автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ терминологии "Художественная обработка металлов" в английском и русском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Казачкова, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ терминологии "Художественная обработка металлов" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ терминологии "Художественная обработка металлов" в английском и русском языках"

На правахрукописи

КАЗАЧКОВА Ольга Александровна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ОБРАБОТКА МЕТАЛЛОВ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -

2005

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного университета

Научный руководитель:

- академик МАИ,

доктор филологических наук, профессор

Гринёв Сергей Викторович

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

- доктор филологических наук, профессор

Телегин Лев Александрович

- кандидат филологических наук, доцент

Алесенко Татьяна Анатольевна

- Московский гуманитарный университет

Защита диссертации состоится « » ¿г^/ге.^.-У 2005 года в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Хухуни ГЛ.

Вследствие бурного роста научно-технических знаний в наши дни терминологическая лексика составляет большую часть лексики любого языка. Практически нет ни одной области знания, которая бы постоянно не пополнялась новыми понятиями. В настоящее время отмечается удвоение числа научных дисциплин в среднем каждые 25 лет, что приводит к лавинообразному росту числа терминологий, и делает весьма актуальным вопрос об изучении и упорядочении специальной лексики [С.В. Гринёв]. Значительное количество терминов, принадлежащих узкоспециальной лексике, проникает в общеупотребительный язык, влияя на развитие языка в целом.

Изучение языка позволяет реконструировать этапы становления цивилизации и уровни развития культуры, соответствующие им. Язык -это то, что является свидетельством прошлого, хранит ту информацию, которую возможно не донесли до нас памятники письменности, материальные свидетельства прошлого.

Одной из самых древних является терминология, связанная с изготовлением художественных изделий, исследование которой позволяет проследить историю развития не только самой терминологии, но и процессов получения человечеством знаний, связанных с применением различных материалов. Использование тех или иных материалов человеком обусловлено как природными возможностями, так и культурным уровнем развития общества.

Теоретико-методологическая база. Поскольку термины принято рассматривать не как изолированные объекты, а как члены определенной системы, исследование терминологии должно непременно предполагать выявление ее внутренних отношений. Идея понимания и описания лексики как системы разделяется большинством исследователей. В современном отечественном языковедении проблема системного описания лексического массива успешно разрабатывалась и разрабатывается многими лингвистами, в том числе О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, В.В. Виноградовым, А.С. Гердом, СВ. Гринёвым, В.М. Лейчиком, Д.С Лотте, А.И. Моисеевым, Л.Л. Нелюбиным, А.А. Реформатским, А.В. Суперанской, В.А. Татариновым и др.

Актуальность исследования. Художественные ремёсла, широко распространенные еще в древности, продолжают развиваться и в настоящее время. Появилась специальность «Технология художественной обработки материалов», по которой обучаются в настоящее время студенты более чем 30 вузов. В ней объединены различные технологии получения и обработки художественных изделий. Так как металлы и сплавы получили наиболее широкое применение (неметаллы в большинстве случаев несут вспомогательный характер), большинство специальностей данного направления связано с обработкой металлов и их сплавов. В связи с этим более подробному рассмотрению и изучению было

решено подвергнуть принадлежащее области «Художественная обработка металлов» (ХОМ) поле «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» (МС).

Актуальность темы подчеркивается тем, что лексико-семантическая область ХОМ и, в частности, поле МС ранее не рассматривались, не были изучены лексико-семантические связи их компонентов. Входящие в них термины до сих пор не являлись объектом системного лингвистического описания, не изучались особенности их функционирования в пределах данной терминологии. Поэтому предпринятую в настоящей работе попытку лингвистического описания и анализа МС можно считать первым шагом в этой области к решению стоящей перед терминологами задачи упорядочения терминологии этой области.

Изучение терминологий художественной обработки металлов в английском и русском языках позволяет проследить этапы технического прогресса на двух различных территориях и моменты соприкосновения двух культур, их взаимодействие, влияние друг на друга, отражение влияния на них других культур, а также предсказать возможные пути дальнейшего процесса их развития.

Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые проведен лексико-семантический анализ терминов поля МС, входящих в область ХОМ; проведена тематическая классификация терминов исследуемой области и разработана логико-понятийная система, при этом, при выделении, описании и определении терминов поля учтены следующие факторы: художественная направленность, практическая значимость.

Предпринята попытка установления закономерностей эволюции данной терминологии, отражающей развитие материальной и духовной культуры человечества на разных этапах ее становления как системы.

Впервые проводится межъязыковое сопоставление избранных терминологий, выявляются проблемы понятийной и лексической соотнесённости анализируемых терминов.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю МС.

Предметом исследования явилось сопоставительное исследование лексем поля МС, принадлежащих типологически разным языкам.

Основной целью настоящей работы является комплексное многоаспектное изучение лексики терминологического поля МС, включая анализ особенностей и закономерностей образования и развития данной терминологии для выработки рекомендаций по ее упорядочению и наиболее эффективному использованию.

Достижение поставленной цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Проведение инвентаризации лексики, принадлежащей тематическому разделу «Художественная обработка металлов» и, в особенности, той ее части, которая относится к семантическому полю МС, определение числа терминов, являющегося минимально-необходимым для понимания и описания технологических процессов изготовления художественных изделий.

2. Семантическая классификация лексики данного поля по тематическим классам и подклассам и выявление лексико-семантических отношений между единицами исследуемой системы.

3. Изучение истории зарождения, формирования и развития поля МС в английском и русском языках с учетом экстралингвистических факторов.

4. Исследование культурно-исторических контактов и влияния других языков на формирование и развитие анализируемых терминологий.

5. Изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сравнительно-сопоставительный анализ.

6. Рассмотрение вопросов соответствия терминов и соотносимых с ними понятий. Изучение семантических явлений (синонимии, омонимии, полисемии) в пределах исследуемых терминологий.

7. Уточнение межъязыковых соответствий английских и русских лексем поля МС.

Основные методы исследования лексики поля МС. В настоящей работе используются диахронический и синхронный подходы к исследованию терминологии с такими исследовательскими приемами, как анализ, обобщение, классификация. Параллельно используются следующие методы: описательный (для комплексного описания терминологического массива слов), лингвистического моделирования (в рамках которого осуществляется построение логико-понятийной системы области знания), сравнительно-исторический анализ, историко-этимологический анализ, формально-структурный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении степени влияния культурно-исторических факторов на становление терминологии и обратного воздействия состояния терминологии на развитие технологий и культуры. Были выявлены типологические особенности терминологий данной области знания, расширено и углублено представление о системных отношениях исследуемых терминологий.

Результаты проведенных исследований могут быть использованы для объяснения причин расхождения в национальных терминосистемах и прогнозирования дальнейшего их развития, а также унификации терминологий за счет снятия лакунарности, многозначности и синонимии.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в практике преподавания английского языка, в качестве учебного материала курсов (и спецкурсов) по лексикологии английского языка, общему языкознанию и терминоведению. Проведенная классификация может послужить теоретической базой для разработки методической литературы, проведения лекций и лабораторных работ по курсу «Введение в специальность» и другим курсам и спецкурсам по направлению 63.67.00 «Технология художественной обработки материалов». Результаты исследования могут быть использованы при составлении толкового двуязычного терминологического словаря «Технологии художественной обработки металлов».

На защиту выносятся следующие положения:

1. В настоящее время лексика поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» (МС) сложилась в самостоятельную терминологию.

2. Имея точки соприкосновения с другими областями знания, терминосистема МС не является замкнутой структурой, в связи с чем возникает вариантность терминоединиц, с одной стороны, а с другой стороны происходит развитие понятий, приводящие к их вариантности.

3. На современном уровне развития английской и русской терминологий отмечается стремление к экономии выражения, результатом которой являются сокращенные слова, замена словосочетаний сложными словами, эллиптическими образованиями, аббревиатурами, введение номенклатурных обозначений.

4. Развитие лексики художественной обработки металлов как одной из самых древнейших, отражает уровень развития культуры и науки, национальные и географические особенности формирования терминологии и межкультурные контакты.

5. Анализ становления и развития терминологии МС, как в русском, так и английском языках, показывает, что развитие представлений о соответствующей специальной области основано на постоянном снятии семантического синкретизма и уточнении понятий.

Материалом для исследования послужили тексты учебников, учебно-методических пособий, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, включающие фрагменты терминологии ХОМ, данные толковых переводных терминологических словарей смежных областей знаний, а также историко-этимологические словари. Всего было проанализировано более 30000 страниц научного текста. Было выделено 3000 английских и 2500 русских лексем терминологии художественной обработки материалов.

После выделения терминов поля МС всестороннему анализу было подвергнуто 355 английских и 367 русских лексем.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного анализа явились учебники, справочная литература, статьи и обзоры отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованных в пространстве Интернет) по отраслевым областям, включающие фрагменты терминологии области ХОМ, а также толковые переводные терминологические словари смежных областей знаний, политехнические словари и энциклопедии, в том числе «Толковый металлургический словарь» [под ред. В.И. Куманина, 1989], многоязычный толковый словарь «Металлы» [Блантер и др., 1999], многоязычный словарь по металлургии и металлообработке Elsevier's dictionary of metallurgy and metal working [Classon W.El, 1978], An encyclopedia of metallurgy and materials [Tottle C.R., 1985], International foundry dictionary [1962], Словарь-справочник по литейному производству [Иванов В.Н., 1990], «Популярная художественная энциклопедия» [гл. ред. В.М. Полевой, 1999], Терминологический словарь «Аполлон»: Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура [под общ. ред. A.M. Кантора, 1997], англорусские, русско-английские политехнические словари и нормативные документы.

Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовались следующие словари: the Oxford English Dictionary в 20 тт. [OED, 1998], a Comprehensive Etymological Dictionary of the English language [Dr. Ernest Klein, 1966], The Oxford dictionary of English Etymology [C.T. Onions, 1981].

Для определения истории происхождения и времени появления русских терминов использовались этимологические, исторические и толковые словари русского языка (О.В.Борхвальдт, В.И. Даля, П.Я. Черных, Н.М Шанского и др.).

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, пяти приложений. В работе имеются таблицы и схемы. Основной объем составляет 148 страниц. Библиография включает 323 наименования.

Апробация работы. Ход и результаты исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры «Материаловедение приборов и художественных изделий» Московской государственной академии приборостроения и информатики. По теме диссертации были сделаны доклады на научно-технических конференциях «Новые материалы и технологии» в 2000 и 2001 г. Основные положения исследования отражены в пяти публикациях и апробированы на научно-практической конференции МГОУ (апрель 2003 г.), на 9-ой международной научной конференции по терминологии «Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики» (Москва, 20 июня 2003 г.) и в процессе преподавания в МГАПИ.

Содержание работы:

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, указывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы его исследования.

В главе 1 «Отбор материала для исследования и формирования двуязычного словника поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий»» описывается процесс выделения понятий и их наименований, входящих в терминологию области ХОМ и, в частности, терминополя МС и принципы, на которых он базируется.

На первом этапе отбор лексем, принадлежащих терминологии художественной обработки материалов, производился интуитивно, методом сплошной выборки терминов из научных и технических текстов по данной тематике, терминологических толковых и переводных словарей и энциклопедий при опоре на традиционные критерии отбора терминов, такие, как: полезность, частотность, семантическая целостность и неразложимость.

Использование логико-понятийного анализа специальных текстов, целью которого было выявление и определение иерархических отношений понятий позволило выявить иерархию понятийной (парадигматической) структуры, характерной для области ХОМ, построить семантические (классификационные) сети данной области. На логико-понятийной основе была построена полная система рассматриваемой области знания, а затем решался вопрос соответствия единицам этой системы (научным или техническим понятиям) того или иного сегмента текста, данного слова (словосочетания), выделенного в источниках с тем или иным научным или техническим понятием, отраженным в логико-понятийной системе.

Вплоть до XVI века слова «наука» (science) и «искусство» (art) употреблялись как синонимы. Постепенно первое существительное стало обозначать знание теоретическое, второе - знание практическое. Существование техники невозможно без ее насыщения наукой, в результате чего она выступает как связующее звено между искусством и наукой, что в особенности справедливо для области ХОМ, основной типологической чертой которой является взаимопроникновение этих понятий. ХОМ занимает пограничное положение, проходя по срезу научных, технических областей знания, и областей, связанных непосредственно с искусством, является частным случаем «Художественной обработки материалов», представленной в виде логико-понятийной системы (Схема 1).

Третий этап формирования словника основывался на принципе отбора терминов по опорным словам, например: bronze / «бронза» - tin bronze / «оловянная бронза», aluminium bronze, aluminum bronze /

«алюминиевая бронза», beryllium bronze / «бериллиевая бронза», bell bronze I «колокольная бронза», medal bronze/ «бронза для медалей», «медальная бронза», casting bronze I «литейная бронза», statuary bronze, statue bronze I «бронза для художественного литья», «художественная бронза», «скульптурная литейная бронза» и т.д.

