автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Радкевич, Ольга Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Радкевич, Ольга Сергеевна

Введение

Глава 1. Формально-структурный анализ с элементами этимологического исследования терминологии «Курортология»

1.1. Принципы и проблемы отбора терминологического материала

1.2. Основные понятия формально-структурного анализа лексики

1.2.1. Анализ однословных терминов

1.2.1.1. Простые непроизводные лексемы

1.2.1.2. Аффиксные лексемы

1.2.1.3. Сложные слова

1.2.2. Синтаксическое терминообразование

1.2.2.1. Модель П+С в русском материале и A+N в английском материале

1.2.2.2. Модель N+N в английском материале

1.2.2.3. Модель Пр+С в русском материале; модели Ving+N или Ved+N в английском материале

1.2.2.4. Модель С+С в русском материале; модель N prep N в английском материале

1.2.2.5. Некоторые особенности образования многокомпонентных терминов в английском и русском языках

1.2.3. Структурный анализ терминов-эпонимов

1.2.3.1. Эпонимная модель С+Э в русском материале

1.2.3.2. Эпонимная модель PN+N в английском материале

1.2.3.3. Эпонимные модели PN's+N и N prep PN в английском материале

1.2.4. Образование терминов при помощи аббревиации и эллипсиса

1.2.5. Определение степени заимствования в исследуемой терминологии

1.3. Выводы

Глава 2. Анализ семантических отношений лексем терминологического поля «Курортология»

2.1. Определение степени эквивалентности терминов поля «Курортология» в русском и английском языках

2.2. Вопрос о синонимии терминов

2.3. Определение уровня многозначности терминов

2.4. Особенности отражения значения терминов «Курортология» в психике человека

2.4.1. Критерии эксперимента

2.4.2. Результаты эксперимента в русскоязычной группе

2.4.3. Результаты эксперимента в англоязычной группе

2.4.4. Рекомендации по использованию терминов во врачебной практике

2.5. Выводы

Глава 3. Анализ терминологии «Курортология» с позиций антрополингвистики

3.1. Основные понятия антрополингвистики

3.2. Исследование терминов с позиций антрополингвистики 107 3.2.1. Представления о методах лечения на древнем этапе эволюции мышления

3.3. Анализ английского языка на древнем этапе эволюции мышления

3.3.1. Древнеанглийский период (V-XI вв.)

3.3.2. Анализ английского языка на протонаучном этапе эволюции мышления - среднеанглийский период (XII - середина XVI вв.) и ранненовоанглийский период (конец XVI - начало XVIII вв.)

3.3.3. Анализ английского языка на научном этапе эволюции мышления

3.3.3.1. Период развития первая треть XVIII - конец XIX вв.

3.3.3.2. Развитие медицинской терминологии английского языка в XX- 137 XXI вв.

3.4. Анализ русского языка на древнем этапе эволюции мышления

3.4.1. Анализ общеславянского периода (II - VI вв.) 138 3.4.1.1. Анализ восточнославянского периода (VI -XIV вв.)

3.4.2. Собственно русский период (XV - XVIII вв.)

3.4.3. Современный русский период: конец XVIII - XXI вв. 145 3.5. Выводы 149 Заключение 155 Библиография 160 Словари и энциклопедии 179 Приложение 1 183 Приложение

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Радкевич, Ольга Сергеевна

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития медицинской лексики английского и русского языка на примере терминологии области «Курортология».

Актуальность темы. Терминология является основной базой передачи знаний, опыта и обмена информацией в условиях научно-технического прогресса на современном этапе развития общества. Практически нет ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не владея специальной лексикой. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности [Р.А. Будагов].

В настоящее время одной из наиболее важных и успешно решаемых задач, стоящих перед терминоведами, является упорядочение и стандартизация терминологий разных отраслей знаний, что отразилось в изучении экологической терминологии [Т.А. Алесенко, Д.О. Попов], терминологии холодного оружия [Е.В. Ильченко], архитектурной терминологии [И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова], экономической терминологии [Л.Г. Аксютенко], лексикографической терминологии [М.А. Вайнштейн] и других. Это дает возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко задачи и цели дальнейших научных и технических разработок и координировать совместную деятельность ученых и специалистов всех стран мира.

В последние десятилетия наблюдается усиленное развитие междисциплинарных наук, таких, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, социолингвистика, антрополингвистика, в которых особое внимание уделяется исследованию лексических единиц, раскрывающих наиболее полно связь культуры и языковой традиции, языка и национальных особенностей менталыюсти. Как отмечает С.В. Гринев, именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры [С.В. Гринев 1993].

Объективная реальность, на отражение которой направлена значительная часть лексической системы, подвержена постепенным изменениям. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию нового восприятия давно известных объектов и ситуаций. Из привычной, носящей бытовой характер, лексики слова преобразуются в термины, приобретают новые значения и переосмысливаются носителями языка в соответствии с их национальными особенностями мышления.

Выбор данной области лексики обусловлен тем, что объекты поля «Курортология» отражают одну из древнейших областей знаний.

К числу наиболее древних (бронзовый век) материальных свидетельств лечения минеральными водами относятся остатки сооружений на источниках углекислых вод в окрестностях современного швейцарского курорта Санкт-Морщ.

В памятнике индийской литературы «Ригведе» содержатся сведения о «священных купелях» при храмах, в которые погружали больных людей. По данным энциклопедического словаря «Курорты», первые сведения об использовании методов лечения, относящихся к исследуемой области, имеются в Ветхом и Новом Заветах, где упоминается Силоамская купель, священное озеро Бетесда под Иерусалимом, в которых купали больных людей.

