автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Составное именное сказуемое в английском и армянском языках (Сопоставительный анализ)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Составное именное сказуемое в английском и армянском языках (Сопоставительный анализ)"
АКАДЕМИЯ НАУК РА ИНСТИТУТ ЯЗ*КА им. Р.АЧАРЯНА
На правах рукописи
САРКИСЯН ПАРКЕВОВНА
СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ В АНГЛИЙСКОМ И АРМЯНСКОМ ЯМАХ (Сопоставительный анализ)
Специальность 10.02.19 - Теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ереван - 1992
Работа выполнена в Ереванском государственном университе
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Парнасян Н.А.
Научный консультант - кандидат филологических наук,
доцент Апресян М.Г.
Официальные оппонента - заслукенный деятель высшей
школы, доктор филологических наук, профессор Косян В.А.
кандидат филологических наук, доцент Микаелян Ж.А.
Ведущая организация - Ереванский институт иностранны языков, кафедра-английского языка и кафедра армянского язы
КЯ. -
Защита состоится " 2$ " 1999- г.
на заселении специализированного совета Д 055.17.01 Институ? языка им. Р.АчарянаАН РА по адресу: 375001, Ереван, ул.Або! 15, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института языка им. Р.Ачаряна АН РА.
Автореферат
разослан " " НОг^гГп.^ 199 _г«
Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук,
профессор / г Григорян В.М.
'QCVilk' . J-.,i.-ih:i
к и;; ^.¿ОбдВД'ха рак терне тика работы. Одним из актуальных направлений современного языкознания ,*вляетс^ сопоставительное изучение языков. Как в стране, так и за рубежом увеличиваете« число конкретных исследований, посвященных разным аспектам сопоставительного изучение языков. В русской лингвистике основы сопоставительного изучения языков были заложены в работах И.И.Мещанинова, В.В.Виноградова и других ученых. В настоящее время теоретические проблемы сопоставительных исследований.нашли свое отражение в трудах В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, Б.А.Успенского, ЕВ.Рождественского и др.На материале конкретных языков проводили сопоставительные исследования В.Д.Аракин, В. Г.Гак, А.Драздаускас, Г.Б.Микаелян; в Армении Г.Б.Дкаукян, Н. А.ПаРнасян, А.Асмангулян, Р.С.Манучарян, С. (о. Тошян, Б.М. Исаджанян и др. .внесшие большой вклад в теорию типологии.
Основной задачей сопоставительного анализа является выявление общих признаков и индивидуальных особенностей изучаемых языЁов. При этом в центре внимания оказываются вопросы методики сопоставительного и типологического анализа языков разных систем.
Для сопоставительно-типологических исследований принципиальное .значение имеет установление как структурно-функционального тождества, так и структурно-функционального различия конститутивных единиц и отношений между двумя или несколькими сравниваемыми языками.
-Сопоставительное изучение двух языков имеет теоретическое и практическое значение, т.к. оно дает возможность на основе конкретного языкового материала сделать некоторые языковые обобщения-по-отношению.к каждому из сопоставляемых языков.
-Предмет исследования. Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительно-типологическому анализу составного тленного сказуемого в современном английском языке и соответствующих эквивалентов в армянском, синтактико-конст-руктивяой и функциональной точек зрения. Подвергающиеся сопос-тавитнльному анализу английский и армянский языки относятся к разным ветвям индоевропейской семьи языков. При сопоставлении данных языков, в качестве исходного языка мы принимали английский, факты родного - армянского • языка рассматривались
с точки зрения сходства и различия. сравнению с английским языком. Выбор темы объясняется тем, что такого типа сопоставительно-типологический анализ английского и армянского языков на базе составного именного сказуемого в лингвистической литературе не встречается.
По этой тематике в работе было исследовано составное именное сказуемое в обоих языках, выявлена частотность употребления составного именного сказуемого в сопоставляемых языках. На материале текстов художественной литературы обнаружены сходство, с одной стороны сложных синтаксических конструкций в данных языках , с другой стороны - соответствие аналитических форм в английском языке синтетическим единицам п армянском.
