автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный структурно-семантический анализ средств выражения отрицания в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный структурно-семантический анализ средств выражения отрицания в английском и русском языках"
На правах рукописи
лЫ /
ФАЙРУЗОВА Анжела Расулевна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
13 МАЙ 2015
Уфа-2015
005569049
005569049
Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Уфимский государственный нефтяной технический университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Нехорошкова Тамара Павловна
Официальные оппоненты: Владимирская Лариса Михайловна,
доктор филологических наук, профессор, Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «Алтайская академия экономики и права», заведующий кафедрой иностранных языков
Имамутдннова Флюра Ришатовна,
кандидат филологических наук, доцент, ФГКОУ ВПО «Уфимский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации», заведующий кафедрой иностранных и русского языков
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Башкирский
государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Защита состоится «27» мая 2015 г. в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32, филологический факультет, ауд. 423.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32 и на сайте: http://www.bashedu.ru/autoref.
Автореферат разослан «¿//» 2015 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета __Л.А. Сергеева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению средств выражения отрицания в английском и русском языках. В силу их специфики изучение отрицания всегда представляло интерес для исследователей, принадлежащих к различным лингвистическим направлениям. Однако, несмотря на значительное количество работ, иосвящённых особенностям языковых средств выражения отрицания, их структура, семантика, а также функциональный потенциал по-прежнему остаются в зоне интересов лингвистов.
Характеризуя степень изученности проблемы отрицания, необходимо отметить наличие разных подходов к его трактовке: в системе взглядов одних исследователей оно предстаёт в качестве чистого продукта мышления и/или психики человека (О. Есперсен, W. Havers); другие исследователи сводят сущность отрицания к отражению смысловой разъединённости, соответствующей разъединённости самого бытия (Э.И. Айзенштадт, H.A. Булах); третьи, принимая за основу прагматический подход, определяют его значения исходя из зависимости содержания отрицания от коммуникативной функции языка (H.A. Торопова, Т. Givon, S.J. Schmidt). Многие лингвисты (Т.Н. Макарова, Ю.М. Скребнев и др.) интерпретируют отрицание как форму проявления предикативности, трактуя отрицательные слова и частицы как модальные (В .Г. Адмони, A.M. Пешковский, A.A. Сухарева). Ряд исследователей (Б.Р. Мамедов, Л.М. Минкин) не отграничивают грамматическое отрицание от отрицания, которым оперирует логика, при этом содержание языкового отрицания сводится к содержанию соответствующей логической категории. Во многих работах, особенно зарубежных авторов, предпринимаются попытки свести значения отрицательных конструкций исключительно к правилам их «синтаксического употребления» (Е. Klima).
Естественно, что в столь многочисленных трудах ученых, специально занимающихся проблемой отрицания и отрицательных конструкций или только затрагивающих её, содержится много тонких наблюдений и ценных замечаний. Однако следует отметить, что наблюдаемое во многих случаях внимание к изолированным вопросам, при всей глубине их анализа, в условиях отсутствия системного подхода придает выводам исследователей мозаичный характер. Так, оказывается, что, несмотря на немалое количество работ, структурно-семантический потенциал, а также классификационные основы отрицательных конструкций по-прежнему остаются недостаточно исследованными.
Кроме того, необходимо отметить, что при всей перспективности сопоставительно-типологического исследования отрицания данный аспект проблемы практически остаётся вне поля зрения как отечественных, так и западноевропейских лингвистов. Отсутствие сколько-нибудь значительных работ, посвященных контрастивному изучению систем отрицания в английском и русском языках, необходимость выработки общего подхода к исследованию отрицательных предложений в этих разноструктурных языках обусловливают актуальность данного исследования.
Объектом диссертационного исследования являются отрицательные конструкции, составляющие систему необобщённого и обобщённого отрицания в английском и русском языках.
Предметом исследования выступают структурные и семантические особенности отрицательных конструкций в двух указанных языках.
За основу рабочей гипотезы принята концепция Т.П. Нехорошковой, разработанная автором в результате комплексного подхода к изучению систем отрицания в разноструктурных - латинском и французском - языках [Нехорошкова 1982]. Согласно данной концепции система отрицания включает в себя две устойчивые семантические разновидности, отличающиеся друг от друга объемом включённых в сферу отрицания актантов и/или сирконстантов действия. Наличие или отсутствие в предложении семантически обобщающих языковых единиц (отрицательных и/или неопределённых местоимений и наречий) выступает главным критерием разграничения так называемого обобщённого и необобщённого типов отрицания соответственно.
Согласно принятой в диссертации рабочей гипотезе в системах отрицания английского и русского языков также существуют две семантические разновидности негации: необобщённое и обобщённое отрицание, - имеющие формальные средства своего выражения: отрицательные частицы не, not, с одной стороны, и негативные/неопределённые местоимения обобщающего характера — с другой стороны.
Целью настоящей диссертационной работы является установление общих и специфических структурно-семантических моделей отрицательных конструкций в английском и русском языках, а также определение их места в системах необобщённого и обобщённого отрицания в сопоставляемых языках.