Следовательно, человечество еще на заре своего развития прибегало к целебным свойствам природы, пытаясь излечить недуги и болезни. Лечение, в первую очередь, имело своей целью облегчить страдания человека -устранить боль и другие неприятные ощущения. На основе представлений, связанных с лечебным процессом и являвшихся неотъемлемой частью жизни и эволюции человека, можно установить общие психологические особенности развития мышления и восприятия мира, начиная с зарождения человечества через историю конкретного языка.

По мере накопления знаний и опыта для оптимизации лечебного процесса и дальнейшего его корректирования необходимо наличие стройной и непротиворечивой терминологии, так как от этого может зависеть здоровье человека и поэтому необходимо повышенное внимание к терминам медицины.

Стремительный рост количества терминологических единиц, начиная с начала XVIII века, недостаточная изученность области курортной лексики, несмотря на древние корни ее существования, отсутствие специализированных словарей в данной области, наличие ряда несоответствий, неточностей перевода в общих словарях и энциклопедиях по медицине, а также отсутствие в некоторых случаях английского эквивалента русскому термину, вызвали необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов.

Научная новизна исследования заключается в том, что термины, входящие в лексико-семантическое поле «Курортология», до сих пор не описывались лингвистически. Формально-структурный и семантический анализы лексики позволили впервые определить особенности русских и английских слов данной области знаний, а также выявить определенные закономерности эволюции терминов исследуемого поля в русском и английском языках, их соотнесенность с типами мышления (наивный, ремесленный, научный), выделенными С.В. Гриневым.

В работе впервые рассмотрены ассоциативные связи исследуемых основных лексических единиц, что дает возможность выявить некоторые общие различия восприятия объектов действительности носителями языков.

Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Курортология».

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение формирования терминополя «Курортология» в английском и русском языках, анализ словообразовательных, семантических и исторических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Курортология» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемой терминологии, её структуры и факторов, повлиявших на её формирование, развитие, наполнение.

В ходе достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:

1) проведение инвентаризации лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

2) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

3) установление эквивалентности терминов английского и русского языков как основы обеспечения высокого качества перевода;

4) исследование семантических явлений в данном терминополе (полисемии, омонимии, синонимии, гипонимии);

5) проведение экспериментального анализа по выявлению уровня воздействия терминов «Курортологии» на психику пациента и нахождение путей устранения негативных факторов данного воздействия;

6) изучение истории зарождения, образования и развития терминологии «Курортология» с привлечением культурно-исторических и археологических фактов; выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской терминологии «Курортология», выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Была сделана попытка определения принадлежности лексических единиц определенному этапу эволюции мышления с позиций антрополингвистики, а также анализ определения в истолковании семантических изменений в развитии терминополя «Курортология». Результаты проведенных исследований дали возможность выявить некоторые особенности причин расхождения национальных систем представлений.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка в медицинских учреждениях, в возможности повышения качества учебников, в способствовании развития межкультурных отношений в отрасли туризма и отдыха, в возможности повышения качества перевода. Результаты исследования могут быть использованы в создании рекомендаций употребления терминов медперсоналом.

На основе комплексного анализа предпринята попытка создания русско-английского и англо-русского словарей с максимальным уровнем эквивалентности терминов.

В качестве одного из исходных положений при составлении словаря принято положение JI.JI. Нелюбина о том, что «с точки зрения трудности понимания и перевода терминов, возможно их деление на три группы: термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; и термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов» [JI.JI. Нелюбин 1989].

На защиту выносятся следующие положения:

1. В настоящее время лексика поля «Курортология» сложилась в самостоятельную терминологию.

2. Английской и русской терминологии «Курортология» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 49,01 % и 45,43 %.

3. Развитие лексики «Курортология» как одной из самых древнейших, отражает уровень развития культуры и науки, национальные и географические особенности формирования терминологии, межкультурные контакты.

4. Анализ эволюции терминов, составляющих ядро английской терминологии «Курортологии», показывает, что развитие взглядов на соответствующую специальную область находит свое отражение в тенденции постоянного снятия семантического синкретизма (скрытой многозначности терминов), что соответствует принципам антрополингвистики.

5. Некоторым терминам английского и русского языков, входящим в состав поля «Курортология», присуща коннотация, т.е. дополнительная стилистическая окраска, что является достаточно необычным явлением в терминологии.

В качестве методов исследования используются традиционный формально-структурный подход, системно-семантическое описание, метод реверсивности для установления эквивалентности терминов, диахроническое описание, метод семантического поля, квантитативный метод.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

1) медицинские английские и русские толковые словари и энциклопедии;

2) англо-русские и русско-английские медицинские переводные словари [Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмович, АЛО. Болотина], а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики [Ю.Д. Апресян, В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий];

3) справочные и нормативные материалы;

4) английские статьи по бальнеологии и физиотерапии.

Для определения гипонимических отношений в английской и русской терминологии базой послужили понятия, зафиксированные в медицинских энциклопедиях и справочниках по курортам.

Для определения этимологии и даты первой фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах. Для определения этимологии и даты первой фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (А.Г. Преображенский, И.И. Срезневский, М. Фасмер, П.Я. Черных, Н.М. Шанский, а также Большая медицинская энциклопедия).