Новизна исследования заключается в следующем. Составное именное сказуемое в английском и армянском языках подвергается сопоставительно-типологическому анализу с сянтактико-коя-структивной и функциональной точек зрения. Сопоставительно -типологическое исследование составного именного сказуемого в данных двух языках на синтаксическом уровне недостаточно изучалось, хотя многие видные лингвисты занимались изучением этой проблемы на интервале отдельных языков. В работе впервые делается попытка на основе фактического материала яз оригинальной художественной литературы, выявить сходство и различия синтактико-функциональннх конструкций в исследуемых . языках.Одновременно установлена высокая частотность применения сложных аналитических форм по сравнению с простыми синтактическими -единицами, в . данных-языках.
Практическая ценность работы. Исходя из теоретического и практического значения сопоставительно-типологического изучения языков на основе конкретного фактического материала двух сопоставляемых языков, сделаны некоторые языковые обобщения по отношению к каждому из сопоставляемых языков.и выявлены -некоторые структурные особенности данных языков. Результаты, полученные при анализе, могут найти применение в курсе синтаксиса английского и армянского языков, способствовать улучшению преподавания английского языка на практических занятиях со студентами армянами, при составлении двухязычных слова-
рей, учебных пособий, а также в некоторых вопросах прикладного языкознания,.в.частности,.машинного перевода.
Теоретическое значение работы заключается в том, что имеющиеся в ней разработки и выводы дают возможность выделять данный вопрос из общего ряда языковедческих проблем и рассмотреть составное именное сказуемое на примере конкретных языках в сопоставительно-типологическом аспекте. В процессе сопоставления грамматических конструкций, соответствие между ниш легче выявить на уровне глубинных.конструкций. Сходства между глубинными структурами больше, чем между поверхностными. Одной поверхностной конструкции может соответствовать несколько глубинных.
Выводы, сделанные относительно соотношения синтаксических конструкций двух сопоставляемых языков, углубляют и дополняют имеющиеся теоретические представления о сущности синтактических структур при передаче сложных грамматических форм английского языка, простейшими синтетическими единицами или сохранением сложных, аналитических форм в армянском, могут пролить, свет на проблематику сопоставительной грамматики двух языков, на вопросы, .связанные.с.-языковыми универсалиями.
Материалом исследования для нашего сопоставительно-типологического анализа на синтактическом уроппп послужил фактический материал из произведений современной английской художественной литературы с соответствующими армянскими эквивалентами в переводах разный« армянскими переводчиками.
Из общего количества 8294 английских составных именных сказуемых с параллельными армянскими эквивалентами, проанализировано около 1435 на материале, обоих языков. Как показывает анализ,.из 1435 английских сосеавных именных сказуемых.в армянских эквивалентах.1100 выражаются такими же синтаксическими моделями, т.е. парадигмы составного именного сказуемого сохраняются в обоих сопоставляемых языках, а лишь 335 передаются простыми глагольными сказуемыми. В таких случаях английским аналитическим формам соответствуют синтетические единицы в армянском.
Дедуктивный и индуктивный методы анализа дают нам возможность выявить синтактико-конструктивные особенности дпух сопоставляемых языков.
Структура диссертации определена в соответствии с целями и задачами исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной научной и художест-венной.литературы. Объем работы 195 страниц.
В введении определяется цель и основные задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена изложению основных теоретических положений. В ней определена роль предложения как объекта исследования синтаксиса, как основной организационной единицы, осуществляющей функцию языка как средства коммуникации. Каждому предложению свойственна предикация, без предикации не существует предложения, предикация - центр смысловой- конструкции предложения, с нею непосредственно связаны грамматические категории предложения.
В этой главе рассматривается классификация сказуемого в современной лингвистике.
В лингвистической литературе существуют разные подходы к классификации.сказуемого. В современной англистике обширная, литература, посвященная проблеме классификации типов сказуемого, показывает то соотношение, которое существует между типами сказуемого и терминологией применяемой к ним. Сказуемое имеет такие смысловые разновидности, что многие языковнды не пробуют классифицировать сказуемое по содержанию, давая только конструктивную классификацию (глагольное, именное, простое, составное, сложное и др.). Сказуемое имеет.свои особенности оформления. Независимо от типов сказуемого, оно состоит из части, показывающей признак и приписывающей этот признак, подлежащему. Признак этот может выражаться существительным, числительным, прилагательным, причастием и другими частями речи, а приписывающая часть - личной формой или вспомогательным глаголом.