Логико-понятийная система.

Схема 1. Логико-понятийная система терминологической области «Художественная обработка материалов».

Один из важнейших принципов отбора лексики - критерий «роль в практике» - позволил (в определенной степени) облегчить анализ целесообразности включения синонимов и дублетов.

На четвертом этапе был применен «предметно-достаточный» критерий отбора, при помощи которого производилась сортировка

терминов на те, которые являются собственными для данной терминологии, и те, которые являются общими с другими терминологиями. В результате были выбраны термины, относящиеся к данному предмету исследования и составляющие минимально-достаточный объем терминов для однозначного описания всех основных процессов и обеспечивающий достаточно полное описание основ ХОМ.

Затем была проведена корректировка материала по специальным, толковым словарям и нормативным документам, в результате выявлены несоответствия формы некоторых терминов, представленных в научных текстах, учебно-методической и справочной литературе данным нормативных документов, в том числе ГОСТов.

На заключительном этапе была проведена оценка достаточности отбора объема так называемых основных важнейших терминов с точки зрения отдельных ведущих специалистов данной области и направлений в нее входящих, исключены или добавлены термины для удовлетворения критерия достаточности инвентаризации блоков логико-понятийной системы области ХОМ, охвата всех ключевых понятий.

Сопоставление терминологии систем русского и английского языков представило богатый материал для выявления общего и особенного, отличного не только в английском и русском языках, но и в технологиях художественной обработки материалов двух народов. Было отмечено практически полное сходство двух терминосистем на уровне блоков, фрагментов и ключевых терминов, но были отмечены и некоторые несоответствия в понятиях и терминах, их называющих, на более низких уровнях.

Для дальнейшего исследования было выбрано поле МС, фрагмент области ХОМ, так как оно не рассматривалось в таком виде ранее и представляет интерес с точки зрения практики.

При исследовании поля МС было отмечено, что оно в ряде случаев включает в себя термины, принадлежащие нескольким областям, например, «цинк»^пс, «медь»/copper, а в терминологии художественной обработки металлов функционирующие в более узком, частном понимании, в соответствии с семантическим полем.

В то время как общетехнический термин указывает на обобщенное родовое понятие, атрибутивно-субстантивные компоненты дополнительных признаков сужают обобщенное понятие общетехнического термина: silver / «серебро» - fine silver / «высокопробное серебро», «рафинированное серебро», sterling silver / «стерлинговое серебро», standard silver/«стандартное серебро».

Несколько обособленно находится микросистема номенклатурных обозначений, в которых отчетливо выражена предметная ориентация. Номенклатурные обозначения - это лексические единицы, в данной терминологии называющие марки сплавов, буквенное (и цифровое)

обозначение которых является мотивированным лишь для специалистов данной области. В связи с этим и тем, что они подробно рассмотрены в стандартах и других нормативных документах разных стран, они не включаются в список анализируемых лексических единиц.

Результаты изучения терминологии поля МС представлены в систематизированном двуязычном словнике, где термины сгруппированы тематически на основе иерархических (родовидовых) отношений соответствующих понятий. Подобная гармонизация терминов способствует как упорядочению понятий, так и развитию соответствующей области знания.

В главе 2 «Становление терминологии поля МС» предпринята попытка установить начало зарождения терминологии, оценить влияние межкультурных связей и исторических событий на использование людьми металлов и сплавов, а также на процесс распространения их названий

В параграфе 1, «История возникновения слов-наименований металлов», проводится анализ культурно-исторических аспектов становления и развития системы наименований основных металлов и их сплавов, описываются особенности зарождения и функционирования терминологии.

Одновременное изучение исторических данных, материалов археологических раскопок и информации, хранящейся в языке, даёт возможность представить более четко историю индоевропейских народов.

Использование железа и других металлов (в основном, -привезенных) было распространено на территории современной России уже в начале I тыс. до н. э., хотя раскопки показывают некоторую разницу во времени распространения металлургии, кузнечества и ювелирного дела.

В начале использования того или иного металла его название распространялось и на другие входящие в употребление металлы. Однако, с определенного момента каждый металл получал индивидуальное название. Следовательно, происходила конкретизация значений слов, снятие семантического синкретизма. В английском языке примером подобного процесса может служить сужение значения исконно английского слова brass, изначально обозначавшего все сплавы меди, позднее - только латунь. В русском языке слово «олово» (известное с XI века) первоначально обозначало и «олово» и «свинец».

Позднее общие названия металлов практически во всех языках -древнеанглийское слово bloma «металл, руда», древнерусское слово «крушец» - были вытеснены греко-латинским словом fiéredXov, metallum. В английский язык слово metal вошло в среднеанглийский период (1300 г.), в русский язык слово «металл» вошло в эпоху Петра I (1724 г.).

Анализ данных археологических раскопок и летописей позволяет констатировать, что ремесло, как и общая культура, строй общества,

развивались на славянских землях самобытно, хотя наличие «привезенных» вещей, найденных в кладах, говорит о контактах славян с другими народами. Это находит подтверждение в исследовании терминологии художественной обработки материалов, касающейся названий металлов и сплавов.

В русском языке сохранились слова «алтын», «алтынный» -«золотая русская мелкая монета, а также единица денежного счета» [БЭС, 1, 463] и географическое название - «Алтай». Интересно сравнить со старославянским «златъ», «златын», «златьнъ» [П.Я.Черных, 2001], что, по-видимому, является гибридом пришедшего с востока названия золота «алтын» и древнерусского «злато», «золото» (911 г.). В последнем прослеживается индоевропейский кореньghel-,ghel- (бaзaghel-t-, g'hel-t-\ который виден в русском слове «желтый» (первоначальная форма gbltb). Это подтверждает предположение, что металл получил свое название благодаря своему цвету, как и в английском «gold» (725 г.), где прослеживается тот же корень. Согласно П. Я. Черных, по всей вероятности, «олово» получило свое название в славянских языках также благодаря своему желтому цвету.

У северных народов Европы обнаруживаются две группы этимологически одинаковых названий железа: кельтско-германская iarn, eisarn и - балто-славянская geleus, «железо». Обе группы, возможно, произошли от названий меди или бронзы: кельтско-германские слова от ais и кельтского суффикса -am; балто-славянские слова - от греческого слова yatyoq. В то же время О.Н. Трубачев отмечает этимологическую связь балто-славянского слова geleus, «железо» с «железой» (животной), основываясь на ее сходстве с болотным железняком, имеющим вид комочков. Подобное этимологическое обоснование приводится и для латинского названия железа ferrum.

Названия железоуглеродистого сплава «сталь» показывают влияние на славян, с одной стороны, Запада («сталь»), с другой, - Востока («булат»). Слово «сталь» в начале XVIII века было заимствовано из нижненемецкого языка и заменило слово «оцель».

При рассмотрении наименований основных металлов - золота, серебра, меди, железа и сплавов на их основе (бронза и сталь) - было отмечено, что индоевропейским народам, задолго до их разделения, раньше всех других металлов стала известна медь, благодаря привлекательному красному цвету и тому, что она довольно часто встречается в природе.

Название меди одинаково почти у всех славян и на старославянском языке имеет форму «мгьдь», которая служит для названия «красной меди» (то есть чистой), а также латуни: сплава меди с цинком. Существует несколько возможных объяснений происхождения этого слова: а) от староверхненемецкого smida «металл», «металлическое изделие»; б) от

имён собственных Мидия, Мина. Последнее пришло в греческий язык из Западной Азии (в латинском языке mind). Английское слово copper было заимствовано из латинского cuprium, а точнее, из употребляемых в просторечии его форм cuprum, cupreum, которые употреблялись вместо полного названия меди aes Cyprium («кипрский металл» или «медь из Кипра»).

Проведенное исследование показало, что, несмотря на самобытное развитие культур, становление русской и английской терминологий исследуемого поля происходило при явно выраженном влиянии классических языков.

В параграфе 2, «Формирование исследуемого поля», предпринята попытка установить начало зарождения английской терминологии данного поля, выявить продуктивный период ее развития и основной способ пополнения.

Изучение развития человечества, среды его обитания, культурной среды, одновременно с диахроническим исследованием терминолексики, позволило более точно установить пути и особенности развития научной мысли и процесса развития языка (в том числе и терминологии), то есть процесса формирования информационной среды существования человека.

Основным способом пополнения лексического состава английского языка, в частности, развития терминологии поля МС, было заимствование слов из других языков, в основном из французского языка, который являлся в большинстве случаев языком-посредником при заимствовании слов из латинского и других языков. Это объясняется длительным периодом двуязычия, существовавшего после завоевания Англии норманнами. Проведенный анализ происхождения однословных единиц поля МС в английском языке позволил установить следующее: слова французского происхождения составляют 20%, латинского происхождения - 40%, что существенно превышает количество слов немецкого происхождения - 5,71% и итальянского - 4,29%. Достаточно много слов (17,14%) являются исконно английскими.

В процессе эволюции в основной своей массе специальные слова -термины - не исчезают, а сохраняются в дошедшей до нас научной и ремесленной лексике (steel, brass и др.), а также становятся общеупотребительными (gold, silver и др.). Это связано с проникновением специальных понятий, обозначающих предметы, явления, процессы, в быт людей. С другой стороны, с формированием научных направлений термины переосмысливаются и входят в них, другие же, напротив, продолжают свою жизнь в виде общеупотребительных слов. Помимо такого рода миграций в процессе эволюции термины иногда изменяют свое значение, при этом во многих случаях происходит снятие синкретизма. Значительная часть терминов выходит из употребления,

заменяясь другими, или исчезает из-за утраты понятий, для которых эти термины служили названием.

Рассмотрение связи развития научной мысли с появлением новых понятий, а затем и наименований понятий - терминов, позволило провести сопоставление времени начала использования тех или иных материалов со временем появления называющих их терминов. В развитии человечества и научной мысли, по классификации СВ. Гринёва, выделяется три этапа: древний (или наивный), протонаучный (или ремесленный) и научный.

Древний этап характеризуется чувственным, зрительным восприятием мира человеком и, как следствие, появлением слов, констатирующих наличие того или иного представления.

Следующий ремесленный этап подразумевает разделение человеческой деятельности по определенным ремёслам (кузнечное дело, гончарное дело, ткачество), то есть дифференциацию труда. В этот период характерно появление новых слов и словосочетаний, связанных с понятиями созданных людьми предметов и, как следствие, способности человека выявлять функциональные и дифференциальные признаки, отличающие одно понятие от другого. К концу этого этапа отмечается появление более абстрактных понятий.

Научный этап - это период появления наук, в который происходит процесс закрепления названий за определенными понятиями.

Так как появление понятий обусловлено появлением науки, ее потребностями, то и появление терминов, называющих эти понятия, следует связывать с зарождением и развитием науки. Вместе с тем, специальные знания в виде ремесел существовали, по-видимому, и до окончательного формирования наук, в которые они потом вошли.

В результате проведенных исследований было установлено, что вошли в употребление:

на древнем этапе [IX - XIV вв.]: 10 слов (14%) из 70 слов данного поля; на протонаучном (ремесленном) этапе [XV - XVI вв.]: 27 слов (39%); на научном этапе [XVII в. - настоящее время]: 33 слова (47% слов).

Самым продуктивным является третий этап. Это объясняется тем, что во всем мире данный период характеризуется быстрым развитием научно-технического прогресса.

Наименьшее количество слов появилось на наивном этапе формирования данной терминологии, когда люди только констатировали наличие металлов и их сплавов. Так, в этот период английский язык получил слова, обозначающие металлы: iron («железо»), gold («золото»), silver («серебро»), tin («олово»), lead («свинец»), copper («медь»); сплавы: steel («сталь»), brass (в то время все сплавы на основе меди, то есть и «латунь», и «бронза»).

На современном этапе пополнение терминологии данного поля идет по пути использования номенклатурных обозначений. Произошла

конкретизация значений - четко стал указываться сплав, его содержание, свойства, что облегчило процесс называния сплавов и использования их названий.

Глава 3 «Особенности структуры терминов поля МС» посвящена формально-структурному анализу английской и русской терминологии данного поля, который позволяет выявить определенные закономерности терминообразования и дает возможность судить о возрасте рассматриваемой терминологии, и тем самым внести определенный вклад в теорию языка.

Лексические единицы любой терминологии с точки зрения структуры подразделяются на слова, то есть монолексемные единицы, и устойчивые словосочетания, представленные в виде полилексемных единиц.

В отличие от общего языка, где аналитические или составные единицы, устойчивые словосочетания составляют незначительную часть, большая часть языка для специальных целей представлена многокомпонентными словосочетаниями.

В ходе исследования было установлено, что в английской и русской терминологиях соотношение монолексемных и полилексемных терминов примерно одинаково, что позволяет сделать вывод о параллельности развития исследуемой терминологии в двух языках, особенно на более поздних этапах, когда пополнение лексики проходило одновременно.