В соответствии с целями исследования были определены следующие задачи:
1) на основе анализа имеющихся подходов к классификации отрицательных предложений, а также сопоставительного изучения
4
отрицательных конструкций в английском и русском языках выявить основные типы их значений и избрать адекватный подход к их анализу;
2) в результате сопоставления систем отрицания в английском и русском языках обосновать принятый в работе принцип выделения предложений с необобщённым отрицанием в особую группу, объединяющую в своём составе так называемое приглагольное и приименное отрицание; установить общие и специфические характеристики структурных разновидностей необобщённого отрицания в двух сопоставляемых языках;
3) выявить структурно-семантические «аномалии» необобщённого отрицания, зоны перехода от одного структурного типа к другому;
„ 4) определить семантическую структуру отрицательных и не-
ассертивных местоимений в языках сравнения на основе анализа значения второго компонента (thing, body, опе/кта, что, какой, один) в составе указанных местоимений;
5) установить структурные модели обобщённого отрицания в мононегативном английском и полинегативном русском языках;
6) выявить доминантные структурные типы обобщённого отрицания, характерные для моно- и полинегативности, а также определить зоны их взаимопереходности;
7) определить черты сходства и различия систем отрицания в английском и русском языках.
Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов и приёмов лингвистического анализа, в частности метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ значений полисемантичных слов на основе данных различных словарей, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, количественный анализ полученных данных.
Методологической и теоретической базой диссертационной работы послужили исследования по сопоставительному языкознанию (В.Д. Аракина, В.Г. Гака, Т.М. Николаевой, В.Н. Ярцевой); по общему языкознанию и семантике (Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Л.М. Васильева, В.В. Виноградова, JI.M. Владимирской, В Л. Ибрагимовой, С. Д. Кацнельсона, Е.С. Кубряковой, Е.В. Падучевой); по когнитивной семантике (H.H. Болдырева, Т. Гивона, Р. Джакендоффа, Е.С. Кубряковой), по синтаксической семантике (И.М. Богуславского, О.Н. Селиверстовой), по когнитивной психологии (Э. Рош), по когнитивной диахронии (Т.П. Нехорошковой), по типологии разноструктурных языков (В.В. Гуревича, А.Л. Зеленецкого, Т.П. Нехорошковой).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём
5
впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного изучения систем отрицания в английском и русском языках; представлен системный анализ структуры и семантики отрицательных конструкций в системе необобщённого и обобщённого отрицания, определены их структурные модели, а также установлены черты сходства и различия отрицательных конструкций в двух неблизкородственных языках.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты проведённого анализа систем отрицания в английском и русском языках позволяют обогатить соответствующие представления в области сопоставительной лексикологии, типологической лингвистики, семантики, функциональной грамматики, поскольку анализ структуры и значения отрицательных предложений в разных языках даёт возможность установить ряд структурно и функционально сходных (изоморфных) и различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы отрицания в обоих языках, что важно как в общелингвистическом, так и в лингводидактическом планах.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты позволяют дополнить теоретические и практические грамматики английского и русского языков сведениями об отрицательных и неопределённых местоимениях, могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, грамматики, лексикологии, когнитивной лингвистики, лингвистической семантики, теории перевода. Материалы исследования могут быть включены также в учебные курсы сопоставительной грамматики английского и русского языков, методики преподавания английского языка для русскоязычной аудитории и русского языка для англоязычной аудитории.
Материалом для исследования послужили оригинальные художественные произведения английских, американских, русских авторов Х1Х-ХХ веков, из которых методом сплошной выборки было отобрано свыше десяти тысяч примеров.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Традиционный подход к выявлению семантических разновидностей отрицания («общее»/«частное») на основе лишь одного формального принципа - отнесённости показателя отрицания (частицы не/ло/) к сказуемому или не-сказуемому фразы - оказывается недостаточным и требует уточнения.
2. Сопоставительное изучение разноструктурных английского и русского языков даёт основание выделить в них две более общие семантические разновидности отрицания, имеющие специальные средства своего выражения в обоих языках, - необобщённое и
6
обобщённое отрицание.
3. В рамках необобщённого отрицания выделяются приглагольный и приименной типы. Приименное отрицание трактуется строго однозначно - оно всегда является «частным» (в традиционной трактовке); приглагольное отрицание допускает довольно широкий диапазон трактовок: от отрицания собственно глагольного действия (= «общее» отрицание) через различные стадии его смещения на заглагольный элемент до полного вывода сказуемого из сферы действия отрицания (= «частное» отрицание).
4. Специфика оформления обобщённого отрицания (характер оформления сказуемого, а также сопровождающих его обобщающих членов) позволяет выявить различные структурные типы негативности и служит основой отнесения системы отрицания английского языка к мононегативному типу, а русского - к полинегативному типу.
5. Мононегативная система отрицания располагает более богатым арсеналом структурных моделей, чем полинегативная. При всей полярности двух указанных систем наличие общей структурной модели свидетельствует об отсутствии «герметичности» границ между ними.
Апробация работы
Результаты настоящего исследования обсуждались на Региональной научно-практической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в поликультурном пространстве» (Уфа, 2007), Межвузовской научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008), Всероссийской научно-методической конференщш «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2010).
