»). Исходя из анализа дефиниций можно сказать, что переводы данных лексем как «дипломатическое искусство» и «внешняя политика» являются неверными. Ни слово diplomaties, ни словосочетание foreign politics не содержат семантический компонент «относящийся к внешнеполитической деятельности».

Кроме того в поле наблюдаются варваризмы (параграф 10), которые, главным образом, относятся к заимствованиям из международных языков во время международных контактов, а также к использованию английских терминов в Интернете. Часть терминов не имеет эквивалентов в русском языке, в таком случае они переводятся с помощью таких способов как транскрипция или транслитерация: делинквент (субъект международного права, совершивший международный деликт), дисмисл (в дипломатическом праве объявление дипломата частным лицом), континентальный бордерленд (длинные (до 400—500 км) и узкие гипотетические континентальные массивы, занимающие край континента и мелководную шельфовую часть океанов на границе двух и более стран) и пр.

Говоря об особенностях перевода (параграф 11), стоит отметить, что стратегию перевода международных дипломатических документов целесообразней всего рассматривать в рамках когнитивной парадигмы перевода . Специфика перевода обусловлена: а) спецификой построения текста согласно грамматическим правилам конкретного языка; б) спецификой когнитивных образов как отображения сознания конкретной национальной культуры. При создании современной международной дипломатической документации реципиентом текста часто становится все мировое сообщество, и переводчик сталкивается с необходимостью подобрать переводческие средства, которые сделали бы текст перевода понятным «многонациональному» реципиенту.

В Заключении подводятся итоги исследования. Важнейшими из них являются, во-первых, «терминологический взрыв», т.е. резкое увеличение числа новых терминов в результате роста международных контактов и развития информационных технологий в XX веке, который наблюдается в лексико-семантических полях «diplomacy and foreign policy» и «дипломатия и внешняя политика» и в соответствующих словообразовательных гнездах; во-вторых, семантическое поле «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках является сложной, многоуровневой, открытой системой, в которой изменения происходят на протяжении более чем одиннадцати веков и продолжаются в наше время. Основные выводы сформулированы в положениях, выносимых на защиту.

Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий, законодательных актов и ресурсов Интернета.

В Приложении №1 представлен список анализируемых в диссертации английских лексем (1536 единиц) с переводом на русский язык. В Приложении №2 представлен список анализируемых русских лексем (1311 единиц). В Приложении №3 - таблица, отражающая хронологию наполнения лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и в русском языках. В Приложении №4 содержится список из 117 английских

' Волкова Т.Д. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестн. Костром, гос. ун-та им. Н.А.Некрасова. - Кострома, 2005. - № 12. -110-114 с.

лексем, не зафиксированных современными словарями, а также источники, в которых эти лексемы были отмечены. В Приложении №5 - список из 109 русских слов, не зафиксированных современными словарями, а также источники, в которых эти лексемы были отмечены. В Приложении №6 и Приложении №7 представлены сочетаемость ядерных терминов семантического поля «дипломатия и внешняя политика» и «diplomacy and foreign policy» и ключевых дериватов. Приложение №8 — схема, иллюстрирующая состав тематических групп, многоступенчатую классификацию существительных, входящих в группу «Внешнеполитическая лексика». Приложение №9 - тематическая классификация. Подраздел «внешнеполитическая лексика». Приложение №10 - схема, иллюстрирующая состав тематических групп, многоступенчатую классификацию существительных, входящих в подгруппу «дипломатия». Приложение №11-тематическая классификация. Подраздел «дипломатия».

Результаты диссертационного исследования отражены в следующих

публикациях:

В изданиях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и

изданий ВАК РФ:

1. История формирования слова «дипломатия» и словосочетания «внешняя политика» в русском языке и слова «diplomacy» и словосочетания «foreign policy» в английском языке в сопоставительном аспекте // Журнал «Российский научный журнал» №2 (27) 2012. С. 278-285 / 0,6 п.л.

2. Явление синонимии в лексико-семаптическом поле «дипломатия и внешняя полтика» // Журнал «Перспективы науки» №2 (41) 2013. С. 36-40/0,4 п.л.

3. Анализ грамматической структуры лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» // Журнал «Глобальный научный потенциал» №2 (23) 2013. С. 21-27 / 0,5 п.л.

4. Лингвокультурологические различия средств снижения агрессии в сфере дипломатической коммуникации // Международный научный журнал «Мир пауки, культуры, образования» №1 (32) 2012. С. 98403/0,5 п.л.