В результате отбора первоначально было выделено более 600 английских и более 800 русских лексических единиц, относящихся к терминологии «Курортология». После дополнительного рассмотрения было оставлено 447 английских и 395 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему анализу.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также двух Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках"

3.5. Выводы

1. Объекты поля «Курортология» отражают одну из наиболее древних областей знаний, так как человечество еще на заре своего развития прибегало к целебным свойствам природы, пытаясь излечить недуги и болезни. Лечение, в первую очередь, имело своей целью облегчить страдания больного - устранить боль и другие неприятные ощущения.

Как показывает анализ, ко II-V векам н.э. человечество имело наивные представления о методах лечения, лечебных средствах и специальных местах для проведения данных процедур, обозначенных следующими лексемами:

1. вода, минеральные воды, водолечение, бальнеология, бани, термы (термальные источники), минеральные источники;

2. свет, гелиотерапия (солнцелечение), солярий, солнечные ванны;

3. грязи (минеральные, растительные мази и бальзамы), грязелечение (пелоидотерапия), обертывание, компресс, укутывание;

4. аэротерапия (воздухолечение), аэрарий;

5. физиотерапия, электролечение, магнитотерапия, мануальная терапия, массаж, поколачивание, растирание, поглаэ/сивание.

2. Объективная реальность, на отражение которой направлена значительная часть лексической системы, подвержена постепенным изменениям. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию нового восприятия давно известных объектов и ситуаций. Из привычной, носящей бытовой характер, лексики слова преобразуются в термины, приобретают новые значения и переосмысляются носителями языка в соответствии с их национальными особенностями мышления.

С точки зрения антрополингвистики, многие современные философы и психологи разделяют положение о том, что подобие возрастных процессов развития мышления, наблюдаемых у детей и на ранних этапах становления человечества, является свидетельством умственного развития каждого отдельного человека, повторяющего основные черты развития мышления человеческого общества.

Проведенный анализ английской лексики показал следующие результаты относительно каждого этапа эволюции.

В древнеанглийский период в языке было всего 9 лексических единиц (2,01 % от общего количества 447): "water", "light"."spring", "brine", "bath", "hot bath", "coldbath", "warm bath", "salt bath".

На протонаучном этапе поле «Курортология» пополнилось 6 единицами в среднеанглийский период и 17 единицами в ранненовоанглийский период. Всего насчитывалось 32 слова (7,16 % от общего количества терминов).

На научном этапе (первая треть XVIII - конец XX вв.) семантическое микрополе «Бальнеология» пополнилось на 64 единицы. Параллельно шло развитие макрополя «Физиотерапия», которое пополнилось 39 единицами и микрополя «Климатотерапия» - 15 единицами. Всего к концу XX века насчитывалось 187 датированных слов (41,83 % от общего количества терминов).

Проведенный анализ русской лексики показал следующие результаты относительно каждого этапа эволюции.

Начальный этап развития русского языка характеризуется наличием 12 слов (3,04 % от общего количества 395): «баня», «хвощеваные», «вода», «свет», «солнце», «воздух», «магнит», «аромат», «кумыс», «нафтъ», «лечение», «лечебница».

В собственно русский период протонаучного этапа поле пополняется 41 единицей, а их общее количество составляет 53 слова (13,42 % от общего количества 395).

С XIX века начинается более глубокое и последовательное изучение разнообразных физических процессов и явлений, открываются новые химические свойства веществ. Возникает метод классификации, который позволил систематизировать накопившиеся знания и организовать их структуру. Новые методики лечения активно внедряются в медицинскую практику. С появлением новых способов лечения возникают новые понятия и их имена в языке, что приводит к стремительному росту терминологических единиц во всех отраслях научного знания, в том числе и в области «Курортология».

К концу XX века, например, количество терминов семантического поля «Бальнеология» составляет 234 единицы (59,24 % от общего количества 395), из которых 102 лексемы с базовым компонентом «ванны» («ванна») и 4 лексемы с базовым компонентом «баня»; 43 лексемы с базовым компонентом «вода» («воды»); 15 лексем с базовым компонентом «грязи»; 33 лексемы с базовым компонентом «душ».

Данные анализа английского и русского языков терминополя «Курортология» с точки зрения его развития приведены в таблицах № 11, 12.

Заключение

Выбранная для комплексного лингвистического анализа часть медицинской терминологии («Курортология») представляет интерес как с точки зрения языковедческой, так и с точки зрения антропологической, что подтвердилось проведенным исследованием.

1. Проведен отбор терминов исследуемой терминологической области в английском языке (447 терминов) и русском языке (395 терминов), вскрыты связи и отношения между понятиями, построена логико-понятийная система и показано полное соответствие исследуемых терминосистем в английском и русском языках.

Логико-понятийная система русского языка

Логико-понятийная система английского языка

2. С учетом критерия «предметной достаточности» отобранные термины поля «Курортология» были сгруппированы тематически на основе иерархических (родовидовых) отношений и представлены в виде русско-английского и англо-русского максимально эквивалентных специализированных словарях [см. Приложения 1, 2].

3. Исследование этимологии русской и английской терминологий данного поля с учетом экстралингвистических факторов позволило проследить культурно-исторические контакты, влияние других языков на формирование и развитие и, как следствие, влияние других культур на развитие области медицинской науки.

4. Анализ словообразовательной структуры показал, что широкое распространение получил способ словообразования при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения в русском и английском поле «Курортология»: «бальнеология» — "balneology", «бальнеотерапия» — balneotherapy", «криотерапия» — "cryotherapy", «гелиотерапия» — "heliotherapy", «термотерапия» - "ther mother ару", «грязеиндуктотермия» — "inductothermia of mud", «гальванотерапия» - "galvano ther ару", «псаммотерапия» — "psammotherapy" и другие.

Всего выявлено 30 терминоэлементов классических языков (включая их варианты), которые становятся продуктивной базой для образования сложных терминов и терминов-словосочетаний. Данный анализ говорит о том, что около 2/3 всех терминов исследуемой терминологии обоих языков являются заимствованиями из других языков. Большинство из них имеют греко-латинские и французские корни.

Необходимо отметить, что «доля исконно русских элементов и в двукорневых и в трехкорневых терминах невелика. Такие термины, как «водолечение», «глинолечение», «грязелечение» едва ли составляют 1 % от общего количества терминов, относящихся к «Курортологии» русского языка» [Э.А. Сорокина 1997, с. 29].

5. В результате анализа данных терминологий выявлены множественные примеры таких ее недостатков как синонимия, полисемия, омонимия, которые затрудняют понимание научно-технических текстов, а также могут повлечь ошибки при переводе.

Количество многозначных терминов составляет 21 единицу в русском и 20 единиц в английском языках.

Более многочисленной группой являются термины-синонимы, которые можно разделить на абсолютные синонимы (189 - английский язык; 134 -русский язык) и условные (47 - английский язык; 48 русский язык).

6. Сопоставительный анализ развития научной мысли с позиций антрополингвистики, появления новых понятий и, как следствие, их наименований показал, что:

- на первом этапе становления терминологии исследуемого поля использовались названия известных и широко используемых в то время людьми методов лечения, большинство из которых носили бытовой характер.

В древнеанглийский период в языке было всего 9 лексических единиц (2,01 % от общего количества 447): "water", "light"/'spring", "brine", "bath", "hot bath", "cold bath", "warm bath", "salt bath".

Начальный этап развития русского языка характеризуется наличием 12 слов (3,04 % от общего количества 395): «баня», «хвощевание», «вода», «свет», «солнце», «воздух», «магнит», «аромат», «кумыс», «нафть», «лечение», «лечебница».

- в последующий ремесленный период происходило уточнение количества и видов компонентов, входящих в методы лечения, что привело к пополнению терминологии, уточнению значений слов, в нее входящих, а также появлению новых лексических единиц со специальным значением -прототерминов. Таким образом, происходило постепенное снятие семантического синкретизма.

Всего насчитывалось 32 слова английского языка (7,16 % от общего количества 447) и 53 слова русского языка (13,42 % от общего количества 395).

- на научном этапе развитие терминологии исследуемого поля происходило за счет наименования новых методов лечения, а также конкретизации их значений. Большое влияние оказывали естественные науки: физика, химия, биология, геология, минералогия.

К концу XX века, например, количество терминов семантического поля «Бальнеология» русского языка составляет 234 единицы (59,24 % от общего количества 395), из которых 102 лексемы с базовым компонентом «ванны» («ванна») и 4 лексемы с базовым компонентом «баня»; 43 лексемы с базовым компонентом «вода» («воды»); 15 лексем с базовым компонентом «грязи»; 33 лексемы с базовым компонентом «душ».

Семантическое микрополе «Бальнеология» английского языка пополнилось на 64 единицы. Параллельно шло развитие макрополя «Физиотерапия», которое пополнилось 39 единицами и микрополя

Климатотерапия» - 15 единицами. Всего к концу XX века насчитывалось 163 датированных слова (36,47 % от общего количества терминов).

Сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии показал, что формирование лексических полей происходило по одним и тем же законам, вследствие чего оба поля обладают идентичными свойствами, хотя несколько отличаются друг от друга.

7. На основании данных историко-этимологического и формально-структурного анализа установлено, что терминологии поля «Курортология» в русском и английском языках развивались параллельно и, в среднем, возраст терминологий в обоих языках примерно одинаков.

8. Анализ показал, что в некоторых отдельных случаях термины «Курортологии» обоих языков могут иметь стилистическую окраску и вызывать положительные или отрицательные эмоции у пациента, возникшие при ассоциации с формой или содержанием терминологической единицы. Даны рекомендации по устранению негативных воздействий на психику пациента.

По результатам проведенного эксперимента необходимо отметить следующее:

- термины исследуемого поля могут по-разному влиять на психическое состояние пациента, вызывая у него такие чувства, как страх, неприятное ощущение, удивление, или удовольствие.

- использование терминов-синонимов при лечении больных в некоторых случаях может снизить фактор негативного отношения и тем самым повысить эффективность лечения и процесс выздоровления.

Полученные в работе результаты могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, по терминоведению, в практике преподавания английского языка в медицинских учреждениях. Материалы исследования могут быть использованы в выработке рекомендаций медперсоналу по использованию терминов.

 

Список научной литературыРадкевич, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. Дис. . д-ра филол. наук. - Краснодар, 2003. - 312 с.

2. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1.-М., 1985. №3.-С. 1-8.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 3-8.

4. Авербух К.Я. Эволюция термина как научного понятия и как объекта описания в словарях // Информационный и лингводидактический аспекты научно-технического перевода. Воронеж, 1987. - С. 9.

5. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 209 с.

6. Аникин А.Е. Корнилаева И.А. Из истории русских слов. М.: Школа-Пресс, 1993.-224 с.

7. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М., 1988. - Вып.11. - С. 9-13.

8. Ашошкин Е. С. Лексикографируемый термин-результат комплексных исследований на языковом и неязыковом уровнях // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. - М., 1989. - С. 33-35.

