автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Рябинина, Марина Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рябинина, Марина Вадимовна

Оглавление.

Введение.

Глава 1. Проблемы современной коммуникации.

§ 1.1. Знак в семиотике. Разновидность знаков.

§ 1.2. Речевая коммуникация и её каналы.

§ 1.3. Паралингвистические средства коммуникации, их классификация и роль в межкультурном общении.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Взаимовлияние социума и языка, его отображение в повседневной жизни.

§ 2.1. Аспекты социальной дифференциации языка.

§ 2.2. Лингвострановедение как отрасль лингвистики, исследующая социально-маркированную лексику.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Соотношение средств вербальной и невербальной коммуникации и создание комического эффекта в произведениях П.Г.Вудхауза.

§ 3.1. Классификация человеческих эмоций и их отражение в художественной литературе.

§ 3.2. Выражение человеческих эмоций при помощи вербальных и невербальных средств коммуникации.

§ 3.3. Невербальные характеристики, их роль и способы презентации в литературе.

§ 3.4. Стилистическое употребление вербальных и невербальных средств коммуникации при создании художественных образов в произведениях

ПГ.Вудхауза.

§ 3.5. Классификация элементов вербального и невербального поведения, используемого представителями разных социальных групп.

§3.6. Семантический анализ лексики, описывающей невербальное поведение персонажей в произведениях Вудхауза.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Рябинина, Марина Вадимовна

Для межкультурной коммуникации важно, каким образом язык реагирует на изменения в общественной и культурной жизни, как идёт процесс развития культуры, а вместе с ней и языка как её зеркала. XXI век является эпохой всеобщей информатизации. Отсюда вытекает необходимость в наиболее точной и быстрой передаче информации между коммуникантами. Актуальным является вопрос о различных способах передачи информации при коммуникативном акте. В течение длительного времени лингвистика уделяла большое внимание вербальному способу передачи информации. Вместе с тем достижения различных гуманитарных направлений лексики, в частности социолингвистики, показывают, что невербальному компоненту коммуникации принадлежит весьма значительная роль, и эффективность сообщения зависит в большей степени от владения невербальными средствами. Система невербальных сигналов рассматривается как комплексный канал коммуникации, который может передавать дополнительную информацию об эмоциональном состоянии говорящего и межличностных отношениях коммуникантов.

Целенаправленное изучение взаимодействия вербальных и невербальных средств речевой коммуникации восходит к эпохе расцвета ораторского искусства в Древнем Риме (II-I в. до н.э.). Цицерон считал, что все чувства оратора должны быть «выражены на собственном лице». В I в. до н.э. теоретик ораторского искусства Квенталиан разработал теорию мимики, жеста, правил движения тела, постановки дыхания и голоса. Базой послужил не только ораторский опыт, но и основы риторики, становление которой как науки произошло в Древней Греции в V-VI в. до н.э. Тогда же проблема происхождения языка выдвинула вопрос об изучении жестового языка, на базе которого развивался язык звуковой. За пределами риторики исследование вербальной и невербальной коммуникации, как правило, происходило 5

раздельно, - интересы лингвистики и паралингвистики пересекались, но не дополняли друг друга.

В настоящее время изучение несловесного общения развивается благодаря исследованиям смежных наук - семиотики, психолингвистики, психологии и теории коммуникации (Тонкова М.М., Леонтьев А.А., Конецкая В.П., Чертов Л.Ф., Беглова В.Б.).

Невербальные средства коммуникации имеют определённые преимущества перед вербальными, т.к. они развились как средства коммуникации раньше, чем вербальные. Невербальные средства коммуникации (далее НВК) воспринимаются непосредственно и обладают более сильным воздействием. Наконец, они могут передать информацию, которую трудно или по каким-то причинам невозможно передать словами. В основе НВК два истока - биологический и социальный, врождённый и приобретённый в ходе жизненного опыта.

Вопрос взаимодействия паралингвистических и лингвистических средств коммуникации представляет интерес для решения проблем коммуникации.

Исследования позволяют исходить из того, что в реальной действительности имеют место акты коммуникации, в которых участвуют говорящий и адресат сообщения. Исследуемый материал ограничен теми коммуникативными актами, в которых коммуниканты проявляют определённые эмоциональные реакции. Коммуниканты, обмениваясь информацией, меняются ролями в ходе общения, и тогда говорящий становится адресатом, и наоборот. В исследуемых коммуникативных актах участвуют невербальные компоненты, а также комплекс невербальных и вербальных средств коммуникации (ВК и НВК).

Автор текста выступает в роли наблюдателя, который регистрирует коммуникативные акты, описывая вербальные компоненты коммуникации с помощью единиц естественного языка. Писатель также отражает невербальные 6 компоненты коммуникации с помощью языковых единиц, которые выполняют метаязыковую функцию. Таким образом, художественное произведение можно рассматривать как сумму фрагментов текста, которые являются эмоционально-окрашенными.

Объектом настоящего исследования являются средства выражения вербальной и невербальной коммуникации; коннотативная, фоновая лексика английского языка, обозначающая кинесическое поведение персонажей в художественной литературе.

Актуальность данной работы обусловлена повышенным вниманием современной лингвистики к языковым универсалиям, относящимся к разным формам коммуникативного акта, изучение которых продолжает оставаться одной из основных проблем языкознания.

Предмет исследования - социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации; коммуникативное значение лексики, обозначающей кинесическое поведение персонажей с позиции функционально-коммуникативного, контекстуального, дефиниционного, функционально-семантического, эмотивного и компонентного подходов к значению лексических единиц; стилистические средства выражения НВК.

Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой новые возможности в изучении языка художественной литературы и в интерпретации текста. В работе на основе анализа текста прослеживается развитие современного английского языка, а также отражение его развития в речи носителей языка, являющихся представителями разных социальных групп, выявляется взаимодействие лингвистических и экстралингвистических особенностей в описании процесса коммуникации.

Научно-практическое значение диссертации определяется возможностью использовать её результаты в общих и специальных курсах по 7 лингвострановедению, стилистике, психолингвистике, а также в области изучения культуры и языка англо-говорящих стран. Материалы исследования могут быть использованы при создании учебного пособия по лингвострановедению Великобритании с кинесической и социокультурной точки зрения, либо использованы на семинарах по стилистике, страноведению Великобритании, различных спецкурсах.

Целью исследования является дальнейшая разработка теоретических и практических основ социолингвистики, связанных с изучением вопросов знаковой природы языка, центральной роли жеста и слова в знаковой системе языка, лексико-семантических особенностей невербальных компонентов, выраженных вербально, определение и выделение лингво-культурологического минимума и практического использования полученных знаний в процессе обучения иностранному языку и постижения образов сознания других культур. Данное исследование заключается в том, чтобы показать роли как НВК, так и ВК в текстах, передающих эмоциональные реакции, и выявить способы и приёмы выражения невербальных средств коммуникации, изучить взаимовлияние невербальных и вербальных средств коммуникации.

К задачам настоящего исследования относятся следующие:

1. Выявить систему способов и средств передачи эмоциональной реакции коммуниканта с помощью НВК в художественной литературе.

2. Исследовать лексические единицы, описывающие невербальное поведение человека.

3. Систематизировать невербальные сигналы, сопровождающие коммуникацию.

4. Определить виды взаимодействия НВК и ВК в тексте, выявить интенции коммуникантов на основе учёта условий протекания речевого общения.

5. Охарактеризовать определение метаязыковых процедур, используемых для описания НВК.

6. Выявить стилистические приёмы, используемые автором для выражения НВК.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современном английском языке имеются способы передачи вербальной и невербальной информации, которые при взаимодействии дополняют друг друга.

2. В современном языке наблюдается взаимодействие ВК и НВК, которое наблюдается в том, что данные НВК выражаются на письме разными способами, что влияет на восприятие читателем художественных образов персонажей П. Г. Вудхауза.

3. Стилистическими приёмами, используемыми автором для выражения НВК, являются нестандартная стилистическая сочетаемость, использование метафор, эпитетов, сравнений, повторов, конверсия, редупликация, ономатопия, окказиональное использование лексических единиц и т.д.

4. Отражение взаимодействия ВК и НК прослеживается на примере семантических полей движения и звучания, образуемые невербальными компонентами, в данном случае НВК обозначающими перемещения и звуковые вариации.

Материалом исследования послужили лексические единицы, в количестве 1000, извлечённые из произведений П. Г. Вудхауза, содержащие национально-культурологические особенности значений, свойственных английскому языку, наглядно отражающих специфику культурного и исторического своеобразия Англии. Материал рассматривается с научно-познавательной и практической точек зрения и связан с успешным проведением акта коммуникации между представителями двух или нескольких культур, развитием словесно-логического и наглядно-образного мышления, определением условий для 9 межкультурного взаимопонимания.

Структура работы определяется целями и задачами данного исследования и состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, насчитывающей 262 источника. Во введении обосновывается выбор темы, отмечается новизна, актуальность, излагаются цели и задачи исследования, а также положения, выносимые на защиту. Приложение содержит таблицы иллюстрирующие иследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации"

Выводы по главе 2

Многоаспектность социальной дифференциации языка проявляется в том, что социальная структура рассматривается в трёх планах:

• Функциональном - как совокупность проблем, связанных с характеристикой языковых явлений, обусловленных развитием общества и взаимодействием языковых элементов в функционировании конкретного языка

• Организационном - как система связей, образующих различные типы социальных групп, где в качестве анализа выступают языковые организации и их структурные элементы.

• В статике и динамике - как система ориентационных действий, где единицами анализа выступают элементы социального действия, цели и средства, мотивы, стимулы, нормы и т.д.

• Процесс детерминации личности отражён как многоступенчатый процесс, где общие факторы детерминируют личность посредством специфических факторов- классовая принадлежность, принадлежность к социальным институтам, профессиональным сущностям, пол, возраст.

Для социальной характеристики языка характерна (свойственна) её тесная связь со страноведением, поскольку только владение фоновыми знаниями

67 изучаемого языка обеспечивает адекватное владение языком.

Кумулятивная функция языка обеспечивает выполнение задачи коммуникации, основывающейся на знании национально-культурного фона средств вербальной и невербальной коммуникации, без знания которых невозможно адекватное восприятие информации носителем иной культуры.

Картина мира создаётся познанием и выступает как форма логического отображения бытия, как дополнительный социальный фон, над которым возвышается общечеловеческий логический образ.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой; появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к появлению реалий в языке. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Лингвострановедение обеспечивает эффективность межкультурной коммуникации и способствует диалогу культур. Лингвострановедческий подход подчёркивает значимость и необходимость знания культурно-исторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц языка для обеспечения коммуникативной компетенции. Изучение данного подхода и методов его применения имеет особенно важное значение для всех случаев межкультурной коммуникации.

68

Глава 3. Соотношение средств вербальной и невербальной коммуникации и создание комического эффекта в произведениях П.Г.Вудхауза.

§ 3.1. Классификация человеческих эмоций и их отражение в художественной

 

Список научной литературыРябинина, Марина Вадимовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. До настоящего времени учёные не пришли к единому мнению по поводу происхождения эмоций, но, тем не менее, можно выделить несколько направлений в изучении этой проблемы.

2. Представители следующего направления рассматривают эмоцию как совместную функцию физиологически возбуждающей ситуации, её оценки и отношения субъекта к этой ситуации (Avrill, 1973, Arnold, 1960, Schachter, 1970).

3. Сторонники современного, когнитивного подхода считают, что человек должен рассматриваться в системе его взаимоотношений с окружающим миром, в котором они выделяют три класса явлений: события, деятельность, объекты.69

4. Десять фундаментальных эмоций были выделены К. Изардом: интерес-волнение, интерес-возбуждение, радость, горе, страх, стыд, вина, гнев, страдание, отвращение, презрение, удивление (Изард, 1980).

5. Эмоции можно классифицировать, опираясь на разные критерии.

6. По критерию значимости чувств выделяются положительные (радость) и отрицательные (страх) эмоции.

7. По критерию интенсивности эмоции и чувства можно подразделить на слабые, умеренные и сильные, которые могут переходить друг в друга, меняя свою силу: печаль может перерасти в горе, страх в состояние аффекта.

8. Более современные межкультурные исследования (Ekman, 1980, Journal of Nonverbial Behavior, 1994) показали, что эмоции имеют одни и те же выражения и характеристики в различных обществах, на разных континентах земного шара.

9. Одним из важнейших видов невербальной информации является эмоционально-окрашенная информация. Она характеризует эмоциональное состояние говорящего, его отношение к слушающему, ситуации общения.

10. Переживаемые эмоции могут непроизвольно отражаться в мимике и пантомимике и сигнализировать о состояние человека. По данным последних эксперементов при выражении отношения телодвижения передают 55% информации, голос 38%, слова - 7% (Купер, 1993)

11. Среди многих теорий возникновения речи есть и такие, которые говорят о её происхождении именно из эмоциональных возгласов, которые выработались у древних людей в процессе жизнедеятельности.

12. Учёными было замечено, что независимость от слова является характерной чертой языка эмоций. Эмоциональная интонация может усиливать смысл слова или противоречить ему, или существовать без слов вообще.

13. При изучении экспрессивности можно выделить несколько подходов.

14. Субъективно-модальная природа коннотации (её связь с говорящим) придает ей прагматический статус, а эмоционально-оценочный и социально-речевой её характер создают ту окраску, которая традиционно осознаётся как экспрессивная функция языковой сущности.

15. Можно сказать, что оценка является одним из главных параметров эмоции, а эмоциональный компонент слова включает и оценку. «Эмоция составляет содержание слова и присутствует в нём вместе с оценкой» (Касарес, 1958, 122).

16. Объектом исследования в психолингвистике должна быть «эмоциональность одна из характеристик того, что стоит за внешним словом носителя языка» (Мягкова, 1988, 77).

17. Отражение роли невербального поведения в литературе.

18. Сравнительный анализ книг показал, что многие писатели используют не только описанные выше приёмы, но и уделяют внимание следующей паралингвистической таксономии:

19. Первоначальные черты: тембр, высота голоса, разнообразие интонации, долгота и высота паузы, резонанс, продолжительность слога и общего ритма речи, громкость.

20. Say on,' I said and he said on, lowering his voice to a sort of rumbling growl which made him difficult to follow.» В данном примере показаны вариации голоса от обыкновенного шёпота до раскатистого рычания.

21. Much Obliged, Jeeves» p. 70. (Wodehouse)

22. Honoria you see, is one of those robust, dynamic girls with the muscles of a welterweight and a laugh like a squadron of cavalry charging over a tin bridge " (громкость смеха)

23. Carry on, Jeeves", 1974, 75)80

24. Качественные отличие: артикуляционный контроль, контроль дыхания и напряжения.

25. Hamlet must have felt much as I did when his father's ghost bobbed up in the fairway. («Carry on, Jeeves», 1974,94) (паузация, контроль рапряжения)

26. The Code of the Woosters», p.201 .(Wodehouse)

27. Заместители: звуки, состоящие из шума, свист, шумы издаваемые голосом: голосовые вариации голоса, паузация с различными оттенками значения

28. Police!» he bawled. завопил

29. Police!» yipped old Basset, up in the tenor voice. завизжал

30. Police !»roared the Dictator, taking the bass. прорычал

31. The Code of the Woosters», p.23. (Wodehouse)

32. Читатель получает информацию. Он воспринимает печатное слово с помощью собственного воображения. Образ героев складывается у читателя посредством его личного оптического, осязательного, обонятельного, кинетического опыта.

33. Когда читатель знакомится с героями романа, он соприкасается с энергией автора, его контактом с реальным миром, его культурным наследием. Менджилоу утверждает: «Самый оригинальный ум не может работать в вакууме».

34. Взаимоотношения между автором и его героем заставляют читателя задуматься о двух основных величинах человеческой активности: пространстве83и времени.

35. Знаки, реплики и сопровождающие их модификация голоса, телодвижения, позы, описанные в произведении, различаются во времени и пространстве, благодаря географическим отличиям, культурному окружению и национальным особенностям.

36. Таким образом, поскольку каждый воспринимает образ героя по-своему, каждое прочтение одного и того же произведения можно сравнить с появлением нового характера.

37. В 1981 году Пойатос выделил три основных способа описания НВК в литературе: реалистический, коммуникативный и технический. В настоящее время хотелось бы выделить пять аспектов описания невербального поведения в литературе.

38. Физический реализм, создающий сенсорное восприятие человеческого поведения и его личного опыта.

39. Индивидуальный реализм, указывающий на осознанную попытку индивидуализации героев, опирается на описание их вербального и невербального поведения.

40. Психологический реализм, включающий сенсорный мир, восприятие которого погружает нас во внутренний мир героя.

41. Коммуникативный реализм, использующийся для передачи описания невербального поведения героя, имеющий цель донести задуманный образ до реципиента.

42. Таким образом, можно выделить следующие приемы)Используемые в литературе при описании НВК и помогающие автору в создании образа той или иной личности.

43. Начальное определение героя достигается при помощи лингвистических и паралингвистических средств: персональный подбор слов, особый тон голоса в различных ситуациях, жесты, позы, манеры поведения и т.д.

44. Прогрессивное определение образа героя достигается возникновением новых дополнительных деталей. Одна деталь добавляется к другой, ранее рассмотренной, дополняет её, и реципиент получает физический, психологический и культурологический портрет героя.

45. Последующая идентификация образа достигается упоминанием незначительных характерных для данного персонажа деталей, при помощи которых читатель вспомнит его, даже если он давно не появлялся в повествовании.

46. Повторяющаяся идентификация осуществляется при помощи повторения85одной и той же детали столько раз. Сколько это необходимо в повествовании.

47. Взаимодействие средств вербальной и невербальной коммуникации проявляется в следующем:• Невербальные сигналы компенсируют недостаточность информации, передаваемой словесно

48. Eh? " he murmered blinking.1. The aunt proceeded.

49. Данный пример ярко иллюстрирует страх и замешательство Рокки перед своей властной тётушкой во время очередного выяснения отношений.

50. Кинесическое поведение является неотъемлемой частью акта коммуникации, позволяющей сделать его более эффективным и точным. В это же время человек описывается в художественном тексте при помощи вербальных средств коммуникации.

51. Вследствие проведенного исследования нам удалось установить, что в языке П.Г. Вудхауза встречаются следующие приемы, при помощи которых создается юмористический эффект:

52. Контрастное использование функциональных стилей87

53. Использование некоторых стилистических приемов (эпитеты,метафоры, сравнения, повторы)3. Словотворчество4. Штампы и клише5. Игра слов

54. Использование популярных цитат

55. Специфическое использование синонимов

56. Употребление иностранных слов9. Эвфемизмы

57. Теперь следует подробней остановиться на каждом из перечисленных пунктов. Как же удается Вудхаузу передать юмористический эффект этими способами? Проследим это на примерах, взятых из текста его произведений.

58. Certainly a somewhat sharp crisis in your affairs would appear to have been88precipitated, sir.

59. Совмещение нейтральной речи со сленгом наибольшей выразительности достигает у Вудхауза, когда он употребляет жаргонизм вместо одного из компонентов устойчивого выражения.eg: I shook the lemon вместо —I shook the head

60. Фредди, главный герой рассказа "Fate," был помолвлен. Он шел по улице и чувствовал себя счастливейшим из людей .

61. One of the things that being- engaged does to you, you must remember, is to fill you to the gills with a sort of knightly chivalry.- gills (slang) 1. жабры; 2. кончики стоящего воротничка.- knightly chivalry (high literary) рыцарский дух.

62. В этом предложении использованы слова, которые принадлежат к разным функциональным стилям и абсолютно не сочетаются. Именно благодаря этой несочетаемости и создается юмористический эффект .89

63. Вустер, главный герой книги "Закон Вустеров" ("The code of the Woosters") пришёл к своей тетушке. Поднимаясь по лестнице, он размышляет о предстоящем общении с ней.

64. Peer at me in a blinking sort of way, like . — всматривался в моё лицо, моргая как одна из его херфордширских коров. сравнение; описание взгляда, при помощи которого передаётся эмоциональная реакция - недоумение, испуг

65. Prodded unexpectedly которую неожиданно толкнули во ремя ланча

66. Gurgle in a devour sort of way похожий на беспокойное бульканье

67. В iffy made a sort of curious gulping noise like a bulldog trying to swalow half a cutlet in a hurry so as to be ready for the half of it.

68. В данном примере автор сравнивает гортанные звуки, которые издаёт Биффи с бульдогом заглатывающим полкотлеты одним махом для того, чтобы успеть съесть и вторую половинку.

69. Метафоры, сравнения, эпитеты и повторы обогащают язык, но они могут быть как оригинальными, так и избитыми, клишированными. Проследим это на91примерах:

70. Honoria is one of those robust dynamic girls with the muscles of a weight-lifter and a laugh like a squadron of calvary dragging over a tin bridge. ("Cany on, Jeeves.")

71. Комизм ситуации достигается благодаря употреблению метафоры и сравнения.

72. Фредди ("Fate") рассказал Мэвис и ее отцу о происшествии, которое с ним случилось утром, о том, как он помог девушке с её тяжелой сумкой, и что за этим последовало. Мэвис заподозрила, что девушка очень понравилась Фредди.

73. You must remember, father," said Mavis, in a voice which would have had an Eskimo slapping his ribs and calling for the steam-heat. "that this girl was probably very pritty." («The code of the Wooosters",67)

74. Эта развернутая метафора очень оригинальна, замечательно передает ледяной тон, которым говорит Мэвис, и заставляет читателя улыбнуться.

75. Pritty употреблено автором для придания комического эффекта английской речи иностранцев

76. Фредди не знал как себя вести, так как кошка, лежащая на кровати, оказалась мертва. В комнату вошла леди Прендерби и невеста Фредди Делия.

77. Не met Dahlia's eyes and they went through him like a knife.

78. А это сравнение, хотя и создает юмористический эффект, но не оригинально. Оно широко используется в литературе.

79. Дживз и Вустер обсуждали телеграммы, присланные Гасси, и в этот момент раздался звонок в дверь.

80. A long and sustained peal had sounded from the front door, as if an aunt had put her thumb on the button and kept it there.

81. Отдельно хочется остановиться на таком стилистическом приеме, как повтор. Повторение очень эффективное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым разом слово может приобретать выразительность и дополнительные значения.

82. Show me the man who threw that cat" he thundered.1.t me get at the man who hit me in the eye with a cat. "

83. A cat? "Lady Prenderby's voice sounded perplexed "Are you sure?"

84. Sure ? What do you mean sure ? Of course I am sure !"

85. В этом примере миссис Прендерди пытается предстать настоящей леди, но сильно переигрывает. Повтор в данных случаях показывает не только глупость собеседников, но и надменность леди Прендерби, что также создает юмористический эффект.

86. Jeeves and the Independing Doom",79)

87. Автор часто употребляет гиперболу для отражения юмористического эффекта.eg: То a sensitive man, a spectacle of a cascade of people falling downstairs is always disturbing. ("A Pelicane at Blandings", 110)

88. Well, I suppose from Jeeves, mostly. My late man. He had a fine vocabluary. " ("Thank you, Jeeves",67)

89. Следует отметить, что стилистические приемы, используются Вудхаузом очень широко не только для обогащения речи, но и для создания юмористического эффекта. Сочность и выразительность сцен подчас определяется использованием описания мимики и жестов.

90. Способы образования окказиональных лексических единиц

91. В основе образования окказиональных лексических единиц лежат стандартные словообразовательные модели, хотя необходимо отметить, что средства создания окказионализмов имеют свои особенности. Рассмотрим эти способы.1. Аффиксация.

92. Uncle Tom's fondness for it is evidence of a goofiness which he would do to watch and check before it spreads. ("The code of the Woosters", 18)

93. От прилагательного goofy ("silly, stupid"), которое носит разговорный характер, автор образовал новое существительное. Новое слово ярко передаёт отношение Вустера к увлечению его дяди Тома.

94. Eg . when he spoke you could tell from the timbre of his voice that he was feeling about as pepped up as a man can feel without bursting. One could understand his fizziness, of course. ("Stiff Upper Lip, Jeeves", 124)

95. She paused, and allowed her eye to roam thoughtfully over my perhaps somewhat corpse-like face, ("the Code of the Woosters", 10)

96. This observation seemed to arrest him. He paused in his patio-prowling and gave me one of his owl-like looks. ("Laughing Gas", 101)

97. Читатель знает о любви этого человека к пиву, а суффикс -ian, который привносит в новообразование значение "относящийся к лицу", позволяет понять состояние сэра Парслоу: герой не может думать ни о чём, кроме пива.

98. For days he had been yearning for beer with an almost Wellbelovedian intensity, and he was now in a position to yield to the carving. ("Pigs Have Wings", 133)

99. Следующим суффиксом, который используется автором для создания новых слов, является суффикс -у. Образуя прилагательные от имён существительных (модель N+y), суффикс выражает значение "имеющий сходство с тем, что выражается словообразующей основой".

100. Вудхауз часто использует суффикс —less, который указывает на отсутствие качеств или свойств, присущих словообразующей основе. Основой нового слова является имя одного героя Spode.

101. Не . Opened the door cautiously, a glance up and down the passage having apparently satisfied him that was, for the moment, Spodeless, he slipped out and was gone. ("The Code of the Woosters",l 12)

102. Суффикс -ward(s), указывающий направление, принимает участие в образовании наречий.

103. There was a momentary altercation, and Bartholomew? Cursing a good deal as was natural, was hauled off tubwards. ("Stiff Upper Lip, Jeeves", 94)

104. В данном случае окказионализм tubwards, несущий в себе комический заряд, имеет значение "в направлении ванной".

105. Вудхауз добивается специального эффекта, создавая новые слова по аналогии с такими словами как homeward, northward, inward, когда он говорит о лорде Эмсворте.eg: Не pottered off nieward. ("Summer Lightning", 45)

106. В создании новых слов также принимает участие префикс -de. В следующем примере он привносит в окказионализм значение «лишение, отделение».

107. When they find him de-helmeting policeman, they look at one another with the raised eye-brow of censure, and ask themselves if he is quite the right man for the job. ("The Code of the Woosters", 143)

108. Один из компонентов является производным словом• Второй Soup-platy eyes Cloth-headed chap• Первый Naked-emotion stuff Taking-gas business

109. Сложные слова синтаксического типаdistant sound of Eh- yes-here—I-am-what-is-it-ing104the Ho-for-the-open-spaces birds the Esker-vous-avez stage

110. В произведениях автора встречаются вымышленные сложные слова, образованные от слова joy-.

111. Окказионализм to cream имеет значение «нанести крем», окказионализм to skim имеет значение «быстро читать, перепрыгивать с одной страницы на другую».

112. Описывая внешность героя по имени Споуд в романе "The Code of the Woosters", П.Г. Вудхауз употребляет новообразование, созданное на основе существительного moustache:

113. But it wasn't the sheer expanse of the bird that impressedV close to, what you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the centre. ("The Code of the Woosters", 16)

114. Помимо необычности самого нового слова, комический эффект усиливается благодаря наречию "slightly". Перед читателями предстает герой, чьё лицо «слегка покрыто усами».

115. Достаточно распространено также образование глаголов от прилагательных на основе местоимений и прилагательных на основе существительных.

116. Profoundly true, Jeeves. But I still don't get it. Do you mean he just right-hoed? With a murmur? ("The Code of the Woosters", 232)

117. Новое слово носит разговорный характер и обладает высокой экспрессивностью. Сокращения

118. Писатели-юмористы также же широко используют сокращения. В частности, как показал анализ материала, ПГ.Вудхауз часто образует новые слова при помощи данного способа. Сокращения по первым слогам

119. Слова, образованные по данной модели, сохраняют семантику исходных слов. Она практически полностью переходит в окказионализмы. Однако следует отметить, что при этом происходит изменение стилистической окраски новых слов.

120. And it is proof of my fogged condish that my first words to him were not of reproach and stern recrimination but inquiry . ("Right Ho, Jeeves", 195)107

121. В вышеприведённом примере слово condish относится к сленгу, в то время как слово condition, от которого оно образовано принадлежит к общеупотребительной лексике. Инициальные сокращения

122. Значение окказионализма y.m, понятно читателю только благодаря тому, что ранее в тексте автор употребляет исходное выражение.

123. Часто основой для создания нового слова является компонент хорошо известного фразеологизма. В комбинации с другими, полностью воспроизведёнными словами данной идиомы, читателю не составляет труда понять его значение.let the dead bury their bird

124. Редупликация является лексико-фонетическим способом образования новых слов, при котором происходит удвоение основы. При этом возможно наличие фонетических изменений, как, например, в следующем новообразовании: phonus-bolonus

125. Созданные по данной модели оказионализмы принадлежат к разговорной лексике.

126. Звукоподражание (ономотопия)

127. Отличительной чертой новых слов, созданных по модели звукоподражания, является невозможность определить их значение и принадлежность к той или иной части речи вне контекста. Рассмотрим это положение на конкретном примере.

128. With a brief word to the effect that she wished she were dead and that I would look pretty silly when I gazed down at her coffin, knowing that my inhumanity had put her there, she flung herself on the bed and started going woomp.

129. The Code of the Woosters", 150)

130. Не trotted off towards the house going hippety-hippety-hop like an elderly Christipher Robin. ("The Full Moon",255)

131. Доказательством этого послужит ряд примеров.

132. They've got anl8th century cow-creamer there, that Tom's going to buy this afternoon."

133. The scales fell from my eyes.

134. Oh, it's a silver what-not is it P"1. Short Stories", p. 233)112

135. Todling around or squashing in -to appear Eg:" What are your immediate plans, Bertie? "

136. Из приведенных примеров видно, что юмористический эффект основан на несоответствии ситуации, значения или стиля фразеологической единицы или клише.5. Аллюзии

137. Рассмотрим типичные примеры из этих групп. Итак, библейские и114мифологические аллюзии.1.had been dreaming that some bounder was driving spikes through my head-not just ordinary spikes, as used by Jael the wife of Heber, but red-hot ones.

138. Несоответствие библейской аллюзии (хаанский военачальник Сисара был убит Иаль, женой потомка Моисея Хевера. Книга судей 5.24-5.27) и нового контекста — похмелье на утро после бурно проведенной ночи составляет главный комический эффект.

139. После того как деревенский полицейский свалился в канаву, автор описывает его появление оттуда таким образом:he began to emerge from the ditch like the Venus rising from the foam. ("The code of the Woosters", 27)

140. Контраст подобных библейских или мифологических аллюзий со сниженным бытовым контекстом создает вполне определённый насмешливый авторский контекст.

141. Любопытно, что в первом примере герой олицетворяется с доктором Уотсоном, во втором с преступником, и в последнем - с самим Шерлоком Холмсом.

142. Have you not sometimes felt, Bertie, that if Augustus had a fault, it was a tendency to be a little timid? "

143. Oh, ah, yes, of course, dejinitly." I remember something Jeeves has once called Gussie. "A sensitive plant, what? "

144. Exactly. You know your Shelley, Bertie."1. Oh, am I?"

145. Эта аллюзия на хрестоматийное стихотворение П.Шелли "The Sensetive Plant" известное в Росси в преводе К.Бальмонта - является прекрасным проводником авторской иронии.

146. Процитирован отрывок из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть? »

147. He had never seen a deader cat. After life's fitful fever it slept well"

148. However much an Aberden terrier more bear "mid snow and ice a banner with the strange device Excelsior, he nearly always has to be content with dirty looks and the sharp, passionate bark. ("Stiff Upper Lip, Jeeves", 118)

149. Фредди ("Fate") поднимался на четвертый этаж и очень устал.1.mean to say, by the time he had reached Journey's End, he was in sore need of a spot of repose.

150. Эта цитата также принадлежит Шейкспиру, и взята из комедии "Двенадцатая ночь". В случае с популярными цитатами в основе юмористического эффекта лежит несоответствие ситуации или контекста с высокой поэзией цитаты.

151. Вот каким образом эта цитата обыгрывается в диалоге двух героев, когда они пытаются выяснить как из кармана могла выпасть записная книжка.

152. What is the thing you do, when you find a girl with a fly in the eye?

153. Reach for youe handkerchief.

154. Exactly, and draw it ane extract the fly with the corner of it. And there is a small brown leather covered notebook alongside the handkerchief1. shoots out-'1. And falls to earth-'119-you know not where!

155. Внешне такой прием создает иллюзию тесного слияния авторской и цитатной речи, но в действительности мы имем контрастное противопоставление.

156. Как и в случае с использованием аллюзий, использование цитат всегда преследует цель достичь наибольшего комического эффекта, который достигается, прежде всего, несоответствием между сугубо бытовым, житейским содержанием и высокой поэтической формой.

157. Специфическое использование синонимов

158. Юмористический эффект, основанный на явлении синонимии, встречается у Вудхауза не часто. Нам представляется необходимым привести два примера.

159. В антикварном магазине, куда приехал Вустер, сэр Баосетт звал полицию:

160. Call, a policemanRoderick t" he cried. "Police Г he bawled.

161. Police Г yiyyed old Bassett.

162. Police t" roared the Dictator.("The Code of the Woosters",20)

163. The Code of the Woosters", 64)

164. Безусловно, в данных контекстах синонимия создает юмористический эффект.

165. Употребление иностранных слов.

166. Bodkins", который в конце разговора всегда вставлял риторические французские фразы, такие как seejewness saway вместо "si jauness savait".

167. Многие из персонажей автора иностранцы, чьи попытки в употреблении английского также превносят юмористический эффект, например: Zoosmeet вместо shoesmitb

168. Употребление французских слов было типичным и престижным для аристократии того времени. В произведениях Вудхауза можно встретить следующие слова;

169. Зачастую Берти не понимает их, но в более поздних работах Вудхауза Берти, как способный ученик, применяет цитаты Дживса в своей речи.9. Эвфемизмы

170. Эвфемизмы широко используются средними классами. По мнению Пеара, довольно часто эвфемизмы употребляются представителями низших классов.

171. В следующем примере речь идёт о Мотги, одном из героев Вудхауза, который слишком много выпил. Состояние героя описывается смягчёнными выражениями.

172. Eg: "Motty was under the surface. Completely sozzled.122

173. Right-Но, Jeeves» P.G.Wodehouse)

174. В следующем отрывке, взятом из произведений Вудхауза, мы видим слова, которые по стилю относятся к жаргону и используются здесь в качестве слов-заместителей вместо двух «неприятных» слов; «тюрьма» и «сажать в тюрьму».

175. Необходимо отметить, что речь персонажей Вудхауза изобилует эвфемизмами, что также является одной из характеристик юмористического стиля. (См. Приложение Таблица 5. Stylistic devices used by Wodehouse on different levels)

176. Проблема взаимоотношения языковых и неязыковых факторов речевого123общения представляется чрезвычайно сложной и многосторонней. В художественной литературе наметилось несколько аспектов её рассмотрения.

177. Структура языковой личности состоит из трёх уровней:

178. Вербально-семантический, предполагающий для носителя языка осознанное владение языком, а для исследователя традиционное описание форм, средств выражения определённых значений.

179. Прагматический уровень заключает в себе цели, мотивы, установки и интересы. Данный уровень обеспечивает анализ языковой личности, закономерный переход от оценок к её речевой деятельности, к осмыслению «картины мира».

180. Учитывая тот факт, что язык отражает мир с различных сторон, а в самом язьже представлена и объективная действительность, и человек с его мыслями и поступками одним из аспектов взаимодействия человека и действительности является оценочный аспект.

181. Рассматривая языковую личность, необходимо затронуть вопрос самооценки. Самооценка позволяет осмыслить закономерности рефлектирующей деятельности субъекта в тех случаях, когда он выступает интерпретатором своего речевого поступка.

182. Again that look of pain passed over his face. He pulled himself together with a visible effort.

183. Well, I wonder Bertie if you remember what we were saying up here before dinner. about the possibility. Come on, please. I'm a good guy again. "(The code of the Woosters, 1973)

184. By the way, I will now take the book, Stiffy. She was over by the cupboard, strewing roses. She paused for a moment.

185. Статья Болла "Understatement and Overstatement in English" явилась серьёзной попыткой изучить пере- и недооценку в речи англичан. (W.J. Ball, 1970)

186. Для передачи ускоренного темпа речи или индивидуальных особенностей употребляются слова, выделенные на письме и разбитые на слоги: ма-ма.

187. Для изображения очень высокого тембра голоса, а также негодования, слова на письме выделяются заглавными буквами.

188. Слова, выделенные на письме жирным шрифтом, рассматриваются как знаки-индексы указывающие на какие-то особенности персонажа.

189. Многоточие указывает на вынужденную паузу. Например, когда речь говорящего была неожиданно прервана другим собеседником.

190. Wodehouse, "The Code of the Woosters", 109-110)131

191. The Code of the Woosters", 111)

192. Рассматривая приведённый выше пример, мы видим, что тире на письме передаёт недоговорённость, намеренное умолчание, нежелание прямо говорить о деликатных вещах.

193. Преуменьшение выражается в романе и невербальным способом, т.е. поведенческой реакцией на ситуацию, когда поведение героя является своеобразным тормозом, сдерживающим накал страстей. Следующий пример доказывает это:

194. Spode was holding Aunt Dalhia by the left leg and she didn't seem to be liking it. A good deal of breath had been knocked out of Aunt Dalhia by the impact of a nephew on her midriff, but enough remained to enable her to expostulate.

195. The Code of the Woosters", 122)132

196. Вместо ожидаемого гнева, последовала реакция холодной учтивости -повернувшись к Споду, тётушка Далия довольно мягко попросила объяснений. Изобразив недоумение вместо негодования, она обратила всё в шутку и тем самым «расставила все точки над и».

197. Spode didn't reply. Не was breathing heavily .He was also gazing at me intently.133

198. The Code of the Woosters", 67)

199. The shock had caused my tongue to get tangled up with my tonsils, including an unpleasant shocking sensation.

200. I sprang to my feet eagerly.134

201. Greatly shocked Bertie desisted from his purpose.

202. Incredible! Thank you, Jeeves. I don't believe it.

203. The results were thoroughly gratifying.

204. Не was extremely embarrassed.

205. Aunt Dalhia who was extremely fatique, had to rest.1. Perfectly+adj.

206. Gonoria was always perfectly happy every time when she managed to have a chat with Bertie.

207. К «манере ходить» относятся следующие элементы (глаголы наиболее часто встречающиеся в произведениях Вудхауза):

208. Глагол Словосочетание Семантика

209. Grope,у. To grope after/ for Выражение

210. V+Pr. To grope around/ about осторожности,неуверенности в своихсилах

211. Stumble, v. Stumble across/on/upon Выражение

212. V+Pr. Stumble over ослабленности

213. Stumble through физического состояния

214. Stagger, v. To stagger around/about Выражение сильных1. V+Pr. душевных мук,переживаний илиплохого самочувствия

215. Trod, v. To trod one's toes Выражение

216. V+Pr.+ Possessive беспокойства,1. Pronoun неуверенности137

217. Spin, v. To spin around Сема быстроты

218. V+Pr. To spin along To spin off действия

219. Wander, v. To wander around/ about Нейтральное действие

220. V+Pr. To wander off для указания манеры движения

221. Stroll, v. To stroll round Изображение

222. V+Pr. медленной, раслабленной походки

223. Pace, v. To pace around/ about Выражение

224. V+Pr. To pace off беспокойства,1. To pace up нервозности

225. Trickle, v. To trickle off Выражение

226. V+Pr. To trickle out осторожности, медленного угасания

227. Filter, v. To filter in Манера движения,

228. V+Pr. To filter through обозначающая осторожность

229. Shuffle, v. To shuffle along Выражение физического

230. V+Pr. To shuffle off или душевного

231. To shuffle out недомогания посредством движения

232. Swing, v. To swing around Быстрая смена1. V+Pr. направления

233. Skim, v. To skim off Манера движения,

234. V+Pr. To skim over обозначающая скорость

235. To skim through и лёгкость одновременно138

236. Tiptoe, v. To tiptoe Манера движения1. V+Pr. 1. Hop, v. To hop up

237. V+Pr. To hop on Порывистость1. To hop in движений1. To hop to

238. Toddle, v. To toddle along

239. V+Pr. To toddle away Неуверенность походки1. Trot, v. To trot off

240. V+Pr. To trot after Двигаться быстрыми

241. To trot out мелкими шагами

242. Crawl, v. To crawl in Характеристика1. V+Pr. движения

243. Slide, v. To slide through Сема, передающая

244. V+Pr. To slide into плавность и быстроту1. To slide over движения

245. Shimmer, v. To shimmer out Выражение1. V+Pr. молниеносностидвижения

246. Flow, v. To flow into Плавность и

247. V+Pr. To flow out интенсивностьдвижения

248. Totter, v. To totter out Манера движения,

249. V+Pr. обозначающая качество

250. Flit, v. To flit around/ out Выражение скорости и1. V+Pr. лёгкости движения1391.ap, v. To leap like a mustang Действовать энергично,1. V+Pr. Leap up быстро1.ap in

251. Drag, v. To drag in Дотягивать до

252. V+Pr. Drag away определённого уровня,

253. Drag behind отставать по качествуработы и т.д.

254. Hang, v. To hang around/ round Движение,

255. V+Pr+Noun To hand over обозначающее пустоевремяпрепровождение

256. К движениям, обозначающим «краткие перемещения» относятся следующие элементы.

257. Глагол Словосочетание Семантика

258. Step, v To step in / inside1. V+Pr. To step on / upon1. To step outside1. To step aside

259. Pass, v. To pass by Характеристика

260. V+Pr. To pass between различных состояний1. Pass in1. Pass into

261. Stream, v. To stream in Скорость +

262. V+Pr. To stream along характеристикадействия140

263. Nip, v. To nip in Скорость +1. V+Pr. характеристикадействия

264. Charge, v. To charge in Скорость +1. V+Pr. характеристикадействия

265. Dive, v. To dive into a bush Интенсивность

266. V.+Pr.+Noun движения + егохарактеристика

267. Sneak, v. Перемещение из рамок

268. V+Adv.+Pr. To sneak softly out of свободного состояния

269. Pop, V. To pop into Интенсивность1. V.+Pr. действия,характеризующаясостояние деятеля

270. Whizz, v. To whizz around Скорость +характеристикадействия

271. Push, v. To push off Интенсивность

272. V+Pr. To push oneself действия+ его

273. V+ Reflective Pronoun To push on/ upon характеристика

274. Rush, v. To rush in/ into Молниеносность

275. V+Pr. To rush off действия + его

276. To rush out характеристика

277. Move, v. To move from point to Направленность

278. V+Pr.+Noun+ Pr.+ noun point действия

279. Paint, v. To paint away Скрыться из поля1. V+Pr. зрения незамеченым

280. Recoil, v. V+Noun+Pr.+Noun To recoil a couple of steps Интенсивность действия-*- его характеристика

281. Collide, v. V+Pr. To collide with Интенсивность действия+ его характеристика

282. Project, V. V+Reflexive Pronoun+Pr.+Noun To project oneself into a room Перемещение в пространстве + эмоциональный оттенок

283. Sally, v. V+Pr. To sally out/ forth Перемещаться в постранстве незамеченным (юмор, эффект)

284. Состав лексики поля движения может быть отражён в следующей схеме. WALK142

285. Конечно, значение глагола зависит от предложного управления, но по своей сути данный глагол наиболее чётко и полно характеризует вышеупомянутое семантическое поле.

286. Признаки, характеризующие глаголы движения:

287. Глаголы, обозначающие перемещения: to wander, to расе, to stroll, to straggle, to drift one's way

288. Группа глаголов с дополнительным значением характера действия: to stagger, to grope, to shuffle, to zigzag, to spin around

289. Глаголы, обозначающие быстроту, молниеносность действия: to rush, to stream, to pop into, to paint away, to whizz around, to shimmer out, to skim, to trickle off

290. Группа глаголов с дополнительным обозначением качества движения: to jerk, to start off, to project oneself into, to stride, to crawl in

291. Группа глаголов, передающая осторожность действия: to step in, to tiptoe, to trod one's toes1

292. Исходя из данных таблицы, можно сделать следующие выводы:

293. Глаголы, входящие в состав семантического поля «движение», а именно «to walk» с дополнительным коннотационными значениями, являющиеся самостоятельными лексическими единицами, не могут являться ядром новых семантических полей.146

294. Глаголы семантического поля «говорение».

295. Анализ лексического поля говорения хотелось бы сразу начать с предъявления самого поля.147

296. Интенсивность звука: gape, wheeze, puff, yawn

297. Глаголы, связанные с дополнительным коннотативным значением, обозначающим нечеткость и неточность говорения: hiss, murmur, gruntle. yap, babble

298. Смех: chuckle, giggle, barbie, chortle

299. Эмоциональная окрашенность: howl, ejaculate, rasp, yell, cry, scream, roar

300. Нечистый звук с элементами хрипа', snort, croak, grumble, gargle

301. Нейтральное звучание: speak, say, sound148

302. Глагол Словосочетание Семантика1. to gasp Gasp at Страстное желание чего

303. Gasp out либо, что и отражается

304. Во втором случае описание последнего НВК является предпочтительным для установления истинного характера высказывания.1. Выводы по главе 3

305. Вследствие проведённого исследования удалось установить, что автор чаще использует эпитеты, сравнения, метафоры, повторы и контрастное употребление метафорических глаголов для описания невербального поведения своих персонажей.

306. НВК, описанные в художественном тексте, могут быть представлены различными лексическими единицами. К ним относятся разные части речи, а именно; глаголы, существительные, словосочетания различных типов, междометия и т.п.

307. В ходе проведённого исследования было выявлено, что истинный характер эмоциональной реакции определяется по одному из каналов либо по вербальному, либо по невербальному.

308. Учёт пола говорящего даёт возможность выделить «мужской» и «женский» словарь, а также «тип поведения» и поведению в традициях Вудхауза:

309. B) Для «мужского» словаря характерно употребление прилагательных с положительной и отрицательной коннотацией. Мужской речи свойственны переоценка и недооценка.

310. Для описания НВК мужского поведения употребляется отрицательно окрашенная лексика: hushed voice sinister grin, a sort of dry sucking noise with his mouth.

311. Изучение национально-культурной специфики взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации проявляется в разных функциональных стилях, а также при выражении эмоций в аспекте их национальных особенностей.1581. Библиография

312. Алехина А.И. English Russian idioms. Пособие по фразеологии. - Минск, 1976. -120 с.

313. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, Изд-во Ленингр. у-та., 1963. - 194 с.

314. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. -215 с.

315. Андреев Н.Д., Замбржицкий В.Л. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка. М., 1963. -С.119-135.

316. Апресян Ю.Д., Антрушина Г.Б. К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностр. языки в школе. — М., 1957.-№6.-С. 12-22.

317. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. языки в школе. М., 1979. -№5.-С. 10-14.

318. Артемов В.А. Об уровнях речи // Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы докладов на научной конференции. М., 1967. - С. 21-22.

319. Ахманова О.С. Очерки по русской и английской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957. - 295 с.

320. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. -М., Наука, 1964. С. 69-74.

321. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989. - 250 с.

322. Вансяцкая Е.А. Роль вербальных и невербальных компонентов коммуникации в текстах, Иваново, 1999- канд. диссерт.-210 с.

323. Галкина А.Н., Гурьева Ю.Ф., Дианова Е.М. Примерная программа дисциплины «Страноведение и лингвострановедение Великобритании и США». М., Мин. Образования РФ, 2000.159

324. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980. - 190 с.

325. Задорнова В .Я. Стилистика английского языка. М., 1986. - 340с.

326. Ивушкина Т.А. "Словарь" аристократа в произведениях художественной литературы XIX века // Филологические науки, 1996. № 2. - С. 81-89.

327. Ивушкина Т.А. "Стандартный английский" в словарях и научной литературе. Филологические науки, 1997. - № 1. — С. 75-83.

328. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевых характеристиках персонажей современной английской литературы: Дисс. канд. филол. наук. М., 1987. - 215 с.

329. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград, 1997. - 156 с.

330. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. 257 с.

331. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. -259 с.

332. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М., Наука, 1981. 357 с.

333. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.- 178 с.

334. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1972. - №1. -С. 57-68.

335. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. Л., 1959. - С.45-78.

336. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Горький, 1969. - 20 с.

337. Ковальчук И.И. К вопросу о многозначности фразеологических единиц литературного и нелитературного языка // Вопросы фразеологии и словообразования. Самарканд, 1990. - С. 112-114.

338. Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (на материале военной лексики русского языка). Автореф. дисс. д-ра филол. наук.-М., 1967.-28 с.160

339. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983. -340 с.

340. Кожинов В.В. Слово как форма образа // Слово и образ / Под ред. Кожевникова В.В. -М., 1964. С.157-200.

341. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. J1., 1980.-17 с.

342. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М., 1975.-270с.

343. Комиссарова Л.Я. Диглоссия как средство речевого воплощения образа литературного персонажа: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1983. -180 с.

344. Коммуникативные аспекты значения. Межвуз. сб. науч. трудов. Волгоград, 1990.-С. 34-56.

345. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л., 1960. -С. 50-76

346. Кулешов В.В. Семиотика основ английской фонации: Дисс. докт. филол. наук. М., 1988. -150 с.

347. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. Л., 1969. - 180 с.

348. Ломов Б.Ф. Общение как проблема общей психологии // Методические проблемы социальной психологии. М., 1975. - 345 с.

349. Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 3-х т. T.I. Таллинн, 1992. С. 67-211

350. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. -325 с.

351. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989. - 235 с.

352. Маликова Н.Р. Невербальные средства коммуникации (к вопросу об этнокоммуникативной функции жеста) // Семиотика и проблемы коммуникации. Ереван, 1982. - 115 с.

353. Межвуз. сб. Кишинев, 1989.

354. Межвуз. сб. научн. тр. Калинин, 1988. - 261 с.161

355. Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста И Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Сб. научн. тр. М., 1987.-215 с.

356. Мозг, разум и поведение / Гл. ред. Ф. Блум, А. Лейзерсон. М., 1988. - С. 76-91.

357. Морозов В.П. Акустический язык эмоций в жизни и науке // Язык эмоций, мозг и компьютер: Вычислительная техника и ее применение. М., 1989, №9.

358. Моррис Ч.У. Из книги "назначение и означивание". Знаки и действия // Семиотика / Под. ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. - 386 с.

359. Моррис Ч.У. Основание теории знаков // Там же.

360. Мягкова Е.Ю. Некоторые новые тенденции в исследовании эмотивности лексики // Психолингвистическое исследование: Звук. Слово. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. Калинин, 1987. - 245 с.

361. Мягкова Е.Ю. Перспектива исследования эмоциональной лексики в свете новых взглядов на эмоции // Мышление и текст: Межвуз. сб. научн. тр. -Иваново, 1992. -215 с.

362. Мягкова Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность две научные парадигмы // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. - Воронеж, 1990. - 341 с.

363. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990. - 255 с.

364. Накашидзе Ч.В. Роль кинесики в создании портрета персонажей художественного произведения и вербальные средства ее интерпретации. АКД.-М., 1981.-С. 155-180.

365. Национально-культурная специфика речевого поведения/ Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 1977. - 230 с.

366. Николаева Т.М. Жест и мимика в лекции, М., 1972. - 282 с.162

367. Николаева Т.М. Невербальные средства коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969. - 135 с.

368. Николаева Т.М. О грамматике неязыковой коммуникации // УЗТГУ. Вып. 36.-Тарту, 1969.-158 с.

369. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии / Отв. ред. Т.М. Николаева. -М., 1966. -202 с.

370. Ниренберг Дж., Калеро Г. Как читать человека словно книгу II Как читать человека словно книгу. Баку, 1992. - 357 с.

371. Общение. Текст. Высказывание / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М., 1989.-С. 115-140.

372. Основы теории речевой деятельности / Под ред. А.Н. Леонтьева. М., 1974. - 150 с.

373. Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. 17. М., 1986. - 98 с.

374. Павел Е.В. Место неязыковой коммуникации в авторском повествовании // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1985. 17 с.

375. Павлова Е.И. Фонационные глаголы в современном английском языке как явление паралингвистики. АКД. Л., 1983. - С. 25-51.

376. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семиотике // Семиотика и информатика. Вып. 8. -М., 1977. 215 с.

377. Палей Т.А. Модальность как средство реализации прагматической установки текста // прагматика и типология коммуникативных единиц. -Днепропетровск, 1989.- 195 с.

378. Панов Е.И. Знаки. Символы. Языки. -М., 1983. 190 с.

379. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М., 1984.-230 с.163

380. Петрова Е.А. Психосемиотическое описание русской жестикуляции // Психосемиотика познавательной деятельности и общения: Межвуз. сб. научи, тр. Вып.2. М., 1988. -115 с.

381. Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. - С. 205-215.

382. Пиз А. Язык телодвижений. Н.Новгород, 1993. - 260 с.

383. Портнов А.Н. Философия языка и семиотика: проблемы, решения, задачи исследования (вместо предисловия) // Философия языка и семиотика / Общ. ред. А.Н. Портнов. Иваново, 1995.-235 с.

384. Портнов А.Н. Язык и сознание: Основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв. - Иваново, 1994. - 300 с.

385. Поршнев Б.Ф. Контр суггестия и история // История и психология. М., 1971.-321 с.

386. Потапова Н.П. Отклонения от нормы речи как следствие деривационных процессов// Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование: Сб. научн. тр. -М., 1989. 388 с.

387. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 180 с.

388. Почепцов Г.Г. Молчание как знак // Анализ языковых систем: История логики и методология науки. Киев, 1986. - С.115-131

389. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических средств. Калинин, 1981.-С.1-16.

390. Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - 202 с.

391. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // НЗJI. Въш. 9. М., 1980.-С.З-28 .

392. Рогозина И.А. О некоторых типах кинетического описания в текстах художественной литературы // Семантические и прагматические аспекты анализа основных языковых единиц. Барнаул, 1982. - 123 с.

393. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М., 1946. - 170 с.

394. Русская разговорная речь / Под. ред. Е.А. Земской. М., 1973. - С. 215-250.164

395. Сапожников С.А. Чего больше в жесте: врожденного или приобретенного? // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. -М., 1991. -С.23-145

396. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке—М., 1988. 290 с.

397. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // H3JI. Вып. 17. М., 1986.-370 с.

398. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Там же. С. 5-39

399. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Там же. С. 67- 93

400. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека: мотивационно-эмоциональные аспекты. -М., 1975. -255 с.

401. Симонов П.В. Эмоциональный мозг. М., 1980. - 189 с.

402. Сироткин С.А. Переход от жеста к слову // Вестник МГУ. Серия 14: Психология. М., 1977, №2. -98 с.

403. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): АКД. М., 1973. - С. 96-145

404. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинетической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.- 251 с.

405. Соколов А.Н. Теория стиля. М., 1968. - 325 с.

406. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. — М., 1973. 350 с.

407. Соловьев В.Д., Бурбешкина ЗА., Сологян А.М, К вопросу об определении термина // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. Ч. II. М., 1971. - С. 365-370.

408. Соловьев В.П. Фразеологизация терминологических словосочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. - С. 32-35.

409. Соломоник А. Язык как знаковая система. — М., 1992. 183 с.

410. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р.Г. Котов. М., 1990. - 209 с.165

411. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык // Художественное и научное творчество. JL, Наука, 1972. — С. 178-193.

412. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография //Теория языка. Методы его исследования и преподавания. JL, 1981. - С. 249-253.

413. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.

414. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М., Прогресс, 1977. 695 с.

415. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Изв. АН СССР. 1980. Т. 39. - № 3. -С. 41-48.

416. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступительная статья // Семиотика / Под. ред. Ю.С. Степанова. М ., 1983.

417. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М ., 1985. - 450 с.

418. Степанов Ю.С. Семиотика. -М 1971.

419. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 159 с.

420. Стунин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. — Л., 1980.-С. 300-320.

421. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., Наука, 1989. - 234 с.

422. Ш.Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. И.П. Сусов. -Калинин, 1989. -С.115-157

423. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р.Г. Котов. -М., 1990. -245 с.

424. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. -175 с.

425. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 - С. 23-51166

426. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и литературоведческий аспекты. — М., 1996. 250 с.

427. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. - 191 с.

428. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., Наука, 1966. - 86 с.

429. Терещенко Е.В. Английский артикль в прагмалингвистическом освещении: Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. - 190 с.

430. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981. - 225 с.

431. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980. -180 с.

432. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. - 361 с.

433. Тер-Минасова С.Г., Микоян А.С. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981. - С. 95-113.

434. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1978. - 400 с.

435. Тимофеев Л.И. Советская литература. Метод. Стиль. Поэтика. М., 1964. -232 с.

436. Токко Н.И. Языковое выражение паралингвистических элементов и их функционирование в тексте // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. — Курск, 1990.

437. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С. 53-67.

438. Толмачева Л.Ф. Язык и стиль современной английской драмы: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1974. 155 с.

439. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. - 270 с.

440. Тонкова М.М., Воронин С.В. Контекст и коммуникативные жесты /У Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. -Курск, 1987.-359 с.167

441. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. - С. 115171.

442. Трипольская Т.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание: АКД. Новосибирск, 1984. - 130 с.

443. Троянская Е.С. Общая лингвистическая характеристика научного текста // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -М., Изд-во МГУ, 1981. Вып. 5. - С. 77-84.

444. Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. М., 1986. - С. 5071.

445. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. //Семиотика и информатика. М., 1977, № 11.- 45-69 с.

446. Уфимцева А.А. Знаковая теория языка // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЯрцева. М., 1990. - 78-92 с.

447. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. - 380 с.

448. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. - 195 с.

449. Фаст Дж. Язык тела // Язык тела. -М., 1997. 355 с.

450. Федоров А. Язык и стиль художественного произведения. М. - Л., 1963. -С. 97-105.

451. Федоров А.В. О понятии стиля в языкознании // Ученые записки Ленингр. пед. института иностр. языков. Л., 1954. - С. 15- 32

452. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 197 с.

453. Филин Ф.П. К проблеме понимания социальной обусловленности языка // Язык и общество / Под ред. Филина Ф.П. М., 1968. - С. 45-56

454. Филиппов А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения // Лингвистический сб. МОПИ им. Н.К. Крупской. Вып. 4. -М., 1975.-С.115- 132

455. Филиппов А.В. Звуковой язык и "язык жестов" // Лингвистический сб. МОПИ им. Н.К. Крупской. Вып. 3. -М.,1975. С.1-19

456. Фолсом Ф. Книга о языке. М., 1974. - 415 с.168

457. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып 8. М., 1977. -С.56-163

458. Функциональные исследования. М., 1996. - 215 с.

459. Хайер Г. Классификация коммуникативных ситуаций как основа определения языковых средств, используемых в данных ситуациях // Диалогическая речь: основы и процесс. Тбилиси, 1980. - С. 34-37

460. Хаймс Д.Х. Этнография речи // НЗЛ. Вып. 6. М., 1975. -С. 78-91

461. Холенштейн Э. Универсальная семиотика // Философия языка и семиотика /Общ, ред. А.Н. Портнов. Иваново, 1995. - С. 56-101

462. Холл Э. Как понять иностранца без слов // Язык тела. М., 1997. -С. 32-41

463. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. — М., 1972. 355 с.

464. Хорнби Л.С. Конструкции и обороты английского языка. Оксфорд, 1982. -С. 105-140.

465. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. — М., 1982. С. 115127.

466. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака // Познание литературы и искусства. -М., 1987. С. 278-310.

467. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1975. - С. 15-70.

468. Хьюитт К. Понять Британию. Ижевск, 1992. - 200 с.

469. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982. - 168 с.

470. Чанышева 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения. Уфа, 1984. - С. 97-123.

471. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: АКД. М., 1979. -150 с.

472. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Под. ред. Б.А. Серебренникова. -М., 1991. С. 5-63.

473. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под. ред. В.Н. Телии. М., 1991. - С. 15-100.169

474. Черезова Т.Я. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Энтони Троллопа и Ч.П. Сноу) Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. - 170 с.

475. Чертов Л.Ф. Знаковость: Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб., 1993.-270 с.

476. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986. - 357 с.

477. Чичерин А.В. Идеи и стиль. О природе поэтического слова. М., 1968. - С. 85-120.

478. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации (на материале английского языка): АКД. Киев, 1987. - С. 5-12.

479. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

480. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 105 с.

481. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.-283 с.

482. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983. С. 205-245.

483. Шевченко Т.И. Коммуникативные функции социальной вариативности интонации. Автореф. канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.

484. Шелгунова Л.М. Взаимоотношение языковых и паралингвистических факторов в романе Л.Н. Толстого " Воскресение" // ФН., 1978. №3.-С.35-70

485. Шелгунова Л.М. Указание на рече-жестовое поведение персонажей в русской реалистической повествовательной художественной прозе // ФН., 1982. №5. С.25-71

486. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. -М., 1971.-С. 113-141

487. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Дисс. канд. филол. наук. — М., 1974. 175 с.170

488. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977. - С. 6-31

489. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. - 115 с.

490. Штатле А. Язык тела // как читать человека словно книгу. Баку, 1992.

491. Шуликин Н.К. Социолингвистические и прагм алингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью: Дисс. канд. филол. наук. М., 1993. -182 с.

492. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании //Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.198 с.

493. Энквист Н.Э. Параметры контекста // H3JI. Вып. 9. М., 1980.

494. Якобсон P.O. О разработке целевой модели языка в период между двумя войнами // ГОЛ. Вып. 4., 1965. 26-75

495. Якобсон Р." Да" и ** нет" в мимике // Язык и человек. М., 1970. - 15-65

496. Якобсон Р. В поисках сущности языка И Семиотика / Под. ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. - 91-153

497. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.-215 с.

498. Approaches to Emotion / Ed. by R.R.Scherer, P.Ekman. N.Y., 1984. - 465p.

499. Argyle M. Bodily Communication. -N.Y., 1975. 195 p.

500. Argyle M. Nonverbal Communication in Human Social Interaction // Nonverbal Communication / Ed. by R.A. Hinde. Cambridge, 1972. - 278p.