В результате анализа английской терминологии исследуемого поля (355 единиц) было выявлено, что его составляют: однословные единицы 25,35% (90 слов), двухсловные - 57,75% (205 сочетаний), трехсловные -14,37% (51 сочетание), четырехсловные - 2,54% (9 сочетаний).

Анализ русской терминологии (367 единиц) показал, что исследуемое поле содержит 23,71% однословных лексем (87 слов), 67,57% двухсловных (248 сочетаний), 7,36% трехсловных (27 сочетаний), 0,82% четырехсловных (3 сочетания), 0,54% пятисловных (2 сочетания).

При рассмотрении английских полилексемных терминов было отмечено, что в двухсловных и трехсловных словосочетаниях первым элементом (обычно выступающим в виде определения) является сложное слово, которое в некоторых случаях образовано морфолого-синтаксическим способом и имеет написание через дефис, то есть в качестве названия выступает сочетание, уподобившееся слову: heat-treatable alloy, low-carat alloy, general-purpose steel, «медно-никелевые сплавы», «золото-серебряный сплав».

Позднее наблюдается стремление к слитному написанию таких лексем, что подчеркивает восприятие сочетания слов как одного слова и указывает на стремление языка к экономии: «легкоплавкие металлы», «термообрабатываемый сплав», «щелочноземельные металлы».

«Уподобление слову» наблюдается и в двухкомпонентных словосочетаниях gold leaf, silver leaf, silver foil, hall mark, gun metal, wrought iron, которые в процессе употребления стремятся со временем приобрести слитное написание, и на промежуточном этапе пишутся через дефис. Примером такого протяженного во времени процесса превращения словосочетания в однословную терминологическую единицу могут служить три различных написания одного и того же слова, часто используемые одновременно: hall mark, hall-mark, hallmark; gun metal, gun-metal, gunmetal.

В анализируемом материале зафиксировано несколько единиц, имеющих только два варианта написания (раздельное и дефисное): gold leaf/gold-leaf, silver leaf/silver-leaf, silverfoil/ silver-foil, wrought iron / wrought-iron. Возможно, они иллюстрируют начальный этап перехода словосочетания в слово.

Практически все существительные, выступающие в роли определения, стоят в родительном падеже: имитатор платины, золото Крега, марка сплава, сплавы железа. Из них можно выделить группу определений, обозначающих принадлежность лицу, то есть эпонимы: золото Крега, сплав Руольца.

В английской терминологии отмечается наличие эпонимных терминов, которые относятся к типу N's+N: Graig'sgold.

Особого рассмотрения требует наличие словосочетаний типа gold leaf/ leaf gold - «сусальное золото», дословно «золотой лист»/«лист золота, листовое золото». Очевидно, что их значение от перемены места компонентов, составляющих данные словосочетания, не изменяется.

Сводные данные по распределению формально-семантических моделей и структурных типов в английской и русской терминологиях поля МС представлены в Таблицах 4 и 5 дисертационной работы.

Характерной чертой английской терминологии данного поля является отсутствие пятисловных терминов, наличие большего по сравнению с русской терминологией количества трехсловных и четырехсловных терминов:

- трехсловные термины - 19,25% от общего числа словосочетаний (51 единица) в английской терминологии и 9,64% (27 единиц) в русской;

- четырехсловные термины - 3,40% от общего числа словосочетаний (9 единиц) в английской терминологии и 1,07% (3 единицы) в русской.

Поскольку в языкознании установлена связь между древностью терминологий и преобладанием однословных терминов, было определено, что возраст основного пласта рассматриваемой терминологии в обоих языках примерно одинаков.

Глава 4 «Семантическое описание исследуемой терминологии» посвящена проблеме выявления соответствия понятий и значений терминов, а также исследованию особенностей и несоответствий английской и русской терминологий поля МС.

В параграфе 1 рассматриваются вопросы соответствия терминов и соотносимых с ними понятий, в том числе адекватности значений терминов соответствующим понятиям. Необходимость этого обусловлена тем, что для использования в качестве наименования специального понятия лексическая единица языка наделяется терминологическим, понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, лексическое значение. Содержательное наполнение термина, даже если он соотносится с общеязыковым значением, оказывается иным, более строгим и одновременно менее явным, требующим специальных знаний.

Взаимодействующие между собой значения термина - лексическое и понятийное - не всегда полностью совместимы, а также возможны варианты их соотношения:

- полное совпадение лексического значения термина с понятийным, наблюдаемое в так называемых правильноориентирующих терминах {легированная сталь, имитаторы золота, wroughtsteel, goldamalgam);

- отсутствие собственного лексического значения термина при заимствовании иноязычного слова или слова с утерянным значением, наблюдаемое в немотивированных, семантически нейтральных терминах (melchior, shakudo, мельхиор);

- отклонение от взаимнооднозначного соответствия между терминами и понятиями, влекущее за собой использование значений нескольких лексических единиц для выражения одного и того же понятия (синонимия) (duralumin / ulminium, «дуралюмин» / «дюралюмин» / «дюралюминий» / «дюраль»; nickel silver / German silver / argentan / white copper / «нейзильбер» / «аргентан» / «никелевая латунь»); или использование одной лексической единицы для названия нескольких понятий (омонимия или полисемия) (alloy, lead, iron, «флюс», «сплав», «хром»);

- несоответствие лексического и понятийного значений термина, при этом лексическое и понятийное значения термина либо расходятся (platinum metals / «платиновые металлы», «ковкий чугун»), либо лексическое значение термина содержит несущественные или избыточные признаки понятия («модифицированный высокопрочный чугун»), либо не содержит существенных признаков, выделяющих понятие {«французское серебро», «серебро Руольц» - Ruolz alloy, «голландский металл» - Dutch metal).

Расхождение между лексическим и терминологическим значениями термина иногда доходит до резкого несоответствия: «лягушачье золото» -название платины, хотя в настоящее время достаточно редкое, «новое

серебро» - никелевая латунь, сплав не имеющий в своем составе серебра, хотя обладающий сходными с ним свойствами.

Результатом подобного использования слов в несвойственных им и часто противоположных значениях считается появление, по терминологии Д.С.Лотте, ложно ориентирующих терминов. Они создают у пользующихся ими искаженное представление о соответствующих понятиях, в то время как термин должен быть точен, а его значение -чётким и единственным, чтобы исключить неоднозначность в понимании и уменьшить потери при восприятии и усвоении информации. Таким образом, систематизация терминов требует как уточнения понятий, так и унификации, нормализации, упорядочения и стандартизации специальной лексики.

Параграф 2 посвящен одному из наиболее распространенных видов несоответствия терминов и понятий - синонимии.

К равнозначным терминам, согласно СВ. Гринёву, относятся термины с одинаковыми или подобными значениями, используемые для названия одного и того же понятия, то есть термины-синонимы и эквиваленты.

Проведенный анализ позволил выделить среди терминов-синонимов группы абсолютных и условных синонимов, имеющих достаточно большое распространение в обоих языках. При этом абсолютные синонимы подразделялись на варианты и дублеты.

Особое внимание было уделено вариантам, которые согласно признаку полноты подразделяются на полные варианты («злато» -«золото», antimony bronze - antimonial bronze) и краткие варианты («булатная сталь» - «булат», alloy-treatedsteel - alloy steel).

При делении на основе признака языкового уровня в исследуемой терминологии были выявлены следующие виды вариантов:

1) графические варианты, различающиеся написанием: hall тагк -hall-mark - hallmark; jewellery gold - jewelry gold; maillechort [majJor] -melchior; carat-karat,

2) фонетические варианты, различающиеся произношением: magnesium [maeg'nhziam, -'ni^an, -'nksiam, -'ni:Jam], irídium [i'ridisra, ai®-], brass bra:s, braes];

3) фонетико-графические варианты, различающиеся произношением и вариантным написанием одинаковых лексем: «дуралюмин» -«дюралюмин», «алудур» - «алюдур», platin —platen;

4) морфологические варианты, различающиеся словоизменительным аффиксом: Aich 's metal - Aich metal;

5) словообразовательные варианты, различающиеся словообразовательным аффиксом {«золотильное золото» - «золоченое золото» -«позолотное золото», cast alloy - casting alloy - castable alloy, aluminium

- aluminum) или моделью образования, порядком следования элементов при их тождестве (gold-leaf- leaf-gold).

Термины aluminium и aluminum можно рассматривать как пример ареальных дублетов, поскольку второй термин является американским вариантом первого.

6) синтаксические варианты - варианты терминов-словосочетаний, отличающиеся синтаксической моделью образования (порядком слов и отношением между ними): artificial gold leaf- artificial leaf gold, jewelry gold -jeweller's gold, steel designation - designation of steel, gold imitation -imitation gold, «медные сплавы» - «сплавы на медной основе», «сплавы железа» - «железные сплавы», «высокопробное золото» - «золото высокой пробы»;

7) морфолого-синтаксические варианты - варианты, один из которых представляет собой термин-словосочетание или сложный термин, а другой - его краткий вариант, полученный путем синтаксических и морфологических преобразований. Анализ морфолого-синтаксических вариантов позволил выделить следующие группы:

• эллиптические - варианты, образованные эллипсисом многокомпонентного термина без изменения его значения: pewters temper

- temper, imitation gold alloy - imitation gold, tombac alloy - tombac, copper-nickel alloys - copper-nickel, «основной компонент сплава» - «основной компонент», «пробирное клеймо» - «клеймо»;

• композитные - варианты, образованные сложением частей слов или основ многокомпонентного термина: «термически обрабатываемый сплав» - «термообрабатываемый сплав», gun metal - gun-metal -gunmetal, bell metal - bell-metal;

• аббревиатурные - варианты, образованные сложением частей слов (чаще начальных) многокомпонентного термина: Cu-Ni-Al alloy - cunial.

Было отмечено, что имеется огромное количество разновременных дублетов: «крушец» - «металл»; «злато» - «золото», allay - alloy, brass -bronze, bloma - metal и многие другие. Это объясняется тем, что терминология исследуемого поля является достаточно древней и постоянно развивающейся, вследствие чего большинство из ранних названий в настоящее время практически не используется.

Ареальные дублеты легче выявляются в английской терминологии, чем в русской, к ним можно отнести следующие пары терминов: carat/Вт/

- karat /Am/.

Широкое распространение имеют разноязычные дублеты: «дамасская сталь» - «булатная сталь», «двенадцатикаратное золото»

- «биллон» (фр.), «немецкое золото» - «семильор» (фр.), «красная латунь» - «томпак» (фр.), speculum alloy (лат. speculum - to look (at), observe) - mirror (ср.англ. mirour, a. OF. mirour, mireor) alloy, beryllium bronze (др.фр.) - glucinium bronze (лат.) и другие.

Вторая разновидность терминов-синонимов - условные синонимы, то есть термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные, разделена на:

• квазисинонимы - термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные в рамках информационных и документальных систем, например: «кольчугалюминий» «дюралюминий», forging alloy - wrought alloy, сплав для горячего деформирования — деформируемый сплав, alloy steel ~ special steel,

• текстуальные синонимы - условные синонимы, один из которых намного шире по значению, но короче, и используется в тексте для замены более протяженного термина в условиях, исключающих ошибку в понимании: «книжчатое золото» - «книжка», «железоуглеродистые сплавы» - «железные сплавы»;

• разнопонятийные синонимы (денотативные синонимы) - условные синонимы, называющие один и тот же денотат, которому соответствуют разные понятия: «монетное золото» - «червонное золото», master alloy -

foundry alloy {«лигатура», «промежуточный сплав»), German silver -nickel silver {«нейзильбер»), leaded tin-bronze - plastic bronze («оловянно-свинцовистая бронза»).

Проведение гармонизации позволило провести анализ эквивалентности русской и английской терминологии. В результате было установлено, что в ряде случаев термин имеет несколько эквивалентов в другом языке, например: «ювелирное золото» - jewellery gold, jewelry gold, jeweler's gold', «серый чугун» - grey (cast) iron, grey pig iron; «мозаичное золото» - mosaic gold, wiegold и его разновидность - ormolu. При этом эквиваленты могут являться равнозначными терминами, а также выявлять скрытую многозначность, омонимию и даже антонимию терминов (alloy - «сплав», «легирующий элемент», «лигатура», «проба», «примесь») или показывать несовершенство переводных словарей, а иногда даже ошибки, искажающие перевод.

В ряде случаев имеет место отсутствие эквивалента, что указывает на такой вид несовершенства терминологии, как лакунарность, которая также проявляется и в тех случаях, когда понятие существует, но не отражено в терминологии термином, его обозначающим. Так, например, в русской терминологии нет эквивалентов терминам: pot-metal, tinsel, mistery, ring-gold, shibuichi, shakudo, paktong, platin, talmi и другим. Но сплавы подобного состава применяются не только на территории Великобритании, но и в России. При переводе подобных терминов следует давать их дефиницию.