Содержание диссертации отражено в семи публикациях, три из них в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК МОиН РФ: «Вестник Башкирского университета» (2010), «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (2013,2014).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения. Каждая глава сопровождается выводами, которые систематизируют результаты исследования. К работе прилагается библиографический список, список источников иллюстративного материала на английском и русском языках. Результаты проведённого исследования представлены в 5 схемах и 2 диаграммах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, обозначается объект и предмет исследования, формулируется рабочая гипотеза, излагаются цели и задачи работы, описываются используемые в ней методы лингвистического анализа, раскрывается её методологическая и теоретическая база, определяется её научная новизна, раскрываются возможности теоретического и практического применения результатов диссертационного исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, данные об апробации работы и её структуре.
В главе I («Теоретические основы изучения отрицания»)
представлены отправные теоретические положения работы. В данной главе мы ставим своей целью обоснование приоритета комплексного подхода к изучению систем отрицания в английском и русском языках. Проводимый здесь краткий обзор работ, посвящённых изучению отрицания и отрицательных конструкций в русском и английском языках, направлен на отражение основных тенденций развития научной мысли в этой области исследования. Нами установлено, что наиболее разработанными оказались подходы к изучению отрицания с позиций прагматики, логики, а также формального синтаксиса. Кроме того, экскурс в историю изучения отрицания позволил сделать вывод о том, что, несмотря на глубокую исследовательскую разработку отдельных аспектов отрицания в тех или иных языках, вопрос о необходимости системного подхода к его анализу по-прежнему остаётся актуальным.
В связи с принятым в реферируемой работе сопоставительным подходом к исследованию разноструктурных языков особое значение приобретает поиск общих классификационных принципов, приемлемых для анализа отрицательных конструкций как в английском, так и в русском языках, а также для последующего сопоставления полученных результатов.
Исходной предпосылкой одной из первых классификаций, разработанных A.M. Пешковским на материале русского языка, является предположение о том, что отрицание не только синтаксически, но и по смыслу связано со словом, к которому оно формально относится. Конструкции с отрицательно оформленным сказуемым вслед за автором концепции принято называть общеотрицательными, а предложения с отрицанием, относящимся к другому члену предложения при положительном сказуемом, - частноотрицательными [Пешковский 2001]. Долгое время эта теория отрицания входила как часть в систему исходных представлений и принималась как данное большинством исследователей. Тем не менее, несмотря на гипноз научного авторитета
8
автора концепции [Озаровекий 1981: 44-45], со временем становилось всё очевиднее, что ставшие классическими формальные противопоставления не всегда соответствуют выделяемым на их основе семантическим единствам. Многие отечественные и зарубежные лингвисты считают, что позиционно-синтаксический критерий различения типов отрицания даже при условии внесения в него определённых уточнений не является абсолютным. Учёные всё чаще задаются вопросом о том, действительно ли имеет место релевантное содержательное различие между «общим» и «частным» отрицанием, поскольку оба вида отрицания могут не различаться ни позицией отрицания в предложении, ни значением члена предложения, к которому оно относится [Бондаренко 1983: 145]. Именно этим объясняется тот факт, что в лингвистической науке предпринимались неоднократные попытки уточнения и даже в определённой степени замены традиционной классификационной схемы.
В этой связи представляется плодотворным исследование Т.П. Нехорошковой, проведённое на историческом материале латинского и французского языков. Анализ способов оформления отрицательных конструкций на протяжении многовековой истории латыни и французского языка позволил автору выделить такие устойчивые семантические разновидности отрицания, которые, несмотря на серьёзные перестройки языковой системы в целом и системы отрицания в частности, всегда имели специфические средства своего выражения, и на этой основе предложить классификацию отрицательных предложений, имеющую более универсальный характер. Согласно данной концепции, в системе отрицания выделяются две устойчивые семантические разновидности отрицательных предложений - обобщённое и необобщённое отрицание. Они отличаются друг от друга объёмом включённых в сферу отрицания актантов и/или сирконстантов действия. Главным критерием разграничения обобщённого и необобщённого отрицания является наличие или отсутствие в предложении семантически обобщающих языковых единиц, к которым относят отрицательные и неопределённые местоимения и наречия [Нехорошкова 1982]. Таким образом, в основу предложенной классификации положена именно та разновидность отрицательных предложений, которая до сих пор, как правило, не вычленялась исследователями в отдельную группу и «механически» причислялась к «общеотрицательным» построениям на том лишь основании, что в русском языке (на материале которого разрабатывалась традиционная классификация) в такого рода предложениях всегда имеется приглагольная отрицательная частица не; ср.: Я ничего не вижу. При этом, однако, вне поля зрения исследователей оказывается другая
9
формальная особенность данного типа предложений, а именно «скопление» показателей отрицания (приглагольное не в сочетании с собственно отрицательными местоимениями/наречиями).
Специфический характер оформления обобщённых отрицательных предложений присущ не только латинскому и французскому, но и ряду других языков, что свидетельствует о высокой самобытности данного семантического типа. Кроме того, именно особенности в оформлении так называемого обобщённого отрицания, как можно судить по отдельным высказываниям авторитетных исследователей (H.A. Булах, О. Есперсен), являются основным критерием отнесения языков к поли- или мононегативному типу, что, безусловно, говорит об уместности выделения данного типа предложений в особую семантико-синтаксическую группу.