501. Arnold M. B. Emotion and Personality. Volumes 1,2. -N.Y., 1960. 686 p.

502. Barthes R. Elements de Semiologie. Paris, 1964. -198-285 p.

503. Birdwhistell R. L. Kinesics and Context. Philadelphia, 1970. -265 p.

504. Bruneau T.J. Communicative Silences: Forms and Functions // The Journal of Communication. 1973. Vol. 23. -387-395 p.

505. Cattell R. B. Personality and Mood by Questionnaire. San Francisco, 1973. -149-191p.

506. Chomsky N. Language and Mind. -N.Y., 1968. 285 p.

507. Clarke D. S. Sources of Semiotics. California, 1990. - 35-121 p.171

508. Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication, Situations and Prepatterned Speech/ Ed. Fl.Coulmas. The Hague, 1981.

509. Critchley M. Silent Language. Massachusetts, 1975. - 85 p.

510. Crystal D., Greenbaum S., Leech G. Studies in English Linguistics. L., 1986. -223-230 p.

511. Delgado J. M. R. Physical Control of the Mind: Toward a Phychocivilized Society.-N.Y., 1971.-158 p.

512. Dijk T. A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. N.Y., 1983.-15-31 p.

513. Dijk T. A. van. Handbook of Discourse Analysis. Vols. 1-4. L., 1985. -104 p.

514. Eco U. A Theory of Semiotics. -Bloomington, 1976. 59-71 p.

515. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. L., 1984. -1-19 p.

516. Emeren F. van, Grootendorst R. Speech Acts in the Argumentative Discussions: A Theoretical Model for Analysis of Discussions Directed Towards Solving Conflict of Opinion. -Dodrecht, 1984. 154-178p.

517. Eflron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, 1972. - 255 p.

518. Eibl-Eibesfeldt I. Similarities and Differences between Cultures in Expressive Movements // Nonverbal Communication/ Ed. by R.H. Hinde. Cambridge, 1972. - 59-99 p.

519. Ekman P. Emotion in the Human Face. N.Y., 1972. - 1-17 p.

520. Emotions, Cognition and Behaviour / Ed. by C.E.Izard. N.Y., 1984. -78 p.

521. Fast J. Body language. -N.Y., 1970. -49-68 p.

522. Fisch M. Pierce, Semiotic and Pragmatism. Bioomington, 1986. - 194 p.

523. Fitts W. H. Studies of the Self-concept and Rehabilitation. Nashville, 1971. -41-46 p.

524. Frijda N. The Emotions. -N.Y., 1987. -455 p.

525. Galperin L. Stylistics. M., 1971. - 87-95 p.

526. Gazdar G. Pragmatics. N.Y., 1979. - 216 p.

527. Gazzaniga M. S. The Bisected Brain. N.Y., 1970. -1-11 p.

528. Hall E. The Silent Language. Westport, 1959. - 251 p.172

529. Hall E. The Sounds of Silence. N.Y., 1966. - 64 p.

530. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. L., 1978. - 225 p.

531. Heshka S., Nelson Y. Interpersonal Speaking Distance as a Function of Age, Sex and Relationship // Sociometry. 1972. Vol. 35. #4.

532. Hodge R. and Kress G. Social Semiotics. Cambridge, 1988. -8-32 p.

533. Izard С. E. The Face of Emotions. -N.Y., 1971. 289-300 p.

534. Izard С. E. Patterns of Emotions: A New Analysis of Anxiety and Depression. -N.Y., 1972.-233-238 p.

535. Jakobson R. Selected Writings. Vols. 1-3. The Hague, 1981. -188 p.

536. Jensen J. V. Communicative Function of Silence // A Review of General Semantics. 1973. Vol. XXX. #3. -99 p.

537. Jensen К. B. The Social Semiotics of Mass Communication. Cambridge, 1995. -188-202 p.

538. Klima E., Belugi U. Signs Language. Boston, 1979. - 21-28 p.

539. Knapp M. Nonverbal Communication in Human Interaction. Fort Worth, 1992.-32-48 p.

540. Lazarus R. S., Averill J. R. Emotion and Cognition: with Special Reference to Anxiety // Anxiety: Contemporary Theory and Research / Ed. by C.D. Spielberger. -N.Y., 1972. 117-134 p.

541. Leech G. N. Principles of Pragmatics. L., N.Y., 1983. - 167-208 p.

542. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, 1985. - 79 p.

543. Lyons N. Emotion. Cambridge, 1980. - 31-28 p.

544. McClelland D. C. Toward a Theory of Motive Acquisition // American Psychologist. 1965.-20 p.

545. Mehrabian A. Nonverbal Communication. Chicago, 1972. - 18 -28 p.

546. Mehrabian A. Silent Messages. California, 1971. - 208 p.

547. Meyer M. From Logic to Rhetoric. Amsterdam, 1986. - 32-50 p.

548. Mitchell M. E, How to Read the Language of the Face. N.Y., 1968. - 9-27 p.

549. Morris Ch. Signification and Significance. Cambridge, 1964. - 505 p.173

550. Morris Ch. Writings of the General Theory of Signs. The Hague, 1971. - 2733 p.

551. Nierenberg G. Calero H. How to Read a Person Like a Book. N.Y., 1971. - 523 p.

552. Ogden С. K. and Richards I. A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. N.Y., 1964. - 125-342 p.

553. Orestrom B. Turn-Taking in English Conversation. Lund, 1983. - 145 p.

554. Ortony A., Clore G. L., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. -N.Y., 1988. 367 p.

555. Pierce Ch. S. Collected Papers. Vols. 1-8. Vol. 2. Cambridge. 1968. -606 p.

556. Pierce Ch. S. Studies in logic. 1883. 145-158 p.

557. Perelman C. Realm of Rhetoric. Notre Dame, 1982. - 57-112 p.

558. Pragmatics / Ed. by S. Davis. N.Y., Oxford, 1991. - 3- 15 p.

559. Rogers C.R. On Becoming a Person. Boston, 1961. - 76-146 p.

560. Rudner D. W. Towards to Formal Kinesics. Portland, 1974. - 245 p.

561. Saitz R. L., Cervenka E. C. Handbook of Gestures. -N.Y., 1972. 186 p.

562. Schachter S. Emotion, Obesity and Crime. -N.Y., 1971. 145-161 p.

563. Schlesinger I., Namir 0. Sign Language of the Deaf: Psychological, Linguistic and Sociological Perspectives. L., 1978. - 43-67 p.

564. Schlosberg I. Three Dimension of Emotion // Psychologic Review. 1954. Vol. 61.

565. Schutz N. W. Kinesiology: The Articulation of Movement. Lisse, 1976. - 96 P

566. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, -L., 1969.-41-48 p.

567. Sebeok Th. A. The Sign and its Masters. Austin, 1979. - 15-27 p.

568. Sebeok Th. A. The Tell-Tale Sign: A survey of Semiotics. Bloomington, 1975. -113-157 p.174

569. Shannon С. E., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. -Urbana, 1949. 6-19p.

570. Sipl P. Understanding Language through Sign Language Research. -Cambridge, 1978. 115 p.

571. Stokoe W. Semiotics and Human Sign Language. The Hague, 1972. - 1-37 p.

572. Studies in the Pragmatics of Discourse / Ed. by T.A. van Dijk. The Hague: 1981.-45-59 p.

573. Thibault P. Social Semiotics as Praxis. Minneapolis, 1991. - 35-64 p.

574. Tomkins S. S. Affect, Imagery, Consciousness. Vols. 1-2. -N.Y., 1962-1963. -15-65 p.

575. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters, Penguin Books-1938

576. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves, Penguin Books-1953

577. Wodehouse P.G Joy in the Morning, Penguin Books-1953

578. Wodehouse P.G Uncle Dynamite, Penguin Books-1953

579. Wodehouse P.G Stiff Upper Lip, Jeeves, Penguin Books-1953

580. Wodehouse P.G The Full Moon, Penguin Books-1953

581. Wodehouse P.G Extricating Young Gussie, Penguin Books-1953

582. Wodehouse P.G Fate, Penguin Books -1959

583. Wodehouse P.G The Mating Season, Penguin Books-1975

584. Wodehouse P.G The Summer Lightning, Penguin Books-1973

585. Wodehouse P.G Right Ho, Jeeves! Penguin Books-1967

586. Wodehouse P.G Laughing Gas, Penguin Books-1958

587. Wodehouse P.G A Pelicane at Blandings, Penguin Books-1962

588. Wodehouse P.G Thank You, Jeeves, Penguin Books-1972

589. Wodehouse P.G Pigs Have Wings, Penguin Books-1965

590. Wodehouse P.G Short Stories, Penguin Books-1953

591. Wodehouse P.G Very Good,Jeeves, Penguin Books-1970

592. Wodehouse P.G Jeeves in the Offing, Penguin Books-1967

593. Wodehouse P.G The Luck of the Bodkins, Penguin Books-1958