Терминология поля МС связана с деятельностью многих ученых, которые открывали и разрабатывали новые материалы. Вследствие этого наблюдается появление терминов-эпонимов: Muntz"s metal I muntz metal

(«Мунц-металл»), Graig's gold («золото Крега»). Некоторые эпонимы

имеют несколько эквивалентов в русском языке: Ruolz alloy / argent-ruolz -«сплавРуольца», «сереброРуольц», «французскоесеребро».

Большое количество терминов своим названием указывает на место, где тот или иной материал получен и использовался или откуда его привозили, например: Damascus steel / damascene steel / damascene -«дамасская сталь», «кольчугалюминий» (указывается Кольчугинский

завод, где на территории России впервые произвели дюралюминий, который по составу несколько отличался от зарубежного).

Выявленное многообразие синонимов в русском и английском языках может привести к искаженному представлению о соответствующих понятиях, неоднозначности информации, ошибкам при переводе. Следовательно, требуется унификация понятий и стандартизация терминов исследуемого поля. Однако этот «излишний» словесный запас может «...являться весьма полезным материалом для наименования возникающих новых понятий» [СВ. Гринёв, 1993].

В параграфе 3 рассмотрены вопросы, связанные с полисемией и омонимией.

Большой проблемой для терминоведов и переводчиков является скрытая многозначность, когда одному и тому же понятию в одном языке может соответствовать наименование, равное одному слову (термину), в другом - нескольким словам (нескольким терминам), следовательно, в том языке, в котором понятие выражено одним термином, он является многозначным. Так, русский термин «серый чугун» в английском языке имеет эквиваленты «grey pig iron» и «grey cast iron», которые различаются сырьём, из которого получают серый чугун.

Явление омонимии ярко демонстрируют следующие примеры: слова lead [led] («свинец») и lead [li:d](«собачий поводок») пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Слова silicon («кремний») ['silsksn] и silken ['silksn] («шелковистый, мягкий») пишутся по-разному, а произносятся практически одинаково, особенно при быстром темпе речи. В первом случае наблюдается омография, во втором - омофония.

Существуют омонимы, которые в процессе эволюции приобретают практически противоположное значение и могут рассматриваться как антонимы, например, alloy («легирующий элемент») и alloy («примесь, вредная примесь»). Легирующие элементы модулируют качество сплавов, улучшая его, а примеси наоборот - ухудшают.

Обычно появление в языке омонимов объясняется разными источниками происхождения слов, однако выявлены слова, которые произошли от одного источника, но являются омонимами, например: temper («сплав олова с медью») и temper («нрав, характер»), metal («металл») и mettle («мужество, пыл, характер»).

Изменение значения слова во времени влечет появление нескольких значений, которые, сосуществуя вместе, исчезают, оставаясь в языке прошлого, то есть наблюдается историческая многозначность. Скрытая многозначность может являться и исторической. Под скрытой исторической многозначностью мы понимаем существование эквивалентного слова (термина), данному в чужом языке, которое имело другое значение в прошлом. Примером исторической многозначности в русском языке является, например, «бледное золото», сначала его синонимом было «белое золото», позднее оно становиться названием природного соединения золота и платины; в английской терминологии: pewter - «олово» (устаревшее значение), сейчас «сплав олова с добавками свинца, сурьмы и меди».

Скрытая историческая многозначность достаточно опасна для понимания, особенно при переводе; поэтому для избежания ошибок необходимо использовать словари, датируемые приблизительно тем же временем (лучше изданными немного позже), что и переводимый текст.

Примером скрытой исторической многозначности можно считать английский термин brass, которому в русском языке соответствуют два понятия «латунь» и «бронза», примерно до 1617 года он обозначал все сплавы меди, то есть и бронзу, и латунь; в русском языке - «белое золото»: платина (1786 г., 1867 г.); теллур (1807 г.); природный золотосеребряный сплав электрум (1889 г.); золотосеребряный сплав (800+200) (1889 г.); сплавы золота белого цвета, обычно содержащие никель, серебро, платину, палладий, эквивалентом которого в английском языке является white gold со значениями платина (1764 г.), сплав 5 частей серебра и 1 части золота; серебристоокрашенные сплавы золота с никелем, палладием, платиной или серебром (1893 г.) [Борхвальдт О.В.,1998].

Подобные недостатки терминологии затрудняют понимание специалистами друг друга, правильное понимание научно-технических текстов. Для устранения семантических несоответствий необходимо проводить унификацию терминологии, а в случае сопоставления терминологий двух и более языков - гармонизацию. Но в то же время язык сам стремится к упорядочению, и термины, которые не удовлетворяют определенным условиям, сами себя изживают: совсем уходят из языка, или их значение конкретизируется.

В заключении подводятся итоги исследования: 1. Определен минимально-необходимый для понимания и описания процессов изготовления художественных изделий массив терминов, установлены отношения между понятиями, уточнено место каждого из них в логико-понятийной системе.

2. Выявлены лексико-семантические отношения между единицами исследуемой системы, что позволило найти недостатки терминологии (синонимию, омонимию, различные толкования понятий, лакуны).

3. Семантическая классификация лексики данного поля показала, что его ведущей типологической чертой является взаимосвязь понятий «искусство», «техника (технология)» и «наука», а также, что данная терминология функционирует на стыке не только технических наук (химии, физики, технологии обработки металлов), но и затрагивает область искусствознания и дизайна.

4. Исследование русской и английской терминологии в диахронии с учетом экстралингвистических факторов позволило проследить культурно-исторические контакты и влияние других языков на формирование и развитие терминологии в английском и русском языках и, как следствие, влияние других культур на развитие технологии художественной обработки материалов.

5. Древность русской и английской терминологии исследуемого поля подтверждена наличием большого количества однокомпонентных терминов в обоих языках.

6. Сравнительно-сопоставительный анализ английской и . русской терминологии показал, что формирование лексических полей происходило по одним и тем же законам, вследствие чего оба поля обладают идентичными свойствами, хотя несколько отличаются друг от друга.

7. Данная работа может быть использована при создании- толкового переводного терминологического словаря по художественной обработке металлов и исторического словаря по художественной обработке металлов.

Приложения содержат список английских и русских лексических единиц терминологического поля МС, краткий двусторонний словник терминов «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», схемы распространения древнейшего металла и таблица, иллюстрирующая распределение терминов (однокомпонентных) в диахроническом порядке.

Библиография представлена списком, включающим 255 работ и 68 словарей и энциклопедий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Куманин В.И., Бельтюкова (Казачкова) О.А. Основные принципы составления толкового словаря «Технология художественной обработки металлов» // Новые металлы и технологии. - М.: МГАПИ, 2000. - С.43-46.

2. Казачкова О.А., Куманин В.И. Толкование терминов в толковом терминологическом словаре «Технология художественной обработки

металлов» // Новые металлы и технологии. Материалы научно-технической конференции. - М: МГАПИ, 2001. - С. 63-66.

3. Казачкова О.А. К вопросу формирования терминосистемы «художественная обработка металлов» // Научно-техническая терминология. Материалы 9-ой международной научной конференции по терминологии, выпуск 2. - М.: 2003. - С.21-22.

4. Куманин В.И., Казачкова ОА Терминологический словарь для дисциплины специализации «Декорирование» // Межвузовский сборник научных и методических трудов «Дизайн и технология художественной обработки материалов», выпуск XI, М.: 2003. - С.40-48.

5. Казачкова О.А. К вопросу обучения научно-технической терминологии // Сборник научных трудов молодых ученых и специалистов МГАПИ. №6. Ч.2-М.:2004.-С.42-45.

Отпечатано в ООО "НПКТамма" 143900, Московская обл., г.Балашиха, ул.Твардовского, д.З.

Объем 1п.л. Тираж 100 экз.

í

Tí г:,'¡мл

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Казачкова, Ольга Александровна

Введение.

Глава 1. Отбор материала для исследования и формирование двуязычного словника поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

Выводы.

Глава 2. Становление терминологии поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

2.1. История возникновения слов-наименований металлов. ^

2.2. Формирование исследуемого поля. ^

Выводы. ^

Глава 3. Особенности структуры терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

Выводы.

Глава 4. Семантическое описание терминологии «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

4.1. Соответствие понятий и значений терминов.

4.2. Синонимия терминов.

4.3. Полисемия и омонимия терминов.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Казачкова, Ольга Александровна

Настоящая работа посвящена описанию наименований металлов и сплавов для изготовления художественных изделий в английском языке в сопоставлении по структуре, значению, употреблению и истории происхождения с соответствующими им русскими словами. «Поскольку же свойства и поведение термина в большой степени обусловлены терминологией, к которой он принадлежит, в последнее время наметилась тенденция в качестве основного объекта терминоведения рассматривать в первую очередь не отдельный термин, а терминологию.» [С.В.Гринёв, 1993, 11], поэтому проводится исследование терминологии поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», как совокупности терминов, используемых в художественной обработке материалов.

Возросшая в условиях научно-технического прогресса роль терминологии дает основание рассматривать ее как важный объект для исследования в области языкознания. A.A. Реформатский писал: «терминология как совокупность слов — это «слуга двух хозяев»: системы лексики и системы научных понятий». А если это так, то тот, кто, занимается изучением, а тем более упорядочением любой терминологии, должен представлять интересы «обоих хозяев»: и языка, и системы понятий данной области знания и техники. В практическом отношении это очень важно, так как часто терминологией занимаются либо специалисты данной отрасли знания, мало компетентные в вопросах лингвистики, либо лингвисты, не компетентные в вопросах системы понятий данной области знаний. Терминология - это не просто набор слов, служащих названием объектов какой-либо отрасли знания или техники, это часть лексики, связанная своей номинативной направленностью не с явлениями обыденной жизни и ее восприятием человеком, а с научными и техническими понятиями, и даже более того - с известной научной теорией и тем местом, которое в той или иной теории занимает данный термин [A.A. Реформатский, цит. по: В.А.Татаринов., 1993]. «Терминология - это орудие, посредством которого дается точное наименование, - говорил Уэвелль - . кто только возьмется за изучение какого-нибудь отдела науки, тот сейчас же увидит, что без технических терминов и твердых правил не может быть надежного или прогрессивного знания» [В. Уэвелль, цит. по: В.А.Татаринов., 1993].

Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности -терминологии представляют собой важную часть науки и техники. Б.Фогараши определил науку как мышление посредством исследования. Каждый шаг этого исследования закрепляется в терминах - продуктах мыслительной деятельности человека» [Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В., 1989, 8]. Следовательно, терминология является носителем информации, позволяет фиксировать, хранить и передавать знания. «Термины не только раскрывают и систематизируют знание, они выполняют и эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания» [Лейчик В.М., 1991, 26].

Вследствие бурного роста научно-технических знаний в наши дни терминологическая лексика составляет подавляющее большинство слов лексики любого языка. Практически нет ни одной области знания, которая бы постоянно не пополнялась новыми понятиями. C.B. Гринёв отмечает увеличение числа научных дисциплин в среднем каждые 25 лет вдвое, приводящее к лавинообразному росту числа терминологий, а также актуальность упорядочения специальной лексики [C.B. Гринёв, 1993, 8].

В соответствии с развитием областей народного творчества и ростом потребительского спроса на художественные изделия было создано направление «Технология художественной обработки материалов», объединившее различные технологии получения и обработки изделий из различных материалов для придания им художественной ценности и потребительских свойств.

Так как металлы и их сплавы получили широкое применение, большинство специальностей данного направления связано именно с обработкой металлов и их сплавов (неметаллы в большинстве случаев несут вспомогательный характер), что и отражено в учебном плане, решающем вопрос систематизирования преподавания включенных в него областей знания и объединения их в рамках направления. В связи с этим более подробному рассмотрению и изучению было решено подвергать поле «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

Художественные ремесла еще в древности были широко развиты и в настоящее время получают все большее распространение. Издается большое количество литературы по данному направлению. Необходимость создания учебников, учебно-методических пособий и справочников вызвана и тем, что увеличивается количество высших учебных заведений, выпускающих специалистов данного профиля. В связи с этим появляется много вопросов, касающихся терминологии лексико-семантической области «Художественная обработка металлов», и, в частности, поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

Теоретико-методологическая база. Поскольку термины необходимо рассматривать не как изолированные объекты, а как члены определенной системы, исследование терминологии должно непременно предполагать и выявление ее внутренних отношений. Идея понимания и описания лексики как системы разделяется большинством исследователей. В современном отечественном языковедении проблема системного описания лексического массива успешно разрабатывалась и разрабатывается многими лингвистами, в том числе Д.С. Лотте, В.В. Виноградовым, A.A. Реформатским, О.С. Ахмановой, Д.Н. Шмелевым, Ю.Д. Апресяном, П.Н. Денисовым, A.A. Уфимцевой, A.C. Гердом, C.B.

Гринёвым, В.М. Лейчиком, А.И. Моисеевым, JI.JI. Нелюбиным, A.B. Суперанской, В.А. Татариновым и др.