9. Афанасьева С.П. Категориальное значение термина и его соотнесённость с полисемией // Терминологические аспекты научно-технического перевода. -Пенза, 1987.-С. 15-16.

10. Балли Ш. Французская стилистика. -М., 1961. -394 с.

11. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск,1988.-С. 22-23.

12. Бачинский Я.В. К вопросу о межъязыковой гармонизации терминов (на материале немецких, английских и русских терминологических единиц) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы,1989,-С. 138-139.

13. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. 4-е изд-ие, исправленное и дополненнное. М.: Высшая шкока, 1983. - 231 с.

14. Бесекирска JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. - 265 с.

15. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. - С. 98-105.

16. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизованная терминология // Научно-техническая терминология. М., 1989. - Вып. 10. -С. 1-6.

17. Богданова J1.M., Марусенко М.И. Стандартизация научно-технической терминологии: миф и действительность // Научно-техническая информация. Сер. 2.-М., 1982. №10.-С. 1-4.

18. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика». Общенаучная лексика: Английский язык (Учеб. пособие по научно-техническому переводу). М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 211 с.

19. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка / Под ред. В.Н. Комиссарова. -М.: ВЦП, 1982. 184 с.

20. Борисова Л.И. Создание специализированных пособий по научно-техническому переводу в помощь переводчику и редактору // Научно-техническая информация. Сер. 1. — М., 1991. № 7-8. С. 58-61.

21. Борисова Л.Т., Донской Я. Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы //

22. Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 15-17.

23. Борхвальдт О.В. Русская терминография в историческом аспекте: Материалы для спецкурса и спецсеминара. Красноярск, 1998. - 118 с.

24. Бруннер К. История английского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1955, Т.1. -324 с.

25. Бруннер К. История английского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1956, Т.2. -392 с.

26. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 492 с.

27. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

28. Будагов Р.А. Человек и его язык. 2 изд-ие, расширенное. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. - 428 с.

29. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-299 с.

30. Булычева С.Ф., Маковская Э.Н. Функции препозитивных определений в семантической структуре термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 31-32.

31. Буянова J1.IO. Термин как единица логоса. М-во образования Рос. Федерации. Куб. гос. ун-т - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002 - 184 с.

32. Васильева Н.В. Словари международных терминоэлементов: параметры типологизации // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения». -М., 1986.-С. 70-71.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980.-320 с.

34. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961,-С. 3-10.

35. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. - 717 с.

36. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1975. - 23 с.

37. Винокур Г.О. Глагол или имя? / Русская речь; Новая серия, III, М. Л., "Akademia", 1928.-С. 84.

38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-211 с.

39. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. -М., 1939. Т.5. С. 3-54.

40. Виргинский B.C., Хотенков В.Ф. Очерки истории науки и техники с древнейших времен до середины 15 века. М.: Просвещение, 1993. - 288 с.

41. Волкова И.Н., Гарбарчик В. А. Автоматизированный банк данных по стандартизированной терминологии // Научно-техническая терминология. -М, 1989. Вып.2. С. 1-9.

42. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

43. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.

44. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.

45. Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 2., М.: Педагогика, 1982. 504 с.

46. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. -М.: Лабиринт, 2001.-366 с.

47. Гарбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (па материале русского и французского языков) // Всесоюзнаяконференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» -М., 1988.-С. 113-115.

48. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 114-123.

49. Герд А.С. Моделирование терминосистем и терминологический словарь // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989,-С.2-3.

50. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: ЛГУ, 1986. - 102 с.

51. Герд А.С. Терминологические словари среди других типов словарей // Современная русская лексикография. 1980.-Л., 1981.-С. 106-112.

52. Головин Б.Н. Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1997. - 156 с.

53. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: высшая школа, 1987. 103 с.

54. Городецкая Л. А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология.-М., 1986. Вып. 9. - С. 11-14.

55. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

56. Гринёв С.В. Вопросы представления терминологий в словарях разных типов // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва. 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989. -С. 3-6.

57. Гринёв С.В. Об учёте экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. М., 1988.-Вып.11,-С. 1-5.

58. Гринёв С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научно-техническая терминология. -М., 1984. № 10.-С. 1-5.

59. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления человека): Учебное пособие. Москва: компания «Спутник» 2005. - 113 с.

60. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

61. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С. 7-90.

62. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

63. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической терминологии. М., 1982. С. 535.

64. Даннеман Ф. История естествознания. Т.2. От эпохи Галилея до середины 18 века. / Пер. с нем. -М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935.-408 с.

65. Дианова Г.А. Становление языка английской химической литературы XV-XVIII вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1990.-21 с.

66. Динес Л. А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосиситеме.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.

67. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966.-С. 72.

68. Долгов И.А., Сергеев Ю.А. Лексикографическое описание терминологических словосочетаний // Теория и практика научно-технической лексикографии. -М., 1988.-С. 61-64.

69. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поляжилые здания и помещения»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.- 19 с.

70. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. -М. Л.: «Стандартизация и рационализация», 1934. - 108 с.

71. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке: Спецкурс. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 255 с.

72. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология : учеб. пособие для студентов гуманитар. Вузов. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2004.- 192 с.

73. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л.: ЛГУ, 1975.-23 с.

74. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд-ие 5-е, испр. и доп. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. - 420 с.

75. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1993. - 165 с.

76. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

77. Каращук П.М. Сращение словосочетаний как способ образования лексических единиц в английском языке//Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984.-С. 3-6.