Что касается необобщённого отрицания, то в нём употребление негативных или не-ассертивных местоимений исключено ввиду того, что степень обобщения, характерная для данного Tima отрицательных конструкций, хотя и варьирует в значительных пределах, но не достигает того максимального уровня, который присущ обобщённому отрицанию. Вслед за автором указанной концепции в рамках необобщённого отрицания на основе формально-синтаксического принципа (отнесённости отрицательной частицы к сказуемому или несказуемому фразы) предлагается выделить и терминологически чётко обозначить две его разновидности: приглагольное и приименное отрицание. В отличие от приглагольного отрицания, допускающего различные «прочтения», не всегда очевидные без учёта контекстных условий, приименное отрицание всегда трактуется строго однозначно: отрицанию подлежит именно тот именной компонент высказывания, перед которым используется отрицательная частица.
Глава II («Структурно-семантическни анализ необобщённого отрицания в современном английском и русском языках») посвящена изучению сходств и различий необобщённого отрицания в названных языках, выявлению представленных в них структурных разновидностей данного типа отрицания, определению диапазона варьирования объёма отрицания, характерного для приглагольной структурной разновидности, выявлению областей возможного смыслового чередования приглагольного и приименного отрицания.
Результаты анализа функционирования структурных разновидностей необобщённого отрицания в английском языке (2584 примера) представлены в виде диаграммы 1:
Диаграмма 1
Структурные разновидности необобщённого отрицания в английском языке _________
Приглагольное Переходный отрицание этап
Приименное отрицание
Приведённые в диаграмме процентные показатели позволяют с уверенностью утверждать, что для английского языка характерно доминирование приглагольной структурной разновидности необобщённого отрицания (линия А^, - 80,4% от общего числа примеров):
She didnotmove [Fowles3] - 'Она не двигалась'.
Однако исследование показало, что с точки зрения семантики далеко не весь объём приглагольного отрицания составляют случаи, в которых действительно отрицается реальность связи между подлежащим и сказуемым. Количественные подсчёты показывают, что такие случаи составляют не более 21,5% (линия AiBj). В остальных 58,9% случаев (линия В^) происходит смещение отрицания на неглагольный элемент, само сказуемое при этом выводится из сферы его действия. Говорящий в подобных случаях ориентирует слушающего не на отрицание субъектно-предикативной связи, а на несуществование объекта совершаемого действия или указанного качества предикативного признака, то есть происходит изменение вектора отрицания: от глагола или через него оно направляется на иные компоненты высказывания, например:
I don't need much sleep. I slevt a little [Hemingway] - 'Мне не
нужно спать много. Я спал мало'.
В приведённом примере частица not формально располагается при глаголе-сказуемом, главное фразовое ударение при этом падает на другое слово - квантор much, которое и «притягивает» к себе отрицание. Смещение негации с глагола на кванторное слово подтверждается и последующим контекстом: I slept a little ('Я спал мало'). Кванторные слова конкурируют с глаголом за право присоединить к себе отрицание, и подобная конфигурация создаёт конфликт, поскольку порождает два центра (сказуемое vs. кванторное слово) [Падучева 2005: 35].
В ходе анализа установлено, что глагольное отрицание семантически может относиться исключительно к актантам, то есть отрицать существование соответствующих объектов и не затрагивать содержания самого глагола:
Не was a sculptor, not a poet. The shell didn't kill him. It was an aeroplane [Faulkner] - 'Он был скульптором, а не поэтом. Он не был убит снарядом, его убил самолет'.
Приведённый пример демонстрирует довольно редко встречающийся вид смещения отрицания - его переход на подлежащее, то есть элемент, предшествующий отрицательно оформленному сказуемому. Приглагольное отрицание, являясь таковым синтаксически, с точки зрения семантики относится исключительно к подлежащему предложения (shell) - актанту глагольного действия kill. Используя в следующей фразе, поясняющей первую, выделительную конструкцию It was an aeroplane, говорящий очевидным образом полемизирует с мнением собеседника относительно причины или, точнее, орудия смерти скульптора, сам факт которой сомнений у обоих собеседников не вызывает.
Анализ характера смещения отрицания в английском языке позволил представить динамизм данного явления в виде следующей схемы:
Схема 1
Динамическая модель смещения отрицания в английском языке Snot + P ------------------Adv.M. / О / Р(2)
Как явствует из схемы, доминантной линией смещения отрицания является правостороннее направление негации от глагола-сказуемого (not+P), который выступает ядром структуры предложения, к обстоятельству, дополнению либо к глаголу-сказуемому придаточного предложения (в явлении «подъёма» отрицания) (Adv.M./0/P(2)), перемещение негации в обратном направлении (от not+P к S) также имеет место, но в довольно редких случаях.
В отличие от приглагольной структурной разновидности
12
приименное отрицание (линия FiGO представляет собой семантически однородную группу, отличительной чертой которой является чёткость в обозначении сферы действия отрицания: оно направляется именно на тот именной компонент, в препозиции к которому находится отрицательная частица:
If it was haunted, it was by nymphs, not monsters [Fowles3] - 'Если он и был кем-то заколдован, то нимфами, а не чудовищами'.
В данной конструкции отрицание направлено на дополнение, то есть связано с одним из второстепенных членов предложения, при этом сказуемое как с формальной, так и семантической точек зрения отрицанием не затрагивается. Асимметрия формы и содержания, наблюдаемая в большинстве случаев приглагольного отрицания, в приименном типе устраняется. Логично замыкая собой направление движения мысли, открываемое случаями смещения глагольного отрицания, приименное отрицание снимает полифонию семантических интерпретаций, зачастую свойственную глагольному отрицанию. Однако подсчёты показывают, что английский язык отдаёт предпочтение приглагольному отрицанию даже тогда, когда более уместным был бы приименной структурный тип. В английском языке он довольно малочислен, составляет всего лишь 19,3% проанализированных примеров.
При всей достаточно очевидной формальной противопоставленности приглагольной и приименной разновидностей необобщённого отрицания между ними можно обнаружить своеобразный «компромиссный» вариант. Речь идёт прежде всего о составных именных сказуемых с глаголом-связкой to be - быть (линия D,E,):
Words sometimes matter less than the depth of feeling behind them -and these came out of Charles's whole being and despair. What cried out behind them was not melodrama, but tragedy [Fowles2] - 'Слова порою значат меньше, чем скрывающаяся за ними глубина чувства; они вырвались га всего охваченного отчаянием естества Чарльза. То, что за ними стояло, не было мелодрамой, а было трагедией'.
При переводе на русский язык данного и подобных ему примеров естественнее употребить приименное отрицание: 'То, что за ними стояло, было не мелодрамой, а трагедией'. Подобный вариант трактовки поддерживается наличием в рамках того же английского предложения противопоставления not melodrama, but tragedy. Очевидно, что эффект «аномалии» в данном случае сведён к минимуму, так как отрицание (not), будучи структурно приглагольным, оказывается в непосредственной близости к фактически отрицаемому компоненту melodrama. Эти и подобные им случаи относятся к своеобразным
13
переходным вариантам от одной структурной разновидности необобщённого отрицания к другой (то есть от приглагольной к приименной).
Таким образом, в английском языке в системе необобщённого отрицания при преобладании приглагольной структурной разновидности семантически доминирует отрицание имени: в 78,5% (19,3%+0,3%+58,9%) примеров сказуемое оказывается не затронутым отрицанием. В оставшихся 21,5% случаев собственно глагольного отрицания также далеко не всегда связь между подлежащим и сказуемым представляется полностью не существующей. В некоторых случаях при отрицании одного из компонентов значения глагола-сказуемого сохраняется или утверждается другой его компонент, а следовательно, связь между подлежащим и сказуемым сохраняется.
Результаты аналогичного анализа предложений с необобщённым отрицанием в русском языке (2150 примеров) приводятся в следующей диаграмме:
Диаграмма 2
Структурные разновидности необобщённого отрицания в русском языке
Данные диаграммы наглядно свидетельствуют о том, что в рамках необобщённого отрицания в русском языке, как и в английском, доминирует приглагольная структурная разновидность (линия А2С2 -58,1%). При этом количественные показатели, отражающие соответствие формы и содержания в приглагольном отрицании, в русском языке выше, чем в английском (ср.: 35,5% в русском и 21,5% в
английском языках). В оставшихся 22,6% случаев (линия В2Сг) происходит смещение отрицания на неглагольный элемент, само сказуемое при этом остаётся не затронутым отрицанием:
Я не отрицаю в нём всех достоинств. Он, может быть, разумен, просвещён, любезен; но чтоб мог со мною сравниться в моей к тебе любви ... [Фонвизин].
В приведённом примере приглагольного отрицания легация с семантической точки зрения переносится к кванторному слову всех. Следовательно, связь между подлежащим и сказуемым (вопреки синтаксическому показателю) не представляется полностью не существующей. Подразумевается лишь, что данная связь отсутствует в определённых рамках, на которые указывает автор. Это подтверждается и тем, что данное выражение с лёгкостью преобразуется в предложение, где «конфликт» формы и содержания устраняется; ср.: Я отрицаю в нём не все достоинства. Таким образом, в данном случае в сферу действия отрицания попадает не вся ситуация, а лишь кванторное слово (все).
Полученные в ходе исследования данные относительно направления смещения отрицания в русском языке можно представить в виде схемы 2:
Схема 2
Динамическая модель смещения отрицания в русском языке Обет.-я_____ не + Сказ." *»- Обет. / Доп. /Сказ.(2)
Как явствует из схемы, доминантной линией смещения отрицания в русском языке, как и в английском, является направление негации от глагола-сказуемого, занимающего центральное место в предложении, к обстоятельству, дополнению либо к сказуемому придаточного предложения (при «подъёме» отрицания), то есть в русском языке ярко выражено правостороннее смещение. Перемещение негации в обратном направлении - от сказуемого к обстоятельству, которое расположено в препозиции к нему, - также имеет место, но довольно редко. В русском языке случаев смещения отрицания к подлежащему не выявлено. Это, по-видимому, объясняется тем, что в нём благодаря нефиксированному порядку слов значительно чаще, чем в английском, используется приименная разновидность необобщённого отрицания; ср.: 33,3% (линия Р2С2) в русском языке и 19,3% (линия Б,в, - диаграмма 1) в английском.
Приименное отрицание (линия Р2С2) чётко фиксирует сферу своего действия: отрицание направляется именно на тот именной компонент, в препозиции к которому находится отрицательная частица:
Это Фаина выкручиваюсь в руках ненавистного соперника, и не Лева изменял Фаине, а Фаина в который раз повторяла для него всё это
15
[Битов].