Русские лингеисты при классификации разделяют типы ска-
зуемого по двум принципам - по структуре - простое и составное и по содержанию - процессное, квалификативное или определительное, объектное и обстоятельственное. При анализе английского сказуемого, мы исходили из синтаксической теории А.И.Смирниц-кого, на основе которой лежит семантико - синтаксический принцип классификации сказуемого. По А.Смирницкому, сказуемое разделяется по двум критериям - по строению и по содержанию. В своей книге "Синтаксис' английского языка" А.Смирницкий по содержанию выделяет четыре типа сказуемого - I) процессное, 2) ква-лификативное, 3) объектное и 4) обстоятельственное . Смысловой такой принцип классификации А.И.Смирницкого развивали его ученики и другие лингвисты (О.С.Ахманова, Б.А.Ильига, Н.А.Кобрина, Э.А. Корнеева, А.Драздаускас, Г.Б.Микаелян, Л.А.Бархударов, Д.А.Штелинг и др.), а по строению в основном по тем же принципам, сохранив в некоторых случаях ту же.терминологию с некоторыми разновидностями (В.Н.Еигадао и др., М.Ганшина и Н. Васильевская, М.А.Беляева, И.JI.Грузинская, ВЛ.Каушанская и др.).
Мы находим, что сказуемое в современном английском языке можгт-быть выраиеяо следующим графическим изображением:
Изучение и характеристика сказуемого в зарубежной лингвистической литературе показывает, что языковеды по-разному рассматривают сказуемое. Многие лингвисты ве дают его грамматической характеристики, иногда они путают синтактические и морфологические определения, часто отождествляя сказуемое с глаголом. По нашему мнению, нельзя согласиться с таким подходом, т.к. сказуемое не всегда выражается глаголом.'
Зарубежные лингвисты ограничиваются изучением составных компонентов сказуемого, не занимаясь его классификацией по содержанию и по строению, употребляют разные термины для Определения предикативной части сказуемого -Predicate» .(предикат), /q.uasi-prediicate (квазипредикат), (О.Есперсен),predicative
oppositive (Дж.Керм), predicative additional, adjunct предикативное приложение, предикативное примыкающее слово (Г. Поутсма), Subjective complement (Б.Г.Юбнер), Complement -(М.Сандман, P.B.Джепсоя),adjunct, disjunct, conjunct (Р.Квирк) и др.
• Многие лингвисты (Дж.Кгзрм, И.Несфильд, Б.Г.Юбнер, Ал.Бейн и др.) по стелени своей грамматизации все глаголы английского языка разделяют на две группы, называя И£ разными терминами, как:/Verbs of complete and inooxiplute predication (глаголы полной и.неполной предикации), notional verb3 (полнозяачше глаголы), semi-ancillary verbs (полусмысловые"глаголы) и др. Они считают, что глагол - связка "пустое ~ слово" и полностью лишена своего лексического значения.
Таким образом, в зарубежной лингвистике нет единой точки зрения по отношению к классификации сказуемого. Зарубежные лингвисты,(Г.Д.КеРм, И.С.Кимбал, P.A. Клоуз, Р.Квирк, Ал.Вест, Дн.Лайонс, Дж.Фирбас, Б.Манфред, С.Дик и др.) классифицируют сказуемое, исходя из разных критериев^
Мы принимаем исходным мнение русских лингвистов и придерживаемся их квалификации.
В армянском языкознании занимались вопросами сказуемого многие лингвисты (Ст.Паласанян, М.Абегян, Г.Севак, В.Аракелян, Эд.Агаян, Г.Лдаукян, Н.Парнасян и др.), которые классифицируют
сказуемое разными терминами по разному. Армянские языковеда в________
основном классифицируют сказуемое по строению на следующие группы:
I) простое глагольное сказуемое, 2) составное сказуемое - имен-: ное и глагольное, которое в свою очередь разделяется на составное видовое и составное многочленное сказуемое.» Армянские языковеды в основном характеризуют типы сказуемого одинаково, яо' иногда встречаются разные подходы к одинаковому строения скаауе-мого, разные толкования по отношению к одному и тому-же тицу сказуемого. Приводится графическое изображение сказуемого в армянском языке:
В работе подробно описывается составное именное сказуемое в английском языке.
7 т.ттуи- Ргей. синтаксическая модель очень распространена в европейских языках и металингвистически характеризуется как составное тленное сказуемое - непроцессно- квалифяка'тив-яое сказуемое (А.Смярницкий, О.Ахманова, Г.Микаелян, АДраз-даускап и др.).
Составное тленное сказуемое - непроцессное квалификатив-ное сказуемое, словосочетание особого типа, состоящееся из постоянно-действующих двух компонентов - из предикативного члена, выражающего основное сг.исловое содержание и из глагола-связки, выражающую предикации, которая превращает всю конструкции сказуемым. По А.Перовскому, "составное сказуемое создаст предает своего признака", а по О.Аяланозо'2 " с"аз;/ег:со , т
котором могут быть выделены по крайней мере два конструктивных элемента, один из которых (связка, глагол в личной форме) выражает время и наклонение и другие грамматические значения.,а другой - /предикативный член/ лексическое значение". (О.С. Ахманова, Словарь лингвист.терм.,М.,1969, стр.415). Модель принимается как самая абстрактная двучленная конструкция, где не только предикативный член, но и глагол-связка могут выражаться разными частями речи, служебными и смысловыми глаголами. Непроцессно-квалификативное сказуемое в современном английском языке не полностью грамматизированное словосочетание, т*к. глагол-связка не полностью подвергается грамматизации, а в какой-то мере сохраняет свое лексическое значение.
В работе даются разные подходы к определению составного сказуемого как зарубежными, так и отечественными лингвистами и сопоставительный анализ составного именного сказуемого в английском с соответствующими эквивалентами в армянском.
Сопоставительно-типологический анализ двуязычных эквивалентов составного именного сказуемого в английском и армянском языках на синтаксическом уровне показывает, что как в английском языке, так и в армянском, составное именное сказуемое имеет одинаковые синтаксическо-функциональные," глубинные конструкции, совпадающие в обоих языках, однако эксплицируются по разному в поверхностных-.структурах по отношению конструктивным особенностям каждого сопоставляемого языка.
Вторая глава посвящена глаголу-связке, как средству выражения предикации. Рассматриваются разные точки зрения в вопросе разделения и классификации глаголов в функции связки в составном именном'сказуемом в английском языке со своими соответствующими эквивалентами в армянском. В функции связки, как главного предицирующего компонента в составном тленном ска-заемом в современном английском языке чаще всего выступает глагол Ъе "быть". Кроме глагола Ье в этой функции могут также.выступать другие глаголы, как:become. "становиться",
set , grow , turn" "становиться,превращаться", look "казаться", remain" "оставаться','арреа г "появляться" и др., которые в отличие от глагола Ъе выражают некоторые смысловые оттенки и выступая с разными предикативными членами:
существительными, прилагательными, причастиями, наречиями и т.д. обогащают общее содержание всего сказуемого.
Советские лингвисты (А.Смирницкий, В.Жигадло, А.Драздаускас и др.) классифицируют глаголы в функции связки в составном именном сказуемом по их синтаксическому и смысловому значению на четыре группы, такого же мнения придерживаемся и мы. На основе фактического материала из английской художественной литературы с аналогичными армянскими эквивалентами составляются структурно-синтаксические модели, определяющих конструктивно-функциональную характеристику соответствующих групп глаголов, характерных двум сопоставляемым языкам.
Первая группа ,- Link Verba of Being - глаголы бытия.
Ъе "быть", feel ttчувствовать", sit "сидеть" stand "стоять", sound "звучать", smell "пахнуть", taate "пробовать, иметь вкус"., как i
^ It wsa the greatest pearl in the world. / J.St., 110/
}Ujri uizfiMitiSb rnJbWbb Jujegjucbujvi tP: I 22 f /puirt. urnnp./
С He felt very good, but also very angry. / W.S.,74 / ■L'ui tipbli juin цЦ > Р^Э M?""1 qmjpmgmb bp'- / Ч.и.69/
/ tnuipq. uuinp. , ршг^.ишпр./
Г Kino stood perfectly still . / J.St., 100 / ', •PfiWj^iubgl.Juib^tc piunprn^il) jjiLn; J / /чuipq. ишпр/.
i' You sound like a friend of his ... / Gr.Gr., 29 / t ^uipbbii, rjnLg "ирш p'ulibph be ••• / l-.^-A5/ / ршц. umnp ■/
\ The flowers saelt so sweet ... / Ch.Br., 107 / . ЕгшчЬ^Ьрр 2шш mini L 2 pn LpnLJ. . . / C.P.., 103 / Чшр umnp./
,Ad;j. J* + Ltlijbli
Adj. + bJ, (_|ibbJ
англ. VLi&fc 11 ~ > арм. part 11+ bJ, l[ibblT
4Part II ^-Simple predicate
Вторая группа - Yerbs of Васо^чв - глаголы становления - Ъее,оде "становиться", get,' grow, turn,1 ко _" становиться, превращаться", prove "доказать, становиться", как ;
/ We became friends . / U.A., 29 / | РцрЫщнТ nmpdarijgt /1Л1, 28 / / ршц.шлпр./.
f He was growing very a to at . / J.St., 104 / j^tiui juin fcp qfrpmlinuf! / .5.U., 14/ /muipq.. uianp./
I"" Do apricots get jipe In March ? " / w.S., 167 /
blipiuWibpo if taping bt Suiuni-\iui\jni.J. /'I.U.139/ /ujuipq.. umnp./
fAgain he turned lividly pale . / Ch.Br.,526 /
(. ■Up« nbiiED linpfig uiuumtili qn LWuii(bg : /C.P.,563/ /miupq.. umnp ./
jf Millions of people go hungry . / W.S., 182 / ¡J. U,tiLbn^u"|np ifuipntilj unijuib b'c: JVnLiI: /'■!,.U. ,151/ / puin. umnp./
yK + 7 Linie
Adj. -—> арм. — Sinple Predicate
Part II \4Ad3.+YLinlr;bJ.Lb^bU'
NPar£ II + у Link
Третья группа. Link Verbs of Hsaaining - глаголы пребывания и сохранения признака -геиазп, star " оставаться", keep "деркать, сохранить", hold "держать", владеть, иметь", как v
rSoames remained unsatisfied . / J.G., 74 /
)__tTfajUnifuu ¿.EiSiiSQSi1 / i / pusi.uuinp./
I ♦".Well, you do keep bus?, don't you? " Plana aald In her wonderful cheerful voice. /W.S., IOI / V.- T'hi, qriL iff22U!n wjW1" ¿t",- umeg 'tjiiirimli |ip ipta-
puif[, ui/tfip ./
i"ffe'd better stay friends with tbaidJ." . /Gr. Gr., 106 / - Ut[hLji Luii| t e^ilthpTibp MuAig \ipuAjg ihn: / <1.1.^11 / puia. unrip./
/Adj.- .Ad^.+Tlinb:; bJ,
ангя^Шпк Ц—^арм!- II+ 71b^bJ'Lt,ljW
Vsjj —Simple Predicate
•pron IT + T Link
Четвертая группа. Link УегЬз of Seagirt nnd Атгоеягода: -глаголн мнимого существования признака -seen,look " казаться", aPBgag "появляться", как :
^"she seemed to me very alee and gentle. * / Ы.Д., 26 / Ъш 2шз ufrpmlj b. Jb>|J tp ptjfinf [ilii! / ir.U,^ pti^.Mnnp./
({"Life appears too short . / Ch.Br., ,81 / : 2iaa ^uipfl t ¡^nuT: / G.P., 75//puti. uuinp./
('Bosinney looked clever .... / J.G., 73 / ]_ Pnu^tVi frbiuigb tp bplinlJ: / / ucinp./
✓•Adj. .Adj.+VLinkfbrf, L[ilihJ
англ.' VLink — Part ii-^арл.'-fe—- Sinple predicate
N^VbiBk + If
r. Part II.+ 7 Link
Анализ фактического материала показывает, что исследование глаголов в функции связки в составном именном сказуемом по их структурно-функциональным особенностям можно выразить следующей синтаксической моделью характерной двум сопоставляемым языкам:
yBeeing JT + V Link j
англ. VXink of ^-—Becoming+Pred"--——^art II+VLi^ikjbJ,
\\RemaininS \Nldj. mini; Ы,
^Seeming and \ ^ubj
Appearing ^Simple predicate
В армянском языке в функции связки в составном именном сказуемом, в соответствии английским глаголам-связкам выступают глаголы Ы , "быть", цитЬиц. , 1{ЬршЬ1[Ь1" становиться',"казаться", »Иш^ " оставаться", ь^Ь-ш^. "появляться", ддщ "чувствовать" и др., которые в основном сохраняют в свое лексическое значение в функции связки в составном именном сказуемом и дополнительными смысловыми оттенками обогащают общее содержание всего сказуемого.