78. Каргер М.К. Древний Киев. // По следам древних культур. Древняя Русь. -М.: Госкультпросветиздат, 1953. С. 36-73.

79. Квитко И. С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища. шк., 1986. - 151 с.

80. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. - 35 с.

81. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 166 с.

82. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. М.: Прогресс, 1983. - 302 с.

83. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 286 с.

84. Кондратюкова JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1984.- 15 с.

85. Королева Е.В. Синонимы и варианты в терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1986. - Вып. 8. - С. 5-7.

86. Королева Е.В. Терминологический учебный переводной словарь // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения». М., 1986. - С. 18-20.

87. Коршунова Л.С., Пружанин Б.И. Воображение и рациональность. Опыт методологического анализа познавательной функции воображения. М.: МГУ, 1989.- 180 с.

88. Кошевая И. Г. Типология английского и русского языков. Практ. Курс. -М.: МЭГУ , 2000 150 с.

89. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев, 1985. - 204 с.

90. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. -555 с.

91. Кубрякова Е.С., Харитончик З.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - 230 с.

92. Кудряшова В.А. Структурно-семантическая организация терминологических словосочетаний // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. -Челябинск, 1989.-С. 42-43.

93. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: САГА, 2002. - 352 с.

94. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук -Москва, 2000.-20 с.

95. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии (на материале немецкого языка) // Тр. Ин-та языкознания. М.: Наука, 1959. т. 9.- С. 382.

96. Левченко М.Н., Лахтюхова О.П. Теория языкознания. М.: МГОУ, 2002.- 135 с.

97. Лейчик В. М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж, 1986.-С. 14-25.

98. Лейчик В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации // Научно-техническая терминология. — М., 1986. Вып. 9.-С. 1-5.

99. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

100. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст.-М., 1991.-С. 12-26.

101. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1 - М., 1989. - 40 с.

102. Лейчик В.М., Шелов С.Д. О краткости терминов, подлежащих стандартизации и упорядочению // Научно-техническая терминология. М., 1989.-Вып. 4.-С. 17-22.

103. Лемберская А.А. Семантическое поле "помощь, поддержка, защита" в древнеанглийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Л., 1980. - 20 с.

104. Лобанова П.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение семантической структуры терминов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. - С. 151-156.

105. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 149 с.

106. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

107. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Известия АН СССР, 1931. №7 С. 883-891.

108. Маклаков А.Г. Общая психология: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2005. - 503 с.

109. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики: Дис. .канд. филол. наук.-М., 1992.- 198 с.

110. Мартине А. Основы общей лингвистики. / Пер. с фр. В.В. Шеворошкина; под ред. и со вступ. ст. В. А. Звегинцева. Изд. 2-е. - М.: УРСС, 2004. - 221 с. Ш.Мартине А. Принцип экономии в фонетическом изменении / Пер. с франц. - М.: М.ИИЛ 1960 - 261 с.

111. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Academia, 2001.-202 с.

112. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 250 с.

113. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1985. - 128 с.

114. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: МГУ, 1973.- 127 с.

115. Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание: Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: изд-во МГОУ, 2005. - 214 с.

116. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая практика // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов»-М., 1988.-С. 15-17.

117. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь: Учеб. пособие. Изд. 2-е, переработ, и доп. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. -282 с.

118. Нелюбин JI.JI., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

119. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник / Министерство образования РФ, МПУ. М.: Народный учитель, 1999.- 138 с.

120. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91 -107.

121. Нелюбин. Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Министерство образования РФ, МПУ. М.: СигналЪ, 1999. - 143 с.

122. Немченко В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование / В.Н. Немченко. Нижний Новгород, 1994. - 295 с.

123. Новиков Л.А. Лексикология русского языка: ее основные понятия и категории // Русский язык в национальной школе, 1972. -№6. С. 14-15.

124. Новинская Н.В. Роль имён собственных в формировании современной терминологии // Научно-техническая терминология. 1987. - Вып.8. - С. 1013.

125. Новинская Н.В. Эпонимические названия в составе современной русской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 19 с.

126. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение, М., 1994, вып. 1. С. 47.

127. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии: (Именное словообразование): Автореф. дис. . д-ра филол. наук: Ин-т языкознания, М., 1989 47 с.

128. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976 - С. 109-204.

129. По следам древних культур. Древняя Русь. М.: Культпросвет, 1953. -360 с.

130. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.- 187 с.

131. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.- 140 с.

132. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-Пресс., 1999. -399 с.

133. Рассел Б. Человеческое познание: его сферы и границы. М.: Терра., 2000.-464 с.

134. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967 — 542 с.

135. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии.-М.: Наука, 1986.-С. 163-198.

136. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - С. 109-125.

137. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. -С.46-54.

138. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М: Высшая школа, 1991. -94 с.

139. Русова Н.Ю. Парадигматические отношения между лингвистическими терминами и их использование в терминологических словарях // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. - С. 99-109.

140. Русская грамматика, в 2-х т. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.

141. Самбурова Г.Г. О нормативности как цели терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. -М., 1983.-С. 100-106.

142. Самбурова Г.Г. Словарь терминолога: основные понятия и термины теории и практики упорядочения специальной терминологии // Сборники научно-нормативной терминологии. -М., 1990. Вып. 111. — С. 17-37.

143. Санаторно-курортное и восстановительное лечение: Сборник нормативно-правовых и методических материалов. М., 2004. - 720 с.

144. Сафонкина С.А. О системе обработки терминологических данных ALEXTS // Научно-техническая терминология. М.,1987. Вып.4. - С. 12-13.

145. Сергевнина В.М. О некоторых аспектах составления учебных терминологических словарей // Терминография и перевод научного текста. -Горький, 1989.-С. 35-42.

146. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дис. . д-ра. филол. наук.-М., 1986.-41с.

147. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения // Научно-техническая терминология. М., 1987.-Вып. 9.-С. 12-16.

148. Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. 1989. -Вып. 12.-С. 17-22.

149. Скороходько Э.Ф. Полнота и точность перевода научно-технических терминов: метод оценки. // Научно-техническая информация. Сер. 2. М., 1980. №7.-С. 19-23.

150. Скороходько Э.Ф., Подпольный Д.Ф. Методы сетевого анализа и коррекции терминологии // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 141-143.

151. Скуиня В. П. Современные проблемы разработки научной терминологии // Актуальные проблемы терминоведения библиотечного дела. Рига, 1986. -С. 10-13.

152. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак., 1998. -317 с.

153. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII -XVII в. / с грамматическими таблицами и этимологическим словарем. М.: Изд-во лит-ры. на иностр. языках, 1953. - 287 с.

154. Соловьева Н.П. К вопросу презентации терминологической лексики других наук в подъязыке промышленной токсикологии (на материалеанглийского языка) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989.-С. 124-125.

155. Сорокина Э.А. Введение в языкознание. Курс практических занятий и методических рекомендаций. М.: МПУ, «Сигнал», 2001. - 163 с.

156. Сорокина Э.А. Динамика развития взглядов на смысл слова // Language and culture. 2004. С. 112-148.

157. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии) // Научно-техническая терминология. М.: вып. 1. 1997.-С. 27-33.

158. Сорокина Э.А. Краткая история лингвистики. М.: 2003. - 111 с.

159. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография. JL: Наука, 1981.

160. Старостина С.В. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (на материале английского и русского языков): Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 2004. - 23 с.

161. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: изд. Воронеж. Ун-та. 1985. - 170 с.

162. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов // Научно-техническая терминология. М., 1989. - Вып. 3. - С. 12-17.

163. Суперанская А.В. Состав и структура термина // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орел, 1987. - С. 19-21.

164. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 73-83.

165. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.

166. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3-х тт.: Хрестоматия. М.: Московский лицей, 2003.

167. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3-х тт. Т. 1. Теория термина. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.

168. Телегин JI.А. Метафора как фактор терминологизации слов общего языка. Материалы 9-ой международной конференции по терминологии. Вып. 2,-М., 2003.-С. 74-75.

169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки Русской Культуры, 1996. -286 с.

170. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

171. Терпигорев A.M. Вопросы научно-технической терминологии // Вестник АН СССР, № 8, 1950, С. 37-42.

172. Ткачева Л.Б. Актуальные вопросы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1987.-32 с.

173. Ткачева Л.Б. Идеологические аспекты научно-технической терминологии // Теория и практика научно-технического перевода. -Воронеж, 1986. С.54-55.

174. Ткачева Л.Б. Поиск, обработка и оформление внутриотраслевых терминов // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989. -С. 30-33.

175. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-с. 62.

176. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. С. 71-89.

177. Третьяков П.Н. У истоков Древней Руси. // По следам древних культур. Древняя Русь. -М.: Госкультпросветиздат, 1953, С. 9-34.

178. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М.: Наука, 1966,-416 с.

179. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древних славян: Лингвистическое исследование. 2 изд. доп. М.: Наука, 2002. - 488 с.

180. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 183-198.

181. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 169-182.

182. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике.-М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 135-168.

183. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -200 с.

184. Успехи математических наук. М.: АН СССР, 1948, Т.З. - Вып. 1. - С. 155-156.

185. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - с. 239.

186. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1962.-287 с.

187. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

188. Фельде О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001.- 148 с.

189. Фигон Э.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии // Сборник научных трудов МГПИИЯ, 1972. Вып. 70. С. 206214.

190. Философия: Учебное пособие для высших учебных заведений. Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 576 с.

191. Флоренский П.А. У водоразделов мысли // П.А. Флоренский. Сочинения. М., 1990. т. И.-С. 207.

192. Циткина Ф.А. К вопросу о семантических расхождениях в терминологии // Термины в научной и учебной литературе Горький, 1988. - С. 105-114.

193. Циткина Ф.А. Лексические интернационализмы в переводах терминологии // Теория и практика научно-технического перевода. -Воронеж, 1986.-С. 55-56.

194. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988.-38 с.

195. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения).-Львов: Вищашк., 1988,- 158 с.

196. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник. М.: Медицина. 1997. - 336 с.

197. Чернявский М.Н. Лингвистические требования к медицинским терминам и терминосистемам // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. -М., 1989.-С. 301-321.

198. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: МГУ, 1968. -310с.

199. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 57-61.

200. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 37-51.

201. Шрадер О. Сравнительное языковедение и первобытная история. 2 изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2003. - 484 с.

202. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265-304.

203. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с. 210.Этика биомедицинских исследований.-М.: Наука, 1989.-251 с.

204. Grinev S. V. Terminological Aspects of Simulation of Knowledge Growth. In: Newsletter For Terminology and Knowledge Transfer. No. 3-4, 1994. p. 18-22.