Актуальность исследования. Художественные ремёсла, широко распространенные еще в древности, продолжают развиваться и в настоящее время. Появилась специальность «Технология художественной обработки материалов», по которой обучаются в настоящее время студенты более чем 30 вузов. В ней объединены различные технологии получения и обработки художественных изделий. Так как металлы и сплавы получили наиболее широкое применение (неметаллы в большинстве случаев несут вспомогательный характер), большинство специальностей данного направления связано с обработкой металлов и их сплавов. В связи с этим более подробному рассмотрению и изучению было решено подвергнуть принадлежащее области «Художественная обработка металлов» поле «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

Актуальность темы подчеркивается тем, что лексико-семантическая область «Художественная обработка металлов» и, в частности, поле «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» ранее не рассматривались, не были изучены лексико-семантические связи их компонентов. Входящие в них термины до сих пор не являлись объектом системного лингвистического описания, не изучались особенности их функционирования в пределах данной терминологии. Поэтому предпринятую в настоящей работе попытку лингвистического описания и анализа поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» можно считать первым шагом в этой области к решению стоящей перед терминологами задачи упорядочения терминологии этой области.

Изучение терминологий художественной обработки металлов в английском и русском языках позволяет проследить этапы технического прогресса на двух различных территориях и моменты соприкосновения двух культур, их взаимодействие, влияние друг на друга, отражение влияния на них других культур, а также предсказать возможные пути дальнейшего процесса их развития.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые проведен лексико-семантический анализ терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», входящих в область «Художественная обработка металлов»; проведена тематическая классификация терминов исследуемой области и разработана логико-понятийная система, при этом, при выделении, описании и определении терминов поля учтены следующие факторы: художественная направленность, практическая значимость.

Выбранная для исследования терминология «Художественная обработка металлов» является областью, имеющей древние корни, но заново осознанной и сформированной совсем недавно (в последнее десятилетие прошлого века), а также ранее не рассматривавшейся с точки зрения сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного анализа. Предпринята попытка установления закономерностей эволюции данной терминологии, отражающей развитие материальной и духовной культуры человечества на разных этапах ее становления как системы.

Впервые проводится межъязыковое сопоставление ипзбранных терминологий, выявляются проблемы понятийной и лексической соотнесённости анализируемых терминов.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

Предметом исследования явилось сопоставительное исследование лексем поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», принадлежащих типологически разным языкам.

Основной целью настоящей работы является комплексное многоаспектное изучение лексики терминологического поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», включая анализ особенностей и закономерностей образования и развития данной терминологии для выработки рекомендаций по ее упорядочению и наиболее эффективному использованию.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проведение инвентаризации лексики, принадлежащей тематическому разделу «Художественная обработка металлов» и, в особенности, той ее части, которая относится к семантическому полю «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», определение числа терминов, являющегося минимально-необходимым для понимания и описания технологических процессов изготовления художественных изделий.

2. Семантическая классификация лексики данного поля по тематическим классам и подклассам. Выявление лексико-семантических отношений между единицами исследуемой системы.

3. Изучение истории зарождения, формирования и развития поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» в английском и русском языках с учетом экстралингвистических факторов.

4. Исследование культурно-исторических контактов и влияния других языков на формирование и развитие анализируемых терминологий.

5. Изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сравнительно-сопоставительный анализ.

6. Рассмотрение вопросов соответствия терминов и соотносимых с ними понятий. Исследование семантических явлений (синонимии, омонимии, полисемии) в пределах исследуемых терминологий.

7. Уточнение межъязыковых соответствий английских и русских лексем поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий».

Основные методы исследования. В настоящей работе используются диахронический и синхронный подходы к исследованию терминологии с разнообразными исследовательскими приемами, такими как: анализ, обобщение, классификация.

Параллельно используются следующие методы: описательный (для комплексного описания терминологического массива слов), лингвистического моделирования (в рамках которого осуществляется построение логико-понятийной системы области знания), сравнительно-исторический анализ, историко-этимологический анализ, формально-структурный анализ.

Согласно С.В.Гринёву, «диахронические исследования терминолексики дают возможность не только повысить надежность рекомендаций по упорядочению терминологий и образованию новых терминосистем, но и установить пути и особенности развития научной мысли в различных странах, приобретая, таким образом, большое культурное, социальное и научное значение» [C.B. Гринёв, 1993, 188].

Теоретическая значимость состоит в установлении степени влияния культурно-исторических факторов на становление терминологии и обратного воздействия состояния терминологии на развитие технологий и культуры. Были выявлены типологические особенности терминологий данной области знания, расширено и углублено представление о системных отношениях исследуемых терминологий.

Результаты проведенных исследований могут объяснить расхождения и их причины в национальных терминосистемах и прогнозирования дальнейшего их развития, а также пути унификации терминологий за счет снятия лакунарности, многозначности и синонимии.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в практике преподавания английского языка, в качестве учебного материала курсов (и спецкурсов) по лексикологии английского языка, общему языкознанию и терминоведению. Проведенная классификация может послужить теоретической базой для разработки методической литературы, проведения лекций и лабораторных работ по курсу «Введение в специальность» и другим курсам и спецкурсам по направлению 63.67.00 «Технология художественной обработки материалов». Результаты исследования могут быть использованы при составлении толкового двуязычного терминологического словаря «Технологии художественной обработки металлов» и исторического словаря по художественной обработке металлов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В настоящее время лексика поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» сложилась в самостоятельную терминологию.

2. Имея точки соприкосновения с другими областями знания, терминосистема «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» не является замкнутой структурой, в связи с чем возникает вариантность терминоединиц, с одной стороны, а с другой стороны, происходит изменение понятий, приводящие к их вариантности.

3. На современном уровне развития английской и русской терминологий отмечается стремление к экономии выражения, результатом которой являются сокращенные слова, замена словосочетаний сложными словами, эллиптическими образованиями, аббревиатурами, введение номенклатурных обозначений.

4. Развитие лексики художественной обработки металлов как одной из самых древнейших, отражает уровень развития культуры и науки, национальные и географические особенности формирования терминологии, межкультурные контакты.

5. Анализ становления и развития терминологии «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий», как в русском, так и английском языках, показывает, что развитие представлений о соответствующей специальной области основано на постоянном снятии семантического синкретизма и уточнении понятий.

Материалом для исследования послужили тексты учебников, учебно-методических пособий, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, включающие фрагменты терминологии «Художественная обработка металлов», данные толковых переводных терминологических словарей смежных областей знаний, а также историко-этимологические словари. Всего было проанализировано более 30000 страниц научного текста. Было выделено 3000 английских и 2500 русских лексем терминологии художественной обработки материалов.

После выделения терминов поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» всестороннему анализу было подвергнуто 355 английских и 367 русских лексем.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного анализа явились учебники, справочная литература, статьи и обзоры отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованных в пространстве Интернет) по отраслевым областям, включающие фрагменты терминологии области ХОМ, а также толковые переводные терминологические словари смежных областей знаний, политехнические словари и энциклопедии, в том числе «Толковый металлургический словарь» [под ред. В.И. Куманина, 1989], многоязычный толковый словарь «Металлы» [Блантер и др., 1999], многоязычный словарь по металлургии и металлообработке Elsevier's dictionary of metallurgy and metal working [Classon W.E1., 1978], An encyclopedia of metallurgy and materials [Tottle C.R., 1985], International foundry dictionary [1962], Словарь-справочник по литейному производству [Иванов B.H., 1990], «Популярная художественная энциклопедия» [гл. ред. В.М. Полевой, 1999], Терминологический словарь «Аполлон»: Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура [под общ. ред. A.M. Кантора, 1997], англорусские, русско-английские политехнические словари и нормативные документы.

Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовались следующие словари: the Oxford English Dictionary в 20 тт. [OED, 1998], a Comprehensive Etymological Dictionary of the English language [Dr. Ernest Klein, 1966], The Oxford dictionary of English Etymology [C.T. Onions, 1981].

Для определения истории происхождения и времени появления русских терминов использовались этимологические, исторические и толковые словари русского языка (О.В.Борхвальдт, В.И. Даля, П.Я. Черных, Н.М Шанского и др.).

Апробация работы. Ход и результаты исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры «Материаловедение приборов и художественных изделий» Московской государственной академии приборостроения и информатики. По теме диссертации были сделаны доклады на научно-технических конференциях «Новые материалы и технологии» в 2000 и 2001 г. (МГАПИ). Основные положения исследования отражены в пяти публикациях и апробированы на научно-практической конференции МГОУ (апрель 2003 г.), на 9-ой международной научной конференции по терминологии «Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики» (Москва, 20 июня 2003 г.) и в процессе преподавания в МГАПИ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Куманин В.И., Бельтюкова (Казачкова) O.A. Основные принципы составления толкового словаря «Технология художественной обработки металлов» // Новые металлы и технологии. - М.: МГАПИ, 2000, С.43-46.

2. Казачкова O.A., Куманин В.И. Толкование терминов в толковом терминологическом словаре «Технология художественной обработки металлов» // Новые металлы и технологии. Материалы научно-технической конференции. — М.: МГАПИ, 2001. С.63-66.

3. Казачкова O.A. К вопросу формирования терминосистемы «художественная обработка металлов» // Научно-техническая терминология. Материалы 9-ой международной научной конференции по терминологии, выпуск 2 — М.: 2003, С.21-22.

4. Куманин В.И., Казачкова O.A. Терминологический словарь для дисциплины специализации «Декорирование» // Межвузовский сборник научных и методических трудов «Дизайн и технология художественной обработки материалов», выпуск XI, Москва, 2003, С.40-48.

5. Казачкова O.A. К вопросу обучения научно-технической терминологии // Сборник научных трудов молодых ученых и специалистов МГАПИ. №6. 4.2.-М.: 2004, С.42-45.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ терминологии "Художественная обработка металлов" в английском и русском языках"

Выводы по главе 4.

1. Основной объем исследованной лексики состоит из правильноориентирующих («легированная сталь», «цветное золото» gold amalgam) и немотивированных, семантически нейтральных {melchior, «мельхиор», «сталь») терминов.

2. Наличие недостатков содержательной стороны терминов данной терминологии заключается:

1) в отклонении от однозначного соответствия терминов и понятий, которые влекут появление синонимов {«сплав меди» / «медный сплав» / «сплав на медной основе»), а также омонимов {«сплав», «хром», iron и многозначных терминов {gun-metal);

2) в несоответствии лексического и понятийного значений термина при их расхождении: когда они совпадают незначительно {hammered steel, «платиновые металлы»), противоречат друг другу, что ведет к появлению ложноориентирующих терминов («лягушачье золото», «деформированная сталь») или содержат несущественные и не содержат существенных признаков, выделяющих понятие {«ковкий чугун»);

3) в лексической избыточности терминов, что ведет к неоправданному увеличению длины термина («высокопрочный модифицированный чугун»);

4) в несоответствии значений терминов соотнесенным с ними понятиям, из-за того, что значение термина шире обозначаемого им понятия {mark).

3. Для исследуемой терминологии синонимия является достаточно распространенным видом несоответствия терминов и понятий, что говорит о недостаточности ее упорядочения в английском и русском языках. Наиболее часто встречаются следующие виды терминов-синонимов: среди абсолютных синонимов - словообразовательные, синтаксические и эллиптические варианты; среди условных синонимов — разнопонятийные.

4. Для терминологии исследуемого поля в русском и английском языках характерно наличие нескольких эквивалентов одного термина даже среди терминов-эпонимов.

5. Анализ исследуемой терминологии позволил выявить случаи использования одной и той же лексической формы для названия различных понятий: омонимию {«флюс», «сплав») и многозначность {«французское золото»), а также ее виды: скрытую многозначность {«серый чугун»), историческую многозначность {«бледное золото»), и подвид - скрытую историческую многозначность {«белое золото», gun-metal).

Заключение.

1. Проведен отбор терминов исследуемой терминологической области в английском и русском языках, вскрыты связи и отношения между понятиями, построена логико-понятийная система, учитывающая полифункциональность терминов, используемых в научной, технической областях и в области искусства и показано достаточно полное соответствие исследуемых терминосистем в английском и русском языках.

2. С учетом критерия «предметной достаточности» отобранные термины поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» сведены в русско-английский словник, сгруппированы тематически на основе иерархических (родовидовых) отношений.

3. Исследование русской и английской терминологий данного поля в диахронии с учетом экстралингвистических факторов позволило проследить культурно-исторические контакты, влияние других языков на формирование и развитие и, как следствие, влияние других культур на развитие технологии художественной обработки металлов.

4. Сопоставительный анализ развития научной мысли, появления новых понятий и, как следствие, их наименований показал, что:

- на первом этапе становления терминологии исследуемого поля использовались названия известных и широко используемых в то время людьми металлов;

- в последующий ремесленный период происходило уточнение количества и видов компонентов, входящих в сплавы, что привело к пополнению терминологии и уточнению значений слов в нее входящих, то есть снятию семантического синкретизма.