Помимо случаев собственно приименного отрицания, в русском языке, как и в английском, представлен и своеобразный переходный этап к фиксации не перед реально отрицаемым членом предложения. Это происходит в тех случаях, когда негация, синтаксически находясь при глаголе, позиционно оказывается в непосредственной близости к отрицаемому элементу высказывания. Особенно наглядно это явление иллюстрируют предложения, предикаты которых включают в свой состав связку быть (линия D2E2):
Этот Лебядкин, какой-то заезжий, оказался потом лицом весьма подозрительным и вовсе даже не был отставным штабс-капитаном. как сам титуловал себя [Достоевский,] «-»■ был не отставным штабс-капитаном.
В данном случае можно говорить о формально приглагольном отрицании, однако здесь очевидно наличие семантического смещения негации на заглагольный элемент. Бесспорным фактом, по утверждению О.В. Озаровского, является возможность перемещения отрицания в сказуемых со связкой быть [Озаровский 1981:46].
Итак, проведённый анализ доказал отсутствие чёткого содержательного различия между так называемым «общим» и «частным» отрицанием в обоих языках, что и позволило объединить отрицательные конструкции, в состав которых входят негативные частицы не/not, в единую семантическую группу необобщённого отрицания. В его рамках имеет смысл различать приглагольное и приименное отрицание. Если первое может иметь различные интерпретации, обусловленные в подавляющем большинстве случаев контекстными условиями, то второе, маркируя наиболее конкретный объём отрицания, трактуется строго однозначно. Общим для обоих языков является преобладание приглагольной структурной разновидности необобщённого отрицания. Однако если в английском языке она является доминирующей и используется даже там, где более уместной была бы приименная разновидность, то в русском языке семантическое смещение отрицания чаще приводит и к формальному его закреплению в приименной позиции.
В главе Ш («Структурно-семантический анализ обобщённого отрицания в современном английском и русском языках») раскрывается специфика семантики вторых компонентов, входящих в состав отрицательных и не-ассертивных местоимений, определяется их роль в формировании содержания последних; проводится структурно-семантический анализ обобщённого отрицания, устанавливаются и сопоставляются структурные модели моно- и полинегативности, определяются общие и специфические структурные
модели обобщённого отрицания для анализируемых языков.
Изучение семантики широкозиачного существительного thing в английском языке позволило обнаружить определённый динамизм его содержания. Было установлено, что данное существительное может недифференцированно употребляться в двух основополагающих значениях: «вещь» неодушевлённая (предмет) и «вещь» одушевлённая (лицо). Анализ показал, что языковая единица body, сужая значение лексемы thing, предназначена для обозначения такой минимально параметризованной субстанции, как лицо. Высокая степень обобщённости значения существительных thing и body, таксономический характер их семантики делают данные слова «посредниками» между лексически полнозначными существительными и классом местоимений. Являясь языковыми элементами базового уровня категоризации, thing и body представляют собой переходное звено от конкретики номинативных элементов языка к максимуму абстрактности дейктических элементов. Фактически они сочетают в себе черты обеих указанных категорий слов. Именно эта особенность их семантики и позволяет данным широкозначным существительным, входя в состав отрицательных и не-ассертивных местоимений в качестве «строительных блоков» (n/any+thing, n/any+body), придавать им обобщающе актантный характер. Сложность семантики языковой единицы one обусловлена её соотнесённостью с категорией количества и выделением объекта из окружающего мира.
На основе сопоставительного изучения словарных статей, представленных в девяти англо-английских и англо-русских словарях, были выделены основные значения негативных местоимений по, попе, nothing, nobody, по one, образующих обобщённый тип отрицания в английском языке. В результате исследования все словарные значения по и попе были сведены к двум основополагающим типам значений, которые условно были определены как «качественное» и «количественное» значения. В производных от по номинациях (nobody и по one) сема отрицания осложняется семой «одушевлённый объект» (лицо), материализованной вторыми компонентами body и one. В производной номинации nothing отрицание осложняется семой «неодушевлённый объект», представленной вторым компонентом thing.
Анализ предложений с обобщённым отрицанием, в состав которых входят местоимения обобщающего характера, был проведён на материале 2782 примеров. Опора на совокупность таких признаков, как характер оформления (позитивный/негативный) ядерного члена предложения - глагола-сказуемого, с одной стороны, а также количество и характер обобщающих членов (негативный/не-ассертивный) - с другой, позволила выявить две основные структурные
17
В представленном примере nobody отрицает всю сумму объектов/субъектов действия и сочетается с «чувствительным» к отрицанию маркером any one. Следовательно, в данном случае происходит «отрицательное согласование» («negative concord») (термин S.T. Muntana) всех маркеров негации.
Отличительной чертой второй структурной модели является сосредоточение показателя отрицания при сказуемом, обобщающий член/члены предложения при этом принимают форму не-ассертивных местоимений. В количественном отношении данная структурная модель существенным образом уступает первой модели. Показатель её употребительности в проанализированном нами материале составил 20,2%:
They don't hurt anybody, most of them, and maybe they're secretly all terrific whistlers or something [Salinger] - 'В большинстве своём они никого не обижают (доел, не обижают кого бы то ни было), а может быть, они втайне здорово умеют свистеть или ещё что-нибудь'.