В других гаданиях:

1. Дипломатический термин "Иммунитет" в британской и российской качественной прессе (тезисы) // Журналистика в 2009 году: трансформация систем СМИ в современном мире. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. - М.: Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2010. С. 471-472 / 0,1 п.л.;

2. Сопоставительная семантика дипломатического термина — словосочетания «изменение политической обстановки» (статья) // Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом

образовании. Сборник научных статей: В 2т. Вып. 9. Т. 1. М.: МГПИ, 2010. С. 316-320/0,3 пл.;

3. Формирование антонимических пар в дипломатической терминологии русского языка (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев, A.B. Андриянов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2010. ISBN 978-5-317-03197-8 / 0,25 пл.;

4. Формирование антонимических пар в дипломатической терминологии русского языка (статья) // Сборник трудов молодых ученых. Вып. VI / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, фак. иностр. яз. и регионоведения; [отв. ред. П. И. Сергиенко]. - М.: КДУ, 2010. С. 65-70 / 0,25 пл.;

5. Сопоставительный анализ метонимических отношений между лексемами семантического поля «дипломатия» в английском и русском языке (статья) // Диалог культур: Россия - Запад - Восток. Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» 18-19 мая 2010 года. - М. - Ярославль: Ремдср, 2010. С. 326-332 / 0,5 пл.;

6. Преимущества и недостатки обучения политической терминологии в иностранной аудитории (статья)// Русский язык как неродной: новое в теории и методике. II научно-методические чтения: грамматический и социокультурный аспекты. Сб. науч. Статей. Выпуск 2.- Москва. Издательство МГПИ. 2010. С. 76-83 / 0,4 пл.;

7. Статус и роль адресанта, как представителя государства, во время дипломатической беседы (статья) // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной заочной научно-практической конференции (25-30 апреля 2010 года).- Комсомольск-наАмуре: Изд-во АмГПГУ, 2010. С. 41-46. / 0,25 пл.;

8. Способы образования политических дериватов в русском языке (тезисы) // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011г.: в 2т. Т.1 / отв. ред O.A. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого -Великий Новгород, 2011. ISBN 978-5-98769-083-3 Стр.398-400 / 0,2 пл.;

9. «Сопоставительный анализ семантики дипломатических терминов «иммунитет», «право», «привилегии» и «неприкосновенность» в британской и российской качественной прессе» // Проблеми зютавноТ семантики : [зб. наук, ст.] / [вщп. ред. проф. Корольова А. В.]. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2011. - Ч. I. -С. 369-377/0,6 пл.

10. Стратегия перевода международных дипломатических документов (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, A.B. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011. ISBN 978-5-317-03634-8 - 0,25 пл.;

11. Внешняя политика страны как проблемная сфера культурной дипломатии (статья) // Диалог культур: Россия - Запад - Восток: материалы

международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 17 мая 2011 года. Посвящается 45-летию Государственного института русского языка им. Пушкина. - М. - Ярославль: Ремдер, 2011.-С. 136-140/0,25 п.л.;

12. Семантические неологизмы в политических обозначениях социальных групп (тезисы) // Язык, культура, текст: контрастивный анализ: материалы заочной всероссийской научно-практической конференции, 20-21 декабря 2010г. / отв. ред. Е.П. Кузнецова, И.А. Сухопарова, В.В. Шевердина; Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2011. С. 11-13/ 0,2 п.л.;

13. Предтермины и варваризмы лексико-дипломатического поля «дипломатия и внешняя политика (статья)// Филологический журнал. Язык. Словесность. Культура. 1'2012. Издательство АНАЛИТИКА РОДИС. -Ногинск, 2012. С. 133-140 / 0,25 пл.;

14. Псевдогнездо в словообразовательном гнезде лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика (статья) // Филологический журнал. Язык. Словесность. Культура. Г2012. Издательство АНАЛИТИКА РОДИС. - Ногинск, 2012. - Стр. 150-157 / 0,25 пл.;

15. Устаревшие лексемы дипломатической коммуникации (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, A.B. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] —М.: МАКС Пресс, 2012. ISBN 978-5-317-04041-3

16. Классификация словосочетаний, входящих в семантическое поле «дипломатия и внешняя политика» (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, A.B. Андриянов, Е.А. Аптипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013.

Подписано в печать:

19.07.2013

Заказ № 8629 Тираж -120 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru