автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Хутыз, Ирина Павловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики"

На правах рукописи

ХУТЫЗ Ирина Павловна

СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КАК КАТЕГОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ

10 02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

1 7 МАЙ 2007

Краснодар 2007

003063002

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный консультант - доктор филологических наук,

профессор Г П Немец

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор М Н Левченко доктор филологических наук, профессор Г.Г. Матвеева доктор филологических наук, профессор АЛ Факгорович

Ведущая организация - Ставропольский государственный педагогический институт

Защита состоится «зо у>2007 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу. 350040, Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан 2007 года

Ученый секретарь у

диссертационного совета Ю В Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Социальная обусловленность языковых реализаций, описываемая как категория лингвистической прагматики, определяет широкий круг возможностей при изучении таких актуальных проблем языкознания XXI века, как системный анализ лингвопрагматических характеристик социальной обусловленности, рассмотрение контекстной обусловленности феноменологических единиц как специфического объекта лингвопрагмагики, а также выявление на конкретных примерах социальной аспектности реализации лексики в английском и русском языках с учетом социокультурных и коммуникативных особенностей их носителей Данные лингвистические изыскания при необходимости могут опираться на результаты исследований в области социолингвистики, терминоведения, пе-реводоведения, теории коммуникации, лингвокультурологии Обозначенные направления развития лингвистической науки XXI столетия не могут рассматриваться изолированно от лингвопрагматики, которая, исследуя значения высказывания, интерпретированного адресатом, ориентируется на изучение особенностей эффективного использования языка представителями современного общества, на анализ того, что они стремятся выразить в конкретной ситуации общения Прагматика, как известно, предусматривает интерпретацию сказанного в определенном контексте (Заботкина, 2002, Комиссаров, 2003, Макаров, 2003, Немец, 2004, Сусов, 1990, 1989, Akmajian, 2001, Cutting, 2002, Leech, 1983, Levinson, 2003; Spencer-Oatey, 2002, Wierzbicka, 2003, Yule, 2006), каковым является социокультурная среда, в которой живет и выступает языковая личность и которая определяет языковые и речевые модификации и их актуализацию носителями языка Поскольку лингвопрагматика предполагает анализ языковых реализаций и их использование в различных коммуникативных обстоятельствах с точки зрения когнитивных и культурно-социальных перспектив, постольку вся культура может рассматриваться как та или иная реализация языка. Лингвопрагматика охватывает все случаи языкового употребления от бытового диалога до научного трактата и художественной литературы (Щербе-нок, 2000) Связь между социальными и языковыми преобразованиями определяет появление новых функциональных форм и новых ситуативных значений, демонстрирует наличие тетрады взаимосвязей «языковая система — языковая среда — культура — образ жизни в целом», позволяющей по-особому рассмотреть социальные, когнитивные и прагматические факторы

В определении доказательства социальной обусловленности языковых реализаций и включении его в круг проблем лингвистической прагматики определяется актуальность настоящего исследования Соответственно объектом изыскания являются социально обусловленные языковые реализации, сформированные в языке посредством социокультурных инноваций и обладающие характеристиками лингвопрагматических категорий Предметом исследбвания служат современные языковые формы и закономерности актуализации их лингвопрагматических характеристик в английском и русском языках

Цель диссертационного исследования заключается в представлении логического обоснования социальной обусловленности языковых реализаций как категории лингвистической прагматики, взаимодействующей с когнитивными, социальными и культурологическими аспектами Научная сущность проблемы и достижение обозначенной цели работы предполагают необходимость решения следующих задач

1. Обозначить параметры взаимодействия социальной обусловленности и лингвистической прагматики,

1. Установить уровень социальной обусловленности различных аспектов лингвопрагматики,

3 Определить наиболее актуальные для процесса интеракции XXI века категорйи лингвопрагматики и их взаимосвязь друг с другом,

4 Проанализировать сущность понятия феноменологической единицы, рассмотреть пути и причины ее функционального трансформирования и определить лингвопрагматический статус подобных образований в структуре языка,

5 Выявить пути трансформирования языков и образования характерных для них универсалий в конце XX- начале XXI века;

6 Обозначить роль объяснительной силы феноменологических единиц в социопрагматическом пространстве современности,

7. Продемонстрировать культурологический аспект социальной обусловленности в лингвистической прагматике;

8. Исследовать прагматическую сущность текстовых категорий и реализованных в них лексических единиц как в тексте оригинала, так и в тексте перевода с учетом социопрагматического пространства XXI столетия.

Научная новизна диссертационного сочинения определяется тем, что в категориальный аппарат лингвистической прагматики XXI столетия вводится понятие тетрады взаимосвязей «языковая система - языковая среда - культура - образ жизни в целом», необходимой для соответствующей интерпретации прагматического значения, реализованного в социокультурном контексте бытия, релевантного для системно-языковых характеристик Раскрыта сложная природа взаимодействия трансформирующих общество социально-экономических и политических явлений и феноменологических единиц, обладающих как устойчивыми, так и более дифференцированными характеристиками Обозначена социально обусловленная специфика языковых реализаций, в том числе и терминологических, обладающих характером прагматической кате-гориальности Социальная динамика рассматривается как фактор, который обусловливает специфику лексико-семантических реализаций именно в прагматическом плане. В условиях социопрагматического пространства XXI столетия выявлена неизбежная тенденция к преобразованию имеющихся средств выражения для того, чтобы они продолжали эффективно выполнять свою коммуникативную функцию с учетом изменяющейся среды использования Доказывается смыслоопределяющая значимость особенностей социопрагматического про-

странства в интерпретации феноменологических единиц и текстов в целом, что определенным образом влияет на тенденции переводческой практики, а следовательно, и на переосмысление принципа эквивалентности в лингвистической теории современности

Теоретическая значимость изыскания заключается в углубленном изучении релевантных лингвопрагматических характеристик социально обусловленных языковых реализаций, раскрывающихся наиболее полно в пределах тетрады взаимосвязей «языковая система - языковая среда — культура - образ жизни в целом» Социальная интерпретация языка, предполагающая процессу-альность всех смысловых компонентов, определена как основа для раскрытия категориальной сущности аспектов лингвопрагматики Определение бытия как динамичного социального контекста, как трансформирующегося социопрагма-тического пространства, выступающего в роли специфического объекта лингвопрагматики, важно для раскрытия познавательного потенциала феноменологических единиц, рассмотренных как обобщение категориального характера социальной обусловленности в лингвопрагматике При изучении прагматической сущности лексических реализаций в английском и русском языках возможно дальнейшее переосмысление понятия эквивалентности, определяющего оптимальность переводческой практики

Практическая значимость работы заключается в многосторонней направленности исследования социальной обусловленности языковых реализаций как категории лингвистической прагматики, предполагающей дальнейшее разрешение лингводидактических, коммуникативных, межкультурных, лексикографических, переводческих проблем, включая создание эффективных рекомендаций антропоцентрической направленности в использовании прагматического подхода при обучении иностранным языкам, в исследовании текстовых объемов

Понятийный и методологический аппарат научного изыскания определялся в русле поставленных в работе задач с интеграцией (для создания методологической основы) исследований в области прагматики (Баранов, 2005, 2006, Брусенская и др, 2004, Макаров, 2003, Немец, 2004; Сусов, 1984, 1989,

1990, Фанян, 2000, Cutting, 2002, Leech, 1983, Levinson, 2003, Spencer-Oatey,

2002, Wierzbicka, 2003; Yule, 2006 и др), социолингвистики (Блягоз, 2003, Жирмунский, 1936, Журавлев, 2004, Швейцер, 1976; Sapir, 1985 и др), теории коммуникации (Васильев, 2003, Лещсв, 2002, Почепцов, 2001, Сухих, 2002, Tannen, 1987 и др), переводоведения (Виноградов, 2004; Комиссаров, 1999,

2003, 2004, 2005, Baker, 1992, Bassnett, 2003, С ronin, 2004, Munday, 2005, Nida,

1991, Toury, 2002 и др), терминоведения (Володина, 2000, Гринев, 1999, Иви-на, 2003, Подчасова, 1994, Скороходько, 2001 и др ), когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Буянова, 2005, Карасик, 2004, Караулов, 2004, Лучин-ская, 2005; Маслова, 2004, Kramsch, 2006, Rapaille, 2006 и др ) и других направлений лингвистической науки

Для решения задач научного изыскания был применен метод сравнительного анализа (сравнительно-исторический), позволяющий детерминировать

корреляции в родственных языках и на разных этапах развития одного языка, а также метод соотнесения неродственных языков, позволивший дополнить систему универсалий.

Для методологии исследования существенна интегративность Полиас-пектный подход к изучаемому объекту обозначил возможность использования инструментария теории речевых актов, комплексного дискурс-анализа, дискурсивной психологии Основные постулаты теории речевых актов привлекались непосредственно для рассмотрения процесса речевого взаимодействия, представляющего собой последовательную реализацию двух самостоятельных партий собеседников, процедур текстообразования и интерпретации Метод комплексного дискурс-анализа оказался актуальным при эмпирическом исследовании отношений между дискурсом, с одной стороны, и социальными и культурными факторами, с другой Положения дискурсивной психологии применялись при изучении устного и письменного дискурсов как конструктов, принадлежащих внешнему миру и сориентированных на социальное действие При этом методологизировались два подхода к определению понятия «дискурс» В соответствии с первым дискурс рассматривается в качестве формы высказывания и характеризуется как расчленение, различение — представление в форме высказывания, он является формой выражения, в которую может быть вложено нужное содержание, а также способом описания предмета обсуждения или эквивалентом понятия «речь» в соссюровском смысле При этом его отличают метаязык и особая грамматика, которой соответствует определенный ментальный мир Данный подход особенно целесообразен при изучении дискурса как инструмента косвенного воздействия Второй подход делает акцент на внутреннюю организацию элементов текста, и тогда дискурс предстает в качестве сопряженного текста, группы высказываний, связанных между собой по смыслу, единицы, по размеру превосходящей фразу, высказывания в глобальном смысле, т е того, что является предметом исследования «грамматики текста», изучающей закономерности грамматического построения отдельных высказываний в их определенной конкретной последовательности и всего текста в целом Эту интеграцию представляется возможным обобщить идеей Ю С Степанова « В согласии с лингвофилософской традицией, восходящей к Восточной патристике, метод . следует понимать просто в соответствии с этимологией этого слова , как движение сообразно Правильному Пути Но Правильный Путь опять-таки указан самим Языком» (Степанов, 2002)

Основным материалом исследования послужили 66 фрагментов художественных англоязычных и 57 фрагментов художественных русскоязычных текстов, 32 фрагмента из англоязычных публицистических текстов и 35 фрагментов из русскоязычных публицистических текстов Таким образом, в ходе исследования анализу подверглись 190 фрагментов текстов различного объема на русском и английском языках Всего в качестве материала исследования выступили 270 англоязычных и 312 русскоязычных лексических единиц

На защиту выносятся следующие положения

1 Единство функциональных трансформаций языка, для которых, согласно антропоцентрической парадигме, значима роль пользователей, определяется тетрадой взаимосвязей «языковая система — языковая среда - культура -образ жизни в целом» В масштабе этой тетрады по-особому проявляются такие релевантные факторы, как социальные, когнитивные, прагматические Так, обнаруживается двусторонний характер взаимодействия между системными признаками языка и образом жизни его носителей, причем на это взаимодействие оказывают влияние и языковая среда, и культура Типологические и сопоставительные характеристики языков в формате данной тетрады получают дополнительное освещение

2 Типологически существенна адаптация языка к новшествам трансформирующегося общества, равно как и социальное освоение наиболее значимых новаций языка Эти процессы имеют сложную природу, интегрируя две масштабные группы признаков устойчивые признаки, типичные для лингвосо-циального взаимодействия в различные эпохи, в рамках разных языков, и более дифференцированные, в том числе проявившиеся лишь в последнее время На каждом этапе развития языка связь между социальными и лингвистическими преобразованиями обладает определенной спецификой

3 Типологически значимы процессы, прослеживаемые в XXI веке влияние демократизации российского общества на семантические, структурные и стилистические характеристики языка, на изменение «социальности» понятий Динамичные преобразования современных языков специфически связаны с процессами глобализации, развитием информационных технологий и формированием единого информационного пространства Эта типологическая специфика видоизменяет состав сопоставительных характеристик языков, например, русского с английским Данные процессы неизбежно влекут за собой расширение фоновых знаний языковой личности и определяют систему объектов линг-вопрагматики

4 Характер трансформаций общества - контекста реализации языковой личности - определяет систему категориальных сущностей лингвопрагматики, специфическим объектом которой являются контекстно обусловленные феноменологические единицы Они служат категориальному обобщению социальной обусловленности на основе принципа феноменологической закрепленности прагматических характеристик.

Контекстная обусловленность феноменологических единиц значима в сравнительно-историческом и типологическом аспектах Феноменологическим подходом определяется регулярность параллелей двух видов /а/ между современным значением того или иного выражения и историей его появления в определенном языке, /б/ между феноменами различных языков Пространство функционирования феноменологий — социопрагматическое пространство - позволяет также выявить границы этой регулярности

5 Феноменологическая закрепленность прагматических характеристик уточняет в единой системе обобщенную модель восприятия реальности пред-

ставителями социума и подчеркивает важность освоения феноменологии при становлении вторичной языковой личности как типа личности, которая не только свободно владеет иностранным языком, но и органично вливается в неродную культуру, совершая освоение новой плоскости бытия, познавая и используя в соответствующих смыслах феноменологические единицы этого бытия

Феноменологическая закрепленность позволяет обосновать понятие со-циопрагматического пространства В нем соотносятся степени правильности (неправильности) интерпретации значений слов и действий. Для новых социо-прагматических пространств характерно появление феноменологических единиц, обобщающих как элементы, так и связи между ними, процессы.

6. Феноменологическими закономерностями объясняется с единых позиций аспектность типологических, сравнительно-исторических, сопоставительных тенденций в лингвистике Для типологических тенденций принципиальна опора на феноменологическую системность, обновляющуюся под воздействием трансформаций общества, носители языка которого закрепляют за феноменологиями определенный опыт восприятия объективного мира Для сравнительно-исторического и сопоставительного подходов существенна та представленность феноменов в языковой форме, которая и приводит к обновлению типологии - к систематике феноменологических единиц

Систематика феноменологий носит двусторонний характер, подтверждая, во-первых, частные явления, что проявляется в разнообразных особенностях, теоретизируемых в различных лингвистических традициях Во-вторых, систематика обновляет характеристику определенных явлений - так, в свою очередь, учет связей между тенденциями углубляет представление о внутренней форме феноменологических единиц

7 Три типа тенденций типологические, сравнительно-исторические, сопоставительные - в своем единстве мотивируют анализ соответствующих единиц через призму прагматики, предусматривающей коммуникативную реализацию языка Это же единство соотносится с общенаучными категориями Так, входящие в сферу интересов не только лингвопрагматики, но и лингвистической науки XXI столетия в целом, дискурс-анализ и теория речевых актов рассматривают значение сказанного в контексте, изучая особенности смысловых реализаций на фоне физических и социальных особенностей мира, влияющих на характер коммуникации, анализируя знания о месте и времени, в которых данные слова были актуализированы В этих проблемных и объектных координатах соотносятся типологически значимые факторы коммуникации Показателен фактор релевантности (уместности, приемлемости), который при реализации высказывания влияет на логическую иерархию смыслов, создающих линейность текста, важную для его адекватной интерпретации

8 Адекватная интерпретация текста/дискурса определяется феноменологической закрепленностью прагматических характеристик. Репрезентативным материалом служат единицы социально значимых сфер общения Очевидно, что полноценное исследование текста необходимо одновременно проводить

с учетом целой системы факторов, причем прагматический аспект должен выделяться в рамках каждого Для определения полноценности информации в процессе анализа текста его получателю необходимо выйти за рамки форм и структур физического текста, что стимулирует осознание важности психологических понятий, таких как фоновые знания, идеи и ожидания коммуникантов -представителей конкретной социокультурной формации

9 Феноменологическая закрепленность прагматических характеристик позволяет с единых позиций объяснить определенные закономерности перевода и его теоретизации, указывая на значимость функционального пространства языковой личности Пространство функциональности языковой личности, в свою очередь, определяет способы изложения повествования средствами другого языка

Именно феноменологические единицы мотивируют особую линию сопоставления - передачу тонких оттенков значений, часто с помощью калькированных выражений, отражающих понятия и явления из жизни представителей других культур Этим объясняется и такой особый аспект культурологической динамики, как положительное отношение современного читателя к использованию заимствованных слов и терминов в текстах Указанные процессы позволяют обосновать специфический аспект теоретической динамики в сфере перевода - многомерное развитие системы понятий соответствие, аналог, адекват, эквивалент Так, современное понимание эквивалентности не предполагает «одинаковость» Феноменологические единицы как единство элементов и связей служат емкой основой для прогнозирования динамики в рассмотренных теоретических областях

Апробация и практическое внедрение результатов исследования Результаты исследования апробированы в докладах на V международной конференции "Translation and creativity how creative is the translator?" (Портсмут (Великобритания), 2005); на Международной конференции "Dialog der Kulturen im Spigel der Sprache" (Краснодар, 2005), на Всероссийской заочной конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006), на VI международной конференции "Translation, Culture, and Technology" (Портсмут (Великобритания), 2006) Основные результаты исследования использовались при разработке учебно-методических материалов по предметам «Практический курс основного иностранного языка», «Язык прессы», «Введение в специальность» и внедрены в процесс обучения студентов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» по указанным дисциплинам

Основные положения диссертации отражены в 24 публикациях, в том числе в одной монографии

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается актуальность проблемы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обосновывается его новизна, теоретическая и практическая значимость, описывается методология исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации - «Теоретические предпосылки для создания характеристики социальной обусловленности в лингвистической прагматике» - посвящена научному обоснованию факта связи между социальными и языковыми преобразованиями, влекущими за собой появление новых функциональных форм и ситуативных значений современные языки трансформируются своими пользователями под воздействием культуры и образа жизни в целом Социальный фактор, значимость которого отмечена в работах В М Жирмунского (1939), В К Журавлева (2004), В А Звегинцева (2001), В Г Костомарова (2005), Г П Немца (2005), Ю Е Прохорова (2006), Э Сэпира (2004), W Croft (1990, 2000), С Kramsch (2006), С Rapaille (2006), Е Sapir (1985), R Stalnaker (2003), D. Tannen (1987), A Wierzbicka (2003), исследуется как важнейший аспект описания языка, указывающий на его функциональные способности.

В процессе своего развития язык адаптируется к социальным инновациям в обществе, начиная с неолитической эпохи и заканчивая промышленной революцией — это этапы, получившие свое освещение в работе В К Журавлева «Внешние и внутренние факторы языковой эволюции», впервые изданной в 1982 году Наличие детерминированной связи между социальными и языковыми преобразованиями ярко прослеживается и в XXI веке влияние демократизации российского общества на семантические, структурные и стилистические характеристики языка, изменение «социальности» понятий (например, различия в восприятии в российском обществе существительных «партия», «пятилетка», «труд», «спекулянт» в 60-е годы XX столетия и в начале XXI века)

На основе утверждения Э Сэпира (1985) о языковых преобразованиях, которые происходят и поддерживаются волей социальных сил, в диссертационной работе выдвигается гипотеза о динамичных преобразованиях современных языков в связи с процессами глобализации, развитием информационных технологий и формированием единого информационного пространства Данные процессы неизбежно влекут за собой интеллектуализацию языковой личности, проявляющуюся в расширении ее фоновых знаний, билингвизме и в освоении реалий других культур, например, знакомство англоязычного индивида с понятиями оранжевой революции (orange revolution), образом русской бабушки (babushka), осмысление носителями русского языка таких понятий, как «искать в поисковой сети гугл» (google), «айтишный» (IT), «граунд зиро» (ground zero) Эти процессы, затрагивающие языковую личность XXI века, стимулируют развитие таких областей знаний, как прикладная лингвистика, лексикография (компьютерные словари), приводят к переосмыслению понятия эквивалентно-

сти в переводоведении, актуализируют необходимость знакомства читателя с реалиями, что обусловливает все большее использование в тексте перевода заимствований и импликативных значений в целом Перечисленные процессы достаточно активно влияют на проведение исследований в области лингво-прагматики, связанных с изучением основных характеристик социокультурных особенностей общества, которые служат контекстом возникающих взаимоотношений коммуникантов и демонстрируют «. ситуативно обусловленную, накладывающую ряд своих ограничений структурированность, основанную на символах, обычаях, ритуалах, стереотипах и общепринятых смыслах» (Макаров, 2003*56) Подобные процессы активизируют пополнение языков заимствованиями, что приводит к наличию в языковой системе вариативных средств выражения, употребление которых предоставляет информацию о социокультурных, экономических, исторических, географических и других традициях Употребление коммуникантами того или иного варианта обусловлено определенной интенцией, особенностями сообщаемой информации и личным отношением автора к ней Таким образом, феномен варианта обладает прагматической сущностью, т к. прагматическое значение высказывания раскрывается полностью только с учетом указанных особенностей

Различные аспекты лингвопрагматики, раскрывающие сопутствующие процессу коммуникации характеристики его участников и особенности их взаимоотношений, рассматривают намерения коммуникантов в речевых ситуациях на основе их общих знаний об устройстве социума и мира вообще Следовательно, прагматическое значение актуализируется благодаря запечатленным в сознании процессам, отражающим реальную действительность, и реализуется при анализе выражений, использованных в речевых ситуациях Это, естественно, предполагает раскрытие иллокутивной силы данных выражений и интерпретацию их скрытых значений Транслируемая импликативно идея адресанта осознается только в широко анализируемом контексте, что указывает на социальность прагматического значения и привязанность лингвопрагматики к социальным факторам Одним из основополагающих определений прагматической сущности коммуникации стало примечательное высказывание Дж Йула ". .the more the two speakers have in common, the less language they'll need to use to identify familiar things" (Yule, 2006.8) [« чем больше коммуниканты знают друг о друге, чем больше у них общих интересов или точек соприкосновения, тем меньше им надо говорить друг другу для понимания» (перевод наш —ИХ)] В этом замечании как нельзя более точно выражен принцип детерминизма, т е закономерной связи между социальной средой с ее сущностями и моделями и коммуникативным взаимопониманием, порожденным этой средой Это проявляется в развитии вариативности Лексические варианты, реализованные в различных коммуникативных пространствах, представляют собой модально-оценочные маркеры говорящего о ситуации, одновременно сообщая адресату о личностных характеристиках отношения адресанта к обсуждаемому вопросу В следующем отрывке герои тетралогии Дж Апдайка выражают свое мнение к некоренным жителям своего города, причем использование ими конкретного лекси-

ческого варианта синонимичного ряда усиливает эмоциональную окрашенность их суждений

"I think it's beautiful", her answer floats back "The people paint their houses m these different colors, like something you'd see in the Mediterranean " "The spies do that," Harry says "The spies and the wops " "Dad, you're really prejudiced You should travel more" (Updike, 1995 694)

Cp «- По-моему, он прекрасивый, - долетает ее ответ - Люди красят свои дома в разные цвета, совсем как на Средиземноморье - Это испашки, - говорит Гарри. - Испашки и итальяшки - Пап, а ты, оказывается, полон предрассудков Тебе бы надо больше путешествовать» (Апдайк, 2001 99)

Автор использует в тексте романа лексические варианты, обладающие насмешливо снисходительным значением, вместо соответствующих нейтральных вариантов (Spanish, Italians) "wop" - презрительное прозвище итальянцев в США, «макаронник» (согласно электронному словарю www multitran ru), "spic" -«латинос», «испашка», «итальяшка», «фриц», «немец», любой иностранец или родившийся не в США (www multitran ru) Все эти лексические варианты с определенной коннотативной окраской противопоставляются в приведенном контексте существительному «люди» ("people") С помощью этих вариантов автор подчеркивает пропасть во взглядах двух поколений американцев. Гарри - отца, восхищающегося только всем исконно американским, и его сына с подругой, которых привлекает все незнакомое, раздражают предрассудки старшего поколения

С вариативностью соотносится маркирующая роль определенных единиц Для американского общества 20-х годов, эпохи процветания подпольного алкогольного бизнеса, характерно появление таких «ярких» терминов, как «мун-шайнер» (moonshiner) - подпольный самогонщик - тайно, по ночам, при свете луны изготовлял виски, «бутлегер» (bootlegger) - контрабандист - доставлял в страну запрещенное зелье через океан или через канадскую границу, в «спики-зи» (speakeasy) — нелегальном притоне — в чайной чашке получали горячительный напиток Подобные слова - своего рода «социомаркеры» - отражают специфику конкретных сторон жизни социума на различных этапах его развития При смене моделей функционирования общества и, соответственно, ценностей, имеющих значение для его представителей, подобные слова и выражения либо лишаются своих уникальных значений в повседневном употреблении, либо остаются неповторимой характеристикой прошедшей эпохи, либо обретают производное значение, адаптированное к современным условиям Например, глагол "to bootleg" - «тайно продавать, тайно торговать или нелегально распространять (что-л ); торговать контрабандными спиртными напитками» (согласно www multitran com, Merriam Webster's Dictionary and Thesaurus, 2006) - сохранил в своем имплицитном значении компонент «нелегальности», который не обязательно характеризует торговлю спиртным-

"As pop grows ever more fickle, Radiohead has held onto a huge following, large enough to make albums zoom to No 1 and devoted enough to plaster the Internet with Radiohead fan sites, blogs, song discussions and bootleg recordings" (Pareles, 2006)

Ср «По мере того как поп-музыка становилась все более переменчивой, группа «ЯасЬоЬеасЬ) продолжала опираться на своих поклонников, благодаря которым альбомы группы занимали первые места в музыкальных хит-парадах Преданные группе слушатели распространяли в Интернете сайты о своих кумирах, вели электронные дневники о жизни музыкантов, обсуждали песни, которые они скачивали друг у друга незаконным образом» (перевод наш. -ИХ)

Неразрывная взаимосвязь языковых инноваций с особенностями развития общества достаточно наглядно иллюстрируется на примере терминологических единиц, существование которых служит доказательством вечного стремления языка соответствовать требованиям времени и быть на страже интересов своих пользователей, обеспечивая им полноценную и эффективную коммуникацию Воплощением социальности в ее языковом выражении служит, например, язык бизнеса, роль которого возросла в эпоху активного развития международных контактов во всех сферах человеческой деятельности Состав лексических единиц языка делового общения расширяется по мере развития и интегрирования мировых экономических систем

Интенсивное развитие социально-экономической сферы приводит к появлению новых терминов, что указывает на социальную детерминированность специальной лексики Действительно, академик В М Жирмунский в 30-е годы XX столетия отмечал, что « характер трудовой деятельности данного общественного объединения определяет собою направленность его языкового развития» (Жирмунский, 1936 106) Данное утверждение является актуальным и на современном этапе развития российского общества Стремительное развитие компьютерных технологий, их широкое использование сделали необходимым овладение пользователями современной компьютерной и технической лексикой независимо от их профессии и образования

Важным следствием развития информационных технологий и расширения глобального информационного пространства является сближение культур, которое выражается прежде всего в том, что современные термины (в большинстве случаев - англицизмы) приходят в языки мира из единого источника и легко могут распознаваться разноязычными представителями На данный процесс обратил внимание британский лингвист М Кронин, отметив, что в отличие от культурных особенностей, указывающих на различия между носителями той или иной культуры, новые технологии их сближают (Сгошп, 2004 19)

Компьютерные термины, став в XXI веке неотъемлемой частью процесса коммуникации, появляются на страницах российских и зарубежных печатных изданий, предназначенных для самых различных целевых аудиторий, характеризуя многочисленные сферы повседневной деятельности современного индивида

«Шопинг в Интернете становится все более популярным Это вполне объяснимо Единственное, что останавливает развитие интернет-коммерции -отсутствие надежного платежного средства Впрочем, по мнению многих финансистов, все проблемы решает использование смарт-карт, на магнитной ленте или чипе которых хранится вся необходимая информация Чтобы оплачивать интернет-покупки с их помощью, необходимо приобрести специальный кар-

13

тридер и установить соответствующее ПО» (Искусство потребления журнал -М, 2006 -№1/2)

В журнале, предназначенном для целевой аудитории с различным уровнем образования, употребляются такие термины, как «смарт-карт» (умная карта) и «картридер» (устройство, считывающее информацию с карточки), автор текста также правомерно предполагает, что аббревиатура «ПО» - «программное обеспечение» - будет понятна всем читателям В британском издании журнала ELLE в статье "We met in a chatroom" («Мы встретились в чате») компьютерная лексика помогает в описании обыденных ситуаций — общение, поиск друзей, знакомство с будущим спутником жизни

"I am always online - surfing, c-mailing, instant messaging, zipping through cyberspace to see what's new Although I meet people all the time via my keyboard and have several great friends who I've never met, I must confess that the idea of internet dating used to scare the hell out of me" (We Met in a Chatroom // ELLE UK Edition -2005 -November -P 159-160)

Cp «Я все время нахожусь в Интернете — исследую сайты, отправляю электронную почту, общаюсь в чате, быстро передвигаюсь по виртуальному пространству, выискивая новую информацию Я постоянно знакомлюсь через Интернет, даже нашла таким образом несколько отличных друзей, с которыми никогда не встречалась, но я должна признаться, что идея Интернет-свиданий всегда казалась мне не очень приятной» (перевод наш -ИХ)

Американский журнал Newsweek за март 2006 года в статье "The Perfect Score" («Отличный результат») затрагивает проблему плагиата, которая вызвана в первую очередь развитием компьютерных технологий В связи с этим было создано программное обеспечение, необходимое для школ и университетов, которое способно отслеживать списанные из других источников тексты

"European exams like Britain's GCSE and A-levels and France's baccalaureate are arming themselves with plagiarism-spotting software, like Turnltln com and MyDropBox com, which compare student's papers with everything available on the Internet and highlight copied sections in bright red" (Vencat, 2006 47)

Cp «Для сдачи школьных выпускных экзаменов в Англии и экзаменов для поступления в вузы Франции организаторы вооружаются программным обеспечением типа Turnltln com или MyDropBox com, отслеживающим списанную информацию путем сравнения письменной работы студента со всей информацией, размещенной в Интернете В случае определения факта списывания программы выделяют эту информацию красным цветом» (перевод наш — ИХ)

Становится очевидным, что компьютерная лексика обрела способность быть использованной для описания самых разнообразных жизненных ситуаций-процесса покупок, общения, поиска друзей, сдачи экзаменов и т.д Интернет является реальным современным средством нахождения «друзей по несчастью», что помогает многим людям справиться с жизненными проблемами По-

добные новые коммуникативные возможности приводят к тому, что компьютерная лексика используется в едином семантическом поле с обиходной лексикой, постоянно подвергаясь процессу детерминологизации

Есть основания полагать, что границы современного социопрагмати-ческого пространства, объединяющего в себе формы репрезентации социальной реальности, ее коммуникативные особенности с изменяющимися кодами, значениями и понятиями, становятся не только более широкими, но и менее четкими, что способствует увеличению фоновых знаний языковой личности и вызывает ряд преобразований в коммуникативных традициях Наблюдение за процессом преобразования терминосистем предоставляет ценнейшую информацию об интенсивном развитии различных сфер деятельности человечества Терминологическая лексика придает дискурсу экспрессивно-эмоциональную окраску, расширяя прагматическое значение и указывая на то, что термин может обладать коннотативным значением Социально-функциональная сущность терминологических систем проявляется в формировании профессиональных языков (подъязыков), используемых для официального и неофициального общения, что обогащает языковую систему новыми вариантами и в полной мере удовлетворяет коммуникативным требованиям и задачам интерактантов.

Следует особо выделить широко распространенный процесс номинирования - своего рода предписывание кода необозначенным в языке явлениям, нуждающимся в быстром ословливании Появление новых сфер функционирования общества и модификация уже имеющихся понятийных сфер вызваны быстрым развитием компьютерных технологий, изменениями в экономической и политической жизни стран, что способствует преобразованию общей концептуальной картины мира Изменение социопрагматического пространства стимулирует появление новых понятий (например, из области защиты окружающей среды «кислотный дождь», «тепловой купол», «нефтяное пятно»), которые становятся одновременно известными представителям разных культур, вовлеченным в « единую концептуальную картину мира» (Заботкина, 2002 13), что, в свою очередь, способствует более точной интерпретации значений Конкретизация значений слов, особенно заимствованных терминов, номинирующих относительно новые явления и понятия, происходит по мере развития и стабилизации общества Так, например, произошло с существительными «посредник -брокер - дилер», которые на первых порах своего функционирования в 1990-х годах были взаимозаменяемыми, но по мере укрепления экономической ситуации в России эти термины обрели значения, подобные тем, которые они имеют в других языках и, самое главное, в языке-источнике

В процессе анализа социальной сущности современной терминологии обращает на себя внимание факт наличия и в русском, и в английском языках (язык-источник) выражений, характеризующих тенденции развития общества на рубеже XX-XXI веков Такие выражения, как "technological bubble" (технологический пузырь), "outsourcing" (аутсорсинг), "glass ceiling" (стеклянный потолок) в равной степени активно функционируют и в русском, и в английском языках, несмотря на социально-экономические различия России и США, и

употребляются в современных русскоязычных изданиях для характеристики явлений, происходящих в нашей стране Действительно, в современном российском обществе каждый индивид ежедневно сталкивается с разного рода терминами, которыми изобилуют не только средства массовой информации, но и речь россиян как в профессиональных, так и в бытовых ситуациях При этом заметно значительное увеличение количества новых терминов, в основном заимствований и неологизмов, « которые относятся к наиболее актуальным отраслям знания и общественно-политическим направлениям. Это означает, что коммуникативная активность старых и активизация новых терминов в языке находится в прямой зависимости от социального заказа» (Володина, 2000 56) Так, начало XXI века ознаменовалось стабилизацией в экономическом развитии России, ростом благосостояния россиян, уделяющих большее внимание здоровому образу жизни, что, в свою очередь, создало необходимость употребления в русском языке англоязычных заимствований, характеризующих появляющиеся сферы активности Социальная стабильность и обусловленные ею явления вызвали появление таких названий, как «клининг», «яппи», «кейтеринг», спортивных терминов (свинг, питч, патг) Улучшение жилищных условий россиян способствовало внедрению в русский язык такого слова, как «пентхаус», однако с «местным» оттенком значения данное существительное сохранило коннотацию «роскоши», но утратило компонент обозначения жилища, расположенного на самом высоком этаже или на крыше здания В зависимости от контекста заимствования, как правило, могут приобретать дополнительные ситуативно обусловленные (прагматические) значения

Появление новых структур в языке происходит путем реализации кодов сознания в дискурсе (текстовых образованиях) Данные коды формируются в человеческом знании в процессе практической деятельности, которая, взаимодействуя с моделями поведения « в социальном мире через посредство когнитивных структур» (Сусов, 1988 15), порождает множество терминов, называющих эти коды Характеристикой современного термина и особенностью его употребления является тот факт, что часто понятие выходит за рамки лексического значения Например, в своем юбилейном интервью известный композитор Раймонд Паулс выражает свое нежелание писать шлягеры для современных исполнителей

«Как бы помягче сказать, не тянет меня на этот рынок» (Паулс, 2006)

Отрицательная коннотация термина «рынок» интенсифицируется модальным высказыванием «как бы помягче сказать», а сам экономический термин, обладая ярко выраженным прагматическим значением, те значением, полученным в результате реализации в конкретной коммуникативной ситуации, транслирует в данном контексте мнение автора об отсутствии профессионализма у многих представителей современного шоу-бизнеса Другой экономический термин - «бум», употребленный для описания российского футбола, обретает целый набор дополнительных отрицательных коннотаций

«Русский бум не описать в экономических терминах Его принято толковать житейски как ярмарку тщеславия русских капиталистов, как познание футбольного мира при помощи кошелька Русский бум похож на лихой шо-пинг первых богатых в итальянских бутиках и знатных часовых лавках Швейцарии первой половины 90-х» (Порошин, 2006)

Очевидно, что термин «бум» в данном контексте имеет крайне негативную окраску, подчеркивающую идею продажности, отсутствия «ума и труда»

В связи с тем, что специализированная лексика, активно используемая той или иной группой лиц, наглядно демонстрирует стремления и интересы представителей данной эпохи, очевидно, что для каждого нового современного термина образуется уникальный контекст, в котором он (термин) реализуется в действии, т е будучи направленным на адресата Эти уникальные контексты могут быть рассмотрены как отдельные коммуникативные ситуации со своими неотъемлемыми характеристиками и, таким образом, представлять собой социально-прагматические пространства, что позволяет нам прийти к выводу о наличии прагматического значения у термина Сам же прагматический контекст социален по своей сущности, так как именно среда его функционирования может указать на то, как адресат прочтет отправляемый ему код, как будут раскрыты компоненты значения и как адресанту сформулировать свое послание для соответствующей интерпретации

Взаимодействие коммуникантов, используемые ими речевые акты рассматриваются в социокультурной среде Речевые действия, те речевые акты, все вместе формирующие коммуникативный акт, не могут быть изучены вне социокультурного контекста действительности Лингвопрагматика, рассматривая свои категории на фоне бытия, определяет, какие смыслы вкладывают участники коммуникации в текст послания и как эта информация воспринимается адресатом, почему коммуниканты избирают те или иные способы передачи информации, как контекст влияет на значение и возможности его интерпретации коммуникантами (Spencer-Oatey, Zegerac, 2002 74) Импликатуры, прагматические предпосылки, т.е небуквальные аспекты значения, смыслы, которые не определяются «непосредственно конвенциональной структурой языковых выражений» (Макаров, 2003 128), предположительно с помощью Принципа Кооперации П Грайса (максимы Количества, Качества, Релевантности, Способа), должны раскрываться в контексте повествования В теории П Грайса делается особый акцент на тот факт, что любая форма коммуникации социальна, так как коммуниканты руководствуются набором правил и норм, принятых в конкретном обществе Следовательно, необходим анализ особенностей коммуникации применительно к конкретному обществу, так как каждая модель и обслуживающее ее речевое сопровождение имеют долгую историю формирования, погруженную в особенности развития и функционирования социума

На социальность коммуникации указывает и появление новых принципов, необходимых для успешного общения, что обусловлено его новыми формами и целями, например, актуализированные Г Личем принципы вежливости, скромности, согласия (Leech, 1983) А Вежбицка особо подчеркивает тот факт,

17

что прагматическое значение, которое она также называет «интеракционным», т е возникающим в процессе общения, не может быть рассмотрено отдельно от культуры Именно поэтому исследователь в книге «Кросс-культурная прагматика» (Cross-Cultural Pragmatics, 2003) анализирует речевые акты безотрывно от социума, представители которого используют эти речевые акты в действии формы обращения, восклицания, особенности восприятия сказанного зависят от социокультурных характеристик коммуникантов Речевые акты находятся в прямом взаимоотношении с принятыми в данной культуре коммуникативными нормами, отражаемыми в речевом поведении уклончивость или прямолинейность, использование императива или других грамматических форм Поскольку определение иллокутивной силы высказывания должно происходить в свете принятых в обществе оценок, предположений, особенностей взаимодействия людей (причем на всех уровнях языка - на лексическом, грамматическом, фонетическом), постольку языковое или коммуникативное поведение не может быть интерпретировано изолированно от особенностей функционирования общества

Изменяется и восприятие мира современным человеком, обусловливающее появление новых наименований, « ..которые запечатлены как в традиционных, так и в новых понятийных сферах» (Заботкина, 2002 14-15) Так, в свете постоянных судебных разбирательств во многих странах мира по поводу нарушения профессиональных прав женщин уже не допускается различие должностных названий по полу (гендерный фактор создания новых терминов) "sales assistant" (продавец), "flight assistant" (стюардесса), "office assistant" (секретарь) (Zinsser, 2001) В этих словосочетаниях второй компонент —"woman" (женщина), "man" (мужчина) - был заменен существительным "assistant" (помощник), не обладающим родовой отнесенностью В деловых письмах формы обращения к женщине - "Miss" (незамужняя женщина) и "Mrs" (замужняя женщина) -считаются устаревшими и оскорбительными, тогда как обращение "Sir" остается неизменным в письме, адресованном мужчине, независимо от его семейного положения На смену "Miss" и "Mrs" пришло универсальное обращение "Ms" Во избежание дискриминации по возрастному принципу вместо "old person" (старый человек) или "elderly person" (пожилой человек) стали употреблять выражения "golden-ager" и "senior citizen", означающие соответственно «человек в зрелом возрасте», «гражданин старшего поколения» (Заботкина, 2002 17) Стремление к политкорректности приводит к возникновению новых выражений в английском языке, что, по мнению американских лингвистов, в какой-то степени порождает «словесный камуфляж» (Zinsser, 2001 15) За последние пять лет в английском языке появились следующие эвфемизмы "depressed socioeconomic area" (подавленная социо-экономическая территория) вместо прямолинейного "slum" (трущоба), "waste disposal personnel" (персонал по избавлению от мусора) вместо - "garbage collectors" (сборщик мусора), "volume reduction unit" (объект, способствующий снижению объема загрязнения) вместо -"the town dump" (городская свалка) Особенностью приведенных примеров яв-

ляется то, что их прагматическое, т е реализованное в контексте ситуации, значение шире и важнее их основной семантики

Реализация отношения к высказыванию возможна на самых разных языковых уровнях Так, «субъективное использование модальных средств языка для выражения конкретного отношения к тому, о чем сообщается в предложении (высказывании), так же, как и субъективное применение ингредиентов имени прилагательного для обозначения цвета, вполне реально и закономерно в процессе общения людей, в процессе выражения отношения к окружающей действительности» (Немец, 1991 10) Например, в сравнениях, употребленных в следующих примерах, прослеживается явная отрицательная модальность

"I think she's losing her buttons Probably drinking like a fish" (Updike, 1995 575)

Cp «По-моему, она умом тронулась А, скорее всего, пьет как сапожник»

(Апдайк, 2001-403)

В приведенном примере (оригинале) автор употребляет сравнение «пьет как рыба», однако подобное словосочетание не вызовет отрицательных эмоций у русскоязычного читателя, чем и объясняется употребление переводчиком более эмоциональной фразы «пьет как сапожник».

Показателен также следующий пример

"Rabbit flicked away the impression of a peppy little dog wideset brown eyes, a touch of jowl, a collar of pearls at her throat" (Updike, 1995 566)

Cp . «Кролик постарался побыстрее избавиться от впечатления, что перед ним этакая задиристая шавка - широко посаженные карие глаза, слегка выпирающие скулы, на шее ошейник из жемчуга» (Апдайк, 2001:391)

Для сохранения соответствующей отрицательной модальности на всем отрезке повествования словосочетание "a peppy little dog" (дословно — «задиристая собачка») переведено как «задиристая шавка» Подобные сравнения характерны не только для художественного стиля. В XXI веке, поощряющем эмоциональную демонстрацию личностного отношения авторов к обсуждаемой теме, сравнения такого рода являются неотъемлемой характеристикой публицистического стиля Так, в следующем примере автор статьи описывает актрису Шерон Стоун-

"Stone prowls, purrs and struts through every scene, delivering a performance so over the top that she elevates a bad movie into a must-see diva extravaganza" (Smith, 2006-48)

Ср.- «В каждой сцене можно видеть, как Шерон Стоун крадется, мурлычет, гордо шествует, исполняя свою роль таким великолепным образом, что ей удается довести плохой фильм до шикарной фантасмагории, которую обязательно нужно посмотреть» (перевод наш -ИХ)

В этой авторской характеристике сравнение актрисы с грациозной кошкой помогает достичь яркого повествовательного эффекта Прагматическое значение - это совокупность контекстуально обозначенных аспектов основного

значения той или иной лексической единицы, определяемых иллокутивной силой отражения в языке окружающей действительности

Таким образом, для соответствующей интерпретации языковых реализаций, рассматриваемых в широком невербальном контексте (бытии), необходим их анализ с точки зрения особенностей идеологии, этики, культуры, модальности, возможных вариантов оценки, возникающих ассоциативных связей, способов освоения новой лексикой, т е под углом аспектов, обладающих уникальной способностью раскрывать значение информации в динамике, в процессе На основании общности данного признака происходит описание перечисленных аспектов как категорий лингвистической прагматики, к которым следует отнести коммуникативный акт и составляющие его речевые акты, раскрывающиеся в полной мере с помощью модальности (эгоцентрические слова, интонация, определенные грамматические структуры), а также использования характерных для конкретного языка фразеологических единиц, сравнений, метафор и т д, всегда имеющих модальные оттенки Будучи важными составляющими в линг-вопрагматических изысканиях, основные категории лингвопрагматики являются смыслоопределяющими и должны рассматриваться в социокультурном контексте бытия носителей языка

Во второй главе «Контекстная обусловленность феноменологических единиц как специфического объекта лингвопрагматики» дается расширенное определение феноменологических единиц, понимаемых в данном изыскании как существующие в языке модели образа мышления представителей одной культуры, иллюстрирующих «внутренний поток сознания человека в социальной ситуации» (Макаров, 2003 54), а также актуализируется идея о том, что именно феноменологические единицы, а не просто словарный состав языка, могут дать наиболее исчерпывающую картину об особенностях восприятия мира представителями определенного социума

Так, принятый стандарт общения среди англоязычных коммуникантов -сообщение о чем-то хорошем, а не плохом — способствует употреблению таких прагматически маркированных устойчивых словосочетаний, как "How are you9" (Как дела9), "Nice to meet you" (Рад(а) встрече с Вами), "See you later" (Увидимся позже) В основе подобных речевых моделей лежит убеждение носителей английского языка в том, что в процессе коммуникации не следует навязывать свое мнение, необходимо избегать конфликтов, сохранять видимость гармонии и взаимопонимания Подобным образом прагматическая установка функционирует в русском языке, когда родитель говорит ребенку «Машина1», - пытаясь предостеречь малыша от возможной опасности, а не просто называя само транспортное средство Представители разных культур иногда декодируют одно и то же выражение по-разному не только из-за отсутствия языковой компетенции, но, прежде всего, из-за различия в кодах - посланиях, скрытых в многообразии семантики вербального выражения, имеющего специфические характеристики в каждой из этих культур Например, Ю Найда, пытаясь постичь проблемы коммуникации и перевода, приводит показательный пример если филиппинцы в разговоре делают паузу примерно на четыре секунды, прежде

чем дать обещание, то это обещание никогда не будет выполнено Поэтому, когда местные жители, обращаясь в службу ремонта телевизоров, чувствуют такую паузу, они тут же перезванивают в другую компанию, несмотря на то, что им, казалось бы, только что дали утвердительный ответ Американцы, не знакомые с такой тонкостью общения, как правило, остаются крайне недовольны местным сервисом (Nida, 1991:3-4)

К феноменологическим единицам мы считаем возможным отнести все устойчивые (фразеологические) словосочетания, несущие актуальную информацию об образе мышления представителей общества, о когнитивных особенностях носителей языка Феноменологические единицы - богатейший фонд языка и культуры - позволяют провести параллель между современным значением языкового выражения и его этимологией, проследить обобщенную модель восприятия реальности языковой личностью При этом необходимо учитывать особенности значения и функционирования феноменологических единиц в процессе изучения иностранного языка, которое происходит при синхронном приобретении нового когнитивного опыта, позволяющего впоследствии приобрести и необходимую языковую компетенцию (language competence) как основу лингвистического воображения (linguistic imagination), необходимого для понимания того, что мы никогда не слышали, как « . ключ к владению языком, к языковому творчеству» (Nida, 1991 19) При освоении феноменологии в структуре изучаемого языка происходит становление вторичной языковой личности, которая не только свободно владеет иностранным языком, но и органично вливается в другую (неродную) культуру, осваивая новую плоскость бытия, познавая и используя в соответствующих смыслах феноменологические единицы этого бытия

Правомерным будет отнести к феноменологическим единицам и те устойчивые словосочетания, которые ежедневно выполняют коммуникативные требования носителей языка (приветствие, согласие, просьба, отказ и т д), появляясь в различных социоконтекстах Очевидные расхождения в восприятии действительности представителями различных культур отражаются в функционировании соответствующих фраз, устойчивых сочетаний, употребляемых в разнообразных ситуациях общения, которые могут быть по-разному истолкованы представителями разных культур Значения феноменологических единиц, будучи ситуативно определяемыми, обладают прагматической сущностью. Раскрывая прагматическую сущность феноменологической единицы как обобщения категориального характера социальной обусловленности, мы опираемся на предложенное В А Звегинцевым определение прагматики, объединяющей « исторические, культурные, социальные условия и всю совокупность человеческих знаний и верований, в среде которых происходит деятельность языка и которые оказывают влияние на использование языка и на отношение к нему» (Звегинцев, 2001 8)

В процессе исследования мы полагаем необходимым учитывать факторы языковой нормы и социально-психологического явления моды, выступающего в качестве механизма « социальной регуляции и саморегуляции человеческо-

го поведения» (Гофман, 2004 11) и определяющего языковые изменения и преобразующиеся значения Эти категории определяют формирование и восприятие феноменологий — процессы, стимулируемые, в первую очередь, средствами массовой информации Закрепленные нормами общения устойчивые речевые модели, включающие устойчивые языковые выражения, а также принятые в языке представителей той или иной культуры феноменологии, позволяют раскрыть иллокутивную силу повествования, увидеть «невидимые нити», связывающие его воедино, интерпретируя заложенные в нем косвенные и скрытые смыслы

Преобразования в жизни общества непременно находят свое отражение в языковом формировании новых устойчивых выражений, которые правомерно могут быть названы феноменологическими, так как они участвуют в воссоздании образа мышления и функционирования социумов, являясь частью совокупности знаний о действительности Данное утверждение иллюстрируется появлением устойчивых структур, которые приобрели новые значения, затрагивающие прагматику восприятия этих слов, отображающих процессы в мировом сообществе "sanfte Revolution" («бархатная» революция), которая привела к объединению двух германских государств и способствовала появлению особого политически окрашенного значения у существительных "die Wende" (поворот, перемена), "die Mauer" (стена), краткая фраза "Nine Eleven" (09/11), описывающая трагические события в США 11 сентября 2001 года, «оранжевая революция» (orange revolution), характеризующая особый этап в политической жизни Украины

Раскрывая значение понятия социально-прагматического пространства, мы акцентируем характерную для него равную степень правильности (неправильности) интерпретации значений слов и действий Для «обслуживания» новых социально-прагматических пространств появляются специальные феноменологические единицы Так, выражения типа «события сентября 2001 года» повествуют о новом когнитивно-прагматическом пространстве и в XXI веке могут быть в равной степени адекватно восприняты в разных странах благодаря мощному воздействию и роли СМИ во всем мире Наиболее известным термином из данного семантического поля является словосочетание "ground zero" (нулевая отметка), первоначально имевшего в английском языке значение «эпицентр взрыва» и ставшее печально известным в XXI веке после трагических событий в США, « так образно была названа та площадка, до которой дошла разрушительная волна» (Козырева, 2002 94) Позднее появился целый ряд лексических единиц, описывающих угрозу терроризма и борьбу с ним, охвативших мир после сентября 2001 года (suicide bombers - камикадзе, Taliban stronghold - крепость, оплот Талибана)

Такая неотъемлемая составляющая современного развития общества, как интенсивное использование информационных технологий, обеспечила высокую частотность употребления компьютерной лексики в непрофессиональном контексте и как следствие - формирование устойчивых выражений типа «скинуть по электронке», «зайти в чат» Эти словосочетания, подобно фразеологизмам, содержат в себе обширную информацию о развитии общества, интересах и

предпочтениях его представителей, особенностях процессов, происходящих в культурологической, технологической, информационной, социальной сферах, являясь, таким образом, феноменологическими « в связи с потребностями жизни постоянно появляются все новые и новые концепты, которые должны определенным образом встраиваться в уже имеющуюся понятийную систему» (Ивина, 2003 4)

Цельное восприятие значения складывается на прагматическом уровне из многочисленных составных частей, которые являются неотъемлемыми характеристиками современного общества социокультурные устои и преобразования, политико-экономические трансформации, научные достижения, модные тенденции В свою очередь, эти компоненты прагматического значения погружены в ситуативные особенности, определяемые указанными процессами, популяризацию и трансформации которых определяет глобальное информационное пространство Для обслуживания всех сфер человеческой деятельности в изменяющейся объективной действительности современный язык постоянно подвергается преобразованиям, способствующим совершенствованию коммуникативного потенциала языка, взаимопониманию его пользователей — как носителей, так и изучающих этот язык

Любой этап языкового развития, как известно, неразрывно связан с образом жизни носителей языка, который обусловливает появление языковых выражений, вербально иллюстрирующих условия этого образа жизни в когнитивном восприятии индивидов Эти выражения, несущие обобщенную информацию о феноменах настоящего периода, обеспечивают язык уникальными средствами выразительности, характерными только для данной социокультурной формации Однако значение этих выражений наиболее полно раскрывается только в конкретных речевых ситуациях, и, следовательно, они по своей сути относятся к сфере лингвопрагматики Только осознавая все особенности значений (как денотативных, так и коннотативных) феноменологий, коммуниканты в равной степени могут демонстрировать в процессе общения коммуникативную гибкость и предсказательность, необходимые для полноценной интеракции

Поиск универсалий при многообразии процессов языковых трансформаций, связанных, как правило, с социальными условиями жизни общества и тенденциями развития человеческого мышления, чрезвычайно актуален, поскольку именно универсалии способны создавать эффективные модели языкового использования. Формирование универсалий, стимулируемое коммуникативными требованиями индивида XXI века, подчиняется таким процессам языкового эволюционирования, как принципы экономии и избыточности, гештальта, приоритета и динамичного стереотипа Типологический метод исследований, опирающийся на выявление различий, позволяет проследить особенности новых значений и определить, какие факты и события способствуют их зарождению В современной лингвистике методы исследования основываются на объяснительной типологии, анализирующей обстоятельства появления и использования в языке новых лексических единиц, структур Подобный подход к изучению языковых явлений реализовался в формировании гипотезы функциональной

мотивированности, рассматривающей язык как устройство со структурой, оптимально согласованной с методами его использования (Кибрик, 2002 35) Наиболее важным представляется в этой связи то обстоятельство, что универсалии появляются на основе фактов действительности и представляют собой « . отсылки к определенным деталям наивной картины мира, как она представлена в данном языке» (Зеленская, Тхорик, 2000:97)

Определение универсалий позволяет проанализировать сходства и различия как в языковых системах, так и в мировоззрении языковой личности, что делает возможным их наиболее объективное обобщенное описание Данная объективность становится возможной благодаря развитию многочисленных направлений лингвистики, например, этнолингвистики, в основу которой легла гипотеза Сэпира-Уорфа (1940), признаваемая правомерной в своей «слабой версии» Констатируется, что выявление универсалий является прерогативой всех уровней языка, грамматического, фонетического, лексического, синтаксического и даже семантического, который, согласно А Вежбицкой (2001, 2003), может быть разложен на универсальные семантические примитивы (universal semantic primitives), понятные в равной степени представителям разных культур, т.е универсально Благодаря подобным примитивным семантическим структурам становится возможным изучить особенности выражения симпатий, мнений, просьб, требований и т д в разных социумах.

Типологические знания в единстве с феноменологическими, представляющими собой результат сложной совокупности актов сознания, позволяют проводить глубокий анализ высказываний и способствуют своеобразному языковому отображению окружающей действительности. Интерпретирующая деятельность человека (феноменологические знания), уже имеющего определенные знания (типологические), обеспечивает индивидуальность и неповторимость языкового выражения событий и процессов объективного мира « исследователь обладает возможностями получать систематическое, критическое и методическое знание не только из эмпирического мира вещей, но и из актов сознания, мира феноменальности» (Макаров, 2003 28)

Типологические модели позволяют носителям языка безошибочно обогащать его различными новообразованиями, приобретающими конкретные формы в процессе общения в определенном прагматическом пространстве Как отмечал Ф де Соссюр, именно в человеческой речи находится « источник всех изменений, канадое из них первоначально, прежде чем войти в общее употребление, начинает применяться некоторым количеством индивидов» (Соссюр, 2004 102) Так, в английском языке XXI века постепенно остается только один вспомогательный глагол формы будущего времени - "will", глагол "shall", который ранее употреблялся для обозначения будущего времени с местоимениями первого лица, теперь используется только в модальных конструкциях со значением долженствования В современных учебниках грамматики указывается на предпочтительное использование глагола "will", a "shall" рекомендуется использовать только для выражения модальности

When I retire, I shall/will have more time for my painting (Hewings, 2002 8)

24

Когда я уйду на пенсию, я обязательно буду (выражение модальности) уделять / уделю больше времени рисованию

Как правило, современные грамматические трансформации происходят по принципу аналогии, который применим ко всем новообразованиям (Соссюр, 2004-156) Данный принцип не является механизмом языковых инноваций, но представляет собой критерий классификации изменений (Croft, 2000 67) В современном английском языке благодаря принципу аналогии ряд суффиксов, указывающих на наличие признака (например, суффикс -fill) или на его отсутствие (например, суффикс -less), могут употребляться в случае необходимости для обозначения новых явлений и понятий Например, в статье об открытии нового телевизионного сезона в США можно встретить следующий необычный способ образования существительного с помощью суффикса, традиционно используемого для образования прилагательных

"Another Friend-less year was felt Monday night at NBC's annual soiree celebrating the launch of its 2005-2006 season" (Keck, 2005)

Cp «В понедельник вечером на ежегодной встрече канала NBC, посвященной началу телевизионного сезона 2005-2006, присутствующие почувствовали, что прошел еще один сезон без телесериала «Друзья» (Friends)» (перевод наш -ИХ)

В приведенном примере по аналогии образования прилагательного "friendless" (без друзей) автор статьи образует новое существительное с суффиксом "less" — "FrientZ-less" Поскольку этот суффикс не используется в словообразовании существительных, а в данном случае он все же присоединяется автором к существительному - имени собственному (названию телесериала), то между ним и суффиксом ставится дефис Следовательно, « вызываемая аналогией непрестанная замена одних форм другими представляет собою одно из наиболее бросающихся в глаза явлений в переживаемых языками трансформациях Каждый раз, когда закрепляется какое-либо новообразование, вытесняя предшествовавший ему элемент, создается нечто новое и нечто старое отбрасывается, вот именно поэтому аналогия и занимает преобладающее положение в теории языковой эволюции» (Соссюр, 2004 157) Справедливо, на наш взгляд, следующее замечание о функциональности универсалий "Universals determine pathways for analogical change" (Kiparsky, 2004) [Универсалии определяют дальнейшее появление и развитие аналогий (перевод наш —ИХ)]

Как и прагматика, феноменология подчеркивает связь индивидуального сознания и опыта, позволяя « выявить релевантные аспекты взаимодействия психического и социального в актах языкового общения » (Макаров, 2003 32) Языковые преобразования происходят в результате многочисленных процессов, способных быть классифицированными Осознав особенности процесса формирования универсалий, исследователи могут глубже понять характер языковых преобразований, найти рычаги, заставляющие языки эволюционировать Очевидно, что универсалии, обнаруживаемые в результате типологических ис-

следований, раскрывают связь между образом мысли и восприятием мира носителями определенных языков

Особенности взаимодействия людей в рамках определенной культуры и ее традиций формируются на протяжении веков и модифицируются в какой-то степени событиями действительности, что отражается, прежде всего, в « . многочисленных нюансах ежедневного быта, зафиксированного в значениях языковых единиц» (Карасик, 2004 104) Так, в 60-е годы XX века в США обществу белых американцев было свойственно настороженное, даже отрицательное отношение к афро-американским представителям населения. В связи с этим в языке появились лексико-семантические варианты, выражающие негативное отношение говорящего к этой расе Характерные примеры представлены в романе Дж. Апдайка «Кролик вернулся» (1971). Помимо таких актуальных характеристик прогресса в американском обществе 60-х годов XX столетия, как интенсивное развитие космонавтики и медицины, возрастающая роль патриотизма в жизни людей, одно из центральных мест в романе занимает тема расизма, которая раскрывается через призму восприятия действительности главным героем

"Sad business, being a Negro man, always underpaid, their eyes don't look like our eyes, bloodshot, brown, liquid in them about to quiver out" (Updike, 1995 277)

Cp . «А ведь невесело это - быть негром вечно им недоплачивают, да и глаза у них не как у нас - налитые кровью, темно-карие и влажные, так и кажется, что из них сейчас что-то закапает» (Апдайк, 2001 15)

Основной вывод, к которому приходит главный герой романа в отношении чернокожих афро-американцев, сводится к следующему

"They are a strange race" (Updike, 1995 277)

Cp • «Странный они народ» (Апдайк, 1995 16)

Сразу бросается в глаза употребленное в тексте романа неприемлемое для современного американского дискурса слово "negro" (феноменология 60-х), на смену которому пришли политически корректные выражения "black people" (чернокожие люди), "Afro-American" (афро-американцы) - феноменологии политкорректного общества конца XX - начала XXI века Выражения, употребляемые в романе второстепенными героями, способствуют наиболее полной иллюстрации отношения общества к темнокожему населению Например, таксист говорит Гарри

'They'll knife you in the back every time " - "Who9" The driver leans closer His answer is distinct "Jigaboos" (Updike, 1995 502)

Cp «- Да они тебя в любую минуту пырнут ножом - Кто9 - Шофер пригибается ближе и. . тихо произносит- - Да эти черномазые» (Апдайк, 2001 309)

Важность лингвокультурологической составляющей в изучении языковых значений на разных этапах становления лингвистической науки подчеркивали в

своих трудах такие российские лингвисты, как Л Ю Буянова (2005), В И Кара-сик (2004), В Н Комиссаров (1999, 2003), В В Красных (2001), В А Маслова (2004), С Г Тер-Минасова (2000), Н Ю Фанян (2000), зарубежные ученые -S Bassnett (2003), R Janosik (1991), G Lakoff, M Johnson (2003), E Sapir(1985), A Wierzbicka (2003) Очевидно, что компоненты культуры раскрываются во всех аспектах функционирования индивида, в особенности в его речевом поведении, в используемых стилистических средствах - сравнениях, метафорах и т д, сформированных из «мира смыслов», характерных для социокультурного пространства языковой личности Процесс познания любой культуры и коммуникативных характеристик ее представителей сводится, в первую очередь, к изучению особенностей восприятия мира этими людьми в процессе их деятельности, что и способствует появлению феноменологий в языке, раскрытию их сущности Это связано с осознаваемым, мотивированным, целенаправленным выбором языковых единиц «в конкретных условиях речевого акта для достижения оптимального воздействия как результата общения» (Матвеева, 2004 85) На этой основе проясняется и соотношение между тремя видами соответствий адекват, эквивалент, аналог

Специфические для анализируемого социума выражения, характерные для конкретного языка в целом, имеет смысл рассматривать только в рамках определенной культуры В этой связи представляется правомерным предположение А Вежбицкой об отсутствии возможности разграничения в английском языке уважительной формы - местоимения второго лица множественного числа «вы», подчеркивающей сохранение дистанции в отношениях, и формой второго лица единственного числа местоимением «ты», указывающей на близкие отношения коммуникантов, что обусловлено особенностями англо-саксонской культуры, не предполагающей в процессе общения установления между коммуникантами такой близости, как это возможно в славянской и средиземноморской культурах Отсутствие местоимения «близости» в языке объясняется, прежде всего, стремлением англоязычного человека к сохранению своего личного пространства, независимости (privacy) (Wierzbicka, 2003 47) Подобное поведение предполагает сохранение и психологической дистанции, наличие такого барьера обусловливает намеренное отстранение индивидом окружающего мира от его личной жизни

В процессе исследования прагматической сущности культурологических аспектов значений, обеспечивающих коммуникантов необходимыми для понимания смыслами, актуальной является классификация американского ученого Ч Пирса, подразделяющая языковые знаки на иконы, индексы и символы, составляющие, по мнению исследователя, основу феноменологий, которые отражают опыт восприятия мира представителями определенной культуры на базе конкретной когнитивной модели Интерпретация языковых знаков предполагает знание закономерностей функционирования общества, особенности которого нашли свое отражение в языке и речи Так, осознание истинной глубины символичного значения оранжевого цвета в современной украинской культуре, буквы «куф» в еврейской культуре, формирование значения выражений с компо-

нентом «всякий» в русской языке и т д возможны только при анализе этих языковых структур как отдельного фрагмента в калейдоскопе событий и явлений в целостной социокультурной системе Особенности восприятия действительности в процессе развития общества реализуются в языке в виде феноменологических единиц, характеризующих опыт познания мира представителями анализируемой культуры, например, фразеологизмов, которые имеют долгую историю формирования и заключают в себе в « сжатой, лаконичной форме многовековую мудрость народа, отголоски определенных исторических событий, отражают народный быт, обычаи, верования» (Зайцева, 2006 60). Существующие в языке, а значит, и закрепленные в ментальное™ носителей языка устойчивые выражения, меггафоры, сравнения, ассоциативные связи несут в себе мощный познавательный потенциал, обусловленный социально-культурным устройством общества, образом жизни его представителей. В связи с тем, что в основе всякого общения лежит процесс «означивания» (Бенвенист, 2002 34), т е формирования в языке своих уникальных икон, индексов и символов, становится возможным описание этих явлений как феноменологических.

Прагматический потенциал любого языка является, на наш взгляд, отражением социокультурных особенностей общества, позволяющих осознавать феномены действительности и облекать их в соответствующую языковую форму. К подобным средствам языковой иллюстрации объективного мира относятся не только феноменологические выражения, выражающие «ословленные» особенности действительности, но и грамматические структуры, также сформированные под влиянием культуры Рассматривать подобные процессы необходимо через призму прагматики, предусматривающей коммуникативную реализацию языка, обращая внимание на внутреннюю форму феноменологических изречений

В любом современном языке существуют выражения, описывающие феномены культуры, образы, формируемые в процессе познания действительности Например, в современном американском английском также есть ряд выражений-знаков, тесно связанных с местной культурой Например, выражение "Bronx cheer" (оскорбительные насмешливые выкрики), название которых произошло от звуков, издаваемых толпой зрителей на стадионе в Бронксе при недовольстве игрой спортсменов Электронный словарь Multitran дает следующие варианты значений- враждебная критика или замечание, свист; громкий насмешливый звук, фырканье (в знак пренебрежения), насмешка, громкие выкрики, оскорбительное замечание в любой форме Интересно выражение "cheese head" - так называют в Северной Америке представителей штата Висконсин, который известен как сельскохозяйственный штат, производящий огромное количество сыра и молочной продукции в целом В американской культуре существует стереотип, согласно которому жители Висконсина воспринимаются как простые, несколько наивные, но добрые и отзывчивые люди Поэтому выражение "cheese head" (сырная голова) - насмешливое, но не грубое, не оскорбительное и не имеет отрицательного коннотативного значения. Один из вариантов перевода этого выражения — «глупец» - очень слабо передает оттенок зна-

чения этого словосочетания, не информируя адресата об особенностях его этимологии Еще одним примером формирования феноменологической единицы путем трансформации значения уже существующего в языке слова является британская идиома "in the pink" (дословно «в розовом»), которая означает «быть в отличной форме, в расцвете сил, в прекрасном состоянии» Данное выражение приобрело свое значение благодаря легендарному лондонскому портному XVII века, именем которого назван известный в Англии магазин "Thomas Pink", ставший, несмотря на свою недолгую историю существования (он возник в 80-е годы XX в ), популярным, т к он следовал исконным традициям портняжного искусства «Не исключено, что именно благодаря его великолепно сшитым охотничьим курткам в английском языке появилась идиома "in the pink"» (Vogue журнал - M , 2006 - Февраль - С 86) Осознание этимологии устойчивых языковых выражений (как и многих других подобных словосочетаний в любом языке) в достаточной степени информирует нас о тонкостях употребления и особенностях их прагматических значений

Формирование новых значений в процессе интеракции индивидов обусловлено многими лингвистическими и экстралингвистическими факторами Метафоры, явления метонимии, жесты и мимика, символы и стереотипы, обладающие прагматической сущностью, являются уникальными для каждого социокультурного пространства Например, появление в англоязычной культуре когнитивной взаимосвязи «больше-выше-лучше» привело к возникновению в языке устойчивых выражений со словом "top" (верхний) - "top notch" (высшее качество, высший класс, лучший из всех); "top level" (отметка верхней грани, высший уровень), "top kick" (большая шишка, старшина), "top hole" (верхняя скважина или превосходный, первоклассный), со словом "high" (высокий) -"high class" (первоклассный, первосортный, высококачественный), "high born" (знатного происхождения), "high bred" (породистый), "high brow" (претенциозный интеллигент-от дословного «высокий лоб»)

Феноменология, являясь иллюстрацией достижений реальности, подчеркивает связь индивидуального сознания и опыта и обладает, таким образом, категориальными характеристиками лингвопрагматики Данная категориапьность заключается в способности феноменологических единиц при их актуализации в языке нести дополнительную к семантической информацию, определяемую в системе взаимосвязи языка, языковой среды, культуры и образа жизни в целом. Исследование устойчивых изречений, универсалий, феноменологии позволяет проследить историю развития отношения к тому или иному понятию или явлению в определенном лингвокультурологическом пространстве и подтвердить предположение о возможности формирования коммуникативно-языковой компетенции только при одновременном освоении всех уровней языка

В третьей главе «Социальная обусловленность лексических реализаций в английском и русском языках» рассматриваются сущностные характеристики текста - важнейшего объекта исследования и мышления (Бахтин, 2000 31) Текст, являясь многоуровневым источником информации об обществе в авторской интерпретации, характеризующейся набором уникальных прагма-

тических категорий, отождествляется в нашем исследовании с понятием «дискурс», рассмотренным в исследованиях Н С Валгиной (2004), А Ж Греймаса (2004), В И Карасика (2004), В В Красных (2001), М А Кронгауза (2002), Ю А Левицкого (2006), В А Лукина (2005), М Л Макарова (2003), Ю Е Прохорова (2006), A Akmayan (2001), J Cutting (2002), S Levinson (2003), M McCathy (2002), R Stalnaker (2003) Подобное приравнивание текста к дискурсу становится возможным в процессе анализа многих определений «необъятного» понятия «дискурс» Очевидно, что при наделении текста рядом прагматических установок, коммуникативных функций, рассмотрении его относительно адресата - в динамике, в интеракции, подобное отождествление терминов «текст» и «дискурс» правомерно и позволяет проводить комплексный прагматический анализ для раскрытия значений, актуализированных в тексте. В этом случае адресат получает из текста богатейший источник информации о социокультурном контексте, который способствовал его созданию, т е о самой действительности Условия создания текста и сам физический текст с реализуемым в нем авторским замыслом формируют прагматический контекст, выходящий за рамки социокультурного фона создания текста и характеризующий реализуемые значения как с когнитивной, так и с социальной точек зрения Подобный прагматический анализ текста включает в себя и дискурс-анализ, рассматривающий функциональные характеристики текста, которые, по И Р Гальперину, порождают значения, выходящие за рамки структуры, т е. не равные по сумме количеству предложений (Гальперин, 2005:9) Для осуществления прагматического анализа целесообразно использовать теоретические предпосылки толкования процесса дискурс-анализа американским языковедом 3 Харрисом, который использовал этот термин впервые в 1952 году для определения метода анализа связной речи В лингвистической науке XXI столетия дискурс-анализ является своего рода концептуальной основой прагматической теории языка, « соотносящей языковые объекты с социальными действиями» (Макаров, 2003 93)

Модель дискурс-анализа, сформулированная британско-австралийским лингвистом М Хэллидеем, позволяет анализировать все уровни организации языковой системы, изучать язык как средство коммуникации и рассматривать значение высказывания как набор лингвистических выборов автора, которые реализованы в рамках широкого социокультурного контекста Согласно модели М Хэллидея, существует тесная взаимосвязь между поверхностным (очевидным) значением высказывания, в котором реализуются различные лингвистические функции, и ситуативными особенностями процесса коммуникации Представляется возможным построение модели уровней процесса дискурс-анализа, в которой более высокий уровень восприятия воздействует на последующие уровни. «Верхушкой» модели М Хэллидея являются социальные характеристики, которые определяют особенности коммуникативного процесса распределение ролей, статус коммуникантов и т д, а также фоновые знания адресата в целом

В лингвистике существуют общепринятые нормы построения связного повествования (текста/дискурса), однако с точки зрения прагматической перспективы наибольший интерес представляет информация, передаваемая в процессе коммуникации, но не выраженная адресатом фактически В этой связи показателен следующий пример, иллюстрирующий отсутствие фоновых знаний у одного из участников процесса общения

"I'd never been to an audition before but having done a run-through with Tandy for her audition I knew exactly what to do A girl called Lana fed me my lines and Wayne, the director, watched from the back of the room.

"Hahaha," I laughed, in what I hoped was a fat, supportive sisterly way "Thank you!" Wayne shouted.

"You're welcome," 1 said, then turned back to Lana, waiting to be fed my next line She remained oddly silent "Go ahead," I encouraged

"Thank you," Wayne called again "You can go now " "But I'm not finished " I held up my page of dialogue "We would like you to leave now "

Then I understood When they shout, "thank you," they're not actually thanking you, they're telling you you're crap (Keyes, 2005:27-28)

Cp «Я никогда не была на прослушивании до этого, но раньше я помогала Тэнди читать по ролям ее сценарий, поэтому я точно знала, что нужно делать. Я должна была повторять слова за девушкой по имени Лана, а Вейн, режиссер картины, наблюдал за мной из угла комнаты .

«Ха-ха-ха», - засмеялась я так, как в моем представлении смеялась бы толстая и добрая сестра

«Спасибо», - прокричал Вейн

«Пожалуйста», - ответила я и повернулась к Лане, ожидая услышать следующую реплику Мне показалось странным, что она молчала «Ну, пожалуйста», - подбодрила ее я «Спасибо», - сказал Вейн опять «Вы можете идти»

«Но я не закончила», - сказала я и показала ему лист с неоконченным диалогом

«Мы думаем, что Вы можете идти»

Тогда я все поняла Когда они выкрикивают «Спасибо'», они совсем не благодарят Вас, а говорят, что Вы ничего собой не представляете» (перевод наш -ИХ)

В данном примере сообщается о том, что девушка пришла на прослушивание, пытаясь получить роль на одной из киностудий в Лос-Анджелесе Она никогда не участвовала в таких мероприятиях раньше и, следовательно, не была знакома с моделями коммуникации - кодами, присущими подобным ситуациям, согласно которым происходит интеракция

Таким образом, прагматический анализ позволяет рассмотреть значение сказанного в контексте и изучить особенности смысловых реализаций на фоне

физических и социальных характеристик окружающего мира, влияющих на развитие коммуникации с учетом знаний о месте и времени, в которых были реализованы данные языковые единицы Прагматический анализ выявляет особенности ситуативного использования языка в процессе коммуникации (Cutting, 2002 2) В ходе исследования всегда необходимо принимать во внимание факторы, которые определяют горизонтальную структуру текста, т е когерентность и когезию, предполагающих неразрывную взаимосвязь и взаимообусловленность всех составляющих построения текста В прагматическом аспекте важную роль играет фактор уместности сказанного, который заключается в наличии логической связи между фрагментами повествования. Именно фактор релевантности (уместности, приемлемости) при реализации высказывания влияет на логическую иерархию смыслов, которые создают линейность текста (повествования), важную для его адекватной интерпретации Чрезвычайно важным фактором прагматического анализа является его ориентация на функциональность и выявление краткосрочных и долгосрочных целей высказывания.

Дискурс создается последовательностью речевых актов - целенаправленных речевых действий, совершаемых «в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 412) Теория речевых актов, связывающая воедино прагматику и дискурс-анализ, позволяет исследователям глубже познать функциональность высказывания Дискурс-анализ подчеркивает важность изучения структуры текста, структуры выражений, в то время как использование более широкого прагматического подхода дает возможность изучать особенности взаимодействия людей в рамках общества на фоне обширного контекста, социальных норм, условностей, ценностей Следовательно, в рамках прагматического анализа огромный акцент делается на социальные принципы построения анализируемого текста

Как справедливо отмечает Дж Йул, при изучении соотношения содержания и формы дискурса/текста в определенных социокультурных условиях есть основания говорить о системном анализе, который может включать многочисленные разнообразные этапы, начиная с рассмотрения значения междометий в разговорном и других типах повествования и заканчивая изучением влияния доминирующих идеологий в культуре предложенного текста (Yule, 2006'83) Правомерным представляется и утверждение М McCathy о том, что жизнь -это постоянный поток дискурса - поток языка, функционирующего в многочисленных контекстах, которые все вместе составляют нашу культуру (McCathy, 2002 54) В процессе анализа на первый план всегда выходит прагматическая установка, которая позволяет ответить на ряд вопросов, необходимых для интерпретации дискурса Это вопросы типа «Кто участники процесса коммуникации"7 Каковы их отношения, цели общения"7 Что хотят они сказать, используя те или иные языковые средства в данном контексте? Что мы знаем о контексте и как он помогает нам интерпретировать значения этих языковых средств"7» Наглядным примером может служить прагматическое значения вопроса "What do you do"7" («Что вы делаете"7») в английском языке, на который

теоретически можно получить несколько ответов Изучающие английский язык знают, что такой вопрос может быть связан с профессией адресата, т е он фактически означает «Кто вы по профессии?» Как отмечает американский эксперт в области маркетинга и когнитивной лингвистики К Рапелль, данная фраза сформировалась на основании отношения представителей англоязычных культур, в частности американской, к работе, которая играет первостепенную роль в жизни американцев, в отличие от многих носителей европейских культур.

"For Americans, work wasn't simply something you did to make a living or because you had to do it Even if you didn't like your work, it had a much more powerful dimension, a life defining dimension In essence, when we ask someone what she does for living, we ask her who she is Americans very strongly believe that they are what they do in their jobs" (Rapaille, 2006.116).

Cp • «Для американцев работа никогда не была просто средством заработать на жизнь, тем, что вы вынуждены делать Даже если американцу и не нравилась его работа, она имела крайне важное жизнеутверждающее влияние на его существование В сущности, когда мы спрашиваем, что человек делает для того, чтобы заработать на жизнь, мы спрашиваем, кто он такой Американцы свято верят, что их работа - это они сами» (перевод наш — И.Х.)

Становится очевидным, что углубленное исследование текста необходимо проводить с учетом целой системы факторов, причем прагматический аспект должен выделяться в рамках каждого из них Понимание текста/дискурса складывается из многочисленных этапов, осознание которых языковой личностью происходит автоматически Представителям определенных социокультурных формаций необходимо владеть схемами восприятия действительности, обеспечивающими наличие в памяти соответствующих ментальных сценариев, которые позволяют выйти за формальные рамки текста и понять реальные, в том числе имплицитные, смыслы Прагматический анализ, ставящий во главу угла особенности человеческой деятельности в ее социальном аспекте, декодирует значения языковых единиц в соответствии с реальными обстоятельствами формирования иллокутивной силы высказывания Роль экстралингвистических факторов может быть при этом даже важнее лингвистической составляющей, а само значение, таким образом, будет формироваться под влиянием всех факторов и лингвистических, и экстралингвистических Прагматический контекст, как и вся теория прагматики в целом, обеспечивает исследователя подробным толкованием языковых явлений с опорой на фоновый контекст интеракции Учет всех лингвистических и экстралингвистических факторов позволяет осуществлять комплексный анализ информации с целью раскрытия коммуникативного замысла отправленного адресантом послания Ориентация текста на социокоммуникативные параметры делает его лингвопрагматической категорией, изучение которой дает возможность осмыслить « разнообразные условия коммуникации, условия порождения высказываний, которые определенным образом связаны с характером порождаемого текста, с его языковыми способностями» (Левицкий, 2006 60), а значит, объединить в единое целое лингвистиче-

33

ский, паралингвистический и экстралингвистический контексты Рассматривая, вслед за М Бахтиным, текст как данность, выходящую за свои физические рамки (Бахтин, 2000) и, признавая динамичную процессуальность всех смысловых компонентов, раскрывающихся в социокультурных коммуникативных реализациях, мы тем самым подтверждаем прагматическую сущность текста В процессе раскрытия прагматических сторон высказывания необходимо одновременно анализировать языковые и неязыковые средства выражения, содержащиеся в контексте описываемых событий Контекст, в свою очередь, является определенной средой, способствующей формированию и декодированию прагматической установки текста, который, будучи всегда адресованным кому-либо, существует в пространственно-временном континууме и полагается на интеллектуальную подготовленность, идеи и ожидания получателя

Признавая социальную сущность дискурса, обладающего характеристиками лингвопрагматической категориальности, в котором происходит реализация лексических единиц, правомерным является утверждение о прагматической сущности и самих лексических реализаций Данное убеждение подтверждается многочисленными примерами, взятыми из русского языка и рассмотренными на фоне социокультурных трансформаций Так, лексические единицы, обозначающие реалии и особенности дворянского быта, после революции 1917 года перешли в разряд прагмем (лексика с закрепленными устойчивыми прагматическими характеристиками) (Брусенская и др, 2004) Однако изменение в образе жизни россиян и их мировоззренческих ориентиров реабилитировали данную лексику (например, существительные «гувернантка», «олигарх») Внедрение того или иного явления в повседневную жизнь и адаптация к нему носителей языка часто способствуют тому, что лексические единицы, используемые для описания данного явления, лишаются экспрессивно-оценочных оттенков, коннотативно-прагматического импульса (например, «пятилетка», «спекулянт», «конкуренция») Это еще раз подчеркивает тот факт, что образ языковой личности формируется определенной эпохой, так как картина мира находится в постоянном преобразовании, а следовательно, при характеристике типичного представителя общества определенного периода необходимо учитывать «пространственно-временную аспектность культуры» (Лучинская, 2005 87)

В XXI веке преобразование аспектов значений лексических единиц происходит крайне стремительно в силу активного информационного обмена носителей языка с помощью Интернета, а также взаимодействия между культурами в целом В результате подобных процессов становится возможной соответствующая интерпретация прагматических значений лексических единиц, обозначающих уникальные явления культуры, расширяется круг возможностей передачи данных выражений Одновременно языковое использование заимствованных новообразований указывает и на новую среду их функционирования, способствующую адаптации этих языковых инноваций носителями языка к уже имеющемуся языковому материалу и появлению у них (новообразований) целого комплекса сопутствующих значений Так, названия брэндов, реализован-

ных в современном прагматическом пространстве, вызывают сходные ассоциации у потребителей разных культур Cartier, Rolex, Mercedes - роскошь, Toyota - надежность, Ессо - комфорт. Происходит актуальное раскрытие значений имен собственных, как реальных, так и вымышленных, которые со временем могут менять компоненты этих значений, т е имя собственное в зависимости от контекста может обретать новые модально-оценочные элементы семантики или изменять их Важной чертой слов-названий, номинирующих явления современной действительности, является двойственность их смысловой сущности, проявляющаяся в наличии и плана содержания, и плана выражения.

Следует особо подчеркнуть и знаковые свойства новообразований, особенно названий, употребление которых всегда мотивированно С течением времени подобная лексика наполняется новыми значениями, приобретая различные коннотации, зависящие от социальных аспектов, идейных мотивов, новомодных ассоциаций В конце концов название становится уникальным вследствие своей знаковости и неповторимых значений, ею передаваемых. Имя собственное, как никогда ранее, в XXI веке - эпохе рекламы и вездесущих СМИ - обладает ярко выраженными модальными функциями, которыми может наделяться в дискурсе любая языковая номинация, бесспорно, с учетом экстра- и паралингвистических факторов (Немец, 1999.536) Имя собственное « . может вызвать ассоциации, параллельные с носителем имени, выполняя характеризующе-символическую функцию Имя собственное при этом реализует прямое значение, его назывная функция также полностью сохраняется» (Рябцева, 2006 89), что позволяет в сжатой форме передавать пласт значений как в рекламных текстах, так и в текстах художественных и публицистических Имя собственное может обладать не только закрепленным набором признаков и качеств, но и быть культурно маркированным Например, в русской культуре красноречивый человек может быть назван Пушкиным (как с иронией, так и без) В процессе коммуникации в разных языках возможно употребление вымышленных имен собственных героев художественных произведений или кинофильмов, прославившихся и закрепившихся в памяти пользователей языка Например, в английском языке существует имя собственное «Миссис Робинсон» - имя героини кинофильма 1967 года 'The Graduate" («Выпускник»), которым и сегодня называют замужнюю женщину, увлекающуюся мужчинами, намного ее моложе Сравнение с Миссис Робинсон в XXI веке уже не имеет той негативно-насмешливой коннотации, которой оно обладало в кинофильме в 60-е годы XX столетия

"But who needs statistics to prove what's big, when western civilization's greatest social barometer shows it's so Celebrities are, quite frankly, all at it Move over Joan Collins and the fictional Mrs. Robinson, we're currently facing a parade of Miss Robinsons" (Fleming, 2006 173)

Cp : «Статистика не нужна для указания на то, что является наиболее актуальным явлением действительности Эту функцию выполняет главный барометр западной цивилизации — известные личности Очевидно, что от Джоан Коллинз и миссис Робинсон мы в настоящее время перешли в эпоху многочисленных мисс Робинсон» (перевод наш -ИХ)

35

Употребление в приведенном примере имени собственного «мисс(ис) Робинсон», ставшего нарицательным наименованием, очень емко передает положительное отношение автора текста к таким представительницам женского пола это скорее констатация факта с оттенком одобрения, нежели насмешка

Очевидный прагматический компонент присутствует и в названиях некоторых сетей ресторанов, например, «Любо-дорого», «Елки-палки», в которых подчеркивается связь с русской культурой и привлекает к ним любителей местной кухни Подобные названия являются искусственными ономастическими выражениями, занимающими промежуточный статус между именами собственными и нарицательными, которые под влиянием экстралингвистических социальных факторов получают статус маркировочных обозначений, обретая особый прагматический характер Уникальная прагматическая составляющая подобных выражений проявляется в целенаправленном расширении знаний целевой аудитории в отношении названного объекта, что обеспечивает « формирование положительного отношения к нему, закрепление его образа в памяти потребителя и создание необходимых форм поведения» (Брусенская и др, 2004 82)

Некоторые имена собственные обретают статус знаковости за довольно короткий период своего существования Так, автор статьи о новом ведущем дизайнере компании Gucci Фриде Джианнини характеризует ее следующим образом

" .all of a sudden, she's sole creative director of the Gucci empire In other words, she's the new Tom Ford" (Best, 2006 95)

« внезапно она стала единственным креативным управляющим компании Gucci Иными словами, она — новый Том Форд» (перевод наш — ИХ)

Из контекста статьи мы узнаем, что Том Форд - предшественник Фриды, который находился на этом посту с 1994 года Его имя ассоциируется с огромными успехами в мире моды Т. Форд был удостоен многочисленных международных наград, звания лучшего дизайнера в 1996, 2001, 2002 годах Сравнение Ф Джианнини с Т Фордом подчеркивает уникальные способности нового управляющего и указывает на ее грядущие успехи в компании

Аналогичным образом в следующих примерах из одного и того же художественного произведения с помощью употребления имен собственных автор выражает отношение героя к своей жене

"With her dark hair being blown back, Janice looks like a different person Eyes asquint against the rush of wind and her upper hp lifted, a hand held near her ear to keep her rippling silk head scarf from flying away Liz Taylor in A Place m the Sun Even the little crow's-feet at the corner of her eye look glamorous" (Updike, 1995 683) (1)

Cp «Когда ветер откидывает назад ее темные волосы, Дженис кажется совсем другой Глаза сощурены, рот приоткрыт, рука придерживает возле уха шелковую косынку, чтобы не улетела Прямо Элизабет Тейлор из фильма

«Место под солнцем» Даже крошечные морщинки в уголках глаз и те придают ей шику» (Апдайк, 2001 85)

"Не glances over and Janice no longer suggests Elizabeth Taylor, her lips all hard and crinkled as if baked in her fury. Ida Lupino" (Updike, 1995 685) (2)

Cp «Он кидает на Дженис взгляд и видит, что сходство с Элизабет Тейлор уже нет и в помине губы жестко сжаты и сморщились, точно спеклись от злости Ида Лупино» (Апдайк, 2001 86)

Очевидно, что, сравнивая свою жену с роскошной актрисой Элизабет Тейлор (1), муж восхищается ею, хотя по фразе «Дженис кажется совсем другой» читателю понятно, что это непривычное для него чувство Во втором примере Дженис наделяется характеристиками Иды Лупино (актриса, сценарист, режиссер и продюсер), которая в 50-е годы XX столетия была практически единственной женщиной с подобной карьерой и часто во время работы была запечатлена журналистами с напряженно сдвинутыми бровями и сигаретой во рту. Таким образом, с помощью имен собственных возможна одновременная эффективная информативная передача в сжатой форме целого ряда качеств. Если героиня романа сравнивается с гламурной актрисой Элизабет Тейлор, то акцентируются такие качества, как женственность, привлекательность, кокетливость, упоминая имя Иды Лупино, автор имплицитно выделяет сильные черты женского характера, проявляющиеся и во внешности

Необходимо особо акцентировать и тот факт, что имя собственное в зависимости от контекста может менять модально-оценочные элементы значения В приведенном примере (1) имя Элизабет Тейлор обладает положительной оценкой и выражает восхищение героя Однако то же самое имя, использованное в юмористическом рассказе современного ирландского автора М Киз, повествующем о ее приверженности ко всем косметическим продуктам, получает другую коннотацию •

"Unlike po-faced French women who use the same brand from the age of fourteen until their deathbed, I'm a product slut I love them all If face cream were husbands, then I am Elizabeth Taylor" (Keyes, 2005 40)

Cp «В отличие от самодовольных француженок, которые используют косметическую продукцию одного и того же производителя с четырнадцатилетнего возраста до самой смерти, я не отличаюсь такой покупательской приверженностью Я люблю их всех Если бы кремы для лица были мужьями, тогда я стала бы Элизабет Тейлор» (перевод наш —ИХ)

Особую роль в расширении прагматики целостного значения текста играют иностранные слова, употребленные при переводе иноязычного текста, которые являются своего рода индексами, расширяющими прагматику значения повествования Так, в английском языке значение высказывания получает особую силу от употребления немецкого префикса «über», который актуален для различных функциональных стилей и обладает большим потенциалом выражения интенсивности описываемого качества, чем слово "super"

"She was an über-achiever, well on her way to being made a partner" (Keyes,

2003 8) (1)

Cp «Она могла достичь невозможного и уже в ближайшем будущем должна была стать партнером фирмы» (перевод наш -ИХ)

"Colourful, kooky and über-cool, Daisy de Villeneuve's clothes are just like her illustrations" (Best, 2006 129) (2)

Cp «Одежда Дейзи Вильнев такая же яркая, необычная и сверхклассная как и ее иллюстрации» (перевод наш -ИХ)

Иноязычное слово или выражение таит в себе не просто смысл, а некие символичные образы Во многом употребление непереведенных выражений стереотипизированно Именно поэтому подобные выражения в большей степени, чем родной вариант языка, способны к яркой, эмфатической трансляции идеи, передаче позитивных и негативных коннотаций, а также экспрессии новизны и престижности (Брусенская и др , 2004 86) Использование подобных слов и выражений, а также других номинирующих единиц способствует информационной компрессии, выражающейся в сжатии плана означающего при сохранении плана означаемого Лаконичность послания становится возможной благодаря росту интеллектуализации языковой личности XXI столетия, что обеспечивает и более емкую передачу имплицитных посланий.

Однако употребление непереведенных иностранных слов не всегда оправданно На современном этапе лавинообразного появления заимствований в русском языке как никогда легкой становится для переводчика возможность завуалировать недостаток профессионализма употреблением соответствующего англицизма По этому поводу современный британский лингвист М. Кронин дает следующий совет " attracted to translation by the lure of the foreign, the exotic, forget that translation is a return ticket and that homecomings are as important as leave-takings Translators must, at some level, be homebirds " (Cronin,

2004 106). [« привлеченные к переводу его заграничностью, экзотичностью (переводчики) забывают, что перевод - это обратный билет, а возвращения домой так же важны, как и отъезды Переводчик обязан в какой-то степени оставаться верным своему дому» (перевод наш -ИХ)] Об особенностях профессиональной деятельности переводчика, связанных с необходимостью погружения сразу в два социокультурных пространства, говорит и П Кваль- "The translator must actually be in two places at once in the source text and in the target text" (Qvale, 2003 76) [«Переводчик одновременно должен находиться в двух измерениях в тексте оригинала и тексте перевода» (перевод наш - И.Х)]

Современное понимание эквивалентности ни в коем случае не предполагает «одинаковость», которая не существует даже в двух вариантах текста на одном языке, не говоря уже о различиях текстов перевода и оригинала (Bassnett, 2002-36) Как отмечал М. Бахтин, « текст никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциального единого текста текстов Событие жизни текста, т е его подлинная сущность, всегда разыгрывается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» (Бахтин, 2000 303)

38

Рассуждая о сущности проблемы переводческой адекватности, учитывающей все уровни значений, мы считаем интересной точку зрения современного испанского лингвиста Маргарет Педен "I like to think of the original work as an ice cube During the process of translation the cube is melted While in its liquid state, every molecule changes place; none remains in its original relationship to the others Then begins the process of forming the work in a second language Molecules escape, new molecules are poured in to fill the spaces, but the lines of molding and mending are virtually invisible The work exists in the second language as a new ice cube - different, but to all appearances the same" (Peden, 1989-13) Исследователь образно представляет текст оригинала в виде кубика льда, который постепенно «тает» в процессе перевода Все молекулы меняют свое место - вместо кубика льда появляется жидкость Из этой же жидкости можно заморозить новый кубик льда - процесс, символизирующий формирование текста перевода те же молекулы в ином состоянии становятся на новые места, и уже совсем не видно, что раньше это был другой кусочек льда Так завершается таинство переводческой деятельности появляется ее результат - новый текст на другом языке (как новый кубик льда), однако по структуре и смыслу он аналогичен тексту оригинала Это возможно только в том случае, если переводчик постоянно подвергает переводимый текст прагматическому анализу, поскольку все языки мира, будучи основным средством коммуникации, функционируют глубоко погруженными в социокультурные особенности существования своего народа Различия в понимании понятий, связанных с культурными традициями носителей разных языков, могут вызвать больше трудностей при переводе, чем поиск соответствующих языковых структур

Говоря о проблемах интерпретации прагматического значения текста, нельзя не затронуть вопросы перевода, включающие в социопрагматическом пространстве XXI века небывало широкий круг проблем. Очевидно, что для нахождения соответствующих вариантов значений в языке перевода необходимо поместить переводимый текст с учетом его стилистических характеристик в область фоновых знаний и функционального пространства языковой личности, со всеми особенностями ее образа жизни (Фанян, 2000:43-44), которые делают возможным передачу тонких оттенков значений слов, часто с помощью калькированных выражений, обозначающих понятия и явления из жизни других культур (форенизация) Следовательно, текст перевода должен быть рассмотрен с точки зрения его прагматических аспектов (иллокутивной силы, импликатур), которые должным образом раскрывают суть передаваемых значений.

Совершенно очевидно, что принимаемая адресатом информация не всегда адекватна отправляемой « в связи с тем, что интерактанты пользуются не одинаковым набором кодов, и их картины мира могут существенно разниться» (Баранов, 2006-5) Рассматривая язык как развитую систему кодов, т е систему, в которой не только речевые, но и визуальные формы реализации смыслов имеют укоренившиеся значения, переводчику необходимо помнить о том, что процесс кодирования проистекает в конкретной социокультурной формации, в которой и должна быть декодирована соответствующим образом идея автора Процесс пере-

вода не может быть простым в связи с непараллельностью либо отсутствием подобных явлений и обозначающих их кодов в том социокультурном пространстве, на язык которого переводится текст Для передачи прагматического потенциала переводимого текста необходимо его преобразование в свете прагматических адаптаций, которые, по В Н Комиссарову, обеспечат адекватное понимание информации адресатом Принятые в обществе социально-культурные рамки детерминируют границы переводческой нормы, которая в целом формирует каноны функционирования общества как системы, «приобщая индивида к культуре своего народа, к своеобразному видению им окружающего мира» (Ивин, 2003 259)

Важным компонентом, раскрывающим различные аспекты значений и их смысловое взаимодействие, являются ассоциативные связи Толкование целостного значения текста - проблема, актуальная для переводоведения Очевидно, что в процессе перевода в полной мере должно учитываться текстовое взаимодействие всех смыслов, представленных на фоне прогрессирующей действительности повествования В качестве иллюстрации неудачной попытки передачи при переводе отношения героя художественного произведения к обсуждаемой теме может служить следующий пример

"The reason Fosnacht keeps getting Billy all this expensive crap is probably he

feels guilty for leaving him" (Updike, 1995 280) Cp «Вот Фоснахт и покупает Билли все эти дорогие штуки, наверное, чувствует себя виноватым, что бросил его» (Апдайк, 2001 21)

Из контекста видно, что главный герой романа не доволен просьбой сына купить ему дорогой велосипед, который есть у его друга Отец пытается объяснить тринадцатилетнему мальчишке, что у Билли есть велосипед только потому, что его родители разведены, а свое отношение вкладывает в эмоционально окрашенное существительное "crap", обладающее сильным отрицательным импульсом В переводе, однако, слово «штуки» нейтрально, отношение героя к предмету разговора в этой ситуации утеряно Данный текстовый фрагмент в континууме тетралогии содействует воссозданию целостной картины, иллюстрирующей сложность взаимоотношений отца и сына, отсутствие взаимопонимания между ними В русском варианте перевода этот фрагмент не выполняет своей прагматической установки Очевидно, что только с помощью комплексного анализа особенностей текста оригинала возможна реализация всех значений, включая и прагматическое, в тексте перевода

В процессе перевода необходимо соотносить специфики феноменологических закрепленностей в языках источника и перевода, что в очередной раз указывает на актуальность осознания особенностей социопрагматического пространства, способствующего переосмыслению понятия переводческой нормы, которая определяется как языковыми, так и экстралингвистическими факторами Так, принятые в обществе нормы являются результатом процесса социализации, а перевод осуществляется под воздействием широкого невербального контекста при учете значений, передаваемых текстом оригинала Понятие нормы и эквивалентности, а также прагматическое значение текста определяются

социальными характеристиками анализируемого в определенный момент общества, формирующего «когнитивный аппарат переводчика». Текст перевода, который должен в процессе перевода постоянно «примеряться» на предполагаемого читателя, бесспорно, погружен одновременно в два социальных пространства, является воплощением двух культурных формаций В современном мире изменяющиеся условия жизни человека не могут не повлиять на характер создаваемых текстов, а также и на особенности интерпретации уже имеющихся Характерные особенности восприятия окружающего мира и их отражение в процессе коммуникации являются неотъемлемыми характеристиками представителей современных культур, а значит, передача прагматической, коммуникативной силы оригинала средствами другого языка будет продолжать оставаться сложнейшей, но одновременно и чрезвычайно интересной задачей практического переводоведения в XXI веке.

В Заключении обобщаются основные положения диссертационного исследования, намечаются дальнейшие перспективы изучения прагматических категорий в лингвистической науке будущего

Особенности интерпретации той или иной ситуации и личного отношения коммуникантов к восприятию или порождению конкретного высказывания, бесспорно, связаны с культурными или фоновыми знаниями участников процесса общения. При анализе особенностей социально обусловленных языковых реализаций основополагающим является процесс осознания всех компонентов, формирующих мировоззрение языковой личности Данные компоненты, формируемые социумом и раскрывающиеся в полной мере в динамике, в интеракции, являются категорией лингвопрагматики Анализируя высказывание с точки зрения особенностей идеологии, моды, этики, культуры, с одной стороны, и модальности, различных вариантов оценки речевого произведения, возникающих ассоциативных связей, возможностей использования новой лексики и феноменологических единиц, с другой стороны, мы неизменно приходим к выводу о том, что социальные факторы оказывают доминирующее влияние на интерпретацию высказывания В условиях современного социопрагматического пространства возникла необходимость преобразования имеющихся средств языкового выражения для того, чтобы они продолжали эффективно выполнять свою коммуникативную функцию с учетом изменяющейся социальной среды

Таким образом, формирование отношения к особенностям коммуникации и способам их восприятия детерминируется характеристиками социального плана, которые влекут за собой лексические изменения в языке, преобразование отношений и ценностей в зависимости от социальной среды, что позволяет рассматривать социальную обусловленность языка как категорию лингвистической прагматики

Основные положения диссертации работы отражены в следующих публикациях автора

1 Хутыз И. П Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики монография / И П Хутыз - Краснодар Просвещение-Юг, 2006 - 189 с.

2 Хутыз И П Аспекты реализации художественного переводного текста / И П Хутыз II Природа Общество Человек Вестник южно-российского отделения - Краснодар Краснодарские Известия, 1998 -№ 1(11) - С 12-14.

3. Хутыз И П Банковские, экономические и функционально-практические термины в описании бизнеса Т Драйзером / И П. Хутыз // Гуманитарные науки на границе тысячелетий - Краснодар КубГУ, 1998 -Ч 3 -С 3-6

4. Хутыз И. П Сопоставительный аспект современной теории языка бизнеса / И П Хутыз // Гуманитарные науки на границе тысячелетий - Краснодар КубГУ, 1998 - Ч 3 -С 7-13

5 Хутыз И П Лексико-семантические ассоциации в языке «Трилогии желания» Т. Драйзера и в современной отечественной публицистике / И П Хутыз // Гуманитарные науки объекты, закономерности, научные парадигмы -Краснодар КубГУ, 1998 -С 23-27

6 Хутыз И П Художественно-прикладные функции языка трилогии Т Драйзера / И П Хутыз // Природа Общество Человек Вестник южнороссийского отделения - Краснодар: Краснодарские Известия, 1998 - № 1 (11) - С 27-28

7 Хутыз И. П Особенности некоторых семантических соответствий при переводе романа С Моэма «Луна и грош» / И П Хутыз // Гуманитарные науки динамика объектов и методов -Краснодар КубГУ, 1999 — 4 1 — С 30-37

8 Хутыз И П Америка 20-х годов в романе Ф С Фицджеральда «Великий Гэтсби» / И П Хутыз // Известия высших учебных заведений СевероКавказский регион Сер «Общественные науки» - Ростов н/Д, 2004 - С 82-85

9 Хутыз И П. Богатство и судьбы героев романов Ф С Фицджеральда / И П Хутыз // Образование — Наука - Творчество Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук - Армавир, 2004 —№3(4) —С 140-145

10 Хутыз И П Вопросы переводоведения в контексте социально-экономических преобразований России / И П Хутыз // Экологический вестник -Краснодар, 2004 - С 232-235 - Приложение

11 Хутыз И П Электронные словари как новое направление в развитии прикладной лингвистики / И П Хутыз // Текст и дискурс полифония языков и культур Международный сборник научных трудов - Кн. 1. -Краснодар, Napolr КубГУ, Universita Degli Studi di Napoh "L'Orientale", 2004 -C 178-183

12 Хутыз И П Детерминированность социолингвистической обусловленности как категория лингвопрагматики / И П Хутыз // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион Сер «Общественные науки» -Ростов н/Д, Краснодар, 2005 -С 130-132 -Спец вып

13 Хутыз И. П Лингвистическая прагматика и вопросы коммуникации / И П Хутыз // Личность в пространстве языка и культуры, юбилейный сб - M, Краснодар,2005 -С 311-316

14 Хутыз И П Прагматическая сущность символа в социокультурной реальности / И. П. Хутыз // Образование - Наука - Творчество Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. - Армавир, 2005. - № 5 -С 117-121.

15 Хутыз И. П. Функциональные особенности образа рекламы в романе Дж. Апдайка «Кролик, беги» / И. П. Хутыз // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Сер «Общественные науки». -Ростовн/Д;Краснодар,2005 -С 126-129 -Спец вып

16-Khutyz, Irina. The Semantic Versatility of Economic Terms / Irina Khutyz // Karlsruher pädagogische Beiträge, Heft 60 - Karlsruhe, 2005 -С. 20-26

17 Khutyz, Irina. Translation Problems in Modem Russian Society / Irma Khutyz // Translation Journal. - 2005. - Vol 9. - No. 2.

<http- //accurapid com/journal/32russia htm>.

18 Хутыз И. П. Аспекты прагматического значения в контексте современности / И. П Хутыз // Иностранные языки, лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Тверской гос ун-т, 2006. - С 249-256 - Вып 3.

19 Хутыз И П Роль прагматического аспекта в обучении иностранному языку / И П Хутыз // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России- материалы Всероссийской научно-практической конференции - Ульяновск, 2006. - Ч. 2 Лингводидактика. -С 143-151

20.Хутыз И. П. Роль фоновых знаний в реализации прагматического значения У И. П. Хутыз // Экологический вестник. - Краснодар- КубГУ, 2006. -С. 190-193. - Приложение № 3.

21.Хутыз И. П. Субъективная модальность как составной аспект прагматики высказывания / И. П Хутыз // Экологический вестник - Краснодар, 2006 -С 129-133 - Приложение № 1

22 Хутыз И. П. Текст как отражение социально-экономических преобразований современного общества / И П. Хутыз // Экологический вестник -Краснодар: КубГУ,2006 - С 152-154.-Приложение№2

23.Хутыз И П Текст перевода в современном социокультурном пространстве прагматический аспект / И П Хутыз // Дискурс, структура, потенциал, стратегии - СПб.. Филологический факультет СПбГУ; Краснодар: КубГУ,2006.-С 78-111.

24 Khutyz, Irina. Creativity in Translating Borrowings and Realia / Irina Khutyz // Translation and creativity, how creative is the translator? Conference Proceedings -Portsmouth Portsmouth University, 2006.-P. 116-126.

ХУТЫЗ Ирина Павловна

СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КАК КАТЕГОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано в печать 19 03.07 Формат 60х84ш6. Уч -изд л. 2,57 Уел печ л. 2,56 Бумага Maestro. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 7076.

Тираж изготовлен в типографии ООО «Просвещение-Юг»

с оригинал-макета заказчика 350059 г Краснодар, ул Селезнева, 2 Тел/факс 239-68-31

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Хутыз, Ирина Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОЦИАЛЬНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКЕ.

1.1. Детерминированность социолингвистической обусловленности как категория лингвопрагматики.

1.2. Лингвосоциальная аспектность сущности терминологических единиц.

1.3. Обоснование социальной интерпретации языка и категориальности основ лингвистической прагматики.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. КОНТЕКСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК СПЕЦИФИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА ЛИНГВОПРАГМАТИКИ.

2.1. Семантика феноменологической единицы как обобщения категориального характера социальной обусловленности в лингвопрагматике.

2.2. Лингво-семантическая направленность универсалий в полисистеме языковых реализаций (объяснительная сила феноменологических единиц)

2.3. Культурологические характеристики социальной обусловленности в лингвистической прагматике: познавательный потенциал феноменологических единиц.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕАЛИЗАЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Сущностные характеристики текста/дискурса как категории лингвистической прагматики.

3.2. Прагматическая сущность лексических реализаций в социальном контексте русского и английского языков.

3.3. Перевод как категория лингвистической прагматики: практика перевода и проблемы прогнозирования его оптимальности.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хутыз, Ирина Павловна

Социальная обусловленность языковых реализаций, описываемая как категория лингвистической прагматики, определяет широкий круг возможностей при изучении таких актуальных проблем языкознания, как системный анализ лингвопрагматических характеристик социальной обусловленности, рассмотрение контекстной обусловленности феноменологических единиц как специфического объекта лингвопрагматики, а также выявление на конкретных примерах социальной аспектности реализации лексики в английском и русском языках с учетом социокультурных и коммуникативных особенностей их носителей. Данные лингвистические изыскания опираются на результаты исследований в области социолингвистики, терминоведения, переводоведения, теории коммуникации и лингвокультурологии. Обозначенные направления развития лингвистической науки XXI столетия не могут рассматриваться изолированно от лингвопрагматики, которая, исследуя значения высказывания, интерпретированного адресатом, ориентируется на выявление особенностей эффективного использования языка представителями современности. Именно в рамках социальной среды, определяющей языковые и речевые модификации и их актуализацию носителями языка, прагматика интерпретирует коммуникативные действия, совершаемые языковой личностью в процессе функционирования в конкретной среде -контексте, иллюстрирующем социальные отношения, образы коммуникантов и различные аспекты их личностей, воссоздаваемых и проживаемых в каждом коммуникативном акте (Макаров, 2003:63). Поскольку лингвопрагматика предполагает анализ языковых реализаций и их использование в различных коммуникативных обстоятельствах с точки зрения когнитивных и, самое главное, культурно-социальных перспектив, постольку вся культура может рассматриваться как та или иная реализация языка: прагматика охватывает все случаи языкового употребления, от бытового диалога до научного трактата и литературы (Щербенок, 2000). Связь между социальными и языковыми преобразованиями определяет появление новых функциональных форм и новых ситуативных значений, демонстрирует наличие тетрады взаимосвязей «языковая система - языковая среда - культура - образ жизни в целом», позволяющей по-особому рассмотреть социальные, когнитивные и прагматические факторы.

Происходящие в 1990-е годы социально-экономические и политические трансформации обогащают русский язык заимствованиями и прочими языковыми новациями, полноценно обслуживающими функционирование преобразующихся сфер. В конце XX- начале XXI столетия процессы глобализации, развитие информационных технологий и формирование единого информационного пространства стимулируют расширение фоновых знаний языковой личности, которое проявляется прежде всего в компьютерной грамотности, билингвизме, словом, в более широком знакомстве представителей различных культур друг с другом. Данные процессы не могут не влиять на активизацию исследований в области лингвопрагматики, зависящей от особенностей контекста реализации значений. Научные изыскания в данной области должны проистекать при характеристике социокультурных особенностей общества, служащих фоном возникающих взаимоотношений коммуникантов и демонстрирующих «.ситуативно обусловленную, накладывающую ряд своих ограничений структурированность, основанную на символах, обычаях, ритуалах, стереотипах и общепринятых смыслах» (Макаров, 2003:56).

Вопросы лингвопрагматики, объясняющие сопутствующие процессу коммуникации характеристики его участников и особенности их взаимоотношений, рассматривают намерения коммуникантов, преследуемые в речевых ситуациях на основе их общих знаний об устройстве социума и мира вообще. Следовательно, прагматическое значение открывается через запечатлевшиеся в сознании процессы и реализуется при анализе выражений, использованных в речевых ситуациях, что, естественно, предполагает раскрытие иллокутивной силы данных выражений и интерпретацию скрытых смыслов. Интересным определением прагматической сущности коммуникации стало замечание британского лингвиста Дж. Иула о том, что в основе прагматики, изучающей значение, заложенное адресантом относительно контекста повествования, лежит следующая идея: «.чем больше коммуниканты знают друг о друге, чем больше у них общих интересов или точек соприкосновения, тем меньше им надо говорить друг другу для понимания» (Yule, 2006:8). В этом замечании как нельзя лучше выражен принцип детерминизма, т.е. закономерной и смыслоопределяющей связи между социальной средой и коммуникативным взаимопониманием, порожденным этой средой.

Появление новых сфер функционирования общества и модификация уже имеющихся понятийных сфер вызваны быстрым развитием и изменением в области компьютерных технологий, экономики и политики стран современного мира, что способствует расширению терминологической базы, изменению глобальной концептуальной картины. Связь в развитии социально-экономической сферы и порождении новых терминов указывает на социальную детерминированность специальной лексики, отражающей как научное, так и социокультурное мировоззрение в целом. В связи с тем, что специализированная лексика, активно используемая той или иной группой лиц, наглядно демонстрирует стремления и интересы представителей данной эпохи, очевидно, что для каждого нового современного термина образуется уникальный контекст, в котором он реализуются в динамике, т.е. будучи направленным на адресата. Эти уникальные контексты могут быть рассмотрены как отдельные коммуникативные ситуации со своими неотъемлемыми характеристиками и, таким образом, представлять собой социально-прагматические пространства, указывая на наличие прагматического значения у термина.

Для осознания того, какие смыслы вкладывают участники коммуникации в текст послания, и как эта информация воспринимается адресатом, почему коммуниканты избирают те или иные способы передачи информации, как контекст влияет на значение и возможности его интерпретации коммуникантами, необходимо изучение процесса интеракции и речевых действий, наполняющих его. Лингвопрагматика, рассматривая свои категории на фоне бытия, позволяет раскрыть и небуквальные аспекты значения, смыслы, которые не определяются «непосредственно конвенциональной структурой языковых выражений» (Макаров, 2003:128). Необходим анализ процесса коммуникации, применительно к конкретному обществу, так как каждая модель и обслуживающее ее речевое сопровождение имеет долгую историю формирования, погруженную в особенности развития и функционирования социума.

На социальность коммуникации указывает и появление новых принципов, необходимых для успешного общения, что обусловлено изменяющимися формами и целями общения: например, актуализированные Г. Личем (Leech, 1983) принципы вежливости, скромности, согласия, добавленные к Принципам Кооперации П. Грайса. Очевидно, что речевые акты находятся в прямом взаимоотношении с принятыми в данной культуре коммуникативными нормами, отражаемыми в речевом поведении: уклончивость или прямолинейность, использование императива или других грамматических форм. Коммуникативный акт и реализуемые в нем речевые акты раскрываются при анализе таких смыслоопределяющих аспектов, как модальность (эгоцентрические слова, интонация, определенные грамматические структуры), основные идеологические и модные тенденции общества, способствующие активизации в языке определенных фразеологических единиц, сравнений, метафор.

Модели мышления представителей одной культуры, формируемые социальными установками коммуникативного пространства, отражаются в феноменологических единицах, иллюстрирующих «внутренний поток сознания человека в социальной ситуации» (Макаров, 2003:54). Именно феноменологические единицы, а не просто словарный состав языка, могут дать наиболее исчерпывающую картину об особенностях восприятия мира представителями социума. Правомерным будет отнести к феноменологическим единицам все устойчивые словосочетания, несущие информацию о когнитивных особенностях носителей языка и ежедневно выполняющие их коммуникативные требования (приветствия, просьбы), возникая в контексте действительности и являясь частью совокупности знаний о ней, демонстрируя в «.сжатой, лаконичной форме многовековую мудрость народа, отголоски определенных исторических событий .народный быт, обычаи, верования» (Зайцева, 2006:60).

Значения феноменологических единиц, будучи ситуативно определяемыми достижениями реальности, обладают прагматической сущностью. Данное утверждение иллюстрируется появлением устойчивых структур, затрагивающих прагматику их восприятия и отображающих процессы в мировом сообществе: "sanfte Revolution" («бархатная» революция), которая привела к объединению двух германских государств и способствовала появлению особого политического значения у существительных die Wende (поворот, перемена), die Mauer (стена); краткая фраза 09/11 - "Nine Eleven", описывающая трагические события в США 11 сентября 2001 года; «оранжевая революция» (orange revolution), характеризующая особый этап в политической жизни Украины. Также появился ряд выражений, отражающих принципы функционирования языковой личности в актуальных на настоящий момент измерениях коммуникативно-прагматического пространства, например, выражения, описывающие угрозу терроризма и борьбу с ним, охватившие мир после сентября 2001 года (suicide bombers - камикадзе; Taliban stronghold -крепость, оплот Талибана). Высокая частотность употребления компьютерной лексики в непрофессиональном контексте стимулирует формирование устойчивых выражений типа «скинуть по электронке», «зайти в чат». Эти словосочетания, подобно фразеологизмам, содержат в себе обширную информацию о развитии общества, интересах и предпочтениях его представителей, мотиваций процессов изменений в культурологическом плане, являясь, таким образом, феноменологическими.

В рассмотрении прагматической сущности культурологических аспектов значений, обеспечивающих коммуникантов необходимыми для понимания смыслами, важной является классификация американским ученым Ч. Пирсом языковых знаков на иконы, индексы и символы, являющимися основой феноменологий, отражающих опыт восприятия мира представителями культуры. Интерпретация знаков предполагает знание особенностей функционирования общества, образы которого нашли свое отражение в языке. Так, толкование словосочетаний "Bronx cheer", "in the pink", "cheese head" и осознание истинной глубины символичного значения оранжевого цвета в современной украинской культуре, либо буквы «куф» в еврейской культуре, формирование в русском языке выражений с компонентом «всякий» и т.д. возможно только при анализе этих выражений как отдельного фрагмента калейдоскопа явлений в целостной социокультурной системе.

Особенности взаимодействия людей в рамках культуры и ее традиций формируются на протяжении веков и модифицируются в какой-то степени событиями действительности, что отражается прежде всего в «.многочисленных нюансах ежедневного быта, зафиксированного в значениях языковых единиц» (Карасик, 2004:104). Важность лингвокультурологической составляющей в изучении языковых значений на разных этапах становления лингвистической науки подчеркивали в своих трудах такие российские лингвисты, как JI.IO. Буянова (2005), В.И. Карасик

2004), В.Н. Комиссаров (1999, 2003), В.В. Красных (2001), В.А. Маслова (2004), С.Г. Тер-Минасова (2000), Н.Ю. Фанян (2000), зарубежные ученые -S. Bassnett (2003), R. Janosik (1991), G. Lakoff, M.Johnson (2003), E. Sapir (1985), A. Wierzbicka (2003). Очевидно, что компоненты культуры раскрываются во всех аспектах функционирования индивида, в его речевом поведении, в использованных им сравнениях и метафорах, сформированных из «мира смыслов», характерных для пространства деятельности. Познание культуры и коммуникативных характеристик ее представителей проистекает через изучение особенностей восприятия мира этими людьми в процессе их деятельности, что в совокупности и способствует порождению феноменологий в языке. Так, показательно формирование в англоязычной культуре когнитивной взаимосвязи «больше-выше-лучше», которая привела к появлению в языке устойчивых выражений со словом "top" (верхний) - top notch - высшее качество, высший класс, лучший из всех; top level - отметка верхней грани, высший уровень; top kick - большая шишка, старшина; top hole - верхняя скважина или превосходный, первоклассный; со словом high (высокий) - high class - первоклассный, первосортный, высококачественный; high born - знатного происхождения; high bred - породистый; high brow -претенциозный интеллигент (от дословного «высокий лоб»). Аналогичным примером может служить отношение к теплу и холоду в различных культурах. Очевидно, в российской культуре предпочтение отдается теплу -«пар костей не ломит». В американской культуре холод является показателем активности, высокого качества, роскоши (Rapaille, 2006:94). Отсюда и появление в языке восклицания "Cool!" (дословно - холодный), что означает «Класс!», а также других выражений со словом "cool" (cool head -трезвый ум, рассудительный человек).

Уникальные феноменологические изречения, реализация которых обусловлена социальными факторами, активно употребляются в актуальных для действительности текстах, анализ сущностных характеристик которых важнейший объект исследования и мышления (Бахтин, 2000:31). Текст, являясь многоуровневым источником информации об обществе в авторской интерпретации, т.е. с набором уникальных прагматических категорий, в настоящем исследовании отождествляется с понятием дискурс. Подобное приравнивание текста и дискурса становится возможным после анализа ряда определений «необъятного» понятия дискурса. Очевидно, что при наделении текста рядом прагматических установок, коммуникативных функций, рассмотрении его адресованным получателю, т.е. в динамике, интеракции, подобное отождествление данных терминов правомерно. Среда создания текста и сам физический текст с реализуемым в нем авторским замыслом формируют прагматический контекст, выходящий за рамки социокультурного фона создания текста и рассматривающий реализуемые значения как с когнитивной, так и социальной точек зрения.

Говоря о проблемах интерпретации прагматического значения текста, нельзя не затронуть вопросы перевода, включающие в социопрагматическом пространстве XXI века широкий круг проблем. Очевидно, что для нахождения соответствующих вариантов значений в языке перевода необходимо помещение переводимого текста с учетом его стилистических особенностей в область фоновых знаний и функционального пространства языковой личности, с особенностями ее образа жизни (Фанян, 2000:43-44). Отражение особенностей образа жизни современного индивида делает возможным передачу тонких оттенков значений, часто с помощью калькированных выражений, называющих понятия и явления из жизни других культур (форенизация). Безусловно, современное понимание эквивалентности ни в коем случае не предполагает «одинаковость», которая не существует даже в двух вариантах текста на одном языке, не говоря уже о различиях текста перевода и оригинала (Bassnett, 2002:36) или, как указывал М. Бахтин, «.текст (в отличие языка как системы средств) никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциального единого текста текстов.

Событие жизни текста, т.е. его подлинная сущность, всегда разыгрывается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» (Бахтин, 2000:303). Следовательно, текст перевода должен быть рассмотрен с точки зрения его прагматических аспектов: иллокутивной силы, импликатур, пресуппозиций, которые должным образом раскрывают суть передаваемых значений. Для передачи прагматического потенциала переводимого текста необходимо его преобразование в свете прагматических адаптаций, которые обеспечивают адекватное понимание информации адресатом (Комиссаров, 2003, 2004). Принятые в обществе социально-культурные рамки детерминируют границы переводческой нормы, формирующей каноны функционирования общества как системы, «приобщая индивида к культуре своего народа, к своеобразному видению им окружающего мира» (Ивин, 2003:259).

Категориальность, т.е. наличие общности признаков у исследуемых объектов (Ожегов, 2003:266), основ лингвистической прагматики предполагает полноценное раскрытие иллокутивной силы, интерактивного (прагматического) значения, реализуемого адресантом в процессе, в конкретной ситуации. Особенности интерпретации той или иной ситуации и личного отношения коммуникантов к восприятию или порождению конкретного высказывания, бесспорно, связаны с культурными или фоновыми знаниями участников процесса общения. При анализе языковых проблем лингвопрагматического характера основополагающим является процесс осознания всех составляющих компонентов, формирующих мировоззрение языковой, личности. Данные компоненты, создаваемые социумом и раскрывающиеся в полной мере в динамике, в интеракции, являются категорией лингвопрагматики. Анализируя высказывание с точки зрения особенностей идеологии, моды, этики, культуры, с одной стороны, и модальности, различных вариантов оценки речевого произведения, возникающих ассоциативных связей, возможностей использования новой лексики и феноменологических единиц, с другой стороны, мы неизменно приходим к выводу о том, что социальные факторы оказывают доминирующее влияние на интерпретацию высказывания. В условиях современного социопрагматического пространства возникла необходимость преобразования имеющихся средств языкового выражения для того, чтобы они продолжали эффективно выполнять свою коммуникативную функцию с учетом изменяющейся социальной среды. Формирование отношения к особенностям коммуникации и способам их восприятия детерминируется характеристиками социального плана, которые влекут за собой лексические изменения в языке, преобразование отношений и ценностей в зависимости от социальной среды, что позволяет рассматривать социальную обусловленность языка как категорию лингвистической прагматики.

В определении доказательства социальной обусловленности языковых реализаций и включении их в круг проблем лингвистической прагматики заключается актуальность настоящего исследования. Соответственно объектом изыскания являются социально обусловленные языковые реализации, сформированные в языке посредством социокультурных инноваций и обладающие характеристиками лингвопрагматических категорий. Предметом исследования служат современные языковые формы и закономерности актуализации их лингвопрагматических характеристик в английском и русском языках.

Цель диссертационного исследования заключается в представлении логического обоснования социальной обусловленности языковых реализаций как категории лингвистической прагматики, взаимодействующей в процессе реализации с когнитивными, социальными и культурологическими аспектами. Научная сущность проблемы и достижение обозначенной цели работы предполагает необходимость решения следующих задач'.

1. Обозначить параметры взаимодействия социальной обусловленности и лингвистической прагматики;

2. Установить уровень социальной обусловленности различных аспектов лингвопрагматики;

3. Определить наиболее актуальные для процесса интеракции XXI века категории лингвопрагматики и их взаимосвязь друг с другом;

4. Проанализировать сущность понятия феноменологической единицы, рассмотреть пути и причины ее функционального трансформирования и определить лингвопрагматический статус подобных образований в структуре языка;

5. Выявить пути трансформирования языков и образования характерных для них универсалий в конце XX- начале XXI века;

6. Обозначить роль объяснительной силы феноменологических единиц в социопрагматическом пространстве современности;

7. Продемонстрировать культурологический аспект социальной обусловленности в лингвистической прагматике;

8. Исследовать прагматическую сущность текстовых категорий и реализованных в них лексических единиц как в тексте оригинала, так и в тексте перевода с учетом особенностей социопрагматического пространства XXI столетия.

Научная новизна диссертационного сочинения определяется тем, что в категориальный аппарат лингвистической прагматики XXI столетия вводится понятие тетрады взаимосвязей «языковая система - языковая среда -культура - образ жизни в целом», необходимой для соответствующей интерпретации прагматического значения, реализованного в социокультурном контексте бытия, релевантного для системно-языковых характеристик. Раскрыта сложная природа взаимодействия трансформирующих общество социально-экономических и политических явлений и феноменологических единиц, обладающих как устойчивыми, так и более дифференцированными характеристиками. Обозначена социально обусловленная специфика языковых реализаций, в том числе и терминологических, обладающих характером прагматической категориальности. Социальная динамика рассматривается как фактор, который обусловливает специфику лексико-семантических реализаций именно в прагматическом плане. В условиях социопрагматического пространства XXI столетия выявлена неизбежная тенденция к преобразованию имеющихся средств выражения для того, чтобы они продолжали эффективно выполнять свою коммуникативную функцию с учетом изменяющейся среды использования. Доказывается смыслоопределяющая значимость особенностей социопрагматического пространства в интерпретации феноменологических единиц и текстов в целом, что определенным образом влияет на тенденции переводческой практики, а следовательно, и на переосмысление принципа эквивалентности в лингвистической теории современности.

Теоретическая значимость изыскания заключается в углубленном изучении релевантных лингвопрагматических характеристик социально обусловленных языковых реализаций, раскрывающихся наиболее полно в пределах тетрады взаимосвязей «языковая система - языковая среда -культура - образ жизни в целом». Социальная интерпретация языка, предполагающая процессуальность всех смысловых компонентов, определена как основа для раскрытия категориальной сущности аспектов лингвопрагматики. Определение бытия как динамичного социального контекста, как трансформирующегося социопрагматического пространства, выступающего в роли специфического объекта лингвопрагматики, важно для раскрытия познавательного потенциала феноменологических единиц, рассмотренных как обобщение категориального характера социальной обусловленности в лингвопрагматике. При изучении прагматической сущности лексических реализаций в английском и русском языках возможно дальнейшее переосмысление понятия эквивалентности, определяющего оптимальность переводческой практики.

Практическая значимость работы заключается в многосторонней направленности исследования социальной обусловленности языковых реализаций как категории лингвистической прагматики, предполагающей дальнейшее разрешение лингводидактических, коммуникативных, межкультурных, лексикографических, переводческих проблем, включая создание эффективных рекомендаций антропоцентрической направленности в использовании прагматического подхода при обучении иностранным языкам, в исследовании текстовых объемов.

Понятийный и методологический аппарат научного изыскания определялся в русле поставленных в работе задач с интеграцией (для создания методологической основы) исследований в области прагматики (Баранов, 2005, 2006; Брусенская и др., 2004; Макаров, 2003; Немец, 2004; Сусов, 1984, 1989, 1990; Фанян, 2000; Cutting, 2002; Leech, 1983; Levinson, 2003; Spencer-Oatey, 2002; Wierzbicka, 2003; Yule, 2006 и др.), социолингвистики (Блягоз, 2003; Жирмунский, 1936; Журавлев, 2004; Швейцер, 1976; Sapir, 1985 и др.), теории коммуникации (Васильев, 2003; Лещёв, 2002; Почепцов, 2001; Сухих, 2002; Tannen, 1987 и др.), переводоведения (Виноградов, 2004; Комиссаров, 1999, 2003, 2004, 2005; Baker, 1992; Bassnett, 2003; Cronin, 2004; Munday, 2005; Nida, 1991; Toury, 2002 и др.), терминоведения (Володина, 2000; Гринев, 1999; Ивина, 2003; Подчасова, 1994; Скороходько, 2001 и др.), когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Буянова, 2005; Карасик, 2004; Караулов, 2004; Маслова, 2004; Kramsch, 2006; Rapaille, 2006 и др.) и других направлений лингвистической науки.

Для решения задач был применен метод сравнительного анализа (сравнительно-исторический), позволяющий детерминировать корреляции в родственных языках и на разных этапах развития одного языка; метод соотнесения данных неродственных языков, позволивший дополнить систему универсалий.

Для методологии исследования существенна интегративность. Полиаспектный подход к изучаемому объекту обозначил возможности использования инструментария теории речевых актов, комплексного дискурс-анализа, дискурсивной психологии. Основные постулаты теории речевых актов привлекались непосредственно для рассмотрения процесса речевого взаимодействия, представляющего собой последовательную реализацию двух самостоятельных партий собеседников, процедур текстообразования и интерпретации. Метод комплексного дискурс-анализа оказался актуальным при эмпирическом исследовании отношений между дискурсом, с одной стороны, и социальными и культурными факторами, с другой. Положения дискурсивной психологии применялись при изучении устного и письменного дискурсов как конструктов, принадлежащих внешнему миру и сориентированных на социальное действие. При этом методологизировались два подхода к определению понятия «дискурс». В соответствии с первым дискурс рассматривается в качестве формы высказывания и характеризуется как расчленение, различение (представление в форме высказывания), способ выражения, в который может быть вложено нужное содержание; как метаязык и особая грамматика, которой соответствует определенный ментальный мир; способ описания предмета обсуждения или эквивалент понятия «речь» в соссюровском смысле. Данный подход особенно целесообразен при изучении дискурса как инструмента косвенного воздействия. Второй подход делает упор на внутреннюю организацию элементов текста и представляет дискурс в качестве сопряженной группы высказываний, связанных между собой по смыслу, единицы, по размеру превосходящей фразу, высказывания в глобальном смысле, т.е. того, что является предметом исследования «грамматики текста», изучающей последовательность отдельных высказываний. Эту интеграцию представляется возможным обобщить идеей Ю.С. Степанова: «.В согласии с лингвофилософской традицией, восходящей к Восточной патристике, метод .следует понимать просто в соответствии с этимологией этого слова., как движение сообразно Правильному Пути. Но Правильный Путь опять-таки указан самим Языком» (Степанов, 2002).

Материалом исследования послужили 66 фрагментов художественных англоязычных и 57 фрагментов художественных русскоязычных текстов; 32 фрагмента из англоязычных публицистических текстов и 35 фрагментов из русскоязычных публицистических текстов. Таким образом, в ходе исследования анализу подверглись 190 фрагментов текстов различного объема на английском и русском языках. Всего в качестве материала исследования выступили 270 англоязычных и 312 русскоязычных лексических единиц.

В диссертации на защиту выносятся следующие положения:

1. Единство функциональных трансформаций языка, для которых, согласно антропоцентрической парадигме, значима роль пользователей, определяется тетрадой взаимосвязей: языковая система - языковая среда -культура - образ жизни в целом. В масштабе этой тетрады по-особому проявляются такие релевантные факторы, как социальные, когнитивные, прагматические. Так, обнаруживается двусторонний характер взаимодействия между системными признаками языка и образом жизни его носителей, причем на это взаимодействие оказывают влияние и языковая среда, и культура. Типологические и сопоставительные характеристики языков в формате данной тетрады получают дополнительное освещение.

2. Типологически существенна адаптация языка к новшествам трансформирующегося общества, равно как и социальное освоение наиболее значимых новаций языка. Эти процессы имеют сложную природу, интегрируя две масштабные группы признаков: устойчивые признаки, типичные для лингвосоциального взаимодействия в различные эпохи, в рамках разных языков, и более дифференцированные, в том числе проявившиеся лишь в последнюю эпоху. На каждом этапе развития языка связь между социальными и лингвистическими преобразованиями обладает определенной спецификой.

3. Типологически значимы процессы, прослеживаемые в XXI веке: влияние демократизации российского общества на семантические, структурные и стилистические характеристики языка, на изменение «социальности» понятий. Динамичные преобразования современных языков специфически связаны с процессами глобализации, развитием информационных технологий и формированием единого информационного пространства. Эта типологическая специфика видоизменяет состав сопоставительных характеристик языков, например, русского с английским. Данные процессы неизбежно влекут за собой расширение фоновых знаний языковой личности и определяют систему объектов лингвопрагматики.

4. Характер трансформаций общества - контекста реализации языковой личности - определяет систему категориальных сущностей лингвопрагматики, специфическим объектом которой являются контекстно обусловленные феноменологические единицы. Они служат категориальному обобщению социальной обусловленности на основе принципа феноменологической закрепленности прагматических характеристик.

Контекстная обусловленность феноменологических единиц значима сравнительно-исторически и типологически. Феноменологическим подходом определяется регулярность параллелей двух видов: /а/ между современным значением выражения и историей его формирования в определенном языке; /б/ между феноменами различных языков. Пространство функционирования феноменологий - социопрагматическое пространство - позволяет также выявить границы этой регулярности.

5. Феноменологическая закрепленность прагматических характеристик уточняет в единой системе обобщенную модель восприятия реальности представителями социума и подчеркивает важность освоения феноменологий при становлении вторичной языковой личности как типа личности, которая не только свободно владеет иностранным языком, но органично вливается в другую (неродную) культуру, совершая освоение новой плоскости бытия, познавая и используя в соответствующих смыслах феноменологические единицы этого бытия.

Феноменологическая закрепленность позволяет обосновать понятие социопрагматического пространства. В нем соотносятся степени правильности (неправильности) интерпретации значений слов и действий. Для новых социопрагматических пространств характерно появление феноменологических единиц, обобщающих как элементы, так и связи между ними, процессы. В XXI веке подобные лексические новации могут быть в равной степени адекватно восприняты представителями различных культур в основном благодаря мощному воздействию и роли СМИ во всем мире, в связи с процессом глобализации, способствующем одновременной унификации и стремлению к сохранению уникальных черт своей культуры языковой личностью современности.

6. Феноменологическими закономерностями объясняется с единых позиций аспектность типологических, сравнительно-исторических, сопоставительных тенденций в лингвистике. Для типологических тенденций принципиальна опора на феноменологическую системность, обновляющуюся под воздействием трансформаций общества, носители языка которого закрепляют за феноменологиями определенный опыт восприятия объективного мира. Для сравнительно-исторического и сопоставительного подходов существенна та представленность феноменов в языковой форме, которая и приводит к обновлению типологии - к систематике феноменологических единиц.

Систематика феноменологий носит двусторонний характер, подтверждая, во-первых, частные явления, что проявляется в разнообразных особенностях, теоретизируемых в различных лингвистических традициях.

Во-вторых, систематика обновляет характеристику определенных явлений -так, в свою очередь, учет связей между тенденциями углубляет представление о внутренней форме феноменологических единиц.

7. Три типа тенденций: типологические, сравнительно-исторические, сопоставительные - в своем единстве мотивируют анализ соответствующих единиц через призму прагматики, предусматривающей коммуникативную реализацию языка. Это же единство соотносится с общенаучными категориями. Так, входящие в сферу интересов не только лингвопрагматики, но и лингвистической науки XXI столетия в целом, дискурс-анализ и теория речевых актов рассматривают значение сказанного в контексте, изучая особенности смысловых реализаций на фоне физических и социальных особенностей мира, влияющих на характер коммуникации, анализируя знания о месте и времени, в которых данные слова были актуализированы. В этих проблемных и объектных координатах соотносятся типологически значимые факторы коммуникации. Показателен фактор релевантности (уместности, приемлемости), который при реализации высказывания влияет на логическую иерархию смыслов, создающих линейность текста (повествования), важную для его адекватной интерпретации.

8. Адекватная интерпретация текста/дискурса определяется феноменологической закрепленностью прагматических характеристик. Репрезентативным материалом служат единицы социально значимых сфер общения. Очевидно, что полноценное исследование текста необходимо одновременно проводить с учетом целой системы факторов, причем прагматический аспект должен выделяться в рамках каждого. Для определения полноценности информации в процессе анализа текста его получателю необходимо выйти за рамки форм и структур физического текста, что стимулирует осознание важности психологических понятий, таких как фоновые знания, идеи и ожидания коммуникантов -представителей конкретной социокультурной формации.

9. Феноменологическая закрепленность прагматических характеристик позволяет с единых позиций объяснить определенные закономерности перевода и его теоретизации, указывая на значимость функционального пространства языковой личности. Пространство функциональности языковой личности, в свою очередь, определяет способы изложения повествования средствами другого языка.

Именно феноменологические единицы мотивируют особую линию сопоставления - передачу тонких оттенков значений, часто с помощью калькированных выражений, отражающих понятия и явления из жизни других культур. Этим объясняется и такой особый аспект культурологической динамики, как положительное отношение современного читателя к использованию заимствованных слов и терминов в текстах. Указанные процессы позволяют обосновать специфический аспект теоретической динамики в сфере перевода - многомерное развитие системы понятий: соответствие, аналог, адекват, эквивалент. Так, современное многомерное понимание эквивалентности не предполагает «одинаковость». Феноменологические единицы как единство элементов и связей служат емкой основой для прогнозирования динамики в рассмотренных теоретических областях.

Апробация и практическое внедрение результатов исследования. Результаты исследования апробированы в докладах на V международной конференции "Translation and creativity: how creative is the translator?" (Портсмут (Великобритания), 2005); на Международной конференции "Dialog der Kulturen im Spiegel der Sprache" (Краснодар, 2005); на Всероссийской заочной конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006); на VI международной конференции "Translation, Culture, and Technology" (Портсмут (Великобритания), 2006).

Структурно диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики"

Выводы к главе 3

Проведенное исследование социальной обусловленности лексических реализаций в английском и русском языках позволяет обосновать следующую систему выводов.

Для раскрытия сущностных прагматических характеристик текстовых категорий, в которых языковые средства выражения дополняются экстралингвистическими смыслами, целесообразно отождествление таких пограничных понятий, как речь, высказывание, текст и дискурс, обладающих сходными характеристиками в различных ситуативных обусловленностях. Текстовые категории представляют собой обобщенное обозначение линейного повествования в динамике, т.е. направленного на адресата в определенных коммуникативных обстоятельствах, с учетом социальных и культурных характеристик участников процесса взаимодействия.

Важен логико-философский анализ текстового произведения, являющегося отражением среды, т.е. социокультурного контекста, который способствовал его возникновению (Хутыз, 2006:154). С точки зрения прагматической перспективы наибольший интерес представляет интерпретация информации, передаваемой в процессе коммуникации импликативно. При анализе текса/дискурса прагматическая перспектива позволяет изучить особенности смысловых реализаций на фоне физических и социальных особенностей мира, влияющих на характер коммуникации, анализируя знание о месте и времени, в которых данные лексические и грамматические структуры были реализованы.

Значима необходимость одновременного анализа текста/дискурса с учетом целой системы факторов. Прагматический аспект, переносящий акцент с семантического значения переводимого текста на его коммуникативную задачу, должен выделяться в рамках каждого сегмента анализа, в процессе которого для определения полноценности информации получателю необходимо выйти за рамки форм и структур физического 4 текста. Подобный подход к привлечению широкого экстралингвистического контекста стимулирует осознание важности психологических понятий, таких как фоновые знания, которые составляют место реализации речевых актов, а также феноменологические единицы, идеи и ожидания адресата -представителя конкретной социокультурной формации.

Феноменологическая закрепленность прагматических характеристик, сформированных под воздействием социальной среды, которая определяет идеологические взгляды и стереотипы своих обитателей, может реабилитировать лексику и изменить закрепившиеся за ней прагматические характеристики, позволяет с единых позиций объяснить определенные закономерности перевода и его теоретизации. При этом подтверждаются значимость функционального пространства языковой личности, определяющего последующие способы нахождения эквивалентов (например, путем форенизации или доместикации переводимого текста).

Именно феноменологические единицы мотивируют особую линию сопоставления - передачу тонких оттенков значений, часто с помощью калькированных выражений, передающих понятия и явления из жизни других культур. Этим объясняется и такой особый аспект культурологической динамики, как положительное отношение современного читателя к использованию заимствованных слов и терминов в текстах. Обогащение языкового материала и способов передачи иллокутивного значения в целом способствует более эффективной компрессированной передаче информации (например, с помощью использования в повествовании имен собственных, заимствований, иноязычных вкраплений), что по своей сути носит контекстуально-обусловленный прагматический характер.

Изменения прагматического пространства способствуют переосмыслению понятия переводческой нормы, которая определяется как языковыми, так и экстралингвистическими факторами: принятые в обществе нормы являются результатом процесса социализации, а перевод осуществляется под воздействием широкого невербального контекста, хотя особенности перевода не могут не ориентироваться на значения, передаваемые текстом оригинала. Понятие нормы и эквивалентности, а также прагматическое значение текста определяются социальными характеристиками анализируемого в определенный момент общества. Общество, в свою очередь, формирует «когнитивный аппарат переводчика». Указанные процессы способствуют дальнейшему переосмыслению многомерного развития системы понятий: соответствие, аналог, адекват, эквивалент. Принцип тетрады «языковая система - языковая среда -культура - образ жизни в целом» позволяет непротиворечиво мотивировать разнонаправленные тенденции в развитии лексического состава и стилистических, прагматических характеристик, включая смену контрастных векторов на усиление и на ослабление пуризма, полярные реакции на заимствования и т.д.

Феноменологической закрепленностью прагматических характеристик конкретизируются общеметодологические принципы «рационализации» лексики, интеллектуализма (Немец, 2004) и целостности в раскрытии основополагающих категорий: на их основе анализируется как система феноменов, так и соотношение общего и особенного - «общность есть не абстрактно-изолированная идея, но руководство к действию., закон и метод для возникновения индивидуального» (Лосев, 1989:6). Феноменология объектного пространства раскрывает взаимную необходимость сущности и явления в особой интерсубъектной целостности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование социальной обусловленности языковых реализаций как категории лингвистической прагматики предполагает одновременное изучение современных языковых средств выражения, языковой среды, в которой они актуализируются и в которой обобщаются характеристики культуры языковой личности, и образа жизни в целом. Современное понятие культуры, переосмысленное под воздействием происходящих в мире процессов, заключается в уникальном сочетании традиционности, прошлого опыта нравственно-интеллектуальной и духовной жизни человека и непривычно активных тенденций к глобализации, способствующей относительной унификации культур. Только в масштабе данной тетрады, введенной в категориальный аппарат лингвистической прагматики XXI столетия, возможно полноценное глубинное логико-философское декодирование транслируемых смыслов, погруженных в бытие действительности. Именно прагматика, которая по В.А. Звегинцеву объединяет «.исторические, культурные, социальные условия и всю совокупность человеческих знаний и верований, в среде которых происходит деятельность языка и которые оказывают влияние на использование языка и на отношение к нему» (Звегинцев, 2001:8), рассматривая языковые реализации как социально обусловленные, интерпретирует соответствующим образом коммуникативные действия, совершаемые языковой личностью в процессе функционирования.

Определяющим аспектом функциональности данной тетрады становится фактор детерминированности социальной обусловленности в языке, т.е. принцип неразрывной связи между языковыми преобразованиями и социальными трансформациями. Данная закономерность указывает на наличие причинной связи между обществом и языком, обществом и лингвистическими модификациями его языка, обществом и взаимопониманием его индивидов. Детерминированность социолингвистической обусловленности, раскрывающая небуквальные аспекты значения на фоне бытия, выступает как категория лингвопрагматики, изучающая высказывание в качестве средства социального взаимодействия и речевой коммуникации. Категориальность, т.е. наличие общности признаков у исследуемых объектов, основ лингвистической прагматики предполагает полноценное раскрытие иллокутивной силы, интерактивного (прагматического) значения, реализуемого адресантом в процессе, в конкретной ситуации.

Социально обусловлена адаптация современных языков, стремящихся эффективно выполнять актуальные коммуникативных задачи их носителей, к происходящим в мире событиям. Подобные языковые преобразования проявляются в расширении лексического состава языка методами заимствования и переосмысления уже имеющихся значений. Особенно показательна в этой связи лингвосоциальная аспектность сущности терминологических единиц, отражающих как научное, так и социокультурное мировоззрение в целом, интегрирующихся с языком и существующими в нем системами понятий. Подобное понимание современной терминологии, раскрывающей за каждой своей единицей уникальные контексты реализации, позволяет рассматривать ее как семиотическую систему действительности.

Процессы демократизации общества, происходящие в нем социо-экономические, политические и культурные преобразования обусловливают изменения «социальности» понятий, модификацию их ассоциативных смыслов, детерминацию специализированной лексики, вызванную расширением фоновых знаний языковой личности. Подобный многогранный трансформирующийся коммуникативный арсенал современных носителей языков переоценивает систему актуальных объектов лингвопрагматики, видоизменяет сопоставительные характеристики языков.

Языковые новообразования выполняют функцию социально-исторических справок, повествуя об образе жизни языковой личности на конкретном этапе развития общества. Модели образа мышления и функционирования представителей культуры выражаются в феноменологических единицах - феноменах действительности, служащих категориальному обобщению социальной обусловленности в ее прагматических аспектах. Сформированные нормами общения устойчивые модели, обслуживаемые закрепленными выражениями, а также актуализированные в языке представителей культуры феноменологии позволяют раскрыть иллокутивную силу, увидеть «невидимые нити», связывающие повествование и раскрывающие косвенные и скрытые смыслы. Феноменологические изречения, обладающие ситуативной закрепленностью, формируются под воздействием важных для общества социальных категорий * моды, идеологии, традиций и норм, позволяющих соответствующую реализацию и интерпретацию в процессе коммуникации пропозиции,-ипликатур, компонентов связности текста.

Этимология значения феноменологических единиц дает наиболее исчерпывающую картину об особенностях актуализации картины мира носителями языка. Подобная информативная емкость языкового и культурологического характера важна при изучении иностранных языков, а следовательно, владение феноменологиями может являться одним из критерием оценки формирования необходимой языковой компетенции в процессе создания вторичной языковой личности.

Значение феноменологий полно раскрывается только в конкретных речевых ситуациях, а следовательно, они обладают категориальными характеристиками лингвопрагматики, так как при своей реализации в языке и речи несут помимо семантического значения дополнительную информацию, определяемую в системе взаимосвязи языка, языковой среды, культуры и образа жизни в целом. Только комплексно осознавая составляющие значений феноменологий (денотативные и коннотативные), все коммуниканты в равной степени смогут продемонстрировать в процессе общения коммуникативную гибкость и предсказательность, необходимые для полноценного вербального взаимодействия. Контекстуальная обусловленность феноменологий позволяет сформулировать и обосновать понятие социально-прагматического или когнитивно-прагматического (в зависимости от характера исследования - важности когнитивных, либо социальных аспектов реализации значения) пространства. В прагматическом пространстве XXI века - пространстве взаимопонимания - одно и то же слово (например, имя собственное) может передавать одинаковую для представителей разных культур гамму смыслов и эмоций, что активно используется в рекламных кампаниях.

Существующие в языке и закрепленные в ментальности носителей языка устойчивые выражения, метафоры, сравнения, ассоциативные связи несут в себе мощный познавательный потенциал о социально-культурном устройстве образа жизни представителей. Такие выражения действительности, как «сбросить по электронке», «зайти в чат» обладают контекстной закрепленностью, одновременно раскрывая актуальные вопросы общества, и могут быть названы феноменологическими.

Объяснительная сила и познавательный потенциал феноменологических единиц, а также языковых новаций в целом, в полной мере раскрываются при прагматическом анализе дискурсов/текстов, в которых они реализуются. Глубинный анализ текстового произведения, являющегося воплощением среды, способствующей его возникновению, позволяет рассмотреть как очевидные, так и импликативные смысловые реализации. При раскрытии прагматической стороны текста необходимо органичное одновременное рассмотрение языковых и неязыковых средств выражения, которые являются важнейшим контекстом описываемых событий. Контекст является средой, формирующей и раскрывающей прагматическую установку текста, который, будучи всегда адресованным, существует в пространственно-временном континууме и полагается на интеллектуальную подготовленность, идеи и ожидания получателя.

В лингвопрагматическом ракурсе исследуется эффективное использование языковых средств для передачи всех оттенков значений, присутствующих в тексте. Подобный подход важен при проведении предпереводческого анализа текста оригинала. Прагматический аспект, переносящий акцент с семантического значения переводимого текста на его коммуникативную задачу, должен выделяться в рамках каждого сегмента анализа, в процессе которого для определения полноценности информации получателю необходимо выйти за рамки форм и структур физического текста. Подобный подход к привлечению широкого экстралингвистического контекста стимулирует осознание важности психологических понятий, таких как феноменологические единицы, фоновые знания, которые составляют место реализации речевых актов, а также идеи и ожидания адресата -представителя конкретной социокультурной формации. Так, выражение оценки событий при переводе возможно только при анализе таких прагматических факторов, как описываемой ситуации, отношения автора к обсуждаемой в произведении проблеме, отношения общества в целом к затронутому вопросу.

В процессе перевода необходимо соотносить специфики феноменологических закрепленностей в языках источника и перевода, что в очередной раз указывает на актуальность осознания особенностей социопрагматического пространства, способствующего переосмыслению понятия переводческой нормы, которая определяется как языковыми, так и экстралингвистическими факторами. Так, принятые в обществе нормы являются результатом процесса социализации, а перевод осуществляется под воздействием широкого невербального контекста, учитывая значения, передаваемые текстом оригинала. Понятие нормы и эквивалентности, а также прагматическое значение текста определяются социальными характеристиками анализируемого в определенный момент общества. Общество, в свою очередь, формирует «когнитивный аппарат переводчика».

Осознания контекста как бытия способствует избранию наиболее оптимальной не только переводческой практики, но и реализации коммуникативного замысла в целом. Например, преобразования российского общества (бытия) способствовали переосмыслению понятия эквивалентности, предполагающего одновременную ориентацию и на оригинал и на текст перевода, а, самое главное, на целевую аудиторию. Именно такой подход объясняет тенденцию к спецификации в современных переводах (например, романов Ф.С. Фитцджеральда). Модификации экстралингвистического контекста способствуют созданию новых эффективных компрессированных способов передачи информации, обладающих прагматическими характеристиками, что проявляется в сжатии плана означающего при сохранении плана означаемого, например, с помощью использования общеизвестных аббревиатур, имен собственных, иноязычных вкраплений, употребление которых в современных текстах часто стереотипизированно.

Изменяющиеся условия жизни современного человека влияют на характер создаваемых текстов, на особенности интерпретации уже имеющихся; расширение межкультурных контактов способствует росту фоновых знаний и делает возможным более тонкое восприятие информации об иной культуре. Различия в восприятии окружающего мира и в особенностях коммуникации являются неотъемлемыми характеристиками представителей современных культур, а значит, передача прагматической, т.е. коммуникативной силы текста будет продолжать оставаться сложнейшей, но одновременно и чрезвычайно интересной задачей процессов интеракции XXI столетия.

 

Список научной литературыХутыз, Ирина Павловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алехин, К. А. Некоторые вопросы коммуникативной' культуры таежных эвенков / К. А. Алехин. Новосибирск, 2004. <http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/300/04alyohin.htm>.

2. Амирова, Т. А. Из истории лингвистики XX века: (20-70 гг.): учеб. пособие / Т. А. Амирова. М., 2000.

3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация / Е. Е. Анисимова. М., 2003.

4. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. -М., 2003.

5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 2004.

6. Аюпова, Л. Л. Социолингвистические проблемы в евразийском контексте / Л. Л. Аюпова // Межкультурный диалог на Евразийском пространстве: материалы конф. Уфа, 2002. <http://www.uic.bashedu.ru/evrazia/fs/fajupova.rtf>.

7. Баранов, А. Г. Взаимодействие кодов и субкодов в интерпретации дискурса / А. Г. Баранов // Экологический вестник. Краснодар, 2006. -С. 5-11. -Приложение№1.

8. Баранов, А. Г. Лингводидактика: семиотический аспект / А. Г. Баранов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь, 2006.-Вып. З.-С. 8-13.

9. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. М., 2003.

10. Барт, Р. Актовая лекция, прочитанная при вступлении в должность заведующего кафедрой литературной семиологии в Коллеж де Франс / Р. Барт. 1977. <http://orel.rsl.ru/nettext/foreign/barthes/lect.html>.

11. Бахтин, М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М. Бахтин. М., 2000.

12. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 2002.

13. Блягоз, 3. У. Язык и его роль в общественной жизни / 3. У. Блягоз, 3. 3. Блягоз // Сфера языка и прагматика речевого общения. -Краснодар, 2003. Кн. 3. - С. 249-257.

14. Боас, Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев»: (извлечения) / Ф. Боас // Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004. - Ч. 1. - С. 33-44.

15. Богданович, Т. Г. Системность лексики писателя (лингвостилистическое исследование «Трилогии желания» Т. Драйзера): Дис. канд. филол. наук / Т. Г. Богданович. Львов, 1980.

16. Боженкова, Н. А. Логико-синтаксические механизмы кодирования возможных культурных смыслов в тексте: монография / Н. А. Боженкова. М., 2005.

17. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М., 2003.

18. Брусенская, Л. А. Прагматическая информация в лексике и грамматике / Л. А. Брусенская, И. В. Беляева, И. А. Высоцкая и др.: монография. Ростов н/Д, 2004.

19. Буянова, Л. Ю. Национальный язык как живая система фиксации, хранения и отражения ментальных констант / Л. Ю. Буянова //

20. Личность в пространстве языка и культуры. М.; Краснодар, 2005. - С. 242-247.

21. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. М., 2004.

22. Варенникова, Л. И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность / Л. И. Варенникова, С. А. Массина // Язык и общество. Саратов, - № 9. - С. 51-55.

23. Васильев, А. Д. Слово в российском телеэфире / А. Д. Васильев.-М., 2003.

24. Васильева, Е. В. Отражение архетипического противопоставления «СВОЕ» «ЧУЖОЕ» в языковых данных: (на материале русского языка) / Е. В. Васильева // Русский язык: исторические судьбы и современность: тез. конф. - М., 2001. - С.69-70.

25. Васильева, Т. В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка / Т. В. Васильева // Вестн. Моск. ун.-та. Сер. 9, Филология.-2006.-№ 1.-С. 154-171.

26. Вежбицка, А. Семантика: примитивы и универсалии. Универсальный синтаксис слова / А. Вежбицка // Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004. - Ч. 1. - С. 404-410.

27. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. -М., 2004.

28. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-М., 1980.

29. Володина, М. Н. О специфике языка массовой коммуникации / М. Н. Володина // Экологический вестник. Краснодар,2004. С.20-23. - Приложение.

30. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина / М. Н. Володина. М., 2000.

31. Галушкина, М. Путь наверх / М. Галушкина // Эксперт.2005.-№ п.-с. 80-87.

32. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. 5-е изд. - М., 2001.

33. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М., 2005.

34. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М., 2000.

35. Гетьман, 3. А. Модальность как общетекстовая категория / 3. А. Гетьман, Т. П. Архипович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - №2. - С. 34-48.

36. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М., 2004.

37. Голованова, И. А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лингвистической квалификации / И. А. Голованова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - Вып. №444. - С. 32-38.

38. Гофман, А. Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения / А. Б. Гофман. СПб., 2004.

39. Грановская, Л. М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв. / Л. М. Грановская. М., 2005.

40. Греймас, А. Ж. Семиотика. Объяснительный словарь. Дискурс / А. Ж. Греймас, Ж. Курте // Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004. - Ч. 2. - С. 136-142.

41. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика: вводный курс / Дж. Гринберг. М., 2004.

42. Гринев, С. В. К истории отечественного терминоведения / С. В. Гринев, В. М. Лейчик // Научно-техническая информация. 1999. -№7.-С. 1-13.

43. Грушевская, Т. М. Концептуальная картина мира как дискурс: (особенности содержания и структуры) / Т. М. Грушевская, И. Г. Щепкина, И. А. Хаман / Текст и дискурс: полифония языков и культур. Краснодар; Napoli, 2004. - С. 37-43.

44. Гудков, Д. Б. Типология коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков // Русский язык: исторические судьбы и современность: тез. конф. М., 2001. - С. 344.

45. Гурьева, 3. И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект: монография / 3. И. Гурьева. Краснодар, 2003.

46. Данеш, Ф. Проблематика уровней с точки зрения структуры высказывания и системы языковых стредств / Ф. Данеш, К. Гаузенблас // Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004. - Ч. 1. - С. 235-244.

47. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. М., Благовещенск, 2000.

48. Делягин, М. Г. Россия в условиях глобализации / М. Г. Делягин//Наш современник. -М, 2001. -№ 7. С. 177-185.

49. Джиоева, А. А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "privacy" / А. А. Джиоева // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - №1. - С. 41-59.

50. Дуличенко, А. Д. Русский язык «после Союза»: взгляд издалека / А. Д. Дуличенко // Русский язык: история, судьбы и современность: тез. конф. М., 2005. - С. 28-29.

51. Ермакова, О. П. Семантические оппозиции как отражение жизни российского общества в последние десятилетия XX века / О. П. Ермакова // Языковая личность и картина мира: тез. конф. М., 2001. -С. 71.

52. Ерофеева, И. В. Семантические преобразования в сфере политической лексики как проявление языковых инноваций в современном русском языке / И. В. Ерофеева // Русский язык: история, судьбы и современность: тез. конф. М., 2001. - С. 29-30.

53. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. Л., 1936.

54. Журавлев, В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлев. М., 2004.

55. Заботкина, В. И. Когнитивно-прагматический подход к изучению английской неологии / В. И. Заботкина // Проблемы английской неологии: материалы науч. конф. М., 2002. - С. 11-20.

56. Зеленская, В. В. Семантическое измерение личности по данным языка: (на материале фразеологизмов) / В. В. Зеленская, В. И. Тхорик // Языковая личность: структура и эволюция: монография. -Краснодар, 2000. С. 188-202.

57. Ивин, А. А. Социальная философия / А. А. Ивин. М., 2003.

58. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: учеб.-метод. пособие / Л. В. Ивина. М., 2003.

59. Ивушкина, Т. А. Письма английской аристократии Викторианской эпохи: социолингвистические характеристики: монография / Т. А. Ивушкина, Д. В. Крюков. Волгоград, 2005.

60. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В. И. Карасик.-М., 2004.

61. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 2004.

62. Кашкин, В. Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты / В. Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - Вып. З.-С. 4-34.

63. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания / А. Е. Кибрик. М., 2002.

64. Кибрик, А. Е. Функционализм в лингвистике / А. Е. Кибрик //Электронная энциклопедия «Кругосвет». 1998.http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008265/print.htm>.

65. Киселева, JI. А. Вопросы теории речевого воздействия / JI. А. Киселева. М., 1978.

66. Князева, Г. Ю. Номинативно-когнитивные аспекты формирования семантики неологизма / Г. Ю. Князева // Проблемы английской неологии: мат. конф. М., 2002. - С. 20-31.

67. Козлова, Т. В. Новые социальные метафоры в языковом сознании русских / Т. В. Козлова // Русский язык: история, судьбы и современность: тез. конф. М., 2001. - С. 32.

68. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М., 2005.

69. Колшанский, Г. В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. -М., 2005.

70. Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М., 1999. - Вып. 444. - С. 75-87.

71. Комиссаров, В. Н. Прагматическая адаптация перевода / В. Н. Комиссаров // Сфера языка и прагматика речевого общения. -Краснодар, 2003. С. 320-331.

72. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М., 2004.

73. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики / В. Г. Костомаров. М., 2005.

74. Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб., 2001.

75. Красных, В. В. Анализ дискурса с точки зрения национально-культурной составляющей / В. В. Красных // Русский язык: исторические судьбы и современность: тез. конф. М., 2001. - С. 74.

76. Кронгауз, М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. М., 2002.

77. Крысин, JI. П. Толерантность языковой нормы / JI. П. Крысин // Язык и мы. Мы и язык. М., 2006. - С. 175-183.

78. Куликова, Э. Г. Норма в лингвистике и паралингвистике: монография / Э. Г. Куликова. Ростов н/ Д, 2004.

79. Кульпина, В. Г. Цивилизационная лингвистика новый метод современного терминоведения / В. Г. Кульпина, В. А. Татаринов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - С. 126-129.

80. Лазуткина, Е. М. Соматические речения как эпистемические модели / Е. М. Лазуткина // Русский язык: исторические судьбы и современность: тез. конф. М., 2001. - С. 75.

81. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии: (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин. М., 1977 // Современный русский язык. Лексикология, фразеология, лексикография. - СПб., 2002. - С. 370-381.

82. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. М., 2003.

83. Левицкий, Ю. А. Лингвистика текста / 10. А. Левицкий. -М., 2006.

84. Лейчик, В. М. Изменение стилистической системы в современном русском языке / В. М. Лейчик // Язык и мы. Мы и язык. -М., 2006.-С. 184-192.

85. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М.; СПб., 2003.

86. Лещёв, С. В. Коммуникативное, следовательно, коммуникационное / С. В. Лещёв. М., 2002.

87. Лопарева, Д. К. Культурологический аспект изучения фразеологических единиц: (на материале очерка) / Д. К. Лопарева // Вестн. Омского ун-та. 1997. - Вып. 3. - С. 88-89.

88. Лосев, А. Ф. Филологическая теория и исследовательская практика / А. Ф. Лосев. М., 1989.

89. Лотман, Ю. М. Воспитание души / Ю. М. Лотман. СПб., 2005.

90. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы / Д. С. Лотте. М., 1968.

91. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. М., 2005.

92. Лучинская, Е. Н. Культура как среда формирования языковой личности / Е. Н. Лучинская // Личность в пространстве языка и культуры. М.; Краснодар, 2005. - С. 87-91.

93. Ляпоров, В. Зеленый ещё? / В. Ляпоров // Краснодарский бизнес-журнал. 2005. - №9 (17). - С. 86-89.

94. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса: монография / М. Л. Макаров.-М., 2003.

95. Малевинский, С. О. Семантические поля порока и добродетели в языковом сознании современной студенческой молодежи: дис. д-ра филол. наук / С. О. Малевинский. Краснодар, 2006.

96. Малеева, В. Принципы и методы лингвистической прагматики в методике РКИ / В. Малеева // Вестник МАПРЯЛ. 1998. -№23. <http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik23/v2307.html>.

97. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине. -М., 2004.

98. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. Минск, 2004.

99. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. М., 2004.

100. Матвеева, Г. Г. Функциональная и скрытая прагмалингвитсика / Г. Г. Матвеева. // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней. Ростов-на-Дону, 2004. - С. 85-87.

101. Матвеева, Л. В. Коммуникативный акт в условиях опосредствования / Л. В. Матвеева // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1996.-№4.-С. 21-26.

102. Мечковская, Н. Б. Семиотика. Язык, природа, культура: курс лекций / Н. Б. Мечковская. М., 2004.

103. Милевская, Т. В. Связность как категория дискурса и текста: монография / Т. В. Милевская. Ростов н/Д, 2003.

104. Миронова, Н. И. Языковая картина мира личности как зеркало мотивов и потребностей / Н. И. Миронова // Русский язык: исторические судьбы и современность: тез. конф. М., 2001. - С. 76.

105. Моргунова, М. Н. Лексика языка бизнеса в современном английском языке: дис. канд. филол. наук / М. Н. Моргунова. Ростов н/ Д, 2004.

106. Морковкин, В. В. Об объеме и содержания понятия «Теоретическая лексикография»: вопросы языкознани / В. В. Морковкин // Современный русский язык: Лексика, фразеология, лексикография. -СПб., 2002.

107. Наер, В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста / В. Л. Наер. М., 2001.

108. Нелюбин, Л. Л. Перевод боевых документов армии США / Л. Л. Нелюбин.-М., 1989.

109. Немец, Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке / Г. П. Немец. Ростов н/Д, 1991.

110. Немец, Г. П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке / Г. П. Немец. Харьков, 1991.

111. Немец, Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки: монография / Г. П. Немец. М.; Краснодар, 2004.

112. Немец, Г. П. Новые технологии в разработке и изучении русского языка / Г. П. Немец // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики. Краснодар, 2006. - С. 5-13.

113. Немец, Г. П. Прагматические основы коммуникации / Г. П. Немец // Экологический вестник. Краснодар, 2004. - С. 56-61. -Приложение.

114. Немец, Г. П. Семантика метаязыковых субстанций: монография / Г. П. Немец. М.; Краснодар, 1999.

115. Немец, Г. П. Социально-мировоззренческая задача создания портрета языковой личности / Г. П. Немец // Личность в пространстве языка и культур: юбилейный сб. М.; Краснодар, 2005. -С. 42-45.

116. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. 24-е изд. -М, 2003.

117. Олейник, М. А. Лингвистическая прагматика и современный подход к обучению иностранным языкам / М. А. Олейник, Н. А. Таранец, И. В. Четыркина // Экологический вестник. Краснодар, 2004. - С. 62-66. - Приложение.

118. Олейник, М. А. Литературный текст как транслятор культуры / М. А. Олейник // Изв. вузов. Филология. Краснодар, 2005. -С. 78-82. - Спецвып.

119. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М., 1988.

120. Пивоварова, Е. В. Опыт классификации неологической лексики в современной лингвистике: (на материале нем. яз.) / Е. В. Пивоварова // Проблемы английской неологии: мат. конф. М., 2002. -С. 103-112.

121. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования: (на материалерекламных и PR-сообщений) / Ю. К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. - С. 209-227.

122. Писанова, Т. В. Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурно ценностной «картины мира» / Т. В. Писанова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. МГЛУ. М., 1999. -№ 444. - С. 114-121.

123. Подчасова, С. В. Брокеры, дилеры и другие / С. В. Подчасова // Русская речь. 1994. - № 5. - С. 49-54.

124. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. -М., 2001.

125. Прохоров, 10. Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров. М., 2006.

126. Путнам, X. «Гипотеза врожденности» и объяснительные модели в лингвистике / X. Путнам // Философия языка. М., 2004. - С. 178-190.

127. Раевская, М. М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления / М. М. Раевская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2006. -№1. С. 27-41.

128. Ратмайр, Р. Межкультурная коммуникация на примере деловых и кооперационных переговоров. Вклад лингвистики / Р. Ратмайр // Русский язык: исторические судьбы и современность: тез. конф.-М., 2001.-С. 347-348.

129. Розин, В. М. Семиотические исследования / В. М. Розин. -М„ 2001.

130. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. М., 1997. - Прагматика. <http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b231 .htm>

131. Рябцева, Н. К. Контрастивная фразеология в культурном контексте / Н. К. Рябцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб.МГЛУ.-М., 1999.-№444.-С. 133-142.

132. Рябцева, Э. Г. Интертекстуальность в рекламе / Э. Г. Рябцева // Экологический вестник. Краснодар, 2006. - С. 87-91. -Приложение №1.

133. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин. М., 2004.

134. Салеева, Д. А. Учет стереотипов как условие повышения эффективности межкультурной коммуникации / Д. А. Салеева // Материалы Всероссийской научно-практической конф. Казань, 2003. -С. 180-183.

135. Свиридова, Е. В. Роль прагматического фактора в формировании актантной структуры предиката / Е. В. Свиридова // Англистика в XXI веке: материалы конф. СПб., 2001.http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI01/55.htm>.

136. Семенова, М. В. Языковая личность и социальные роли говорящих / М. В. Семенова. 2000. <http://www.tol.tversu.ru/M4Semjonova.doc>.

137. Серебряков, А. А. Динамика семантических процессов в аспекте экспликации модальных отношений / А. А. Серебряков // Синергетика образования: межвуз. сб. М.; Ростов н/ Д, 2005. - Вып.З. -С. 167-176.

138. Сёрль, Дж. Введение / Дж. Сёрль // Философия языка. М., 2004. - С. 6-22.

139. Сидоркова, Г. Д. К вопросу о функционально-прагматическом статусе пословиц и поговорок / Г. Д. Сидоркова // Языковая личность: структура и эволюция: монография. Краснодар, 2000.-С. 171-187.

140. Склярова, Н. Г. Альтернативность как языковая универсалия: монография / Н. Г. Склярова. Ростов/н/Д., 2006.

141. Скороходько, Э. Ф. Термины, выражающие новые знания в структуре научных текстов / Э. Ф. Скороходько // Информационные процессы и системы. М., 2001. - №4.

142. Смирнов, А. Когда услышу «в Украине». / А. Смирнов // Зеркало недели. 2004.http://www.zerkalo-nedeli.com/ie/show/517/48063/" \t "blank.>

143. Соболева, С. М. Перспективы лингвистической прагматики / С. М. Соболева// Лавка языков: журн. небуквального перевода. 2003. <http://spintongues.vladivostok.com/soboleva.html >

144. Соколов-Митрич, Д. Время «куф» / Д. Соколов-Митрич // Известия. 2005. - 23 авг.

145. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики / де Ф. Соссюр. -М., 2004.

146. Степанов, 10. С. Методы и принципы современной линвгистики / Ю. С. Степанов. М., 2002.

147. Стрижов, И. Генеральная зачистка / И. Стрижов // Искусство потребления. 2005. -№12. - С. 180-182.

148. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М., 2003.

149. Сусов, И. П. Говорящая личность в лингвосоциальном и лингвопрагматическом пространствах / И. П. Сусов // Социальная стратификация языка. Пятигорск, 1989. - С. 57-59.

150. Сусов, И. П. История языкознания: учеб.пособие для студентов старших курсов и аспирантов / И. П. Сусов. Тверь, 1999.

151. Сусов, И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 3-12.

152. Сусов, И. П. Переводчик в коммуникативно-прагматическом пространстве / И. П. Сусов // Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод. Орел, 1990.-С. 134-136.

153. Сусов, И. П. Прагматика как теория корреляций между языковыми структурами и контекстом социального взаимодействия и общения / И. П. Сусов // Функциональные и семантические корреляции языковых единиц: тез. конф. Киев, 1990. - С. 178-179.

154. Сусов, И. П. Языковая номинация в свете представления о языке как кодирующей системе / И. П. Сусов // Актуальные проблемы языковой номинации. Саратов, 1988.-С. 14-15.

155. Сухих, С. А. Личность в коммуникативном процессе / С. А. Сухих. Краснодар, 2004.

156. Сухих, С. А. Структура имплицитной информации / С. А. Сухих // Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - Вып.З. - С. 119132.

157. Сухих, С. А. Этническая специфика социального познания / С. А. Сухих // Текст и дискурс: полифония языков и культур. -Краснодар; Napoli, 2004. С. 155-160.

158. Сучкова, Г. М. Прагматика межличностного взаимодействия: монография / Г. М. Сучкова. СПб., 2005.

159. Сэпир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сэпир // Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004. - С. 119133.

160. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М., 2000.

161. Уорф, Б. Л. Лингвистика и логика / Б. Л. Уорф // Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004. - 4.1. - С. 156-169.

162. Уфимцева, А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М., 2002.

163. Фанян, Н. 10. Аргументация как лингвопрагматическая структура: автореф. дис. д-ра филол. наук / Н. 10. Фанян. Краснодар, 2000.

164. Фершуерен, Д. Прагматика и мониторинг международной коммуникации / Д. Фершуерен // Критика и семиотика. Новосибирск, 2000. - Вып. 1/2.

165. Флоренский, П. А. Строение слова / П. А. Флоренский // Контекст. М., 1972.

166. Хомский, Н. Теория врожденных идей / Н. Хомский // Философия языка. -М., 2004. С. 167-177.

167. Хутыз, И. П. Аспекты прагматического значения в контексте современности / И. П. Хутыз // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь, 2006. - С. 249-256. -Вып. 3.

168. Хутыз, И. П. Вопросы перевода в контексте социально-экономических преобразований России / И. П. Хутыз // Экологический вестник. Краснодар, 2004. - С. 232-235. - Приложение.

169. Хутыз, И. П. Детерминированность социолингвистической обусловленности как категория лингвопрагматики / И. П. Хутыз // Изв.вузов. Северо-Кавказский регион. Сер. «Общественные науки». Ростов н/Д; Краснодар, 2005. - С. 130-132. - Спецвып.

170. Хутыз, И. П. Лингвистическая прагматика и вопросы коммуникации / И. П. Хутыз // Личность в пространстве языка и культуры: юбилейный сб. М.; Краснодар, 2005. - С. 311-316.

171. Хутыз, И. П. Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики: монография / И. П. Хутыз. Краснодар, 2006.

172. Хутыз, И. П. Текст как отражение социально-экономических преобразований современного общества / И. П. Хутыз // Экологический вестник. Краснодар, 2006. - С. 152-154. - Приложение №2.

173. Хутыз, И. П. Текст перевода в современном социокультурном пространстве: прагматический аспект / И. П. Хутыз // Дискурс: структура, потенциал, стратегии: монография. СПб.; Краснодар, 2006. - С. 78-111.

174. Хутыз, И. П. Функциональные особенности образа рекламы в романе Д. Апдайка «Кролик, беги» / И. П. Хутыз // Изв. вузов. СевероКавказский регион. Сер. «Общественные науки». Ростов н/Д; Краснодар, 2005,-С. 126-129.-Спец. вып.

175. Хутыз, И. П. Художественно-прикладные функции языка трилогии Т. Драйзера / И. П. Хутыз // Природа. Общество. Человек. Вестник южно-российского отделения. Краснодар, 1998. - №1 (11). -С. 27-28.

176. Хутыз, И. П. Электронные словари как новое направление в развитии прикладной лингвистики / И. П. Хутыз // Текст и Дискурс: полифония языков и культур. Международный сборник научных трудов. -Кн. 1.-Краснодар; Napoli, 2004.-С. 178-183.

177. Чейф, У. JI. Значение и структура языка / Уоллес Л. Чейф // Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004. - 4.1. - С. 170-178.

178. Чернобров, А. А. Теория имени и культурный менталитет /

179. A. А. Чернобров // Гуманитарные науки в Сибири. 1999. - №1. - С. 112-115.

180. Чирикова, А. Е. Женщина топ менеджер в России: в ожидании краха "стеклянного потолка" / А. Е. Чирикова // Общество и тендер. - Рязань, 2003.http://www.gender-cent.ryazan.ru:8101/school/chirikova.htm>.

181. Шалютин, Б. С. Человек лгущий / Б. С. Шалютин / Человек. 1996.-№5.http://anthropology.ru/ru/texts/shalutin/homo.html>.

182. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, метод / А. Д. Швейцер. М., 1976.

183. Шилков, 10. В. Алхимия философского звука / Ю. В. Шилков // Звучащая философия: сб. материалов конф. СПб., 2003. - С. 225-229.

184. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л.1. B. Щерба. М., 2004.

185. Щербенок, А. "Карфаген должен быть разрушен!" или теория коммуникации и текстуальность. Критика и семиотика / А. Щербенок.-СПб., 2000.-Вып. 1/2.-С. 190-203.http://www.nsu.ru/education/virtual/csl2shcherbenok.htm>

186. Юсова, Л. Н. Картина мира как субъективный образ объективной реальности / Л. Н. Юсова.// Сфера языка и прагматика речевого общения. Краснодар, 2003. - С. 314-323.

187. Якобсон, Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р. Якобсон // Избранные работы. М., 1985. - С. 319-330.

188. Яковлева, И. JI. Роль средств массовой информации в распространении новых слов / И. JI. Яковлева // Проблемы английской неологии: мат. конф. М., 2002. - С. 32-36.

189. Akmajian, A. Linguistics: An Introduction to Language and Communication / A. Akmajian. Massachusetts, 2001.

190. Andersen, Gisle. Pragmatic markers in teenage and adult conversation / G. Andersen. N.-Y., 1997.

191. Baker, Mona. In Other Words: A Course book on Translation / M. Baker. Oxford, 1992.

192. Bassnett, Susan. Translation Studies / Susan Bassnett. 3d edition. -L.; N.-Y., 2003.

193. Belloc, H. On Translation, 1931/ H. Belloc // Venuti, L. The Translation Studies Reader. L.; N.-Y., 2002.

194. Bever, Thomas G. Different sources of linguistic universals. Thomas G. Bever // Cornell Symposium on Language Universals. Ithaca; N.-Y., 2004. - May. <http://kybele.psych.cornell.edu/LU/#Bever>.

195. Brown, P. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena / P. Brown, S. Levinson // Politeness Strategies in Social Interaction. Cambridge, 1978.

196. Cook, Guy. Applied Linguistics / Guy Cook. Oxford, 2003.

197. Croft, William. Explaining language change / William Croft. -Oxford, 2000.

198. Croft, William. Typology and Universals / William Croft. -Cambridge, 1990.

199. Cronin, Michael. Globalization and Translation / Michael Cronin.-L.; N.-Y., 2004.

200. Cutting, Joan. Pragmatics and Discourse / Joan Cutting. L.; N.-Y., 2002.

201. Dominguez, G. A. Implication in Translating Economic Terms / G. A. Dominguez. Rokowski, 2002. <http://accurapid.c0m/j0urnal/.htm>.

202. Freedman, Thomas L. The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century / Thomas L Freedman. N.- Y., 2006.

203. Google comes into dictionary // The Gulf Today. 2006. - July 8.-P. 4.

204. Gudykunst, W. Communicating With Strangers: An Approach to Intercultural Communication / W. Gudykunst, Y. Kim // Bridges Not Walls / ed. John Stewart. 6th edition. - N.- Y., 1995. - P. 429-442.

205. Hawkins, John A. Efficiency and Complexity in Grammars / John A. Hawkins. Oxford, 2005. - P. 303.

206. He, Xianbin Guangdong. Foreignization / Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study // Translation Journal. 2005.http: //accurapid.com/journal/32foreignization.htm>.

207. Hewings, Martin. Advanced Grammar in Us / Martin Hewings. 7th edition. - Cambridge, 2002.

208. Janosik, Robert. Rethinking the Culture-Negotiation Link / Robert Janosik // Negotiation Theory and Practice. Cambridge, 1991. - P. 235-246.

209. Keenan, Elinor. The Universality of Conversational Implicatures / Elinor Keenan // Studies in Language Variation / edited by Fasold, Ralph and Shuy, Roger. Washington, 1977. - P. 255-268.

210. Keller, Rudy. On language change: the invisible hand in language / Rudy Keller. London, 1994.

211. Khutyz, Irina. Creativity in Translating Borrowings and Realia / Irina Khutyz // Proceedings of the Conference "Translation and Creativity: how creative a translator should be?" Portmsouth, 2005. - P. 116-126.

212. Khutyz, Irina. Translation Problems in Modern Russian Society / Irina Khutyz // Translation Journal. 2005. - Vol. 9. - No.2.http: //accurapid.com/journal/32russia.htm>.

213. Kiparsky, Paul. Distinguishing universals from typological generalizations / Paul Kiparsky // Cornell Symposium on Language Universals. Ithaca; N.-Y. - 2004. - May. <http://kybele.psych.cornell.edu/LU/#Kiparsky>.

214. Kramsch, Claire. Language and Culture / Claire Kramsch. -Oxford, 2006.

215. Lakoff, George. Metaphors we live by / George Lakoff, Mark Johnson. Chicago, 2003.

216. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech. London, 1983.

217. Levinson, Stephen. Pragmatics / Stephen Levinson. -Cambridge, 2003.

218. Martin, Elizabeth. Global advertising a la fran9aise: Designing ads that "speak" to French consumers / Elizabeth Martin // The Journal of Language for International Business. 2005. - #16 (1). - P. 76-95.

219. Nida, Eugene. Signs. Sense. Translation / Eugene Nida. Cape Town, 1991.

220. Peden, Margaret Sayers. Building a translation, the reconstruction business: poem 145 of Sor Juana Ines De La Cruz / Margaret Sayers Peden // The Craft of Translation. Chicago, 1989. - P. 13-27.

221. Pellatt, Valerie. Translators find their own norms / Valerie Pellatt // Translation Norms. What is "normal" in the translation profession? Conference Proceedings. Portsmouth, 2005. - P. 134-145.

222. Qvale, Per. From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice / Per Qvale. Oxford, 2003.

223. Rapaille, Clotaire. The Culture Code / Clotaire Rapaille. N.-Y., 2006.

224. Reppen, R. Corpus Linguistics / R Reppen, R. Simpson // An introduction to applied linguistics. Oxford, 2002. - P. 92-111.

225. Ross, Nigel. Writing in the Information Age / Nigel Ross // English Today. Cambridge, 2006. - Vol. 22. - №3. - P. 39-45.

226. Salacuse, Jeswald. Making Deals in Strange Places: A Beginner's Guide to International Business Negotiations / Jeswald Salacuse // Negotiation Theory and Practice. Cambridge, 1991. - P. 251-260.

227. Sapir, Edward. Selected Writings in Language, Culture, and Personality / Edward Sapir. Los Angeles, 1985.

228. Snell, Julia. Schema theory and the humour of Little Britain / Julia Snell // English Today. Cambridge, 2006. - Vol. 22. - №1. - P. 59-64.

229. Spencer-Oatey, H. Pragmatics // An introduction to applied linguistics / H Spencer-Oatey, V. Zegarac. Oxford, 2002. - P. 74-91.

230. Stalnaker, Robert C. Context and Content / Robert С Stalnaker. -Oxford, 2003.

231. Tannen, Deborah. That's Not What I Meant! / Deborah Tannen. -N.-Y., 1987.

232. Toury, Gideon. The nature and role of norms in translation / Gideon Toury // The Translation Studies Reder. L.; N.-Y., 2002. - P. 198211.

233. Venutti, Lawrence. Introduction / Lawrence Venutti // The Translation Studies Reader. L.; N.-Y., 2002. - P. 1-14.

234. Wiersema, Nico. Globalization and Translation / Nico Wiersema // Translation Journal, 2003. <http://accurapid.com/journal/271iter.htm>.

235. Wierzbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics / Anna Wierzbicka. Berlin; N.-Y., 2003.

236. Yule, G. Pragmatics / G. Yule. Oxford, 2006.

237. Zinsser, William K. On Writing Well / William K. Zinsser. -N.- Y., 2001.

238. Художественная н иллюстративная литература

239. Апдайк, Джон. Кролик, беги / Д. Апдайк; пер. с англ. М. Беккер. -М., 2001.

240. Апдайк, Джон. Кролик вернулся / Д. Апдайк; пер. с англ. Т. А. Кудрявцевой. М., 2001.

241. Апдайк, Джон. Кролик разбогател / Д. Апдайк; пер. с англ. Т. А. Кудрявцевой. М., 2001.

242. Бывший олигарх Герман Стерлигов стал отшельником // Комсомольская правда. 2006. - №140. - С Л 0-11.

243. Быков, П. Хороший плохой национализм / П. Быков, О. Власова // Эксперт. 2005. - № 18. - С. 89.

244. Геленджик: вокруг и около Черного моря // Известия. -2006.-С. 7.-Сентябрь.

245. Драйзер, Теодор. Титан / Т. Драйзер. Л., 1988.

246. Драйзер, Теодор. Финансист / Т. Драйзер. М., 1992.253. Ёж: журнал. 2004. - №120. <http ://www.ej .ru/015/life/07torgcenter/pv/index.html>.

247. Искусство потребления: журнал. М., 2006. - №1/2.

248. Кабаков, А. Мой барберри / А. Кабаков // Секрет фирмы. -2005.-№7.-С. 10

249. Лужков, Ю. Оранжевая серость, или Обесцвеченная революция / Ю. Лужков // Известия. 2005. - 31 авг.

250. Марголис, М. Ночные откровения Мадонны / М. Марголис // Известия. 2006. - № 169. - С. 16.

251. Мельников, П. Ипотека: живите сейчас! / П. Мельников // Комсомольская правда. 2006. - №140. - С. 7.

252. Мужской клуб: журнал. 2006. - №3. - С. 54. - Февраль.

253. Навоша, Д. Бессмысленный русский бум / Д. Навоша // Огонек. 2005. -№ 10. - С. 17-24.

254. Николаевич, С. Ценности лица / С. Николаевич // ELLE (рос. изд.).-2005.-№ 10.-С. 171-176.

255. Новые игры спекулянтов // Эксперт. 2006. - № 22. - С. 14.

256. Папа, а какое оно, море? // Известия. 2006. - С. 7. -Сентябрь.

257. Паулс, Р. А вы думали, я буду на троне восседать и подарки принимать?: Интервью с Р. Паулсом / вел М. Глебов // Известия. 2006. -С. 121. -6 янв.

258. Петрушевская, JI. Такая девочка / JI. Петрушевская. М., 2002.

259. Порошин, И. Эра труда / И. Порошин // Известия. 2006. -С. И 1.-6 янв.

260. Рубанов, И. Удивительная уступчивость Европы / И. Рубанов // Эксперт. 2006. - №22. - С. 34-35.

261. Тополь, Эмма. Жизнь в районе по соседству с «граунд зиро» / Э. Тополь. 2002.http://www.voanews.com/russian/archive/2002-01/a-2002-01-20-5-l.cfm>.

262. Федина, А. Депп в шоколаде: на экранах «Чарли и шоколадная фабрика»/ А. Федина // Известия. 2005. - С. 22. - 26 авг.

263. Федотова, И. На седьмом небе / И. Федотова // Искусство потребления. М., Краснодар, 2006. -№1/2. - С. 118-120.

264. Фицджеральд, Ф. С. Классики XX века: Великий Гэтсби. Ночь нежна: новые переводы / Ф. С. Фицджеральд; пер. с англ. Н. Лаврова, Т. Краснолуцкой, Н. Ярошевской. Ростов н/Д., 2000.

265. Фитцджеральд, Ф. С. Ночь нежна: (роман) / Ф. С. Фитцджеральд; пер. с англ. Е. Калашниковой. М., 2002.

266. Фицджеральд, Ф.С. Последний магнат / Ф. С. Фицджеральд. М., 2002.

267. Хвостатый друг // Shape. 2006. - С. 119. - Август.

268. A ground zero summit // The New York Times. 2006. - April.

269. Anderson, Jenny. That Line at the Ferrari Dealer? It's Bonus Season on Wall Street / J. Anderson // The New York Times. 2004. -December, 28.

270. Arerson, Karen. New York Moves to Limit Colleges that Seek Profit / K. Arerson // The New York Times. 2006. - January, 21.

271. Bates, Herbert Ernest. How vainly men themselves amaze / Herbert Ernest Bates // Практикум к курсу английского языка: (4 курс) / сост.: И. А. Новикова, Н. 10. Петрова, Т. Г. Давиденко. М., 2003. - С. 63.

272. Bell, Jan. Matters. Upper Intermediate / Jan Bell, Roger Gower. Longman, 2004.

273. Best, Isabel. Gucci Coup / Isabel Best // Elle: UK edition. -2006.-P. 93-98.-May.

274. Best, Isabel. Closet Confidential: Daisy de Villeneuve / Isabel Best // Elle: UK edition. 2006. - P. 120-130. - September.

275. Bowles, Hemish. Like a duchess / H. Bowles // Vogue: American edition. 2005. - P. 232. - August.

276. Dreiser, Theodore. The Titan / Theodore Dreiser. M., 1957.

277. Dreiser, Theodore. The Financier / Theodore Dreiser. M., 1954.

278. Fitzgerald, F.S. The Love of the Last Tycoon / F. S. Fitzgerald. -N.-Y., 1993.

279. Fitzgerald, F.S. Tender is the Night / F. S Fitzgerald. Penguin Books, 1997.

280. Herbert, B. Education is No Protection / B. Herbert // The New York Times. 2004. - January, 26.

281. Keck, William. Birds of feather flock to NBC gala / William Keck // USA Today. 2005. - July, 27.

282. Keyes, Marian. Sushi for Beginners / Marian Keyes. L., 2001.

283. Keyes, Marian. Angels / Marian Keyes. L., 2003.

284. Keyes, Marian. Last Chance Saloon / Marian Keyes. L., 2003.

285. Keyes, Marian. The Other Side of the Story / Marian Keyes. -N.-Y., 2004.

286. Keyes, Marian. Cracks in My Foundation: Essays and Stories / Marian Keyes. N.- Y., 2005.

287. Maney, Kevin. Common in Asia, text messaging via cellphone catches on in USA / Kevin Maney // USA Today. 2005. - July, 28.

288. Marshall, Lawrence C. We cannot go on executing prisoners while our justice system is broken / Lawrence C. Marshall // Newsweek. -2000.-June.

289. Mower, Sarah. Phoebe Philo / Sarah Mower // Vogue: American edition. 2005. - P. 228. - August.

290. Pareles, John. With Radiohead, and Alone, the Sweet Malaise of Thorn Yorke / John Pareles // The New York Times. 2006. - July, 2.

291. Petrushevskaya, L. Our Crowd // An Anthology of Russian Literature Under Gorbatchev / L. Petrushevskaya; edited by Goskilo H., Lindsey B. N-Y., 1990. - P. 3-24.

292. Picture-Perfect // ELLE: Canadian edition. 2006. - January.1. P.48.

293. Pullman, Phillip. Why I don't believe in Ghosts / Phillip Pullman // The New York Times. 2003. - October, 31.

294. Sandell, Laurie. What it's like to Uma / Laurie Sandell // Glamour. 2006. - P. 206. - July.

295. Smith, Sean. Sharon Stone Strikes Again / Sean Smith // Newsweek. -2006. P. 48-50. - March, 27.

296. Uchitelle, Louis. New Patterns Restrict Hiring / Louis Uchitelle // The New York Times. 2004. - March, 6.

297. Updike, John. Rabbit Angstrom: the four novels / John Updike. -N.-Y., 1995.

298. Vencat, Emily Flynn. The Perfect Score / Emily Flynn Vencat // Newsweek. 2006. - P. 44-47. - March, 27.

299. Waxman, Sharon. Two centers for film in Bay Area cut back / Sharon Waxman // The New York Times. 2004. - December, 24.

300. We Met in a Chatroom // ELLE: UK edition. 2005. - P. 159160. - November.