Как в английском, так и в армянском языках глаголы в функции связки в составном именном сказуемом, меняя разными способами свое лексическое значение, приобретают новые значения.
Вводя в взаимосвязь с предикативными членами, выражаемым разными частями речи, они придают многочисленные смысловые оттенки общему содержанию всего сказуемого.
Смысловые уровни и конструкции существенно зависят от ком понентов, входящих в ; состав сказуемого, от их взаимосвязи друг с другом,'отчего полностью меняется синтаксико-конструк-тивная модель составного именного сказуемого. В армянских эквивалентах составное именное сказуемое в основном остается в той же конструкции, иногда превращаясь в простое глагольное сказуемое.
Третья глава посвящена исследованию предикативного члена как смыслового центра в составном именном сказуемом. В функции предикативного члена в предложении выступают почти все части речи, которые передают общую характеристику пещей, явлений, людей и т.п. На основе фактического материала из английской художественной литературы в сопоставлении с армянскими эквипален- i тами нами разработано типологическое описание соответствующих j синтаксических, структурных конструкций характерных для обоих языков.
'"The painter's monument is bis work . /S.M., 26 /
I "in Lj шр dujlip tip ш uinbr^buiqnpbn L[3jn t: / U.IT^/ / pui^. uvinp . /
rMrs. Septimus Small was the tallest of the four sisters.
/ J.G., 63 /
^t1 kЬ^nLD inPu 2nLJpbp|ig uiifЬЪшдшрйрш^УУ111!!^ t|Ss /•'.'Кб!/ /рш^.ишпр/
" He thinks it'_s jne", I explained. Д1.А., 21 /
- "Uui timpinuí fc, РЬ ш jr^ bu bif puiguiinpbg|i bu: IT.U.,19/: uinnf
Swithin and James, the twins, were only seventy-five. /J.G.,39 /
t> pll4nP j Ь p UnLbn^n ^ •Sbji/up tjbri Ü3I19 ¡пшцЬ1{шЪ
/ Л Л. , 26 / / ршц.итпр./
Как в английском, так и в армянском языках в роли предикативного члена в составном тленном сказуемом выступают все части речи и их разные формы. Сочетаясь с разными глаголами, сохранившие некоторые смысловые особенности, предикативные члены, входя в тесную взаимосвязь с глаголами-связками, воздействуют друг на друга, обогащая сказуемое разными смысловыми отенками. Конструкция составного именного сказуемого приобретает новую синтакзико-смысловую характеристику.
Предикативный член, как смысловая часть составного именного сказуемого, монет расширяться разными частями речи и сочетаниями, придавая завершенную мысль сказуемому, в чем выявляется связь семантики с лексикой.
Выступая разными частями речи в составном именном сказуемом, предикативный член в английском языке .
с соответствующими армянскими эквивалентами образуют еле. щие синтактико-конструктивные модели, характерные для дв; сопоставляемых языков (см.таблицу на стр.17).
Сопоставительно-типологическое исследование английск го составного именного сказуемого с паралельными армянсн ми эквивалентами на сингак1ческом уровне дает нам основе сделать следующие выводы:
I. Как известно, составное.именное сказуемое - констр; ция особого типа в дредлокении, играющая роль одного член; 2.^составное именное сказуемое выступает в сочетании с гт голом-связкой, имеющей ослабленное.лексическое значение, ] предикативным членом, выражающим признак подлежащего, 3. ; обоих исследуемых языков, английского я армянского, общим является синтактико-конструктивная модель составного имеш го сказуемого. И в английском, и в армянском языках состг кое именное сказуемое является составным по своему сгроеш т.е. двучленным, состоящим из предикативного члена.и глагс ла-связки, 4. в роли глагола-связки.выступают как глаголы с ослабленным лексическим значением, так и отвлеченные по; знаменательные, связывающие и знаменательные глаголы, имм щие смысловое значение, 5. в предикативной части, как смыс ловом центре составного именного сказуемого, выражающем основное значение составного сказуемого, выступают почти все части речи, которые по-разному характеризуют приписыве мый подлежащему признак, 6. для английского и армянского языков типичным является различное проявление поверхностны конструкций, т.е. порядок компонентов составного именного сказуемого - глагола-связки и предикатишого.члена. Если в английском языке в синтаксической модели составного-имен
глагол-связка находит-
V Ыгзк + Ргеа,
ного сказуемого
ся в постпозиции к предикативному члену, то в армянском
языке, наоборот, та же модель получает поверхностное обра
ное проявление в порядке компонентов, конструктивной модел
является } Ргеа + V Ыпк
, где предикативная часть пре позитивна к глаголу-связке.