- на научном этапе развитие терминологии исследуемого поля происходило за счет наименования новых металлов и сплавов, а также их конкретизации значений, что привело к использованию номенклтурных обозначений.

5. Сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии показал, что формирование лексических полей происходило по одним и тем же законам, вследствие чего оба поля обладают идентичными свойствами, хотя несколько отличаются друг от друга.

6. На основании данных историко-этимологического и формально-структурного анализа установлено, что терминологии поля «Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий» в русском и английском языках развивались параллельно и, в среднем, возраст терминологий в обоих языках примерно одинаков.

7. В результате анализа данных терминологий выявлены множественные примеры таких ее недостатков как многозначность, омонимия, синонимия, которые затрудняют понимание научно-технических текстов, а также могут повлечь недопонимания и ошибки. Также выявлены примеры исторической, скрытой и скрытой исторической многозначности.

8. Полученные в работе результаты могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии английского языка, для подготовки лекций, разработки методической литературы по направлению 63.67.00 «Технология художественной обработки материалов», а также при составлении толкового переводного терминологического словаря «Технологии художественной обработки металлов» и исторического словаря по художественной обработке металлов.

 

Список научной литературыКазачкова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авапесян Ж.Г., Киктева Е.И. Сопоставительный анализ ономасеологических характеристик английских и русских номенов в области автомобилестроения // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.— С. 107-114.

2. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1.-М., 1985. №3.- С. 1-8.

3. Авербух К.Я. К проблеме коммуникации в профессиональной среде // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. -Орёл, 1987.- С. 17-19.

4. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 3-8.

5. Авербух К.Я. Эволюция термина как научного понятия и как объекта описания в словарях // Информационный и лингводидактический аспекты научно-технического перевода. Воронеж, 1987. - С. 9.

6. Андронов В.П. Плавильно-литейное производство драгоценных металлов и сплавов. — М.: Металлургия, 1974. — 320 с.

7. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. -М., 1988. -Вып. 11. С. 9-13.

8. Анюшкин Е. С. Лексикографируемый термин-результат комплексных исследований на языковом и неязыковом уровнях // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». — Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. -М., 1989. С. 33-35.

9. Афанасьева С.П. Категориальное значение термина и его соотнесённость с полисемией // Терминологические аспекты научно-технического перевода. Пенза, 1987.- С. 15-16.

10. Барак С.М. Системная организация лексики как средство оптимизации ее усвоения и использования в речевой деятельности // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С.20-21.

11. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С.22-23.

12. Бархударов С.Г. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: 1970.

13. Бархударов С.Г. Проблемы языка науки и техники. — М.: 1970.

14. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.- С. 7-10.

15. Бачинский Я.В, Кияк Т.Р., Книгнипкая М.И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков // Научно-техническая терминология. -М., 1988. -Вып. 6. С. 12-17.

16. Бачинский Я.В. К вопросу о межъязыковой гармонизации терминов (на материале немецких, английских и русских терминологических единиц) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. -Черновцы, 1989,- С. 138-139.

17. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. — Горький, 1988. С. 98-105.

18. Бессонова Е.В. Некоторые проблемы терминологии при преподавании языка специальности в отраслевом вузе (геологический профиль) // Научно-техническая терминология. — М., 1986.— Вып. 10.- С. 11-14.

19. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизованная терминология // Научно-техническая терминология. — М., 1989. — Вып. 10.- С. 1-6.

20. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. 4-е изд-ие, исправленное и дополненнное. — М.: Высш. шк., 1983.-231 с.

21. Бех Н.И., Васильев В.А., Гини Э.Ч., Петриченко A.M. Мир художественного литья: История технологии. / Под общ. Ред. В.А. Васильева. — М.: Металлург, 1977. — 272 с.

22. Блантер М. С. О зарубежных аналогах металлических материалов для художественных изделий. // Дизайн и технология художественной обработки материалов: Международный сборник научно-методических трудов. М., 2000. - Вып. Ш. - С.21-25.

23. Блох М.А. Краткие очерки по истории химических открытий. — Харьков: 1933.- 68 с.

24. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка / Под ред. В.Н. Комиссарова. М., 1982. — 184 с.

25. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика». Общенаучная лексика: Английский язык (Учеб. пособие по научно-техническому переводу). М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 211 с.

26. Борхвальдт О.В. Русская терминография в историческом аспекте: Материалы для спецкурса и спецсеминара. — Красноярск, 1998.- 118 с.

27. Бошин С.Н., Куманин В.И., Ковалева Л.А. и др. Металлы и сплавы для изготовления художественных изделий. — Кострома, 1997.-257 с.

28. Бреполь Э. Теория и практика ювелирного дела. Л.: Машиностроение, 1982. - 384 с.

29. Богданова JI.M., Марусенко М.И. Стандартизация научно-технической терминологии: миф и действительность // Научно-техническая информация. Сер. 2. М., 1982. №10. - С. 1-4.

30. Борисова JI.H. Создание специализированных пособий по научно-техническому переводу в помощь переводчику и редактору // Научно-техническая информация. Сер. 1. -М, 1991. № 7-8. С. 58-61.

31. Борисова JI.T., Донской Я.Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы // Проблемы перевода научно-технической литературы. — Саратов, 1988. С. 15-17.

32. Бронзы безоловянные литейные. Марки. /ГОСТ 493-79./ М.: Госстандарт, 1979. - 6 с.

33. Бронзы безоловянные, обрабатываемые давлением. Марки. /ГОСТ 18175-78./ М.: Государственный комитет СССР по управлению качеством продукции и стандартам, 1978. - 5 с.

34. Бронзы оловянные литейные. Марки. /ГОСТ 613-79./ М.: Госкомитет по стандартам, 1979. - 6 с.

35. Бруннер К. История английского языка. — М.: Иностр. лит-ра, 1955, Т.1.-324 с.

36. Бруннер К. История английского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1956, Т.2.-392 с.

37. Будагов P.A. Введение в науку о языке. — М.: Учпедгиз, 1958. 492 с.

38. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

39. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. — 299 с.

40. Будагов P.A. Человек и его язык. 2 изд-ие, расширенное. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. - 428 с.

41. Булычева С.Ф., Маковская Э.Н. Функции препозитивных определений в семантической структуре термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. — Омск, 1988. С. 31-32.

42. Вагнер Г.К., Владышевская Т.Ф. Искусство Древней Руси. — М.: Искусство, 1993. — 255 с.

43. Васильева Н. В. Словари международных терминоэлементов: параметры типологизации // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения».-М., 1986. С. 70-71.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Ру с.яз., 1980. - 320 с.

45. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического совещания. — М.: Изд-во АН СССР, 1961,- С. 3-10.

46. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка) // Автореф. дис. . канд. фил. наук. — М., 1975. С. 23.

47. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т.5. — С. 3-54.

48. Власов A.B. Лингвистическая терминология в школьном курсе русского языка. Гомель, 1986. — 52 с.

49. Волкова И.Н., Гарбарчик В. А. Автоматизированный банк данных по стандартизированной терминологии // Научно-техническая терминология. -М., 1989. Вып.2. — С. 1-9.

50. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 80 с.

51. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.

52. Гарбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (па материале русского и французского языков) // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» М., 1988. - С. 113-115.

53. Гейнсбери П. Цветные золотые сплавы. Internet, www.isragold.com/writer/View.asp?ID=426.

54. Герд А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 114-123.

55. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: ЛГУ, 1986.- 102 с.

56. Герд А. С. Моделирование терминосистем и терминологический словарь // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989,- С.2-3.

57. Герд А. С. Терминологические словари среди других типов словарей // Современная русская лексикография. 1980.-Л., 1981.- С. 106-112.

58. Глизменко Д. Л. Сварка и резка металлов. — М.: Высш. Шк., 1982, -479 с.

59. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987. — 104 с.

60. Городецкая Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1986. - Вып.9. - С. 11-14.

61. Гринев C.B. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научно-техническая терминология. М., 1984. № 10. — С. 1-5.

62. Гринёв C.B. Вопросы представления терминологий в словарях разных типов // Симпозиум «Терминологическая система как объектлексикографии». Москва. 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989.- С. 3-6.

63. Гринёв C.B. Об учёте экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. — М., 1988.-Вып. 11,- С.1-5.

64. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

65. Грунчева Л.И. и др. Ономастические и топонимические термины и их отражение в лексикографии // Теория и пра9ктика научно-технического перевода. Воронеж, 1986.- С. 36-37.

66. Гуляев А.П. Металловедение. 5-е изд, перераб. — М.: Металлургия, 1977. 648 с.

67. Гутов JI.A., Никитин М.К. Справочник по художественной обработке металлов. — С.Пб : Политехника, 1994. — 435 с.

68. Гутов Л.А., Никитин М.К., Селиванкин С.А. Технология ювелирного производства. — JL: Машиностроение, 1978. — 320 с.

69. Гутов Л.А., Бабляк Е. Л., Изоитко А. Л. и др. Художественное литье из драгоценных металло./Под общ. ред. Л. А. Гутова. — Л.: Машиностроение. Ленингр.отд-ние, 1988. 224 с

70. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической терминологии. М., 1982. — С. 5-35.

71. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — M., 1977, 246 с.

72. Дианова Г.А. Становление языка английской химической литературы XV-XVIIIbb. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. — 21 с.

73. Дизайн и технология художественной обработки материалов: Межвузовский сборник научных и методических трудов. М., 2003. Вып. XI. - 49 с.

74. Долгов И.А., Сергеев Ю. А. Лексикографическое описание терминологических словосочетаний // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 61-64.

75. Донскова И.И. Эволюция терминов семантической группы «жилые помещения» в английском языке в Викторианскую эпоху. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб.ст.№4. М.: МПУ, 2000, - С. 14-31.

76. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения») // Автореф. дис. . кандидата фил. наук. -М., 2001.- 19 с.

77. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначенией и терминов. — М. Л., 1934. - 108 с.

78. Иванов В.В. История славянских и балканских названий металлов. -М., 1983.- 199 с.

79. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии // Автореф. дис. канд. филол. н. Л.: ЛГУ, 1975. - 23 с.

80. Игнатьева Е. Белое движение (о драгоценных металлах платиновой группы). Интернет-журнал «Мир металла». Internet, http ://о stmetal .info/article .php?ida=cc962854.

81. Ильиш Б.A. История английского языка. Изд-ие 5-е, испр. и доп. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. - 420 с.

82. Канделаки Т.Л. Системы научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной информационно-поисковой системы для Центрального справочно-информационного фонда по химии и химической промышленности. Вып. 3. — М., 1965. - 78 с.

83. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

84. Канделаки Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учереждений АН СССР // Проблемы разработки и упорядочениятерминологии в академиях наук союзных республик. — М., 1983. — С. 4853.

85. Канделаки Т.Л. О принципах классификации терминологических работ // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения». М., 1986.- С. 16-18.

86. Каращук П.М. Сращение словосочетаний как способов образования лексических единиц в английском языке//Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984.-С. 3-6.

87. Квитко И. С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. — Львов, 1986.- С. 151.

88. Каргер М.К. Древний Киев. // По следам древних культур. Древняя Русь. М.: Госкультпросветиздат, 1953. - С. 36-73.

89. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков) // Дис. . кандидата фил. наук. М., 1999. -71 с.

90. Ковалева Л.А., Крайнов С.Н., Куманин В.И. Материалы ювелирной техники. М.: 2000. - 128 с.

91. Кодухов В.И. Общее языкознание. — М.: Высшая школа, 1974. 286 с.

92. Колчин Б.А. Мастерство древнерусских кузнецов. // По следам древних культур. Древняя Русь. М.: Госкультпросветиздат, 1953, — С. 155-186.

93. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке // Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1984. 15 с.

94. Королева Е.В. Синонимы и варианты в терминологии // Научно-техническая терминология. — М., 1986. Вып.8. - С.5-7.

95. Королева Е.В. Терминологический учебный переводной словарь // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения». — М., 1986. С. 18-20.

96. К основам антропологической лингвистики (белостокский манифест). — Белосток, 2004. — 4 с.

97. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. пособие.-М.:МГПИ, 1983.-182 с.

98. Кудряшова В.А. Структурно-семантическая организация терминологических словосочетаний // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. -Челябинск, 1989.- С.42-43.

99. Лахтин Ю.В. Леонтьева В.П. Материаловедение: Учебник для высших технических учебных заведений. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Машино-строение, 1990. - 528 с.

100. Лебеденко И.Юл. Сплавы драгоценных металлов для стоматологии. Сегодня и завтра./Вторая Международная деловая конференция "Российский рынок драгоценных металлов и драгоценных камней: состояние и перспективы". Internet, www.jewellermet.ru/rdmk/info.

101. Левченко М.Н., Лахтюхова О.П. Теория языкознания. М.: МГОУ, 2002.- 135 с.

102. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения // Автореф. дис. . д-рафилол. наук. М.: 1989.-47 с.

103. Лейчик В. М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж, 1986.- С. 14-25.

104. Лейчик В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов//Вестник АН СССР-М.: 1980. Вып.8. - С. 30-40.

105. Лейчик В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации // Научно-техническая терминология. — М., 1986. -Вып.9. — С. 1-5.

106. Лейчик В.М., Налепин В.Л. Обучение терминоведению в Советском Союзе // Научно-техническая терминология. — М., 1986. №7. — С. 1-5.

107. Лейчик В.М., Смирнов И.П. Современное состояние и тенденции дальнейшего развития терминологической работы в СССР // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1981. № 3. С. 4-7.

108. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1. — М., 1989. 40 с.

109. Лейчик В.М., Шелов С.Д. О краткости терминов, подлежащих стандартизации и упорядочению // Научно-техническая терминология. — М., 1989.-Вып.4.- С. 17-22.

110. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст. — М., 1991.- С. 12-26.

111. Литейное производство. / Под ред. И.Б. Куманина. — М.: Машиностроение, 1981.-320 с.

112. Лобанова П.Н. О влиянии экстралинтеистических факторов на изменение семантической структуры терминов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.- С.151-156.

113. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.

114. Лотте Д. С. Очередные задачи технической терминологии // Известия АН СССР, 1931. №7- С. 883-891.

115. Лямин И.В. Художественная обработка металлов. — М., 1988. — С.106.

116. Маерц Юр. Дж. Сплавы платины для ювелирной отрасли. Характеристики и преимущества. Internet, wwwjuvelinet.m/juvelitec/material/material.htm?id=platalloy.

117. Марчук Ю.Н. Машинный перевод в СССР // Международный форум по инфорации и документации. 1984. Т. 9. № 2. С. 3-7.

118. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. — М., 1992. 76 с.

119. Марчук Ю.Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучении переводу // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. -М, 1987.-С. 152-156.

120. Марчук М.В. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Ч. I. Существительные. Прилагательные. Отв. ред. В.Н. Герасимов. М., 1976. - 264 с.

121. Марчук Ю.Н., Борисова Л.И. Об основах и принципах разработки переводческого словаря-справочника общенаучных неологизмов // Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. М., 1985. - С. 42-45.

122. Марчук Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер (Материалы конгресса Общества по прикладной лингвистике): Реферат (Ю.Н. Марчук).-М.: ИНИОН, 1992.-41 с.

123. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1999. - С. 103.

124. Материаловедение / Под общ. Ред. Б.Н. Арзамасова. 2-е изд. М.: Машиностроение, 1986. - С. 384.

125. Медь и медные конструкционные сплавы. Internet, http://lp.misa.ac.ru/GRADE/MOCU3.HTM.

126. Миронов В. AURI SACRA FAMES! : Современные советы. №9 (32) сентябрь 2000. Internet, www.banknota.zubsb.ru/text.php7n.

127. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) // Дис. . кандидата филол. наук. — М., 2001. 250 с.

128. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (Нем. яз.). — М.: НВИ. Тезаурус, 1997. — 157 с.

129. Митрофанова О.Д Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд. -М., 1985.- С. 27-43.

130. Моисеев А.И. К определению термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во Моск. Ун-та. -4.2., 1971.- С. 336-338.

131. Моран А. История декоративно-прикладного искусства. М.: Искусство, 1982. — 567 с.

132. Морозова Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1983.- С. 10-21.

133. Морозова J1.A. Системность семантических отношений в терминологии // Научно-техническая терминология. — М., 1986. Вып.8. С.1-4.

134. Навроцкий А.Г. Художественная ковка: Учебное пособие. — М.: Высш. шк., 1995.- С.127.

135. Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Материалы 9-ой международной научной конференции по терминологии. Выпуск 2. М., 2003. - С. 103.

136. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая практика// Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» М., 1988. - С.15-17.

137. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь: Учеб. пособие. Изд. 2-е, переработ, и доп. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 282с.

138. Нелюбин. JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Министерство образования РФ, МПУ. — М.: СигналЪ, 1999. — 143 с.

139. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник / Министерство образования РФ, МПУ. — М.: Народный учитель, 1999.- 138 с.

140. Нелюбин JI.JI., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-107.

141. Новиков И.И., Строганов Г.6., Новиков А.И. М.: МИСИС, 1994. -480 с.

142. Новинская Н.В. Роль имён собственных в формировании современной терминологии // Научно-техническая терминология. 1987. -Вып.8. - С.10-13.

143. Общетехнический справочник. / Под ред. Е.А. Скороходова. — М.: Машиностроение, 1982. С. 415.

144. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов в английском языке): Учеб. пособие к спецкурсу МОПИ им. Н.К. Крупской. — М.: МОПИ, 1989.-53 с.

145. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники // Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1986. - С. 16.

146. Палютина З.Р. Цивилизованный подход к терминологии: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 172 с.

147. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — JL, 1976 — С. 109-204.

148. Петренко Яр. Металл по имени солнце. Интернет-журнал «Мир металла». Internet, http://ostmetal.info/article.php?ida=7a46f6e8.

149. Петцольд А., Пешман Г. Жмаль и эмалирование: Спра. Изд. Пер с нем. М.: Металлургия, 1990. - 576 с.

150. Подольская А. Ювелирная палитра (О разновидности цветов золота). Интернет-журнал «Мир металла». Internet, http://ostmetal.info/article.php?ida=948f78f5.

151. Полячек Н.Г., Соболева Н.П., Цветкова М.А. Ювелирное искусство народов России. JL: Художник РСФСР, 1974. - 350 с.

152. По следам древних культур. Древняя Русь. М., Культпросвет-издат, 1953.-360 с.

153. Постникова-Лосева М.М., Платонова Н.Г., Ульянова Б.Л. Золотое и серебряное дело XV-XX вв. М.: Юнвест, Трио, 1995. - 376 с.

154. Реформатский A.A. Мысли о терминологии (1932) // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.— С. 163-198.

155. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка.// Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1968. — С. 109-125.

156. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. — М., 1959 14 с

157. Рождественский Ю.В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» М. 1988.- С. 17-18.

158. Рождественский Ю.В., Лобанова Л.П. Проблема научной лексики как часть теории и методики перевода научной и технической литературы //

159. Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. М., 1985. - С. 113-115.

160. Русова Н.Ю. Парадигматические отношения между лингвистическими терминами и их использование в терминологических словарях // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. - С. 99-109.

161. Самбурова Г.Г. О нормативности как цели терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983.- С. 100-106.

162. Самбурова Г.Г. Словарь терминолога: основные понятия и термины теории и практики упорядочения специальной терминологии // Сборники научно-нормативной терминологии. М., 1990. Вып. 111.- С. 17-37.

163. Сафонкина С.А. О системе обработки терминологических данных ALEXTS //Научно-техническая терминология. -М.,1987. Вып.4. С.12-13.

164. Сборник научно-методических трудов, программ и студенческих работ по технологии художественной обработки материалов. М., 2001. Вып. V.- С. 158.

165. Сергевнина В.М. О некоторых аспектах составления учебных терминологических словарей // Терминография и перевод научного текста. -Горький, 1989.- С. 35-42.

166. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дисс. . докт. Филол. наук. М., 1986. - 41с.

167. Сифоров В.И., Чаповский А.З. Развитие работ в области научно-технической терминологии на современном этапе НТР // Теороия и практиканаучно-технической лексикографии. М., 1988. — С. 11-16.

168. Скороходько Э.Ф. Полнота и точность перевода научно-технических терминов: метод оценки. // Научно-техническая информация. Сер. 2. М., 1980. №7.- С. 19-23.

169. Скороходько Э.Ф. Структура и семантика английских научно-технических терминов // Прикладная лингвистика и машинный перевод. — Киев, 1962.- С. 31.

170. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения // Научно-техническая терминология. М., 1987. — Вып.9. — С. 12-16.

171. Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология.- 1989.-Вып. 12. С. 17-22.

172. Скороходько Э.Ф., Подпольный Д.Ф. Методы сетевого анализа и коррекции терминологии // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.- С. 141 -143.

173. Скуиня В. П. Современные проблемы разработки научной терминологии // Актуальные проблемы терминоведения библиотечного дела.-Рига, 1986.- С.10-13.

174. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII — XVII в. / с грамматическими таблицами и этимологическим словарем. — М.: Изд-во лит-ры. на иностр. языках, 1953. — 287 с.

175. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак., 1998. 317 с.

176. Соловьева Н.П. К вопросу презентации терминологической лексики других наук в подъязыке промышленной токсикологии (на материале английского языка) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989.— С. 124-125.

177. Сорокина Э.А. Наименование приборов. / Научно-техническая терминология. М: 1987. №8. - С. 6-10.

178. Сорокина Э.А. Буквенно-цифровое обозначение в составе терминов. / Научно-техническая терминология. М.: 1987. №10. - С. 5-11.

179. Сорокина Э.А. Введение в языкознание. Курс практических занятий и методических рекомендаций. — М.: МПУ, «Сигнал», 2001. — 163с.

180. Сорокина Э.А. Краткая история лингвистики. М.: 2003. - 111с.

181. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография. — JL: Наука, 1981.

182. Специальные стали и сплавы. Internet, www.russteels.ru/prod-features.php.

183. Сплавы медно-цинковые (латуни) литейные. Марки/ГОСТ 17711-93./ Минск: Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. — 6 с.

184. Сплавы алюминиевые деформируемые. Internet, http://lp.misa.ac.ru/GRADE/MOAD3.HTM.

185. Сплавы медно-цинковые (латуни), обрабатываемые давлением. Марки. /ГОСТ 15527-70./ М: ИПК изд-во стандартов. - 6с. Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. — 6 с.

186. Сплавы на основе благородных металлов ювелирные. Марки. / ГОСТ 30649-99./ — Минск: Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации, 1999. — 9 с.

187. Старостина C.B. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (на материале английского и русского языков). М., 2004. - 23 с.

188. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов // Научно-техническая терминология. — М., 1989. Вып.З. - С. 12-17.

189. Суперанская A.B. Состав и структура термина//Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орел, 1987. -С. 19-21.

190. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура.// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL, 1976. - С. 73-83.

191. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева H.B. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. T.JI. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.

192. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. — М.: Московский лицей, 1993.

193. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. — М.: Московский лицей, 1995 С. 5-186.

194. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. — М.: Московский лицей, 2003. 400 с.

195. Телегин JI.A. Морфологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: СамГУ, 1976. — 96 с.

196. Телегин JI.A. Метафора как фактор терминологизации слов общего языка. Материалы 9-ой международной конференции по терминологии. Вып. 2, М., 2003. - С. 74-75.

197. Терпигорев A.M. Вопросы научно-технической терминологии // Вестник АН СССР, №8, 1950, С. 37-42.

198. Технология металлов. / Под ред. Б.В. Кнорозова. — М.: Металлургия, 1979.- 904 с.

199. Ткачева Л.Б. Актуальные вопросы терминологии в социолингвистическом освещении// Автореф. дис. доктора фил. наук. — Л., 1987.- 32 с.

200. Ткачева Л.Б. Идеологические аспекты научно-технической терминологии // Теория и практика научно-технического перевода. -Воронеж, 1986.- С.54-55.

201. Ткачева Л.Б. Поиск, обработка и оформление внутриотраслевых терминов // Симпозиум «Терминологическая система как объектлексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989.- С. 30-33.

202. Третьяков П.Н. У истоков Древней Руси. // По следам древних культур. Древняя Русь. — М.: Госкультпросветиздат, 1953, С. 9-34.

203. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древних славян: Лингвистическое исследование. 2 изд. доп. М.: Наука, 2002. - 488 с.

204. Трубачев О.Н. Ремеслянная терминология в славянских языках. — М.: Наука, 1966,- 416 с.

205. Трубачев О.Н. Indoarica в Северном Причерноморье: Реконструкция реликтовых языков: Этимология слов. — М.: Наука, 1999. 318 с.

206. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря.: Дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 1999.

207. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - с. 239.

208. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.- 272 с.

209. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1962. - 287 с.

210. Фельде О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001. - 148 с.

211. Ферсман А.Е. Объяснительный словарь старинных названий предметов, украшавшихся камнями // Ферсман А.Е. Очерки по истории камня. Т.1. М., 1954. - 359 с.

212. Фигон Э.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии // Сборник научных трудов МГПИИЯ, 1972. Вып. 70. С. 206-214.

213. Флеров A.B. Художественная обработка металлов. М.: Высшая школа, 1976.- 223 с.

214. Флеров A.B. Материаловедение и технология художественной обработки металлов. — М.: Высш. шк., 1981. — 288 с.

215. Хасуй А. Техника напыления. /Пер. с яп. — М.: Машиностроение, 1975.- 288 с.