Как явствует из приведённого примера, использование при глаголе частицы not, обладающей собственным «отрицательным зарядом», ведёт к тому, что сопровождающий её обобщающий член принимает особую позитивную форму. Эта особая (не-ассертивная) форма, используемая также и в ранее описанной Модели I (б), связывает воедино всю подсистему обобщённого отрицания в английском языке. Всякий раз, когда контекст осложняется семой негации, выражаемой частицей not (Модель II) или -ОЧ (Модель I (а)), создаются благоприятные условия для функционирования не-ассертивных апу-форм: наличие в предложении показателя отрицания запускает механизм реалтации «отрицательного заряда», содержащегося в этих позитивных по форме языковых единицах.
Таким образом, конструкции с не-ассертивными обобщающими членами в сочетании с глагольной частицей not, с одной стороны, и собственно отрицательными местоимениями при позитивном сказуемом - с другой, действительно образуют один семантический тип. Сочетаясь с приглагольной отрицательной частицей not, не-ассертивные формы фактически становятся эквивалентами собственно отрицательных местоимений. Данное положение косвенным образом подтверждается тем, что «-слова и в словарных дефинициях, как правило, толкуются через а/ту-слова Всё это даёт основание утверждать, что конструкции обобщённого отрицания, в которых показатель негации сосредоточен в обобщающем члене или локализуется при сказуемом, являются взаимопереходными.
Исследование, проведённое на материале русского языка, свидетельствует о том, что и в его системе отрицания существует данная
модели построения обобщённого отрицания в английском языке (см. схему 3):
Схема 3
Структурные
модели обобщённого отрицания в английском языке
Модель I
Модель II
X
+ сказуемое
_¿V
л
— сказуемое
Модель I (а)
конструкции с -ОЧ
Модель! (б)
конструкции с -ОЧ + (±) ОЧ(...)
конструкции с ±ОЧ(...)
Количественная обработка языковых данных позволяет утверждать, что первая структурная модель, характеризуемая положительно оформленным сказуемым в сочетании с одним обобщающим членом - отрицательным местоимением (Модель I (а)), является доминирующей. На её долю приходится 78,3% всех случаев обобщённого отрицания. Весь «отрицательный заряд» в этой модели сосредоточен в отрицательном местоимении обобщающего характера (— ОЧ). Он настолько высок, что позволяет самостоятельно оформлять отрицательные высказывания, исключая возможность параллельного использования каких-либо других негативных элементов (в том числе частицы not при глаголе-сказуемом):
The darkness. I remember nothing [Fowles3] — 'Темнота. Я ничего не помню*.
В случае необходимости использования двух или более обобщающих членов все они, за исключением первого, оформляются в виде специфических не-ассертивных местоимений обобщающего характера - ±ОЧ (...) (Модель 1(6) - 1,5%):
Still nobody was whipping any one on the Western front [Hemingway] — 'На западном фронте всё еще никто никого не разбивал'.
семантическая разновидность. Входящие в её состав собственно отрицательные и/или не-ассертивные обобщающие местоимения представляют собой сложные в семантическом плане языковые единицы, образованные сочетанием отрицательного ни- или не-ассертивного бы то ни было/-либо с положительным элементом кто/что/какой или числительным один; ср.: никто, ничто, никакой, ни один / кто/что/какой бы то ни был(о)/-либо. Входящие в их состав положительные элементы придают обобщающий характер как самим местоимениям, так и высказываниям, в состав которых они входят.
Анализ материала репрезентативной выборки (2814 примеров), проведённый на основе тех же параметров, которые использовались нами при описании фактов английского языка, позволил выявить следующие структурные модели обобщённого отрицания в русском языке (см. схему 4):
Схема 4
Модель I (а)
конструкции с -ОЧ(...)
Структурные
модели обобщённого отрицания в русском языке
Модель I
X
— сказуемое
Модель! (б)
I
Модель I (в)
■'"■Ч
конструкции с -ОЧ (...) + (±) ОЧ (...)
конструкции с ±ОЧ(...)
Схема 4 наглядно иллюстрирует тот факт, что наиболее широко представленная в английском языке модель отрицания, построенная на основе положительно оформленного сказуемого, в русском языке отсутствует. Все варианты выражения обобщённого отрицания в русском языке имеют в своей основе отрицательно оформленный глагол-сказуемое, который может сочетаться с одним или более собственно отрицательным местоимением (Модель I (а) — 98%):
Пршиёл я в Ершалаим точно через Сузские ворота, но пешкам, в сопровождении одного Левия и Матвея, и никто мне ничего не кричал, так как никто меня тогда не знал [Булгаков].
Как свидетельствует данный пример, в отличие от английского языка, в котором использование отрицательного местоимения исключает возможность негативного оформления сказуемого, в русском языке параллельно со специальным/-и отрицательным/-и местоимением/-ями обобщающего характера всегда употребляется приглагольная отрицательная частица не, то есть факт отрицания в нём сигнализируется как минимум дважды.
Что касается так называемых не-ассертивных форм местоимений обобщающего характера, столь характерных для системы отрицания в английском языке, то они представлены и в русском языке. Однако количественная обработка данных позволяет утверждать, что модели с этими формами образуют периферию системы отрицания в русском языке. Тем не менее на основе такого параметра, как количество и характер оформления обобщающих членов, нами были выявлены ещё две структурные модели построения обобщённого отрицания в русском языке:
1. Модель I (в) - 1,8% (отрицательно оформленное сказуемое в сочетании с не-ассертивными местоимениями обобщающего характера):
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать [Толстой].