Таким образом, сопоставительный анализ закономерносте сходства и различия составного, именного сказуемого в английском и армянском языках дает нам основание
Таблгца
___ N + V Link
англ. viink+N —т^рм. ■ simple predicate
.Adj. + V Link
англ. VLlnk+Add:_>apM.^^^-SimpleL5redicate
англ. VLink+Pron._¿арм. _Pron. + V Link
. , ^-ИЧШ! _ NumTTN+Vlirik англ. Кипр■-—^арм. ^^ . t + V Link _ Num+N+Aoj ; \ ургер. ч-Нч-УЫдЫ
___Pron.+ Ы)
англ. VLink+Adv.__>арм.
——Simple predicate
англ. VLink+Ргер.Phras& predict
^Adi. + , bJ, Lb.bbJ .______ x fl + ■ btf, i_[iUlii5
англ. vLink. + ^чЬи __jЬчЬи pred+
англ. VLink. Ger. _aPM.<vV Ц; [¡ffi
-1
Phras'Unit+VLink+bd , j англ. vxink+Phras.Unit-^арм.,^^—Simple predicate]L[,bbjl _______J~~"~-Pron-+ bJ, tjibbiF--j
ainvi.vbink +Honog.Pred.->apM.-Homog.Pred + bJ,L[iijbJ J
" ' ' ~ _Pred. Clause-
англ. VLink+ Pred.Clause—,apM.-<_sijnple Ext. Sent.
Simple predicate англ. VLink+Stative—^ ярм,-— Ряг-h» TГ чыг, L|i'uUiI
англ. VXink+Ver.b N-^арм.--N. + bJ, LbUbd
-V Link + Inf. англ. VLink+ Inf. t + IrLC'
^^ Part.II + bJ, LfibbJ
англ. VLink+Part IL-apMr^^-'• + bJ, LtiUbJ
"—Simple predicate
сделать следующий вывод: при передаче на армянский язык английского составного именного сказуемого синтаксические конструкции в армянских эквивалентах в основном совпадают
с английскими синтаксическими конструкциями, составное именное сказуемое сохраняется в обоих' языках. Синтактические конструкции, грамматические парадигмы совпадают в обоих языках по смыслу и по функциональному употреблению, иногда различаясь по -^орме.
Исследование составного именного сказуемого приводят нас к общему заключению, что как в современном английском, так и армянском языках, составное именное сказуемое имеет широкс применение, высокая частотность характерна для обоих сопост£ ляемых языков. При передаче английского составного сказуемого на армянский язык сохраняются те же синтаксические модели имеются те же глубинные конструкции или превращаются в простое глагольное сказуемое,; выступая разными поверхностными проявлениями, т.е. аналитическим формам в английском языке соответствуют синтетические единицы.в армянском, что и явлж ся одной из главных тенденций в современном английском язык<
Тот же самый процесс наблюдается и в армянском языке. Как указывает Н.А.Парнасян, ряд аналитических форм глаголов склонны превращаться в простые глаголы, становиться синтетическими единицами, так: Цшиш^ шъь|.-кштш111и (шутить), цтш£ - (продвигаться Вперед) шс^ЪЩ. цшгг'иш|.
- шя^иЛл^ (стать благородным) и др. Подобный метод становится тенденцией при образовании новых слов в современном армянском языке.
Характерной особенностью современного английского языка является рост количества связочных глаголов-и вместе с тем более частое употребление составного именного сказуемого в двух сопоставляемых языках.
В заключении обобщаются основные результаты работы по сопосЗтавительно-типологическому анализу на фактическом материале,выявлена частотность употребления составного именного сказуемого в английском языках. Прилагаемые таблицы и схемы способствуют наглядной.репрезентации результатов, полученных в ходе исследования.