216. Хасуй А. И Моригаки О. Наплавка и напыление / Пер. с яп. В.Н. Попова; Под ред. В. С. Степина. Н.Г. Шестеркина. — М.: машиностроение, 1985.- 240 с.

217. Хижняк С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем. (На материале русской и английской юридической терминологии). — М., 1986. — С. 3-25.

218. Цветные металлы. Золото, Серебро, Платина: Технические условия. Марки / сборник стандартов/ М.: ИПК Изд-во стандартов, 2001. - 35 с.

219. Циткина Ф.А. К вопросу о семантических расхождениях в терминологии //Термины в научной и учебной литературе Горький, 1988. - С. 105-114.

220. Циткина Ф.А. Лексические интернанионализмы в переводах терминологии // Теория и практика научно-технического перевода.-Воронеж, 1986. С. 55-56.

221. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения// Автореф. дис. доктора фил. наук. -М., 1988.- 38 с.

222. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) — Львов, 1988. — 158 с.

223. Черных E.H. История древнейшей металлургии Восточной Европы. — М.: Наука, 1966.

224. Чернявский М. Н. Лингвистические требования к медицинским терминам и терминосистемам // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. - С. 301-321.

225. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии каклексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 57-61.

226. Шкатова JI.A. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. С. 37-51.

227. Шнейдер Г.А. Основы художественной обработки металла. -Минск, 1986.- 159 с.

228. Шрадер О. Сравнительное языковедение и первобытная история. 2 изд., стереотипное. М.: УРСС, 2003. - 484 с.

229. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии.// Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265-304.

230. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - С. 255.

231. Эмалирование металлических изделий. / Под общ. Ред. В.В. Варгина. — Л., Машиностроение, 1972. — 496 с.

232. Alloys for Gold and Silver. Internet, www.lacewest.com/t/aloy.htm.

233. Colours of Gold. Internet, www.gold.org./jewellery/technology/colours of gold.

234. Corti Chr. W. What is a White Gold? Views of industry sought on the issues. World Gold Council, London. Gold Tecnology. №36. Winter 2002. pp. 35. Internet, www.gold.org/discover/shiindu/Gtech/200236/White%20 Gold.pdf.

235. Corti Chr. W. Strong 24 carat golds: The metallurgy of microalloying. / Gold Technology. — London: World Gold Council. — pp. 27-36. Internet, www.gold.org/discover/shiindu/Gtech/200133/CORTI.PDF.

236. Cretu Cr., Van Der Lingen Elm. Coloured Gold Alloys. — Mintec, Privet Bag X3015. Randburg 2125, South Africa. pp. 31-40. Internet, www.filippinetti.com / Pdf Docs/Coloured Gold Alloys.pdf.

237. Gold Hardness. (Gold Assay. Hallmarks. Fineness.) Internet, www.jewellerycatalogue.co.uk/gold/assayhallmark.php.

238. Grinev S. V. Terminological Aspects of Simulation of Knowledge Growth. In: Newsletter For Terminology and Knowledge Transfer. No. 3-4, 1994. p. 18-22.

239. Easterling, Kenneth E. Tomorrow's materials. London: The Institute of Metals, 1988.

240. Jewellery Technology. Internet, www.gold.org./jewellery/technology/gold jewellery alloys.

241. Hughies G. Words in time: A social history of the English vocabulary. — Oxford: Blackwell, 1988. 270 ps.

242. Lorraine M. O'Donnell. Rainbow Gold. January 2001. www.professionaljeweler.com/archives/articles/2001 /janO 1 /0101 mp.html.

243. Lorraine M. Suermann. Colors of Gold. March 2000. www.professionaljeweler.com/archives/articles/2000/mar00/0300mp.html.

244. Lorraine M. Suermann. Metal Mixers. August 2000. Internet, www.professionaljeweler.eom/archives/articles/2000/aug00/0800mp.html.

245. Metall Art. Internet, www.folkart.com/home/metal.htm.

246. Palmer F.R. Semantics. A new outline. — M.: Высшая школа, 1982. 111 ps.

247. Palmer F.R. Semantics. Second edition. Cambridge University Press, 1981. -222 ps.

248. Precious Metals. Internet, www.preciousmetals.com.au/aboutus.asp.

249. Shapere D. Reason and the Search for Knowledge: Investigations in the Principles of Science.-Dordrecht, 1984.- 438 ps.

250. Stainley Car. Platinum Quality Markings. April 1998. Internet, www.professionaljeweler.com/archives/articles/1998/apr98/0498fp 1 .html.

251. Telegin L. English word-formation and stress. LATEUM Newsletter № 3, 2003. Internet, www.lateum.ru. 3 ps.

252. Terminology and Knowledge Engineering. / Ed/ by Hans Czap, Christian Galinski Frankfurt/M. INDEKS, 1987. - 435 ps.

253. Wei don R. Polarium! October 2002. Internet, www.professionaljeweler.com/archives/ articles/1998/apr98/0498fp 1 .html.

254. What is Red, Rose & Pink Gold? Internet, www.rosegold.co.uk.

255. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

256. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: 1966. -607 с.

257. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. — 3-е изд., стериотип. — М.: Рус. яз., 1986. 448 с.

258. Баранов А.Н., Добровольский М.Н., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / под ред. А.Н Баранова и М.Н. Добровольского. Изд-ие 2-е, испр. и доп. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

259. Большая Советская Энциклопедия: в 28 тт./Под ред. A.M. Прохорова. 3 изд-ие. М.: Советская энциклопедия, 1970.

260. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 тт. / Сост.: С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. М.: Рус. яз., 1991.- 1421 с.

261. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Гл. Ред. В.Н, Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

262. Борхвальдт О.В. Словарь золотого промысла Российской империи. -М.:, 1998.-243 с.

263. Блантер M. С., Кершенбаум В.Я., Мухин Г.Г., Новиков В.Ю., Прусаков Б.А., Пучков Ю.А. Многоязычный толковый словарь: Металлы. Строение. Свойства. Обработка. около 5500 терминов, рус., англ., нем., фр. языки - М.: Наука и техника, 1999. — 712 с.

264. Воскобойников Б. С. и др. Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке. М.: Рус. яз., 1990.

265. Гринёв C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. — М: МПУ, 2000. — 144 с.

266. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тг.- М.: Астрель. ACT, 2001.

267. Золотых В.Т. Англо-русский словарь по сварочному производству./ Под ред. Э.Л. Ашкенази. — М.: Главная редакция иностранных научно-технических словарей ФИЗМАТГИЗА, 1961. -192 с.

268. Коркин Ю.Г. Французско-русский словарь по сварке. / Под ред. М.М. Гончаренко. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1965. -208 с.

269. Иванов В.Н. Словарь-справочник по литейному производству. М.: Машиностроение, 1990. — 384 с.

270. История НИИ ГОЗНАКА. Internet, www.niigoznak.ru/articles/php.

271. Кузнецов Б.В., Перлов Н.И., Янковский Г.Н. и др. Русско-английский политехнический словарь. / Под ред. Б. В. Кузнецова — 5-е изд., стереотип.- М.: РУССЩ, 1995. 723 с.

272. Кузьмин Ю.А. и др. Краткий англо-русский технический словарь. -М.: Моск. междунар. шк. переводчиков, 1992.

273. Лопухов Г.А. и др. Русско-англо-французский металлургический словарь.-М., 1996.

274. Лопухов Г.А., Цирульников В.А., Куманин В.И. и др. Толковый металлургический словарь. / под ред. Куманина В.И. М.: Рус. яз., 1989. -446 с.

275. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000.

276. Международный транслятор современных сталей и сплавов. Том 1, 2, 3,4-М.: Наука и техника, 1999.- 3180 с.

277. Металлы и технология их обработки: Словарь стандартизированных терминов ВНИИТЕХ. М. 1990.

278. Металлургия легких цветных металлов. Термины и определения. ОСТ 48-309-87. -М.: Министерство цветной металлургии СССР, 1988. — 31 с.

279. Металлургия тяжелых цветных металлов. Термины и определения. ОСТ 48-306-87. М.: Министерство цветной металлургии СССР, 1988. -29 с.

280. Новые цветные сплавы: Материалы семинара. — М.: МДНТП, 1990. -174 с.

281. Новый политехнический словарь. /Гл. ред. А.Ю. Ишлинский. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 671 с.

282. Новые прогрессивные материалы на основе цветных металлов для различных отраслей промышленности: Сб. науч. тр. М., 1991. - 75 с.

283. Новые сплавы золота и вспомагательные материалы для ювелирного производства: Сб. статей. / Редкол.: Колягин Ю.П. (гл.ред.) и др. Л.: ВНИИ ювелирпром. - 82 с.

284. Политехнический словарь. 3-е изд., перераб. и доп. — М., Советская энциклопедия, 1989.- 656 с.

285. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство / Гл. ред. В.М. Полевой -М.: Большая Российская энциклопедия. Кн. I., 1999. — 447 с.

286. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. / Гл. ред. В.М. Полевой -М.: Большая Российская энциклопедия. Кн. II., 1999. — 432 с.

287. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. — 624 с.

288. Русско-английский технический словарь / под общ. Ред. А.Е. Чернухина. М.: Военное изд-во, 1971. — 1028 с.

289. Словарь русского языка: в четырех томах / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981-1984.Т.4. С-Я. 1984.-794 с.

290. Словарь химических терминов / АН Аз ССР. Терминол. ком. Баку: 1987.- 119 с.

291. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт./Пер. с нем. и доп. О.Н, Трубаева, под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стереотип. СПб.: Терра-Азбука, 1996.

292. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. Для СССР / А. С. Хорнби при участии К. Руз. М.: Просвящение, 1984.-XII,- 769 с.

293. Хорнби А. С., Гэтенби Э.В., Уэйкфилд Г. Учебный словарь современного английского языка. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 1568 с.

294. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 4 изд-ие, стереотипное. Т.1. М., Рус. яз., 2001, - 624 с.

295. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 4 изд-ие, стереотипное. Т. 2. М., Рус. яз., 2001, - 560 с.

296. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка./Под ред. И с предисл. С.Г. Бархударова. Изд-ие 2-е, испр. и доп. -М.: Просвещение, 1971. 542 с.

297. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. 4 изд-ие. М., Дрофа, 2001. - 400 с.

298. Щеглова H.A. Словарь оружейно-железоделательного производства XVII — XVIII вв. // Щеглова H.A. Терминологическая лексика оружейно-железноделательного производства XVII — XVIII вв.: На материале памятников письменности Тульского края. М., 1964. — 541 с.

299. Этимологический словарь славянских языков. М.: Наука, 1999.

300. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English language / Dr. Ernest Klein, Amsterdam, London, New York: Elsevier publishing company, 1966.

301. AFS Metalcasting dictionary / first ed. Des Haines: American Foundrymen's society, 1968, p. 203.

302. Bray A. Russian-English scientific and technical dictionary. New York, International univ. press, 1969, 551c.

303. Buck C.D. A Dictionary of selected synonyms in the principal Ind-European languages. A contribution to the history of ideas. Chicago, 1949.

304. Classon W.E1. Elsevier's dictionary of metallurgy and metal working. In six lang. Amsterdam: Elsevier, 1978. - 848p.

305. Dictionary of physical metallurgy in five languages. / R. Freiwillig, К. Macek, К. Prochzka, Y. Saxl, V. Sklenicka and M. Slesar. AmsterdamOxford - New York - Tokyo: ELSEVIER, p. 192.

306. Foundry dictionary. Berlin, 1984, p. 1009.

307. International foundry dictionary. Paris: 1962.

308. Longman Dictionary of English Language and Culture. 4 impression. Longman, 2000. P. 1569.

309. Onions C.T. The Oxford dictionary of English Etymology. Oxford: The Clarendon Press, 1981.

310. Russian-English chemical and polytechnical dictionary. / L.I. Callaham, 2d ed. prep, with the assistance of E.V. Uvarov. — New York — London, Wiley, 1962.-892c.

311. Russian-English glossary of metallurgical and metalworking terms. -M.: 1965.- 175c.

312. Russian-English scientific and technical dictionary: Vol. 1-2. Oxford, Pergamon press, 1970.

313. Silver Glossary. In., www.internationalsilver.com/intechnowlglossary.php.

314. The Oxford English Dictionary on CD-ROM. 2nd edition. OUP, 1994.

315. The Oxford English dictionary, 1-XXv., prepared by Simpson, Weiner, Clerendon press Oxford, 1989.

316. Simons Evic N. A dictionary of foundry work. London: Lockwood, 1973.

317. Skeat W. Coincise Etymological dictionary of the English language. -Oxford: the Clarendon press, 1927.

318. Slownik terminologii odlewniciwa a 6 yezykach. Warzawa: Panstwowe wydawnictwa techniczne, 1961, p. 329.

319. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. Gramercy Books. New York, 1997.

320. Tottle C.R. An encyclopedia of metallurgy and materials. Repr. -London: Inst of metals; Plymouth: Macdonald a. Evans, 1985. - 380p.