2. Модель I (б) - 0,2% (отрицательно оформленное сказуемое в сочетании с отрицательными обобщающими членами и специфическими не-ассертивными местоимениями):
Нигде и никогда я не видел что-либо подобное [Бородин].
Таким образом, и русскому языку не чуждо такое явление, как «негативное согласование» языковых форм, «чувствительных» к отрицанию. Последние принято относить к единицам с отрицательной поляризацией, для которых характерны контексты отрицания, а также контексты, «семантически родственные» отрицанию.
Сопоставление систем обобщённого отрицания в двух анализируемых разноструктурных языках свидетельствует о более разнообразных вариантах оформления данной семантической разновидности отрицания в мононегативном английском языке по сравнению с полинегативным русским. Как уже отмечалось, в русском языке сказуемое в отрицательных предложениях этого типа может быть только негативным, тогда как в английском языке возможны оба варианта: как негативно, так и позитивно оформленное сказуемое. При этом подсчёты показали, что в английском языке именно последняя модель, отсутствующая в русском языке, является предпочтительной.
21
Далее, в ходе анализа установлено, что с точки зрения количества и характера оформления обобщающих членов предложения (ОЧ) и в английском, и в русском языках, на первый взгляд, наблюдается определённый параллелизм: в обоих языках имеются собственно отрицательные местоимения обобщающего характера (—ОЧ) и их не-ассертивные или негативно поляризованные аналоги (±04), которые тождественным образом комбинируются с соответственно оформленным сказуемым. Однако более детальный анализ, в том числе сопоставление количественных данных, отражающих частотность использования каждой из обнаруженных моделей, позволил определить специфические черты каждого типа негативности. Так, в мононегативном английском языке (вполне в соответствии с названием) при позитивном сказуемом (доминантная модель) возможно использование лишь одного собственно отрицательного обобщающего члена, все прочие местоимения обобщающего характера (в случае необходимости их включения в контекст высказывания) могут употребляться в неограниченном количестве, но обязательно в не-ассертивной форме. В полинегативном русском языке (и вновь вполне в соответствии с названием) негативно оформленное сказуемое может сочетаться с неограниченным количеством собственно отрицательных обобщающих членов.
В русском языке не-ассертивные формы обобщающих членов в обобщённом отрицании используются значительно реже, чем в английском (ср.: 2% в русском языке и 20,2% в английском). Однако именно в этой сфере обнаруживается общая для столь различных типов отрицания модель — негативно оформленное сказуемое в сочетании с не-ассертивным обобщающим членом:
I won't do anything - I'll just go with you, that's all! [Salinger] (англ.) - 'Я не буду делать чего бы то ни было (чего-либо) - я лишь пойду с тобой, вот и всё!' (русск.).
Структурная модель обобщённого отрицания (конструкции с ±04 (...)) при всей её периферийности в русском языке носит универсальный характер, являясь своеобразным «мостиком» между двумя яркими типологическими разновидностями отрицания (моно- и полинегативностью).
В Заключении подводятся общие итоги проделанной работы, делаются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования заявленной проблематики.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Файрузова, А.Р. Семантические разновидности негации на основе формально-синтаксического принципа классификации отрицательных предложений в английском языке [Текст] / А.Р. Файрузова // Вестник Башкирского университета. - Уфа: Изд-во Башкирского государственного университета. — 2010. - №1. -Т. 15.-С. 102-105.
2. Файрузова, А.Р. Структурные разновидности моно- и полинегативных предложений (типологический аспект) [Текст] / А.Р. Файрузова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2013. -№10 (28). - С. 170-175.
3. Файрузова, А.Р. Структурно-семантический принцип классификации отрицательных предложений (типологический аспект) [Текст] / А.Р. Файрузова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота. — 2014. — №6 (36). - Часть 2. - С. 191-195.
Статьи, материалы конференций и тезисы, опубликованные в других изданиях:
4. Файрузова, А.Р. Сопоставительный анализ основных подходов к классификации отрицательных предложений в английском и русском языках [Текст] / А.Р. Файрузова // Социально-гуманитарный вестник Юга России. - Краснодар. - 2010. - №8. -С. 138-151.
5. Файрузова, А.Р. Типы отрицательных предложений в русском языке [Текст] / А.Р. Файрузова // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы Всероссийской научно-методической конференции / Отв. ред. Р.И. Виноградова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.-С. 237-241.
6. Файрузова, А.Р. К проблеме некоторых аспектов категории отрицания в логике и лингвистике [Текст] / А.Р. Файрузова // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы Межвузовской научно-практической конференции. - Уфа: Изд-во УГАТУ. - 2008. -С. 343-347.
7. Файрузова, А.Р. Экспрессивность отрицательных конструкций и проблема их перевода [Текст] / А.Р. Файрузова // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в поликультурном пространстве: Материалы Региональной научно-практической конференции. -Уфа: Изд-во БГПУ. - 2007. - С. 191-197.
ФАЙРУЗОВА Анжела Расулевна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 25.03.2015 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,44 Тираж 100 экз. Заказ 116.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Всшиди, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.