205. Hughies G. Words in Time: A Social History of the English Vocabulary. -Oxford: Blackwell, 1988. 270 ps.

206. Issues of Tourism and Health Resort Management. Institute of Geography and Spatial Management, Jagiellonian University, Cracow, 2003.

207. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. M.: Высшая школа, 1982. - 111 ps.

208. Palmer F.R. Semantics. Second Edition. Cambridge University Press, 1981. -222 ps.

209. Shapere D. Reason and the Search for Knowledge: Investigations in the Principles of Science. Dordrecht, 1984. - 43 8 ps.

210. Spa Treatment in Romania Nicolae TELEKI and Others. Sport-tourism Publishing House Bucharest 1985.

211. Telegin L. English Word-formation and Stress. LATEUM Newsletter № 3, 2003. Internet, www.lateum.ru. 3 ps.

212. Terminology and Knowledge Engineering. / Ed/ by Hans Czap, Christian Galinski Frankfurt/M. INDEKS, 1987. - 435 ps.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

213. Акжигитов Г.Н., Бешомович М.С., Чикорин А.К. Англо-русский медицинский словарь. 4-е изд. стериотип. - М.: Руссо, 2000. - 608 с. АРМС.

214. Англо-русский медицинский словарь и Русско-английский медицинский словарь. / Под ред. А.Ю. Болотиной, Е.О. Якушевой. М.: Руссо, 1999-544 с.

215. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с. СЛТ.

216. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд., стериотип. -М.: Рус. яз., 1986.-448 с.

217. Баранов А.Н., Добровольский М.Н., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / под ред. А.Н Баранова и М.Н. Добровольского. Изд-ие 2-е, испр. и доп. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

218. Большой русско-английский медицинский словарь. М.: Руссо, 2000. - 704 с. БРАМС.

219. Большая медицинская энциклопедия: в 30 тт. / Под ред. Б.В. Петровского. Изд. 3-е. -М.: Советская энциклопедия, 1974.

220. Большая Советская Энциклопедия: в 28 тт. / Под ред. A.M. Прохорова. 3 изд-ие. -М.: Советская энциклопедия, 1970.

221. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

222. Гринёв С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М: МПУ, 2000. - 144 с.

223. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. -М.: Астрель. ACT, 2001.

224. Курорты: энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1983. - 592 с.

225. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. -М.: Диалог, 2000.-416 с.

226. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. НЛО. Шведовой. -23-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1991.-917 с.

227. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 624 с.

228. Словарь древнерусского языка (11-14 вв.): в 10 томах. / Ин-т рус. яз.; под ред. Р.И. Аванесов. М.: Русский язык, 1988.

229. Словарь русского языка XI XVII вв. - М.: Наука, 1987. - Вып. 125.

230. Словарь русского языка XVIII в.-М.: Наука, 2000. Вып. 1-14.

231. Словарь русского языка: в четырех томах / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 19811984. Т.4. С-Я. 1984.-794 с.

232. Словарь химических терминов / АН Аз ССР. Баку: 1987. - 119 с.

233. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990. - 624 с. (СИС)

234. Современный словарь «живого» русского языка С.И. Ожегова и H.IO. Шведовой online. ССРЯОШ. Internet: www.megakm.ru

235. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка в 2-х томах Репринтное издание-М.: Книга, 1989.

236. Учебный историко-этимологический словарь медицинских терминов. М.: Перспектива, 2002. - 279 с.

237. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. / Пер. с нем. и доп. О.Н, Трубачева, под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стереотип. СПб.: Терра-Азбука, 1996.

238. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. Для СССР / А. С. Хорнби при участии К. Руз. М.: Просвещение, 1984.-XII,-769 с.

239. Хорнби А.С., Гэтенби Э.В., Уэйкфилд Г. Учебный словарь современного английского языка. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. -1568 с.

240. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -4 изд-ие, стереотипное. T.l. -М.: Рус. яз., 2001. 624 с.

241. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -4 изд-ие, стереотипное. Т. 2. М.: Рус. яз., 2001. - 560 с.

242. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. и с предисл. С.Г. Бархударова. Изд-ие 2-е, испр. и доп.-М.: Просвещение, 1971. -542 с.

243. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. -4-е изд. -М: Дрофа, 2001. 400 с.

244. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. // Под ред. Б.В. Петровского. М.: Сов. энциклопедия, 1983 -Т.1 -464 е.; Т.2-448 е.; Т.3.-512 с.

245. ABBYY Lingvo 8.0 ABBYY Software House 2002.

246. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English language / Dr. Ernest Klein, Amsterdam, London, New York: Elsevier publishing company, 1966.

247. Dorland's Illustrated Medical Dictionary. 26th Edition. W.B. Saunders Company, 1985. 1485 c. DIMD.

248. Longman Dictionary of English Language and Culture. 4 impression. Longman, 2000. P. 1569.

249. Medical Dictionary by Merriam-Webster online 2003 MDMW.

250. Medical Dictionary of Medical Related Terminology online 2004 MDMRT.

251. Onions C.T. The Oxford dictionary of English Etymology. Oxford: The Clarendon Press, 1981.

252. The Oxford English Dictionary on CD-ROM. 2nd edition. OUP, 1994. OED.

253. The Oxford English Dictionary, 1-XXv., prepared by Simpson, Weiner, Clerendon press Oxford, 1989.

254. Skeat W. Coincise Etymological Dictionary of the English Language. -Oxford: the Clarendon press, 1927.

255. Stedman's Medical Dictionary. 26th ed. Baltimore, 1961.

256. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. Gramercy Books. New York, 1997.